Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

either of the cultures I am addressing in this study. Indeed my connections with both cultures have guided and influenced this study. It is on these personal grounds then that I should begin by highlight the personal elements as far as I myself am concerned (2.1). 2.1 Personal Musings As an'Englishman P2 with limited experience of other cultures, upon first conversing with the Germans, some ten plus years ago now, I experienced a certain degree of 'cultural shock'. On my first participation in what I shall term hereon in German 'sociable episodes, that is, conversation conducted as part of informal gatherings between friends, family and close acquaintances (see chapters 3 and 5), 1 was taken aback upon receiving seemingly unfriendly, patronising, or even aggressive responses to my early tentative steps at 'speaking German'. Verbal contributions to ongoing talk that I thought would allow me to display my openness for interaction, present myself as a'good conversationalist' and share with others something of my self -jokes, 'throwaway' comments, 'quips', amusing little anecdotes (deliberately in their 'not taking issues too seriously' formulation) - seemed to have the opposite effect. Frequently, I felt as if I had 'gone and said the wrong thing', 'put my foot in it', made a 'gaffe, or even said something insulting. I often found myself having to defend what I had just said and not infrequently being 'dragged' into a conversation that I had not really intended nor wanted, and quite frankly, didn't know how to deal with - the closest thing to which that I knew of from my own background being 'pre- fisticufF argumentation. I was unfortunately at a loss to know exactly what it was I was doing wrong. Several cognitive in situ 're-runnings' of such episodes failed to reveal exactly what aspect of my contribution could have brought about the need for such responses and subsequent treatment at the hands of my conversational others. This was at first quite disconcerting, made me feel a little ill at ease - intimidated even, and served to confirm the negative stereotypes that I had brought with me from the entrenched post-war mentality of the UK. My German interlocutors did indeed appear to be aggressively face-threatening, rude, and 4

impolite. However, I soon came to realise (following a number of conversational 'de-briefings' with my wife Elke) that, to'fit Was I was hoping, as an unobtrusive, natural, and essentially functional conversational component, I had to adapt to this new conversational milieu. Quite literally, on top of learning how to speak the language, I also had to learn how to do the conversation in a culturally appropriate manner. This entailed, not only improving my linguistic skills (vocabulary, grammar, sentence construction), but equally as importantly, my conversational skills, which I had assumed until that point were long since mastered. These encounters both informed my understanding of what it meant to 'learn a foreign language' and in turn re-directed my focus on learning, and spawned an interest in English - German differences in conversational interaction that would ultimately lead to the current study some six years later. This study is firmly rooted then in my own personal experience, observations, and set of questions arising first in the form of layman's musings, but later to become formal concerns in the form of research questions. However, my own subjective experience is not the only basis for assuming differences in communicative style. Several texts have highlighted salient differences across a range of discourse types, and it is these that I want now to briefly address. 2.2 German - English Comparative Research' Comparative research of English and German discourse has focused on a range of language usage in everyday settings. Studies have for example have focused on textual materials, such as directives displayed on public signs (Snell-Hornby 1984), magazine articles (Evans 1998), academic text (Clyne 1937), computer software manuals (Luchtenberg 1994; Krenn 1991), letters sent to the editors of magazines (Kienpointer and Kindt 1997), and the structure of television news reports (Pufahl 1992). A second body of work has focused more closely on spoken interaction (e. g. Blum-Kulka and House 1989; Byrnes 1986; Fetzer 1996,1997; Friday 1994; Hellweg, Samovar, and Skow 1994; House 1979,1982a, 1982b, 1982c, 1989; House and Kasper 1981; Kotthoff 1989,1991,1993,1994; Straehle 1997; and Watts 1989). These studies have 47

impolite. However, I soon came to realise (following a number <strong>of</strong> conversational<br />

'de-briefings' with my wife Elke) that, to'fit Was I was hoping, as an<br />

unobtrusive, natural, and essentially functional conversational component, I had<br />

to adapt to this new conversational milieu. Quite literally, on top <strong>of</strong> learning how<br />

to speak the language, I also had to learn how to do the conversation in a<br />

culturally appropriate manner. This entailed, not only improving my linguistic<br />

skills (vocabulary, grammar, sentence construction), but equally as importantly,<br />

my conversational skills, which I had assumed until that point were long since<br />

mastered. These encounters both informed my understanding <strong>of</strong> what it meant<br />

to 'learn a foreign language' and in turn re-directed my focus on learning, and<br />

spawned an interest in English - German differences in conversational<br />

interaction that would ultimately lead to the current study some six years later.<br />

This study is firmly rooted then in my own personal experience,<br />

observations, and set <strong>of</strong> questions arising first in the form <strong>of</strong> layman's musings,<br />

but later to become formal concerns in the form <strong>of</strong> research questions.<br />

However, my own subjective experience is not the only basis for assuming<br />

differences in communicative style. Several texts have highlighted salient<br />

differences across a range <strong>of</strong> discourse types, and it is these that I want now to<br />

briefly address.<br />

2.2 German - English Comparative Research'<br />

Comparative research <strong>of</strong> English and German discourse has focused on a<br />

range <strong>of</strong> language usage in everyday settings. Studies have for example have<br />

focused on textual materials, such as directives displayed on public signs<br />

(Snell-Hornby 1984), magazine articles (Evans 1998), academic text (Clyne<br />

1937), computer s<strong>of</strong>tware manuals (Luchtenberg 1994; Krenn 1991), letters<br />

sent to the editors <strong>of</strong> magazines (Kienpointer and Kindt 1997), and the structure<br />

<strong>of</strong> television news reports (Pufahl 1992). A second body <strong>of</strong> work has focused<br />

more closely on spoken interaction (e. g. Blum-Kulka and House 1989; Byrnes<br />

1986; Fetzer 1996,1997; Friday 1994; Hellweg, Samovar, and Skow 1994;<br />

House 1979,1982a, 1982b, 1982c, 1989; House and Kasper 1981; Kotth<strong>of</strong>f<br />

1989,1991,1993,1994; Straehle 1997; and Watts 1989). These studies have<br />

47

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!