SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications
SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications
Saga-Book of the Viking Society vity and disregard for conventional scholarly presentation. My criticism should not prevent the reader from recognizing such virtues or from appreciating his very genuine talents as a literary essayist. And we need more books of this kind as ail antidote to all the many more trustworthy but infinitely more boring saga studies we have to read. LARS LONNROTH ARROW-ODD: A MEDIEVAL NOVEL. Translated by PAUL EDWARDS and HERMANN PALSSON. University of London Press Ltd. 1970. 136+xxii pp. $5'95. HROLF GAUTREKSSON: A VIKING ROMANCE. Translated by HERMANN PALSSON and PAUL EDWARDS. The New Saga Library. Southside, 1972. 150 pp. 95p. Each of these translations of Fornaldarsogur includes a short introduction, chiefly on the literary aspects of the sagas; Arrow-Odd has an appendix on Sources and Parallels, and an index; Hrolf Gautreksson has a "list of characters" The translations are in fluent, modern English, though at times I found them rather too racy and colloquial. Thus the prophetess in Oruar-Odds saga, about to deliver her prophecy, says: "It's good to see you here, Ingjald" (f>at er vel, Ingjaldr . . . at Jni ert her kominn), and in ch, 3 Oddr addresses himself to Asmundr in the following terms: "Our voyage is going to be a bit of a bore if we're to row all the way north to Hrafnista" (ErfiOlig er for okkar, ef vit skulum r6a alta leiiJ noriJr til Hrafnistu). In the matter of accuracy the translators do both well and less well. I found few straightforward errors, although "They said their farewells to Ingjald and he wished them luck" in ch. 3 of Arrow-Odd seems an odd rendering of. . ganga afund I ngjalds ok bio]« hann vel lifa. Perhaps the translation at this point is not from Gul'5ni J6nsson's Fornaldar sbgur norourlanda. (The English version, we are told, is "based on" this text, but "made from" might have been less ambiguous if this is what is rneant.) Faithfulness to the wording of the original is a harder test of accuracy. Clearly one does not want an entirely literal rendering of the Icelandic, but "writing up" the sagas is a practice to be deprecated. Some typical examples from these translations are: (Arrow-Odd, ch. 2) "take turns to hear from you" (hafa af Pir fret!ir); (ch. 4) "making the Lapp women squeal" (at grata Finnurnar); (ch. 5) "There's a crowd of people swarming down from the forest" (Ek se mannfjolda mikinn koma fram 6r morkinni); (Hrolf Gautreksson,
Book Reviews 397 ch. 2) "he scythed his way time and again right through Olaf's army" (hann gekk ojtliga i gegnum jylking Dlajs). In contrast, a specific Icelandic phrase is occasionally given a vague or watereddown English rendering: (Arrow-Odd, ch. 3) "I think it's fair to say" (Pat aitla ek, at pat lata ek um mmlt); (Hrolj Gautreksson, ch. 4) "anyone so bold as to call her a maiden or woman was in serious trouble" (skyldi ok engi maar sva djarfr, at hana kallaoi mey eaa konu, en huerr, er pat geroi, skyldi pola harsa rejsing). Before translating Spa pit allra kerlinga ormust um mitt rao as "Damn you for making this prophecy about me" (Arrow-Odd, ch. 2), reference should have been made to Hreinn Benediktsson's article 'Um "boohatt Iioins tima" , in fslenzk tunga 2 (1960). Although the translators use an '
- Page 352 and 353: Saga-Book of the Viking Society dir
- Page 354 and 355: 348 Saga-Book of the Viking Society
- Page 356: 350 Saga-Book of the Viking Society
- Page 359 and 360: The Language of Dunsianus saga 353
- Page 361 and 362: Notes 355 attempt is made to demons
- Page 363 and 364: Notes 357 based on a careful apprai
- Page 366 and 367: Saga-Book of the Viking Society The
- Page 368 and 369: Saga-Book of the Viking Society sta
- Page 370: Saga-Book of the Viking Society dis
- Page 373 and 374: Notes *aftir(i) and *aftera Prim.
