22.03.2013 Views

1984-bilingue

1984-bilingue

1984-bilingue

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

George Orwell 1 9 8 4<br />

GEORGE ORWELL<br />

<strong>1984</strong><br />

This site is full of FREE ebooks - Project Gutenberg of Australia<br />

Title: Nineteen eighty-four<br />

Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950)<br />

* A Project Gutenberg of Australia eBook *<br />

eBook No.: 0100021.txt<br />

Language: English<br />

Date first posted: August 2001<br />

Date most recently updated: August 2001<br />

Project Gutenberg of Australia eBooks are created from printed editions which are in the public domain in Australia,<br />

unless a copyright notice is included. We do NOT keep any eBooks in compliance with a particular paper edition.<br />

Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright laws for your country before<br />

downloading or redistributing this file.<br />

This eBook is made available at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away<br />

or re-use it under the terms of the Project Gutenberg of Australia License which may be viewed online at<br />

http://gutenberg.net.au/licence.html<br />

To contact Project Gutenberg of Australia go to<br />

http://gutenberg.net.au<br />

Title: Nineteen eighty-four<br />

Author: George Orwell (pseudonym of Eric Blair) (1903-1950)<br />

<strong>1984</strong><br />

George Orwell<br />

Título original: <strong>1984</strong><br />

Traducción: Rafael Vázquez Zamora<br />

© 1948 by George Orwell<br />

© 1980 Salvat Editores S.A.<br />

Edición electrónica de Utopía (solo en español)<br />

Otras ediciones electrónicas (pero basadas en la misma aquí<br />

seguida):<br />

http://www.laeditorialvirtual.com.ar/Pages/Orwell/GeorgeOrwell_<strong>1984</strong>_Parte01.htm<br />

http://www.docstoc.com/docs/126227/<strong>1984</strong>-George-Orwell<br />

1


George Orwell 1 9 8 4<br />

Resumen<br />

<strong>1984</strong>, de George Orwell<br />

Juan Manuel Santiago<br />

<strong>1984</strong> es la antiutopía o distopía más célebre de todas cuantas<br />

fueron escritas durante la primera mitad del siglo XX. En ella,<br />

Orwell presenta un futuro en el que una dictadura totalitaria<br />

interfiere hasta tal punto en la vida privada de los ciudadanos que<br />

resulta imposible escapar a su control. La odisea de Winston<br />

Smith en un Londres dominado por el Gran Hermano y el partido<br />

único se puede interpretar como una crítica de toda dictadura,<br />

aunque en las analogías con el comunismo estalinista resultan<br />

evidentes, dada la trayectoria vital del autor. La novela cobra<br />

nueva vigencia en la sociedad actual, en la que el control a los<br />

ciudadanos, coercitivo o no, se halla más perfeccionado que en<br />

ningún otro momento de la historia de la Humanidad. Por último,<br />

veremos la influencia de la obra en la cultura del siglo XX, tanto<br />

en su vertiente literaria como en la cinematográfica.<br />

1. Objetivo e intenciones<br />

Este texto se corresponde con el de la conferencia impartida durante la Feria del Libro de Cádiz<br />

de 2003, en el marco de la Jornadas de la Ciencia-Ficción organizada por el Ayuntamiento y<br />

coordinadas por Luis G. Prado, así como en la HispaCon Xatafi 2003. Al confeccionar el programa<br />

de actos de los encuentros de Cádiz nos pareció prioritario referirnos a esta obra, por cuanto que se<br />

trata de una de las novelas de ciencia—ficción más conocidas por el gran público, al mismo tiempo<br />

que una de las que, pese al transcurso del tiempo, conserva mayor vigencia. ¿Quién no ha oído<br />

expresiones como "El Gran Hermano te vigila", referidas al control omnímodo que el aparato<br />

estatal ejerce sobre el ciudadano, o "La guerra es la paz", expresión máxima de la manipulación<br />

informativa? Para bien o para mal, el futuro trazado por George Orwell en su novela nos alcanzó<br />

tiempo ha y, pese a algunas diferencias notables (a saber, vivimos en democracia y no todo el<br />

control se ejerce de manera coercitiva: existen métodos más sutiles que los descritos en <strong>1984</strong>), en<br />

líneas generales se trata de una novela cuyo mensaje permanece completamente vigente. Similares<br />

motivaciones nos llevaron a repetir la conferencia en el marco de unos encuentros más<br />

especializados como son las HispaCones. En todo caso, el texto que vais a leer a continuación se<br />

corresponde con el de ambas conferencias.<br />

2. Biografía de George Orwell<br />

Para entender <strong>1984</strong> tenemos que conocer la vida de George Orwell. Nacido en 1903 en<br />

Montihari (India), Eric Arthur Blair es hijo de un funcionario del gobierno imperial. Es enviado a<br />

Inglaterra, donde su madre, de origen anglofrancés, le mete el gusanillo de la lectura y le alienta en<br />

sus pinitos literarios: a la edad de cinco años compone un poema del que más tarde renegaría,<br />

aduciendo que se trataba de una copia del "Tigre, tigre" de William Blake. Tras su paso por la<br />

escuela de St. Cyprien obtiene una beca para estudiar en el colegio de Eton, en el que Aldous<br />

Huxley fue su profesor de francés durante un curso. Su origen humilde le granjea problemas en<br />

ambos centros, siempre en el punto de mira de sus compañeros más clasistas: es su primer contacto<br />

con la lucha de clases. Renuncia a seguir estudios universitarios y en 1922 se enrola en la Policía<br />

Imperial, a la que sirve en Birmania durante cinco años. Allí observa auténticas atrocidades por<br />

2


George Orwell 1 9 8 4<br />

parte de sus compañeros de armas, lo cual lo lleva a afirmar: "Cuando el hombre blanco se<br />

convierte en tirano, destruye su propia libertad".<br />

Su renuncia a la Policía Imperial va acompañada por otra doble renuncia: a su nombre (a partir<br />

de ahora será conocido por el seudónimo George Orwell; George, por San Jorge, patrón de<br />

Inglaterra; Orwell, por un río que conoció en su infancia) y a su clase social: pasa una década al<br />

borde de la indigencia, alternando la escritura con la vida entre las clases más humildes. Fruto de<br />

esta experiencia es su primer libro, Sin blanca en París y Londres (1933).<br />

La paulatina adquisición de conciencia social, que lo ha llevado a franquear las fronteras de una<br />

vida cómoda entre las fuerzas de ocupación imperiales para sumirse en la pobreza, da paso a una<br />

nueva etapa en la que Orwell ejerce el periodismo de denuncia. Hasta ahora, Orwell ha vivido la<br />

situación de las clases inferiores; a partir de ahora, consagra su tiempo a explicar y divulgar esta<br />

situación. Su nuevo objetivo son los mineros y obreros desempleados de una región industrial<br />

atrasada. Al término del libro, El camino de Wigan Pier (1936), Orwell radicaliza su discurso. Ha<br />

descubierto el socialismo. No obstante, la dictadura del proletariado propugnada por el comunismo<br />

estalinista lo inquieta: no deja de ser una dictadura.<br />

Tras contraer matrimonio con Eileen O'Shaughnessy, viaja a España. El libro resultante,<br />

Homenaje a Cataluña (1938), su obra maestra según este conferenciante, va un paso más allá en su<br />

discurso. Orwell viaja como periodista pero se afilia a una milicia del POUM, el Partido Obrero de<br />

Unificación Marxista de Andreu Nin y Joaquín Maurín, de raíz trotskista. Es testigo de una serie de<br />

hechos que trastornan sus convicciones ideológicas. La experiencia de la autogestión<br />

colectivizadora en el frente aragonés, en un codo a codo entre trotskistas y anarquistas (con el<br />

recurrente "Mañana tomamos el café en Huesca", en alusión al objetivo militar que se pretendía<br />

conquistar), contrasta con los sucesos que presencia en mayo de 1937 en Barcelona. Herido en el<br />

frente, Orwell regresa a Barcelona. Durante su convalecencia, presencia un conato de guerra civil<br />

dentro de la guerra civil. Los enfrentamientos armados entre el ejército regular republicano (bien<br />

equipado por la Unión Soviética) y las milicias anarquista-trotskistas dan lugar a una auténtica<br />

purga a la manera de las soviéticas, y conllevan el desarme de las milicias. Las convicciones de<br />

