SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications SAGA-BOOK - Viking Society Web Publications

vsnrweb.publications.org.uk
from vsnrweb.publications.org.uk More from this publisher
23.03.2013 Views

68 Saga-Book of the Viking Society 472), and must have been made for Stephanius during this period at Worm's request, before the poem was sent to the chancellor. Friis was a patron of letters and deeply interested in the new antiquarian studies developing in Scandinavia in his time. He encouraged Magnus in his literary work, and in r629 Magnus made a Latin version of his redaction of the Prose Edda (the so-called Laufds-Edda) for him. Magnus had also, for several years before his death, been having negotiations with the chancellor, mainly with Ole Worm as intermediary, aimed at first at obtaining an ecclesiastical, later a secular, office in Iceland for his son Benedikt, whose wild oats sown at the University in Copenhagen in r626-9 had offended the authorities both in Denmark and Iceland. Both his Latin Edda and other similar antiquarian work, as well as the drdpa in honour of the chancellor, were evidently undertaken by Magnus at least partly in the hope that Friis would show his gratitude by helping Benedikt. Worm and Friis were not unsympathetic, but for various reasons Magnus had not yet secured any positive result at the time of his death, and still nothing had been achieved for Benedikt when Friis died in r639. Benedikt never received any official position. Worm and Friis were mainly interested in early Scandinavian history; but Magnus was also interested in medieval poetry and verse forms. He wrote a short treatise on skaldic poetry (printed by Worm in his Runir seu Danica literatura antiqvissima, r636, r9r-6), and like other Icelanders of his time made several experiments in composing poetry in the skaldic style, both in Latin and Icelandic (some of these were also printed by Worm in the same work). One of his most ambitious attempts at this is Frissdrdpa, a full-blown drdpa in dr6ttkvrett with refrain. 4 4 It is possible that Magnus had intended the poem to be longer than it is, for the refrain is not positioned symmetrically and the last verse as it stands bears no obvious sign of being a conclusion.

Frissdrdpa 169 Ingenious and laborious as the experiment is, the poet has not succeeded in reproducing the form and style of skaldic verse exactly, and both in metre and diction there are frequent alarming departures from medieval usage, as might be expected. In particular, many of the kennings are rather violent variants of those current in earlier times, and often reveal Magnus's inadequate understanding of his models. But the poem is interesting as an example of seventeenth-century enthusiastic antiquarian endeavour and as a measure of the period's understanding of medieval poetry. The Latin explanations (which are presumably Magnus's own.! he must have known there was no point in sending Friis a poem in Icelandic without a translation, and no one besides the author would have been able to interpret the more elaborate kennings) are also of great interest, since they apparently tell us how Magnus understood" the kennings he uses, and may also be helpful towards understanding the diction of other seventeenth-century poems, especially rimur. The text is here printed exactly as it stands in the MS (DG 19) with the following exceptions: Abbreviations of Latin words (which are frequent) are generally expanded silently ("jd:" and "i:" are expanded to "i.e."}, In Icelandic words the "nasal stroke" is replaced by a following nasal consonant. In herrum v. 327, the r is written single with an accent above. A dot is frequently found above r and is apparently without significance, and so is not here reproduced, but in Fyris v. 10 4, hara v. 4112, and peira v. 424 it may indicate -rr-. The abbreviation for -ur used in Latin words (like a z below the line) is difficult to distinguish from an ordinary -r, and may be intended also (anomalously) in the Icelandic words okunnr v. II 16 and hlaudr v. 17 1 0,18. No • They are similar in arrangement to the explanations of medieval Icelandic verses in Magnus's own hand in AM 762, 4tO and R 702. • and occasionally misnnderstood: see, for example, his explanations of Valur Haptatys (v, 19), fi6tur Fenringar (v, 16), and hOttur Hengetys (v. 24).

68 Saga-Book of the <strong>Viking</strong> <strong>Society</strong><br />

472), and must have been made for Stephanius during<br />

this period at Worm's request, before the poem was sent<br />

to the chancellor.<br />

Friis was a patron of letters and deeply interested in<br />

the new antiquarian studies developing in Scandinavia in<br />

his time. He encouraged Magnus in his literary work, and<br />

in r629 Magnus made a Latin version of his redaction of<br />

the Prose Edda (the so-called Laufds-Edda) for him.<br />

Magnus had also, for several years before his death, been<br />

having negotiations with the chancellor, mainly with<br />

Ole Worm as intermediary, aimed at first at obtaining an<br />

ecclesiastical, later a secular, office in Iceland for his son<br />

Benedikt, whose wild oats sown at the University in<br />

Copenhagen in r626-9 had offended the authorities both<br />

in Denmark and Iceland. Both his Latin Edda and other<br />

similar antiquarian work, as well as the drdpa in honour<br />

of the chancellor, were evidently undertaken by Magnus<br />

at least partly in the hope that Friis would show his<br />

gratitude by helping Benedikt. Worm and Friis were not<br />

unsympathetic, but for various reasons Magnus had not<br />

yet secured any positive result at the time of his death,<br />

and still nothing had been achieved for Benedikt when<br />

Friis died in r639. Benedikt never received any<br />

official position.<br />

Worm and Friis were mainly interested in early Scandinavian<br />

history; but Magnus was also interested in<br />

medieval poetry and verse forms. He wrote a short<br />

treatise on skaldic poetry (printed by Worm in his Runir<br />

seu Danica literatura antiqvissima, r636, r9r-6), and like<br />

other Icelanders of his time made several experiments in<br />

composing poetry in the skaldic style, both in Latin and<br />

Icelandic (some of these were also printed by Worm in the<br />

same work). One of his most ambitious attempts at this<br />

is Frissdrdpa, a full-blown drdpa in dr6ttkvrett with refrain. 4<br />

4 It is possible that Magnus had intended the poem to be longer than it is,<br />

for the refrain is not positioned symmetrically and the last verse as it stands<br />

bears no obvious sign of being a conclusion.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!