- Page 376 and 377: 37° Saga-Book of the Viking Societ
- Page 378 and 379: 372 Saga-Book of the Viking Society
- Page 380: 374 Saga-Book of the Viking Society
- Page 383 and 384: Book Reviews 377 jet-propelled age
- Page 385 and 386: Book Reviews 379 1969; it contains
- Page 387 and 388: Book Reviews showing that semantic
- Page 389 and 390: Book Reviews the correct accusative
- Page 391 and 392: Book Reviews later accretions we ar
- Page 393 and 394: Book Reviews issue here. Neverthele
- Page 395 and 396: Book Reviews a certain unity which
- Page 397 and 398: Book Reviews 39 1 employs the puffy
- Page 399 and 400: Book Reviews 393 when he is dealing
- Page 401: Book Reviews 395 a "love theme", or
- Page 405 and 406: Book Reviews 399 that the latter ha
- Page 407 and 408: Book Reviews 40 r avoided if some a
- Page 409 and 410: Book Reviews THE AGE OF THE VIKINGS
- Page 411 and 412: Book Reviews in the final chapter "
- Page 413 and 414: Book Reviews listed by Skovrnand. B
- Page 415: Book Reviews Sawyer prefaces his bo
Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />
vity and disregard for conventional scholarly presentation. My<br />
criticism should not prevent the reader from recognizing such<br />
virtues or from appreciating his very genuine talents as a literary<br />
essayist. And we need more books of this kind as ail antidote to<br />
all the many more trustworthy but infinitely more boring saga<br />
studies we have to read.<br />
LARS LONNROTH<br />
ARROW-ODD: A MEDIEVAL NOVEL. Translated by PAUL EDWARDS<br />
and HERMANN PALSSON. University of London Press Ltd. 1970.<br />
136+xxii pp. $5'95.<br />
HROLF GAUTREKSSON: A VIKING ROMANCE. Translated by<br />
HERMANN PALSSON and PAUL EDWARDS. The New Saga Library.<br />
Southside, 1972. 150 pp. 95p.<br />
Each of these translations of Fornaldarsogur includes a short<br />
introduction, chiefly on the literary aspects of the sagas;<br />
Arrow-Odd has an appendix on Sources and Parallels, and an<br />
index; Hrolf Gautreksson has a "list of characters"<br />
The translations are in fluent, modern English, though at times<br />
I found them rather too racy and colloquial. Thus the prophetess<br />
in Oruar-Odds saga, about to deliver her prophecy, says: "It's<br />
good to see you here, Ingjald" (f>at er vel, Ingjaldr . . . at Jni ert<br />
her kominn), and in ch, 3 Oddr addresses himself to Asmundr in<br />
the following terms: "Our voyage is going to be a bit of a bore if<br />
we're to row all the way north to Hrafnista" (ErfiOlig er for okkar,<br />
ef vit skulum r6a alta leiiJ noriJr til Hrafnistu). In the matter of<br />
accuracy the translators do both well and less well. I found few<br />
straightforward errors, although "They said their farewells to<br />
Ingjald and he wished them luck" in ch. 3 of Arrow-Odd seems an<br />
odd rendering of. . ganga afund I ngjalds ok bio]« hann vel lifa.<br />
Perhaps the translation at this point is not from Gul'5ni J6nsson's<br />
Fornaldar sbgur norourlanda. (The English version, we are told,<br />
is "based on" this text, but "made from" might have been less<br />
ambiguous if this is what is rneant.) Faithfulness to the wording<br />
of the original is a harder test of accuracy. Clearly one does not<br />
want an entirely literal rendering of the Icelandic, but "writing<br />
up" the sagas is a practice to be deprecated. Some typical<br />
examples from these translations are: (Arrow-Odd, ch. 2) "take<br />
turns to hear from you" (hafa af Pir fret!ir); (ch. 4) "making the<br />
Lapp women squeal" (at grata Finnurnar); (ch. 5) "There's a<br />
crowd of people swarming down from the forest" (Ek se<br />
mannfjolda mikinn koma fram 6r morkinni); (Hrolf Gautreksson,