Orwell sufren un duro revés. El comunismo ortodoxo, según él, es otra forma de dictadura<br />

equiparable al nazismo, dos caras de una misma moneda que no hacen sino despojar a las clases<br />

trabajadoras. La manipulación informativa y propagandística puede obviar los hechos de Barcelona<br />

como si no hubiesen existido. Nada diferencia al capitalismo del fascismo del estalinismo. Orwell<br />

ya maneja los dos puntos centrales de <strong>1984</strong>.<br />

La II Guerra Mundial termina de ofrecernos un cuadro cabal de las inquietudes político-literarias<br />

de Orwell. Durante el conflicto es miembro de la Home Guard, colabora en la BBC y es director<br />

literario del periódico Tribune. Es, pues, un personaje de relieve en la vida cultural británica.<br />

Mientras Londres padece los bombardeos de las V-2, Orwell escribe Rebelión en la granja (1945).<br />

Tras aquella en apariencia inofensiva fábula acerca de unos animales que despojan al propietario de<br />

una granja y se lanzan a la autogesión de la misma se puede adivinar la parodia definitiva del<br />

comunismo estalinista. El cerdo Mayor es un trasunto de Lenin, que antes de morir marca las pautas<br />

a seguir hacia la definitiva liberación del yugo de los humanos (el capitalismo). Sus herederos,<br />

Napoleón (Stalin, evidentemente) y Snowball (Trotski), terminarán enfrentados por el control de la<br />

granja. Esta fábula muestra la progresiva degradación de los ideales revolucionarios, el<br />

linchamiento público de la memoria del cerdo traidor (Snowball), la instauración de la dictadura<br />

más opresiva, la implantación de eslóganes a cuál más surrealista (se pasa del "Cuatro patas sí, dos<br />

pies no" identificativo de la clase animal al "Cuatro patas sí, dos pies mejor" con el que se advierte<br />

el alejamiento definitivo de los principios revolucionarios por parte de la clase dirigente) y el<br />

resentimiento de Orwell contra un comunismo traidor de sus propios ideales. Aunque Bernard Crick<br />

opina que la fecha de escritura data de 1945 y que en todo caso su publicación se demoró debido a<br />

la escasez de papel, la tradición afirma que Orwell concluyó el libro en torno a finales de 1943, pero<br />

tuvo que moverlo durante más de un año, de editor en editor, sorteando una especie de censura<br />

editorial: nadie estaba dispuesto a publicar un libro que era un ataque frontal a la Unión Soviética,<br />

en un momento en el que la Unión Soviética resultaba la mayor y mejor garantía de triunfo en la<br />

3


George Orwell 1 9 8 4<br />

guerra frente al fascismo internacional. "Cualquier crítica seria al régimen soviético, cualquier<br />

revelación de hechos que el gobierno ruso prefiera mantener ocultos, no saldrá a la luz", escribe<br />

Orwell en su ensayo "La libertad de prensa". "Vemos, paradójicamente, que no se permite criticar al<br />

gobierno soviético, mientras se es libre de hacerlo con el nuestro. Será raro que alguien pueda<br />

publicar un ataque contra Stalin, pero es muy socorrido atacar a Churchill desde cualquier clase de<br />

libro o periódico."<br />

Éste es el Orwell que, desencantado definitivamente con la clase política británica (más celosa,<br />

según él, de defender a los comunistas soviéticos que a sus propios políticos), con la censura<br />

ejercida por los medios de comunicación (hecho que le lleva a dimitir de la BBC), con la vida<br />

misma (su mujer fallece en 1945), con su propia salud (sus problemas de tuberculosis se acentúan,<br />

postrándolo en hospitales), acomete su obra más conocida, su testamento literario, la novela que ha<br />

marcado el devenir de la literatura fantástica de carácter político en la segunda mitad del siglo XX<br />

y, por qué no, el devenir de la propia Humanidad: <strong>1984</strong>. Tras su publicación en 1949, Orwell entra<br />

en estado terminal. Fallece el 21 de enero de 1950, recién desposado con Sonia Brownel. Orwell ya<br />

había dicho cuanto tenía que decir.<br />

3. <strong>1984</strong>, la novela<br />

3.1 Utopía y distopía<br />

Ante la pregunta "¿Qué es <strong>1984</strong>?", la respuesta más<br />

evidente es: la distopía más célebre de cuantas han sido<br />

escritas. Ahora bien, ¿qué es una distopía? Antes de proseguir<br />

con la exposición hemos de hacer un paréntesis y definir el<br />

término.<br />

También conocida como antiutopía, una distopía es lo<br />

opuesto a una utopía. Esta definición, facilona si se quiere,<br />

sólo puede ser entendida si definimos utopía. Tomo prestadas<br />

ambas definiciones de la obra colectiva Las cien mejores<br />

novelas de ciencia ficción del siglo XX, coordinada por Julián<br />

Díez:<br />

"Utopía. Obra que describe un futuro estado feliz de la<br />

humanidad, en el que cada persona tiene satisfechas sus<br />

necesidades y existe un gobierno benévolo que provee de todo<br />

lo necesario (o bien el gobierno ha desaparecido<br />

absolutamente, tras resultar innecesario). El nombre procede<br />

de la obra homónima de Tomás Moro (que viene del griego u<br />

topos, ningún lugar)."<br />

"Distopía. Por contraposición a «utopía», obra en la que se<br />

describe una sociedad opresiva y cerrada sobre sí misma,<br />

generalmente bajo el control de un gobierno autoritario, pero<br />

que es presentada a los ciudadanos de a pie como una utopía."<br />

En resumen: la utopía es el mejor de los mundos, la libertad definitiva y absoluta, el sueño de<br />

todo ciudadano hecho realidad. La distopía es el peor de los mundos, la sumisión definitiva y<br />

absoluta, el sueño de todo gobernante hecho realidad, y será tanto más efectiva cuanto mayor grado<br />

de satisfacción produzca en el ciudadano. Es lo que Sam J. Lundwall define en su Historia de la<br />

ciencia ficción como "la pesadilla con aire acondicionado".<br />

Las utopías arrancan con la obra ya citada de Tomás Moro (1516). Concebidas en un principio<br />

como obras de carácter cuasi teórico político en las que se ofrecía luz y guía al benévolo<br />

gobernante, conforme avanza el tiempo empiezan a adquirir mayores matices. La posibilidad de<br />

plasmar el pensamiento utópico en una organización política real nos lleva a varios intentos de<br />

4


George Orwell 1 9 8 4<br />

comunidades, las más destacadas de ellas las reducciones jesuíticas del Paraguay del siglo XVIII y<br />

los falansterios de los socialistas utópicos franceses del siglo XIX, que no dejan de ser tentativas<br />

aisladas abocadas al fracaso. La publicación del Leviatán de Thomas Hobbes en 1651 constituye la<br />

primera advertencia seria de que la utopía definitiva, en caso de alcanzarse, ha de contar con la<br />

naturaleza intrínsecamente rapaz de la especie humana. Los viajes de Gulliver de Jonathan Swift<br />

(1726) introducen el elemento satírico en la tradición utópica. Finalmente, la doble revolución<br />

industrial y liberal que conforma nuestra sociedad occidental presente no hace sino recordarnos que<br />

la utopía, entendida bajo la definición anteriormente expuesta, es inalcanzable para todos: siempre<br />

habrá clases. Salvo contadas excepciones (el socialismo fabiano de H.G. Wells o el socialismo<br />

determinista de Jack London), las utopías se van separando de la teoría política, para pasar a ser<br />

coto casi exclusivo de la creación literaria.<br />

Ahora bien, la literatura también sufre un cambio como consecuencia de la doble revolución<br />

industrial y liberal. De acuerdo con Brian Aldiss, la publicación en 1818 de Frankenstein o El<br />

moderno Prometeo de Mary Shelley marca el comienzo del género literario conocido como cienciaficción.<br />

El nacimiento del género como tal es objeto de una controversia permanente, cuyos<br />

pormenores no viene al caso comentar aquí. Sea cual sea el origen de la ciencia-ficción (el<br />

