SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

vsnrweb.publications.org.uk
from vsnrweb.publications.org.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

Saga-Book of the Viking Society vity and disregard for conventional scholarly presentation. My criticism should not prevent the reader from recognizing such virtues or from appreciating his very genuine talents as a literary essayist. And we need more books of this kind as ail antidote to all the many more trustworthy but infinitely more boring saga studies we have to read. LARS LONNROTH ARROW-ODD: A MEDIEVAL NOVEL. Translated by PAUL EDWARDS and HERMANN PALSSON. University of London Press Ltd. 1970. 136+xxii pp. $5'95. HROLF GAUTREKSSON: A VIKING ROMANCE. Translated by HERMANN PALSSON and PAUL EDWARDS. The New Saga Library. Southside, 1972. 150 pp. 95p. Each of these translations of Fornaldarsogur includes a short introduction, chiefly on the literary aspects of the sagas; Arrow-Odd has an appendix on Sources and Parallels, and an index; Hrolf Gautreksson has a "list of characters" The translations are in fluent, modern English, though at times I found them rather too racy and colloquial. Thus the prophetess in Oruar-Odds saga, about to deliver her prophecy, says: "It's good to see you here, Ingjald" (f>at er vel, Ingjaldr . . . at Jni ert her kominn), and in ch, 3 Oddr addresses himself to Asmundr in the following terms: "Our voyage is going to be a bit of a bore if we're to row all the way north to Hrafnista" (ErfiOlig er for okkar, ef vit skulum r6a alta leiiJ noriJr til Hrafnistu). In the matter of accuracy the translators do both well and less well. I found few straightforward errors, although "They said their farewells to Ingjald and he wished them luck" in ch. 3 of Arrow-Odd seems an odd rendering of. . ganga afund I ngjalds ok bio]« hann vel lifa. Perhaps the translation at this point is not from Gul'5ni J6nsson's Fornaldar sbgur norourlanda. (The English version, we are told, is "based on" this text, but "made from" might have been less ambiguous if this is what is rneant.) Faithfulness to the wording of the original is a harder test of accuracy. Clearly one does not want an entirely literal rendering of the Icelandic, but "writing up" the sagas is a practice to be deprecated. Some typical examples from these translations are: (Arrow-Odd, ch. 2) "take turns to hear from you" (hafa af Pir fret!ir); (ch. 4) "making the Lapp women squeal" (at grata Finnurnar); (ch. 5) "There's a crowd of people swarming down from the forest" (Ek se mannfjolda mikinn koma fram 6r morkinni); (Hrolf Gautreksson,

Book Reviews 397 ch. 2) "he scythed his way time and again right through Olaf's army" (hann gekk ojtliga i gegnum jylking Dlajs). In contrast, a specific Icelandic phrase is occasionally given a vague or watereddown English rendering: (Arrow-Odd, ch. 3) "I think it's fair to say" (Pat aitla ek, at pat lata ek um mmlt); (Hrolj Gautreksson, ch. 4) "anyone so bold as to call her a maiden or woman was in serious trouble" (skyldi ok engi maar sva djarfr, at hana kallaoi mey eaa konu, en huerr, er pat geroi, skyldi pola harsa rejsing). Before translating Spa pit allra kerlinga ormust um mitt rao as "Damn you for making this prophecy about me" (Arrow-Odd, ch. 2), reference should have been made to Hreinn Benediktsson's article 'Um "boohatt Iioins tima" , in fslenzk tunga 2 (1960). Although the translators use an '

Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

vity and disregard for conventional scholarly presentation. My<br />

criticism should not prevent the reader from recognizing such<br />

virtues or from appreciating his very genuine talents as a literary<br />

essayist. And we need more books of this kind as ail antidote to<br />

all the many more trustworthy but infinitely more boring saga<br />

studies we have to read.<br />

LARS LONNROTH<br />

ARROW-ODD: A MEDIEVAL NOVEL. Translated by PAUL EDWARDS<br />

and HERMANN PALSSON. University of London Press Ltd. 1970.<br />

136+xxii pp. $5'95.<br />

HROLF GAUTREKSSON: A VIKING ROMANCE. Translated by<br />

HERMANN PALSSON and PAUL EDWARDS. The New Saga Library.<br />

Southside, 1972. 150 pp. 95p.<br />

Each of these translations of Fornaldarsogur includes a short<br />

introduction, chiefly on the literary aspects of the sagas;<br />

Arrow-Odd has an appendix on Sources and Parallels, and an<br />

index; Hrolf Gautreksson has a "list of characters"<br />

The translations are in fluent, modern English, though at times<br />

I found them rather too racy and colloquial. Thus the prophetess<br />

in Oruar-Odds saga, about to deliver her prophecy, says: "It's<br />

good to see you here, Ingjald" (f>at er vel, Ingjaldr . . . at Jni ert<br />

her kominn), and in ch, 3 Oddr addresses himself to Asmundr in<br />

the following terms: "Our voyage is going to be a bit of a bore if<br />

we're to row all the way north to Hrafnista" (ErfiOlig er for okkar,<br />

ef vit skulum r6a alta leiiJ noriJr til Hrafnistu). In the matter of<br />

accuracy the translators do both well and less well. I found few<br />

straightforward errors, although "They said their farewells to<br />

Ingjald and he wished them luck" in ch. 3 of Arrow-Odd seems an<br />

odd rendering of. . ganga afund I ngjalds ok bio]« hann vel lifa.<br />

Perhaps the translation at this point is not from Gul'5ni J6nsson's<br />

Fornaldar sbgur norourlanda. (The English version, we are told,<br />

is "based on" this text, but "made from" might have been less<br />

ambiguous if this is what is rneant.) Faithfulness to the wording<br />

of the original is a harder test of accuracy. Clearly one does not<br />

want an entirely literal rendering of the Icelandic, but "writing<br />

up" the sagas is a practice to be deprecated. Some typical<br />

examples from these translations are: (Arrow-Odd, ch. 2) "take<br />

turns to hear from you" (hafa af Pir fret!ir); (ch. 4) "making the<br />

Lapp women squeal" (at grata Finnurnar); (ch. 5) "There's a<br />

crowd of people swarming down from the forest" (Ek se<br />

mannfjolda mikinn koma fram 6r morkinni); (Hrolf Gautreksson,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!