SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

vsnrweb.publications.org.uk
from vsnrweb.publications.org.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

332 Saga-Book of the Viking Society a total control material of 368,000 words." Now we find 3 instances of this phrase in Dunst: ok sampyc[kJiz hann an [du[ol sogdum kosningi 15 4 ; letu peir aan dual afyr sogdum hatidar degi roincharana hals hogua pa epter lagana dome 18 15 ; pessum hans ordum trudu marger menn ok skriptoduzt pegar ann dual 27 18 _ Such a striking detail seems to be one more indication of a strong affinity between Dunst and my "Bergr-texts", IV In her edition of Dunstanus saga Miss Fell has pointed to its specific linguistic connections with a version of J ons saga helga, a biography of Jon Ogmundarson (b. 1052, d. 23/4 II2I), first bishop of Holar (II06-II2I). Miss Fell refers to that text as "translated towards the end of the thirteenth or at the beginning of the fourteenth century from a Latin Life written by Gunnlaugr between 1203 and 1208" (p. XLIII; Gunnlaugr is the monk Gunnlaugr Leifsson of I>ingeyrar, d. 1218/19). It should be added that there exist two different translations of Gunnlaugr's Latin work, which has itself been lost. Though the author of the later Icelandic version - I call it Jon B - has obviously made use of the older translation (Jon A) ,18 it is exclusively between Jon B and Dunst that we find the striking verbal similarities which Miss Fell has noticed. Her findings are of special interest for the present discussion. In my paper 'Jons saga helga' (d. note 2, p. 324 above) I have tried to demonstrate that Jon B too is probably to be regarded as one of the "Bergr-texts", I will put Dunst and Jon B side by side in the various tests given above. 17 Cf. Stilsignalemeni, 163-4. rs Cf. my paper 'J6ns saga helga' (note 2 above), 59-63. The two versions of this saga are printed in Biskupa sogur I (1858), 149-202 (A) and 213-60 (B).

Dunst JonB The Language of Dunstanus saga 333 Reverse word order 70 per cent 44 per cent Present tense 18·5 per cent 24 per cent Distribution of mcela segja suara tala Dunst 0 II 3 3 JonB 40 17 16 7 In the considerable frequency of the verb mala, Jon B differs strikingly from the average "Bergr-profile", while Dunst comes rather close to it. But tala, extremely unusual as an introductory verb outside the "Bergrtexts", is fairly well represented in .Jon B too. In the vocabulary tests Dunst also reveals a somewhat closer resemblance to the typical "Bergr-profile" than .Jon B: dasama etc. einkanliga etc. Dunst 10.5/10000 13.5/10000 Jon B 2.4/10000 13.5/10000 ]on B shows 3 instances of the unusual phrase an dvol (218, 221, 260), just as Dunst does. Now, if]on B is to be regarded, by my standards, as a "Bergr-text", Dunst obviously ought to be so too. But as the latter is explicitly said to be the work of Ami Laurentiusson (and we have no special reason to doubt that statement), the hypothesis will not hold good for Dunst. But if so, it might not be true of Jon B either. That is the problem we have to deal with here. It should be emphazised, however, that Jon B ­ unlike Dunst - is a revision by some other author of an earlier Icelandic version. A revision may be more or less thorough, depending on various circumstances. One cannot suppose that a reviser's work will reveal his individual linguistic preferences to the same extent as an "original" translation he has made. Personal characteristics may show up in a very uneven way, more on some points than on others. Thus, as has already been mentioned, Jon B has a rather high frequency of the verb

Dunst<br />

JonB<br />

The Language of Dunstanus saga 333<br />

Reverse<br />

word order<br />

70 per cent<br />

44 per cent<br />

Present<br />

tense<br />

18·5 per cent<br />

24 per cent<br />

Distribution of<br />

mcela segja suara tala<br />

Dunst 0 II 3 3<br />

JonB 40 17 16 7<br />

In the considerable frequency of the verb mala, Jon B<br />

differs strikingly from the average "Bergr-profile", while<br />

Dunst comes rather close to it. But tala, extremely<br />

unusual as an introductory verb outside the "Bergrtexts",<br />

is fairly well represented in .Jon B too.<br />

In the vocabulary tests Dunst also reveals a somewhat<br />

closer resemblance to the typical "Bergr-profile" than<br />

.Jon B:<br />

dasama etc. einkanliga etc.<br />

Dunst 10.5/10000 13.5/10000<br />

Jon B 2.4/10000 13.5/10000<br />

]on B shows 3 instances of the unusual phrase an dvol<br />

(218, 221, 260), just as Dunst does.<br />

Now, if]on B is to be regarded, by my standards, as<br />

a "Bergr-text", Dunst obviously ought to be so too. But<br />

as the latter is explicitly said to be the work of Ami<br />

Laurentiusson (and we have no special reason to doubt<br />

that statement), the hypothesis will not hold good for<br />

Dunst. But if so, it might not be true of Jon B either.<br />

That is the problem we have to deal with here.<br />

It should be emphazised, however, that Jon B ­<br />

unlike Dunst - is a revision by some other author of an<br />

earlier Icelandic version. A revision may be more or less<br />

thorough, depending on various circumstances. One<br />

cannot suppose that a reviser's work will reveal his<br />

individual linguistic preferences to the same extent as an<br />

"original" translation he has made. Personal characteristics<br />

may show up in a very uneven way, more on some<br />

points than on others. Thus, as has already been<br />

mentioned, Jon B has a rather high frequency of the verb

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!