Frankenstein de Mary Shelley, 1818; La máquina del tiempo de H.G. Wells, 1895; la edición del<br />

primer número de la revista Amazing Stories en 1926), el caso es que las utopías van poco a poco<br />

acercándose a él. Durante el siglo XIX, la literatura utópica aún recurre al recurso tradicional<br />

inaugurado por Tomás Moro: el viaje fantástico a territorios lejanos, en los que poder desarrollar sin<br />

complejos el modelo político propuesto. Ecos de esta concepción se perciben en una de las obras<br />

maestras de la literatura utópica, Erewhon de Samuel Butler (1872). La tierra de Erewhon (que no<br />

es sino nowhere puesto del revés, es decir, "ningún lugar", es decir "utopía") nos muestra algunos<br />

claroscuros en su retrato del impacto de la industrialización sobre los habitantes de un mundo que<br />

ya no es perfecto, tan sólo casi perfecto.<br />

Sin embargo, esta forma de fabulación tiene los días contados. Los territorios inexplorados se<br />

terminan, hacia 1911, con la conquista del Polo Sur, ya no queda ningún lugar sin hollar por el ser<br />

humano. La búsqueda de utopías ya sólo puede acontecer en dos direcciones: el tiempo futuro, o<br />

bien en otras tierras. El cambio de escenario de la literatura de viajes utópicos acompaña al cambio<br />

de escenario en la literatura de aventuras. Ambos géneros, utópico y aventurero, integran parte de su<br />

producción (sólo parte, me gustaría aclarar este punto) en el género fantástico, y más concretamente<br />

en la ciencia-ficción.<br />

No obstante, estamos hablando de una clase de literatura cada vez más escapista. Con las<br />

excepciones de H.G. Wells y Jack London, empeñados en buscar los aspectos menos optimistas del<br />

futuro mundo feliz, la utopía se muestra benévola con el devenir de la humanidad. Dos hechos<br />

cambian la percepción de las cosas. La I Guerra Mundial (1914-1918) demuestra que es posible una<br />

castástrofe global, con ella viene a ponerse fin a un equilibrio continental que se había mantenido<br />

casi intacto durante cerca de medio siglo. La Revolución soviética de 1917 demuestra que la utopía<br />

es posible, no sólo a una escala reducida, como pretendieron los socialistas utópicos con sus<br />

pequeñas comunidades, sino nada menos que en el país más extenso del orbe. El optimismo<br />

desaforado de los años veinte, los felices años veinte, es sólo una verdad a medias. Durante los años<br />

de entreguerras se producen tres obras fundamentales en la llamada literatura distópica, tres obras<br />

que a su manera influyen en el <strong>1984</strong> de George Orwell y que constituyen advertencias muy serias,<br />

aún no igualadas desde los punto de vista literario y admonitorio, de cuán terrible podrá llegar a ser<br />

el futuro si el poder recae en unas manos dispuestas a partes iguales a coartar los derechos del<br />

individuo y a manipular su percepción de la realidad hasta el punto de que, aun padeciendo una<br />

horrible represión, se crean en posesión del mayor grado de libertad nunca visto. Estas obras son<br />

Nosotros de Yevgueni Zamiatin (1921), Un mundo feliz de Aldous Huxley (1932) y La guerra de<br />

las salamandras de Karel Capek (1936).<br />

Llegados a este punto y expuestos los antecedentes personales y literarios de la obra, podemos<br />

entrar ya a analizar la novela de Orwell.<br />

5


George Orwell 1 9 8 4<br />

3.2 Sinopsis argumental<br />

<strong>1984</strong> nos presenta, como ya hemos explicado, una distopía. En ella, el mundo está dividido en<br />

tres grandes superpotencias: Oceanía, Eurasia y Asia Oriental. La primera de ellas comprende<br />

América, Australia, Gran Bretaña y el sur de África. Eurasia es el resultado de la absorción de<br />

Europa por parte de la Unión Soviética. Asia Oriental comprende China, Japón e Indochina. El resto<br />

del planeta padece una guerra interminable que enfrenta a las tres potencias, en un cambiable ir y<br />

venir de alianzas y quebrantamientos de alianzas. Al iniciarse la novela, Oceanía está en guerra con<br />

Eurasia, siempre ha estado en guerra con Eurasia, y está aliada con Asia Oriental.<br />

Winston Smith es un funcionario del Departamento de Registro del Ministerio de la Verdad, que<br />

irónicamente es el organismo encargado de falsear la realidad y manipular la opinión pública. Es un<br />

cuadro inferior del todopoderoso Partido, muy lejos del nivel de vida alcanzado por los miembros<br />

del Partido Interior (la auténtica élite de la sociedad, cuya cúspide es el todopoderoso Gran<br />

Hermano) y muy por encima de las privaciones de<br />

los proles, la clase inferior. Winston Smith es, pues,<br />

un representante de la llamémosle clase media de<br />

uno de los Estados más represores que ha<br />

presentado la literatura.<br />

Pero Winston tiene dudas. Un incidente aislado,<br />

ocurrido años antes, le hace sospechar que el<br />

Partido manipula la realidad hasta extremos<br />

inauditos. Por error, cayó en sus manos un<br />

documento que demostraba que tres disidentes<br />

políticos caídos en desgracia (Jones, Aaronson y<br />

Rutherford), a quienes él mismo había visto en una<br />

ocasión, habían sido considerados héroes del<br />

Partido para, a continuación, desaparecer de<br />

cualquier fuente documental como si nunca hubiesen existido. El trabajo de Winston consiste<br />

precisamente en eso: en alterar la prensa de tal manera que las noticias que incomodan al Partido<br />

sean sustituidas por otras que se adecuen a la verdad oficial. Al desaparecer de la prensa y de<br />

cualquier otro medio de comunicación, se puede decir que estas noticias nunca han existido. De<br />

manera análoga, las personas caídas en desgracia a los ojos del Partido dejan de existir a los ojos del<br />

mundo. Más aún: nunca han existido. Son nopersonas. Oceanía puede estar en guerra con Asia<br />

Oriental, más aún: Oceanía siempre ha estado en guerra con Asia Oriental; pero si el Partido dice<br />

que Oceanía está en guerra con Eurasia, habrá que creer al Partido: Oceanía está en guerra con<br />

Eurasia; más aún, Oceanía siempre ha estado en guerra con Eurasia. La facultad de cambiar de idea<br />

al compás de las consignas del Partido se conoce como doblepensar. Un objeto blanco puede ser<br />

negro si el Partido dice que es negro, y la tarea del buen miembro del Partido (y, por ende, del buen<br />

doblepensador) estriba en adquirir la habilidad mental necesaria para convencerse a sí mismo de<br />

cuándo un objeto blanco es negro. La capacidad del doblepensar de generar paradojas se manifiesta<br />

en la nomenclatura de los órganos gubernamentales: el Ministerio de la Verdad se encarga de<br />

manipular la mente de los ciudadanos; el Ministerio de la Abundancia gestiona los cada vez más<br />

escasos recursos alimenticios y de materias primas; el Ministerio de la Paz es el que moviliza<br />

tropas; y el Ministerio del Amor es el encargado de ejercer la coerción física y mental sobre la<br />

población.<br />

El doblepensar es sólo un estado mental conducente a afianzar una concepción inmutable de la<br />

Historia; una herramienta intelectual, en resumen, que encuentra su plasmación en la neolengua, un<br />

lenguaje artificial creado por el Partido y que modelará la mentalidad de los súbditos del Gran<br />

Hermano. El lenguaje determina la estructura del pensamiento humano. Al prescindir de<br />

determinadas palabras, se prescinde de su concepto. De este modo, el Partido puede controlar y<br />

uniformar con mayor facilidad los pensamientos de sus miembros, para así evitar el mayor de los<br />

6


George Orwell 1 9 8 4<br />

delitos concebibles en la sociedad de Oceanía (y, suponemos, de las otras dos potencias): el<br />

crimental, o crimen mental. El delito de pensamiento opuesto al doblepensar y las directivas del<br />

