Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository Download (23MB) - University of Salford Institutional Repository

usir.salford.ac.uk
from usir.salford.ac.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 During the mobilisation of examining selves, German sociabilists commonly respond to a prior comment in a way that, in the first instance allows that particular speaker to display that he / she has been listening quite intently to the content of that prior claim. Not infrequently this is signalled conversationally by the preface'Aber pass auf ['Hold on a minute']. Examining selves allows participants to display that they have not only been listening, but gone on to think clearly and precisely about the nature of the prior claim and subsequently identify any problems or flaws therein. Once mobilised examining selves can be rapidly aligned to a given recipient to give the talk an almost interrogatory feel. An example of this can be seen in the following episode also drawn upon in the previous chapter. Excerpt 7.8'Fahren in England' The immediately preceding discussion has been about driving in other cultures. There has been some debate about how easy or difficult this is with varying opinions being proffered. KH turns to EP (whom has been silent to tat point and whom KH knows does have driving licence and lives in England). KH: >Die Elke fährt doch aber auch=wie bist denn Du damit fertiggeworden ( (1.5) EP: Ich bin nur einmal gefahren und dann nie wieder (0.5) KH: Tatsächlich=ist das so schwierig EP: Nö=aber ich hab keine Lust (2) SH- Ach sie fängt dann schon (1 IB: «LOUD COUGH» KH: Fährst dann noch nichtmal=ne (0.5) EP: Nö: (1.5) >Ich fahre mit=dem Bus< (2) KH: Wegen des Linksverkehrs jetzt (. ) oder weshalb= EP: =NEI::: N=ich habe einfach keine Lust mit dem Auto [zu fahren KH: [Ach so (2.5) HB: Selbst zu fahren eigentlich nur ne (0.5) GB: Hm::: = HB: =Mitfahren tust Du ja auch oft ne 210

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Excerpt 7.8 Translation 'Driving in England' KH: >But Elke drives as well=how did you cope with that (1.5) EP: I've only driven once and not again (0.5) KH: Really--is that so difficult 0 EP: No=I just don't feel like it (2) SH: Oh she already begins 113: [((LOUD COUGH)) KH: So you don't even ddve=do you EP: No: (1.5) >1 take the bus< (2) KH: Because of the left-hand drive (. ) or what= EP: =NO::: =l just don't feel like [driving KH: [Oh right The clarity with which something has been expressed often attracts examining selves. Expressions such as'moment mal'['hold on a minute'] (another formulaic German precursor to the imminent mobilisation of an examining self) may be followed by claims such as 'das verstehe ich nicht' ['I don't understand this'] or'was meinst du eigentlich? ' [What do you actually mean? ']. Such conversational treatment can of course leave the uninitiated floundering, having - to continue the analogy above - to pick up what was conversationally thrown away and legitimate or clarify. Conversationally, German participants in sociable conversation are better equipped to deal with such selves and commonly mobilise markedly demeaned selves (see below). In this sense, whereas English conversation - by virtue of the available selves - can tolerate speakers not knowing what they're talking about but still being supported as if they do, German conversation - largely by virtue of the ubiquity of the examining self - will quickly expose such fabrication. Examining selves then are mobilised against the behaviour (quite often at a personal level), beliefs or opinions expressed by a fellow participant, in terms of their propositional content and / or clarity with which they are 211

1<br />

2<br />

3<br />

4<br />

5<br />

6<br />

7<br />

8<br />

9<br />

10<br />

11<br />

12<br />

13<br />

14<br />

15<br />

16<br />

17<br />

Excerpt 7.8 Translation 'Driving in England'<br />

KH: >But Elke drives as well=how did you cope with that<br />

(1.5)<br />

EP: I've only driven once and not again<br />

(0.5)<br />

KH: Really--is that so difficult<br />

0<br />

EP: No=I just don't feel like it<br />

(2)<br />

SH: Oh she already begins<br />

113: [((LOUD COUGH))<br />

KH: So you don't even ddve=do you<br />

EP: No: (1.5) >1 take the bus<<br />

(2)<br />

KH: Because <strong>of</strong> the left-hand drive (. ) or what=<br />

EP: =NO::: =l just don't feel like [driving<br />

KH: [Oh right<br />

The clarity with which something has been expressed <strong>of</strong>ten attracts<br />

examining selves. Expressions such as'moment mal'['hold on a minute']<br />

(another formulaic German precursor to the imminent mobilisation <strong>of</strong> an<br />

examining self) may be followed by claims such as 'das verstehe ich nicht' ['I<br />

don't understand this'] or'was meinst du eigentlich? ' [What do you actually<br />

mean? '].<br />

Such conversational treatment can <strong>of</strong> course leave the uninitiated<br />

floundering, having - to continue the analogy above - to pick up what was<br />

conversationally thrown away and legitimate or clarify. Conversationally,<br />

German participants in sociable conversation are better equipped to deal with<br />

such selves and commonly mobilise markedly demeaned selves (see below). In<br />

this sense, whereas English conversation - by virtue <strong>of</strong> the available selves -<br />

can tolerate speakers not knowing what they're talking about but still being<br />

supported as if they do, German conversation - largely by virtue <strong>of</strong> the ubiquity<br />

<strong>of</strong> the examining self - will quickly expose such fabrication.<br />

Examining selves then are mobilised against the behaviour (quite <strong>of</strong>ten<br />

at a personal level), beliefs or opinions expressed by a fellow participant, in<br />

terms <strong>of</strong> their propositional content and / or clarity with which they are<br />

211

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!