Partido (o Ingsoc, Socialismo Inglés). Un ciudadano puede tener una conducta irreprochable, ser un<br />

miembro modélico del Partido, cantar todas sus consignas y dominar la neolengua; pero, si en su<br />

fuero interno no está convencido de la verdad del Ingsoc y esquiva con pericia la tupida red de<br />

delaciones en que se sustenta la sociedad oceánica (desde la Policía del Pensamiento hasta tus<br />

propios hijos), tarde o temprano se delatará a sí mismo mediante el crimental. Un hecho, un indicio,<br />

un pensamiento a destiempo, un lapsus linguae o incluso una frase murmurada entre sueños<br />

bastarán para acabar con esa persona. Y ese "acabar con esa persona" funciona tanto en el sentido<br />

individual (será vaporizado) como en el colectivo (al ser una nopersona, nunca habrá existido; nada<br />

demostrará que ha existido; nadie lo recordará).<br />

Syme, uno de los compañeros de charla de café de Winston, encargado de confeccionar la<br />

undécima y casi definitiva edición del Diccionario de neolengua, explica su funcionamiento:<br />

"¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar el alcance del pensamiento, estrechar el<br />

radio de acción de la mente? Al final, acabaremos haciendo imposible todo crimen del pensamiento.<br />

En efecto, ¿cómo puede haber crimental si cada concepto se expresa claramente con una sola<br />

palabra, una palabra cuyo significado está decidido rigurosamente y con todos sus significados<br />

secundarios eliminados y olvidados para siempre? (...) ¿Cómo vas a tener un eslogan como el de "la<br />

libertad es la esclavitud" cuando el concepto de libertad no exista?"<br />

El miedo a cometer crimental es la primera señal de que se está cometiendo un crimental. Y<br />

Winston ya ha alcanzado esa fase desde el momento en que comienza a escribir un diario. Lo hace a<br />

pluma, a hurtadillas, sorteando las telepantallas instaladas en su dormitorio que detectan su<br />

comportamiento huraño y le impelen a practicar su gimnasia. No existe intimidad. Cualquier acto<br />

solitario es antisocial, contrario a los principios del Ingsoc y conlleva la semilla del crimental. Ante<br />

semejante panorama, a Winston, como a cualquier otro habitante de este Londres espectral sacudido<br />

por los bombardeos enemigos, no le queda más remedio que adoptar las formas externas que<br />

determinan el buen comportamiento de un miembro del Partido, consciente de que ya ha<br />

comenzado la cuenta atrás para su captura.<br />

La primera manifestación de sumisión al partido es el acatamiento de sus tres grandes eslóganes:<br />

La guerra es la paz.<br />

La libertad es la esclavitud.<br />

La ignorancia es la fuerza.<br />

Estas tres consignas constituyen el resumen del pensamiento del Ingsoc, son todo lo que un buen<br />

miembro del Partido necesita saber para ser un ciudadano de comportamiento correcto. La única<br />

manera de alcanzar la paz es mantenerse en estado de guerra contra las otras dos potencias, pues<br />

tarde o temprano Oceanía habrá de triunfar. La sumisión al Partido es la única manera de mantener<br />

un prurito de libertad; en caso contrario, mueres, dejas de existir. El falseamiento de la realidad es la<br />

base del sistema: creer las mentiras impuestas nos hará fuertes para mantenernos dentro del juego<br />

propuesto por el Partido; cuanto más ignorantes seamos, menos riesgo de descubrir incoherencias,<br />

menos posibilidades de caer en el crimental.<br />

El segundo acto que entraña sumisión al partido es la abstinencia sexual. Winston odia con todas<br />

sus fuerzas a dos mujeres: su esposa Katharine y Julia. Ambas son el prototipo de mujer entregada<br />

al partido. Su esposa no quiso darle descendencia, al considerar la maternidad un acto de sumisión<br />

al Partido: está condicionada para considerar el sexo por placer como una abominación, su frigidez<br />

es su fuerza. Julia encarna a la mujer militante en la Liga Juvenil Anti—Sex, que paradójicamente<br />

trabaja en el Departamento de Novela del Ministerio de la Verdad; es decir, se encarga de escribir<br />

novelas pornográficas que luego son distribuidas clandestinamente entre los proles, para hacerles<br />

creer que consumen un producto prohibido. Su cinturón de castidad es el recordatorio de que el<br />

sexo es intrínsecamente abominable. Prohibido el amor, ¿qué otra alternativa tienen los habitantes<br />

de Oceanía (y, suponemos, de las otras dos potencias)? El odio.<br />

7


George Orwell 1 9 8 4<br />

El odio hasta el dolor. El tercer y más fuerte motor de cohesión de la sociedad de <strong>1984</strong>. Pero<br />

odio... ¿a qué? A lo extraño, al extranjero, al contrario al Partido. Las manifestaciones populares<br />

más lúdicas son las películas de propaganda bélica (en las que abunda la violencia explícita y, por lo<br />

que nos sugiere Orwell, real: imagínense una snuff movie perpetrada por miles de Rambos), las<br />

ejecuciones —previo escarnio público— de prisioneros de guerra enemigos y, sobre todo y por<br />

encima de cualquier otra, los Dos Minutos de Odio.<br />

¿Qué son los Dos Minutos de Odio? La ración diaria de odio necesaria para hacer funcionar el<br />

sistema. ¿Quién es el objeto del odio? Emmanuel Goldstein. El gran enemigo de Oceanía, el Partido<br />

y el Gran Hermano. El adversario necesario. El traidor al Ingsoc. El artíficice de la Revolución que<br />

se vendió a las potencias extranjeras. La población expresa su odio irracional, válvula de escape de<br />

todos sus instintos primarios, mientras se superponen imágenes apenas subliminales de Goldstein<br />

con un fondo de matanzas y atrocidades del enemigo de turno, sea Eurasia o Asia Oriental. Los<br />

ciudadanos están condicionados para odiar a Goldstein. Odiar a Goldstein es amar al Partido y al<br />

Gran Hermano y todo lo que representa el Ingsoc. Dudar de la maldad de Goldstein es la peor forma<br />

de crimental.<br />

Y Winston ha caído en ella.<br />

Winston odia al Partido. Odia al Gran Hermano. Sabe que el Partido manipula la información,<br />

altera la percepción cotidiana de la realidad. Lo sabe porque él mismo ha tenido en sus manos una<br />

prueba de este fraude. Pero al mismo tiempo sabe que otros como él odian también al Partido. Por<br />

ejemplo, O'Brien, un destacado miembro del Partido Interior, que se le aparece en sueños<br />

prometiéndole un pronto encuentro en "el lugar donde no hay oscuridad". Guiado por una<br />

complicidad inexplicable, más intuitiva que fundamentada, Winston sigue los pasos de O'Brien,<br />

convencido de que le puede aclarar dudas acerca de la existencia de la Hermandad, una<br />

organización clandestina, no se sabe si existente o no, enemiga jurada del Partido y el Gran<br />

Hermano, tal vez impulsada por el propio Goldstein, el archienemigo.<br />

Pero antes de acceder a O'Brien, Winston debe consumar su<br />

crimental, debe trasgredir todas las reglas impuestas por el Partido,<br />

debe vulnerar todos sus condicionamientos. La primera parte de la<br />

novela nos refiere el proceso mental que sigue Winston antes de<br />

estar preparado para saltar a esa fase. El acto de escribir el diario<br />

hace a Winston plantearse cada vez más interrogantes acerca del<br />

funcionamiento del Partido y su sistema de mentiras. Es la toma de<br />

conciencia por parte de Winston de que la pretendida utopía no es<br />

sino una terrible distopía. El siguiente razonamiento llevará a<br />

Winston a plantearse la manera más idónea de contestación al<br />

régimen. Pronto llegará al punto en que la única solución posible le<br />

parece el derrocamiento del Gran Hermano. Pero los miembros del<br />

Partido, sujetos a férreos condicionamientos, no serán la fuerza capaz de acabar con la opresión.<br />

Winston fija sus ojos en los proles, los proletarios, aquellos ciudadanos ajenos al juego del Gran<br />

Hermano, la masa acrítica y no condicionada. Los proles recuerdan una existencia anterior al Gran<br />

Hermano, en ocasiones parecen inmunes al lavado de cerebro que ha hecho creer a toda la sociedad<br />

que la inmensa mayoría de los adelantos científicos y tecnológicos de la Humanidad son obra del<br />

Gran Hermano. Winston, que carece de familia (fue separado de su madre y su hermana a temprana<br />

edad) y ha sido criado por el Partido, recuerda líneas sueltas de una canción de su infancia, que<br />

convertirá en el símbolo de su individualidad y de su rebeldía. Esta rebeldía lo lleva a alquilar una<br />

habitación en un barrio proletario. Allí podrá escribir su diario y dar rienda suelta a sus fantasías,<br />

ajeno a la mirada omnipresente de las telepantallas.<br />

Tras la toma de conciencia, la comisión del crimental, es hora de pasar a la acción. La segunda<br />

parte de la novela nos muestra el acercamiento entre Winston y Julia. La al principio odiada Julia se<br />

revela como una sediciosa. Pero, al contrario que Winston, la rebeldía de Julia es acrítica e intuitiva.<br />

Julia carece de base teórica, todas las proclamas de Winston a favor del proletariado y en contra del<br />

Partido le resultan ajenas e incomprensibles. La rebeldía de Julia es de otra índole. Ella busca la<br />

8


George Orwell 1 9 8 4<br />

libertad sexual. En un mundo puritano, Julia predica con el ejemplo el amor libre, pero tiende a<br />

creerse de manera acrítica todas las proclamas del Partido y los principios del Ingsoc. Ello lleva a<br />

Winston a definir su rebeldía como exclusivamente «de piernas abajo». El amor clandestino entre<br />

Julia y Winston es desesperado: ambos saben que sus días están contados. No hacen planes de<br />

futuro: no tiene sentido hacerlos. Justo en ese instante entra O'Brien en acción.<br />

O'Brien viene a cerrar el proceso de rebeldía a los tres principios motores de la sociedad de<br />

Oceanía. Perpetrado el crimental gracias a su inteligencia y su capacidad de síntesis, vulnerada la<br />

abstinencia sexual gracias a Julia, Winston penetra en el mundo del odio gracias a O'Brien. O'Brien<br />

lo ayudará a odiar al Partido introduciéndolo en la Hermandad. El juramento de fidelidad a esta<br />

organización es una buena muestra de ello:<br />

"—¿Qué estáis dispuestos a hacer?<br />

—Todo aquello de lo que seamos capaces.<br />

—¿Estáis dispuestos a dar vuestras vidas?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a cometer asesinatos?<br />

—Sí.<br />

—¿A cometer actos de sabotaje que puedan causar la muerte de centenares de personas?<br />

—Sí.<br />

—¿A vender vuestro país a potencias extranjeras?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a hacer trampas, a falsificar, a hacer chantaje, a corromper a los niños, a<br />

distribuir drogas, a fomentar la prostitución, a extender enfermedades venéreas... a hacer todo lo<br />

que pueda causar desmoralización y debilitar el poder del Partido?<br />

—Si, por ejemplo, sirviera de algún modo a nuestros intereses arrojar ácido sulfúrico a la cara de<br />

un niño, ¿estaríais dispuestos a hacerlo?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos a suicidaros si os lo ordenamos y en el momento en que lo ordenásemos?<br />

—Sí.<br />

—¿Estáis dispuestos, los dos, a separaros y no volveros a ver nunca?<br />

—No —interrumpió Julia."<br />

Juramentados ambos, Julia y Winston brindan con O'Brien por el pasado. Por el pasado que<br />

existió, no por el pasado eternamente mutable que defiende el Partido. Es el momento en que ambos<br />

pasan a formar parte de la Hermandad. Por fin pueden leer el libro clave de la rebelión, el tratado<br />

teórico escrito por Emmanuel Goldstein: Teoría y práctica del colectivismo oligárquico. En<br />

realidad, se trata de un ensayo analítico, sin apenas contenido subversivo: es una simple descripción<br />

de las instituciones y la historia de Oceanía. La respuesta a la pregunta que Winston se había<br />

formulado alguna que otra vez en su diario: "Comprendo CÓMO. No comprendo POR QUÉ". La<br />

certeza del porqué de las cosas, la comprensión por parte de Winston de por qué odia al Partido y<br />

todo lo que encarna, es el último paso en su trayectoria moral y política. Sólo ahora, y no antes,<br />

podrá enfrentarse a la siguiente etapa, referida en la tercera parte de la novela: su tortura.<br />

Evidentemente, Winston no podía eludir su destino: ser encarcelado. El propio O'Brien,<br />

comisario de la Policía del Pensamiento, se encarga de capturarlo y conducirlo al Ministerio del<br />

Amor. Allí sufrirá todas las vejaciones imaginables, un lavado de cerebro que lo lleve a amar al<br />

Partido y el Gran Hermano. La temible habitación 101 marca el final de Winston como persona; en<br />

ella ha de enfrentarse a sus fantasmas más terribles. Una vez superada la humillación que anida allí<br />

adentro, Winston estará dispuesto a creer cualquier consigna del Partido. Los discursos<br />

adoctrinadores de O'Brien surten efecto. Winston ya es capaz de doblepensar. Ve cinco dedos<br />

cuando O'Brien le enseña cuatro. Y, mejor aún, ama al Gran Hermano. Ya es un miembro<br />

respetable del Partido.<br />

9


George Orwell 1 9 8 4<br />

3.3 Control social, dictadura, realidad y violencia<br />

Tras este resumen de la novela, podemos detenernos en los cuatro aspectos fundamentales de la<br />

exposición de Orwell.<br />

3.3.1 Control social<br />

El sistema político presentado por Orwell está encaminado a alienar al individuo, a hacerlo<br />

virtualmente incapaz de pensar por sí mismo. Siguiendo la definición anteriormente expuesta de<br />

distopía, es una sociedad cerrada sobre sí misma, que se presenta como la sociedad perfecta. Sólo<br />

aislando las influencias externas se podrá realizar el ideal del Ingsoc. El exterior sólo puede ser<br />

malo. Sólo el Gran Hermano y el Partido son capaces de ofrecer algo bueno al ciudadano de<br />

Oceanía. A tenor de lo que hemos leído en la obra de Goldstein, todo nos hace suponer que este<br />

esquema de sociedad es idéntico en Eurasia y en Asia Oriental. La guerra exterior frente a dos<br />

enemigos identificables (un enemigo físico: las potencias enfrentadas a Oceanía; un enemigo<br />

ideológico: Goldstein) es el factor de cohesión, que llega adonde el Gran Hermano no alcanza con<br />

sus eslóganes.<br />

Existen medios coercitivos para asegurarse este control. El Ministerio del Amor dispone un<br />

aparato represor sin fisuras. No es infrecuente que tu propio hijo te delate, a semejanza de los<br />

jóvenes camisas pardas nazis. Así pues, vemos que existen diversos niveles de control social:<br />

1. La guerra exterior contra el enemigo físico e ideológico. Es la razón de ser última del Estado.<br />

Hay que odiar a Goldstein y a la potencia enemiga de turno; sólo así, por contraposición, se podrá<br />

amar al Gran Hermano.<br />

2. La guerra interior contra el crimental. Fomenta la participación de los propios ciudadanos en<br />

su sistema represor. Pasa ineludiblemente por el aprendizaje y repetición de las consignas<br />

fundamentales del Partido. Es el segundo nivel de cohesión: el amor al Gran Hermano.<br />

3. La guerra contra la verdad. Orquestada por los medios de comunicación, consiste en un lavado<br />

de cerebro permanente de las masas. Configura la realidad que el Partido quiere imponer. A falta de<br />

pruebas en contrario, termina por ser La Verdad. Es un nivel más profundo de cohesión del sistema:<br />

si el recurso al enemigo externo y a la desviación ideológica no son suficientes, se encarga de anular<br />

las últimas manifestaciones espontáneas de contestación. No sólo hay que amar al Gran Hermano:<br />

además hay que agradecerle el bienestar actual. Todos los adelantos, sean de la índole que sean, son<br />

obra exclusiva del Gran Hermano.<br />

4. La guerra contra las costumbres. Consiste en dar apariencia de virtuosismo a todos los actos<br />

cotidianos. Ninguna conducta puede ser considerada errónea, so pena de incurrir en el crimental.<br />

Hay que practicar la abstinencia sexual. Hay que acudir a los autos de fe contra los enemigos del<br />

Partido y del Estado. Hay que gritar en los Dos Minutos de Odio. No hay que dar pie a conductas<br />

ambiguas en la calle. Hay que estar siempre visible para la telepantalla. El Gran Hermano te vigila<br />

y, como corresponde a una figura fuertemente paternalista, está dispuesto a castigar al hijo<br />

descarriado que traiciona su confianza y desprecia su amor.<br />

3.3.2 Dictadura<br />

El régimen así caracterizado es, evidentemente, una dictadura. Se ejerce un autoritarismo sin<br />

límites. No se contempla ninguna institución de participación ciudadana, ni siquiera un parlamento<br />

ficticio en el que exista una democracia fingida. No hay que convencer a nadie de las bondades del<br />

régimen. Al estar cerrado al exterior, el Estado no tiene que rendir cuentas a institución o potencia<br />

extranjera alguna. Al ser la dictadura perfecta, la opinión pública es irrelevante. Es más: la opinión<br />

pública no existe.<br />

10


George Orwell 1 9 8 4<br />

Conocemos la trayectoria vital de George Orwell. Sabemos de sus querellas internas en el seno<br />

de las fuerzas izquierdistas. Estamos al corriente de su desencanto con los partidos denominados<br />

obreros. A tenor de sus experiencias en el frente aragonés y en Barcelona durante la guerra civil<br />

española, descritas en Homenaje a Cataluña, y a raíz de lo leído en Rebelión en la granja, resultaría<br />

muy fácil ceder a la tentación de catalogar <strong>1984</strong> como una obra anticomunista. Lo cual es cierto<br />

pero inexacto.<br />

Orwell se cuida de trazar un mapa geopolítico en el que tienen cabida tres totalitarismos feroces<br />

y sin fisuras, producto de un reparto del mundo que, por lo sugerido en la novela, debió de<br />

producirse en algún momento en torno a la década de 1950. Asia Oriental cayó bajo el influjo de<br />

China, y ya sabemos que China es un Estado comunista desde que Mao Zedong desalojara a Chiang<br />

Kai Chek de la China continental e instaurara su régimen, allá por 1949, todavía en vida de Orwell,<br />

con <strong>1984</strong> en proceso de redacción. Eurasia es una colonia de la Unión Soviética, en funcionamiento<br />

desde el triunfo de la Revolución bolchevique de 1917 pero con el estatus de superpotencia mundial<br />

desde que en 1945, al vencer al nazismo alemán de Hitler, se hiciera virtualmente con el control la<br />

Europa del Este, tras la constitución, en 1949, del Consejo de Ayuda Económica (COMECON),<br />

germen del Pacto de Varsovia. Oceanía es el resultado de la absorción por parte de los Estados<br />

Unidos de América de todos los países de habla inglesa (Canadá, Gran Bretaña, Suráfrica, Australia<br />

y Nueva Zelanda) más sus colonias naturales (de acuerdo con lo establecido en la Doctrina Monroe<br />

y la Doctrina del Destino Manifiesto, México y Centro y Sudamérica). Vemos, pues, que si la<br />

crítica de Orwell hubiera tenido como único objetivo el comunismo estalinista, habría hecho caer<br />

Gran Bretaña bajo la influencia de Eurasia, algo que desde el punto de vista geográfico tenía más<br />

sentido que hacer bascular a su patria natal hacia la influencia estadounidense. El Gran Hermano<br />

practica una ideología, el Ingsoc, indistinguible del comunismo estalinista, cierto, pero también<br />

indistinguible del nazismo o cualquier otra forma de fascismo. Su antisemitismo (Goldstein es un<br />

apellido judío) puede ser tan propio de un nazi alemán como de un comunista soviético como de un<br />

ultrarrepublicano estadounidense (Henry Ford, por poner un ejemplo, fue cabeza visible del<br />

antisemitismo en su país) o un tory británico. Su xenofobia adentra sus raíces en la supremacía de la<br />

raza blanca y en la primacía de la lengua inglesa, que sólo será superada por la neolingua, de raíces<br />

asimismo inglesas.<br />

Si Orwell lo hubiera querido, el Gran Hermano podría haber sido ruso, o chino, o alemán. Pero<br />

no. El Gran Hermano es anglosajón. Oceanía es una dictadura, una de las tres dictaduras globales<br />

surgidas a raíz de la Segunda Guerra Mundial, y acompaña al comunismo estalinista soviético y al<br />

comunismo maoísta chino, pero no es ninguna de las dos, aunque comparte elementos ideológicos y<br />

de modus operandi. También posee todos los atributos que convierten en dictadura totalitaria al<br />

fascismo italiano y al nazismo. Pero no es ninguna de ellas. No se puede identificar con ningún<br />

totalitarismo existente en el momento de redacción de la novela. Es una extrapolación de lo que<br />

podría ser un comunismo o un fascismo a la anglosajona. De donde debemos colegir que Orwell<br />

está criticando todos los tipos de totalitarismo. Su crítica es de carácter universal, y tanto da la<br />

forma que este totalitarismo adquiera: comunismo, nazismo, fascismo o Ingsoc.<br />

3.3.3 Falseamiento de la realidad<br />

La única manera de perpetuar un régimen dictatorial como el presentado por Orwell es falseando<br />

la realidad, perpetuando la mentira. Para que el sistema funcione, hay que acabar con la disidencia.<br />

El crimental es el mayor delito, y para evitarlo hay que terminar con las causas que conducen al<br />

mismo. Hay que manipular el pasado, hacerlo inexistente si es necesario. "Quien controla el<br />

presente controla el futuro. Quien controla el pasado controla el presente." Este axioma tiene una<br />

interpretación evidente: el futuro será de quienes han manipulado el pasado hasta el punto de<br />

modelarlo a su antojo. Mediante la anulación de cualquier tiempo que no sea el mismo presente se<br />

podrá evitar la contestación al régimen: la disidencia suele recurrir a factores históricos, a un pasado<br />

en el que las cosas no eran como ahora, y ese recurso al pasado conduce a rectificar el presente y<br />

11


George Orwell 1 9 8 4<br />

mejorar el futuro. Anulando la línea temporal se atajan de raíz estas posibilidades. El único pasado<br />

existente es aquel que el Partido dispone, y puede cambiarlo a su antojo, si una cifra de producción<br />

de chocolate no cuadra, si un objetivo del plan trienal no se cumple, si tres líderes<br />

antirrevolucionarios deben ser vaporizados. Cualquier discordancia entre el pasado y la propaganda<br />

oficial puede inducir a pensar que el presente no es perfecto o no está completamente controlado.<br />

Ante la imposibilidad de viajar en el tiempo para modificar esos parámetros descontrolados, la<br />

única manera posible de eliminar el problema es borrándolos de la memoria. Si se manipulan y<br />

adulteran, los nuevos registros pasarán a ser la única verdad. La antigua verdad nunca habrá<br />

existido, luego no será verdad. No será. Una persona incómoda para el régimen, un culpable<br />

confeso de crimental (pues el crimental siempre conlleva una confesión de culpabilidad), será<br />

anulado como persona, primero se le despojará de su personalidad y más tarde, cuando su ejemplo<br />

viviente ya haya sido interiorizado por el súbdito, será vaporizado, será una nopersona. No será. No<br />

habrá sido nunca.<br />

Esta realidad configura un futuro perfecto. El pasado, en perpetuo movimiento, dará lugar a un<br />

futuro inmóvil, en el que no quepa la disidencia porque ya no existirá palabra para la disidencia. La<br />

neolengua se encargará de ello. El lenguaje modelará la mentalidad de los hombres y mujeres<br />

futuros, en la misma medida que la manipulación de la Historia. Llegará un momento en que el<br />

tiempo se estanque, pues, como todo cuerpo perfecto, la entropía habrá desaparecido y se<br />

encontrará en estado de reposo absoluto. Sólo en ese momento darán igual el pasado y el futuro,<br />

puesto que sólo se vivirá en el presente. Ese momento no está lejano. Los expertos prevén que hacia<br />

2050 se publicará la edición definitiva del Diccionario de neolengua. Esa es la fecha que el Ingsoc<br />

se ha marcado para controlar la realidad. Una fecha tal vez utópica, puesto que (y esto sólo puede<br />

significar que el Partido está próximo a alcanzar sus fines) Winston no tiene la certeza de la fecha<br />

en que vive. Elige <strong>1984</strong> como fecha para comenzar su diario por aproximación, no porque le conste.<br />

Es probable que la acción de <strong>1984</strong> ni siquiera transcurra en el año <strong>1984</strong>. El tiempo está dejando de<br />

existir.<br />

Pero este ideal puede no alcanzarse. En tanto no se hayan borrado todos los registros del pasado<br />

que puedan comprometer el presente, y en tanto no se haya perfeccionado la estructura mental de<br />

los habitantes de la Oceanía futura, existe el riesgo del libre pensamiento. Y sólo con la violencia se<br />

puede erradicar el germen del individualismo.<br />

3.3.4 Violencia<br />

El Estado debe ejercer la coerción para asegurarse el cumplimiento de las leyes. Esto es aplicable<br />

a cualquier tipo de Estado, sea totalitario o democrático. Sólo el nivel en que se ejerce esa coerción<br />

determina el tipo de régimen político. Un Estado en el que priman los mecanismos violentos de<br />

coerción es un Estado totalitario. La Oceanía de <strong>1984</strong> lo es. Bajo la apariencia de utopía, todos<br />

saben lo que les espera si caen en desgracia. El crimental es arbitrario, no respeta a nadie, padres de<br />

familia o miembros del Partido. Ni siquiera Syme, el ideólogo de la neolengua, escapa a la prisión,<br />

a las siniestras mazmorras del Ministerio del Amor. La violencia es el último recurso, al que tarde o<br />

temprano llegarán todos los culpables de crimental, y se ejerce de una manera desmedida. El Gran<br />

Hermano parece un dios bíblico, ejerciendo su castigo. O'Brien es una figura casi paternalista,<br />

intenta por todos los medios enseñar a Winston sus errores, convencerlo de lo erróneo de su actitud,<br />

modelando su mente al antojo del Partido, induciéndolo al doblepensar. Para ello, Winston ha de<br />

traicionar aquello que más quiere y, pese a que Orwell se recrea sin piedad en las escenas de tortura<br />

física (las referencias a la Inquisición son abundantes), lo más terrible de la novela es lo que<br />

acontece dentro de la habitación 101, donde Winston se enfrenta a lo que más teme. Violencia<br />

intelectual y violencia física van unidas en un binomio indisoluble que sólo tiene una finalidad:<br />

perpetuar el Estado de terror y opresión, y no sólo eso, sino hacerlo con el beneplácito y la firme<br />

adhesión y convicción de los ciudadanos oprimidos. En palabras de O'Brien: «Si quieres hacerte<br />

una idea de cómo será el futuro, figúrate una bota aplastando un rostro humano... incesantemente».<br />

12


George Orwell 1 9 8 4<br />

4. Influencias literarias en <strong>1984</strong><br />

<strong>1984</strong> es la más famosa de las distopías. Pero, como hemos visto, no es la primera de ellas. Tal<br />

vez no sea la mejor desde el punto de vista literario. Ni siquiera es la más terrible. Todos los<br />

aspectos analizados por Orwell están presentes en obras anteriores. Lo cual, evidentemente, no es<br />

un demérito para <strong>1984</strong>. Podemos afirmar que <strong>1984</strong> es el ejemplo más depurado de distopía, la<br />

continuación de una tradición narrativa que no hace sino advertirnos de los riesgos que entraña la<br />

concentración de poder en unas pocas manos y trata de adoptar una postura ética para evitar tales<br />

situaciones.<br />

El antecedente más claro de <strong>1984</strong> es la novela Nosotros, de Yevgueni Zamiatin. Su autor era un<br />

ingeniero ruso (1884-1937) que hizo la Revolución con los bolcheviques y cayó en desgracia, hasta<br />

el extremo de padecer el exilio gracias a la intercesión directa de Stalin. Fruto de su experiencia es<br />

la novela Nosotros (1921). En ella se nos presenta un futuro remoto en el que en apariencia sólo<br />

existe el Estado Único dominado por el Bienhechor. La intimidad es imposible: las paredes son<br />

transparentes y las prácticas sexuales están reglamentadas muy estrictamente. El pronombre "yo"<br />

está proscrito. Los habitantes del Estado Único ni siquiera tienen derecho a emplear un nombre<br />

propio. D-503 anota sus experiencias en un diario. D-503 es el ingeniero encargado de construir la<br />

primera nave espacial del Estado Único. Una mujer, I-330, irrumpe en la vida de D-503 y lo<br />

pervierte. D-503 empieza a soñar y desarrolla un alma. El Estado Único tiene que intervenir para<br />

extirparle la fantasía y las ansias individualistas.<br />

La novela de Zamiatin no llegó a ser publicada en Rusia hasta fechas recientes. Sin embargo,<br />

circuló por Europa Occidental durante la década de los 20 y los 30, y sin duda Orwell la leyó para<br />

perfilar algunos de los aspectos argumentales de <strong>1984</strong>. La dictadura que nos presenta Nosotros es<br />

más terrible aún que la de <strong>1984</strong>, puesto que se nos presenta como un Estado Único y los ciudadanos<br />

carecen de derecho a la intimidad (con las paredes de cristal de Nosotros, ¿qué necesidad hay de<br />

utilizar las telepantallas de <strong>1984</strong>?). Podemos considerar a I-330 como el antecedente de Julia,<br />

aunque con una salvedad: Julia permanece inmune a las enseñanzas de Winston, no lo pervierte ni<br />

se deja influir por él, tan sólo vive una historia de amor con él y expresa una rebelión a su manera<br />

(mediante la liberación sexual), pero por lo demás es una persona completamente acrítica. I-330,<br />

por el contrario, enseña a pensar a D-503, le abre las puertas de la duda metódica, lo lanza hacia la<br />

clandestinidad. En este aspecto, el personaje de I-330 resulta más atractivo y poderoso que el de<br />

Julia, mientras que el de D-503 se nos presenta dotado de mayor personalidad que Winston.<br />

Otra novela que sin duda ejerció una fuerte influencia en <strong>1984</strong> es Un mundo feliz, de Aldous<br />

Huxley (1932). Este británico (1884-1963), curiosamente alumno de Eton, al igual que el joven<br />

Orwell, se muestra más preocupado por la psicología de personajes. Fiel a sus inquietudes sobre el<br />

consumo de sustancias psicotrópicas, Huxley fundamenta su distopía en el consentimiento de los<br />

alienados. La alienación se produce gracias al consumo de una droga, el soma, que hace posible ese<br />

mundo feliz. Mediante el consumo de soma los ciudadanos huyen de sus problemas. La sociedad de<br />

consumo hace el resto. Vivimos en el año 632 después de Ford, el santo patrón de este Estado<br />

Mundial. El consumo es una necesidad. Para concienciar a las masas, nada mejor que convencerlas<br />

desde la misma cuna. Gracias a la ingeniería genética se ha perfeccionado lo que en la actualidad<br />

llamaríamos clonación. Legiones de seres idénticos, producidos en tubos de ensayo, rígidamente<br />

divididos en castas (desde los superiores alfa, dotados para el trabajo intelectual y directivo, hasta<br />

los disminuidos épsilon, simple mano de obra), todos son meros engranajes necesarios de una<br />

enorme cadena de montaje, y todos ellos están condicionados desde la infancia mediante el<br />

aprendizaje hipnagógico. Bernard Marx, un alfa con una tara de nacimiento, trabaja como diseñador<br />

de esos programas hipnagógicos, elabora las frases que, a fuerza de ser repetidas durante el sueño<br />

de los infantes, determinarán el pensamiento de las masas. Pero Bernard, debido a su tara física, es<br />

antisocial. Es contrario al amor libre imperante, representado por Lenina Crowne, una beta<br />

trabajadora en la Sala de Decantación (el lugar donde los fetos crecen). Ella accede a acompañarlo a<br />

13


George Orwell 1 9 8 4<br />

una reserva en la que viven seres humanos sin civilizar, es decir ajenos a este estado de cosas. Allí<br />

topan con Linda, una nacida en el Estado Mundial que cometió el crimen de quedarse embarazada<br />

(el mayor pecado en este mundo) y engendrar a John, el Salvaje. Con el Salvaje de la mano,<br />

Bernard regresa a Londres. Vemos el idílico mundo feliz bajo la mirada atenta, crítica y<br />

escandalizada de John, sólo para darnos cuenta de que este mundo feliz, esta inmensa utopía, es<br />

terrible, acaso más terrible que la trazada por Orwell en <strong>1984</strong>.<br />

Orwell leyó Un mundo feliz. Las similitudes, desde luego, existen. Bernard, igual que Winston,<br />

trabaja configurando la realidad que aprenderán los habitantes de Londres: el primero, creando la<br />

realidad; el segundo, sustituyéndola. Lenina y su falta de complejos en materia sexual son una<br />

buena materia prima para Julia. El resto, a fuerza de presentarnos una distopía basada en la felicidad<br />

de los súbditos del Estado opresor, podría parecer distinto, pero en el fondo es mucho más terrible:<br />

un habitante del mundo presentado por <strong>1984</strong>, véase Winston, sabe que está siendo oprimido; un<br />

habitante del Estado Único de Un mundo feliz cree que vive en el mejor de los mundos posibles,<br />

donde imperan el consumismo y el amor libre.<br />

No son las únicas influencias de <strong>1984</strong>, pero sí las más destacables. Entre las distopías más<br />

célebres cabría hablar también de La guerra de las salamandras, de Karel Capek (1936), que nos<br />

presenta, con un agudo sentido del humor, una guerra total, triste anticipo de la Segunda Guerra<br />

Mundial, entre la humanidad y una raza de reptiles dotados de inteligencia. Pero esto apenas se<br />

observa en la obra de Orwell. Busquemos, pues, influencias fuera de la corriente distópica de la<br />

literatura fantástica. La más evidente es El cero y el infinito, de Arthur Koestler (1941). Húngaro de<br />

nacimiento (1905-1983) y británico de adopción, fue amigo personal de Orwell, con quien mantuvo<br />

un interesante flujo de correspondencia. Su militancia comunista (1931-1937) lo llevó, entre otras<br />

cosas, a ser condenado a muerte durante la Guerra civil española. Fruto de sus experiencias y del<br />

desencanto sufrido por una Unión Soviética inmersa de lleno en las purgas estalinistas, escribió El<br />

cero y el infinito, una de las novelas más dolorosas que leerse puedan, e inspiradora directa de la<br />

tercera parte de <strong>1984</strong>. Los interrogatorios y torturas a que es sometido Winston por O'Brien beben<br />

directamente de los de esta novela.<br />

5. Influencias de <strong>1984</strong><br />

Pero <strong>1984</strong> es una novela que también ha influido a posteriori, no sólo en la literatura sino<br />

también en el cine y en la vida cotidiana.<br />

5.1 Influencias literarias<br />

Las influencias literarias de <strong>1984</strong> se encuentran en la tradición distópica de la ciencia-ficción. La<br />

novela puso el listón tan alto que nunca más se volvió a presentar un futuro tan negro: hacerlo<br />

hubiera equivalido a incurrir en la autoparodia o la hipérbole increíble, y la efectividad de <strong>1984</strong><br />

radica en que resulta inquietantemente creíble. Una distopía como Limbo, de Bernard Wolfe (1952),<br />

tal vez deba más a Un mundo feliz que a <strong>1984</strong>, pero contiene puntos de interés para el estudioso de<br />

la obra de Orwell. El estadounidense Bernard Wolfe (1915-1986) fue guardaespaldas de Trotski en<br />

su exilio mexicano de Coyoacán y dio a publicar Limbo, una distopía tan inteligente como mordaz,<br />

en la que las diferencias entre Estados se solucionan mediante una especie un tanto desquiciada de<br />

Juegos Olímpicos. Tras la guerra atómica (fantasma que, curiosamente, apenas desarrolla Orwell),<br />

el credo imperante es el vol amp, la amputación voluntaria de miembros, que determina el prestigio<br />

social. El mundo está dominado por dos grandes superordenadores. El futuro es incomprensible. El<br />

Gran Hermano no lo entendería: ha quedado superado por la informática.<br />

También sería aventurado hablar de puntos de contacto entre <strong>1984</strong> y La naranja mecánica, de<br />

Anthony Burguess (1962). La violencia está consagrada como entretenimiento para la juventud. La<br />

caída en desgracia de uno de los practicantes de la ultraviolencia, Alex, corre en paralelo a la<br />

14


George Orwell 1 9 8 4<br />

narración de su reinserción. Pero no se trata de una reinserción destinada a erradicar la violencia de<br />

su ser (se intenta en un primer momento, dejándolo indefenso ante el mundo exterior), sino<br />

encaminada a hacerle recuperar el instinto agresivo y violento. Es tal vez la única concomitancia<br />

entre ambas obras: un largo proceso, mezcla de rehabilitación y tortura, que da como resultado una<br />

persona del agrado del poder, hecha a imagen y semejanza de las directrices gubernamentales.<br />

5.2 Influencias cinematográficas<br />

Podemos hablar de dos adaptaciones cinematográficas de <strong>1984</strong>. o<br />

mejor dicho, de dos y media.<br />

La primera data de 1956. Fue dirigida por Michael Anderson y estuvo<br />

protagonizada por Edmond O'Brien (como Winston), Jan Sterling (como<br />

Julia), Michael Redgrave y Donald Pleasence. La segunda, fechada<br />

precisamente en <strong>1984</strong>, fue dirigida por Michael Radford y protagonizada<br />

por John Hurt (Winston), Suzanna Hamilton (Julia) y Richard Burton<br />

(O'Brien). Ambas son correctas, pero demasiado literales, fallan<br />

precisamente por su intento de ser fieles a la novela de Orwell. Puestos a<br />

destacar, destaquemos un elemento heterodoxo en la segunda: la música,<br />

a cargo del grupo Eurythmics. Además de estas dos películas, cabe<br />

consignar al menos dos adaptaciones televisivas, una fechada en 1954<br />

(dirigida por Rudolph Cartier y protagonizada por Peter Cushing) y la otra en 1965 (dirigida por<br />

Christopher Morahan y protagonizada por David Buck).<br />

De este modo, nos vemos en la obligación de hablar<br />

de la adaptación cinematográfica que haría el lugar "dos<br />

y medio": Brazil, de Terry Gilliam (1985). El director<br />

nunca se cansa de repetir que no había leído el libro, si<br />

bien el título provisional de la película era <strong>1984</strong> y medio,<br />

un claro homenaje a la novela de Orwell y a la película<br />

de Federico Fellini 8 y medio. La odisea burocrática de<br />

Sam Lowry (Jonathan Pryce) se da un aire al ambiente<br />

en que trabaja Winston; muy bien podría ser el<br />

Ministerio de la Verdad, del mismo modo que Ian Holm<br />

en el papel de Kurtzmann parece un doble de George<br />

Orwell. Las ensoñaciones de Sam con Jill Layton<br />

parecen los momentos más arrebatados de la historia de<br />

amor entre Winston y Julia. El mundo opulento en que<br />

vive la madre de Winston podría ser el ambiente de las<br />

élites del Partido Interior. La caída en desgracia de Sam<br />

y su posterior tortura parecen la plasmación en imágenes<br />

más perfecta y estremecedora de la tercera parte de <strong>1984</strong><br />

novela. Por supuesto, Gilliam confiere al conjunto un<br />

tono satírico (esas bromas acerca de la inoperancia de la<br />

policía secreta, incapaz de horadar un agujero de las<br />

dimensiones adecuadas para capturar –por error—— a<br />

un supuesto disidente político porque «se han vuelto a<br />

pasar al sistema métrico decimal»), así como un<br />

componente entre kafkiano y onírico (ese fontanero comando encarnado por Robert De Niro) de los<br />

que carece la novela de Orwell.<br />

Se podrían encontrar ecos marginales de <strong>1984</strong> en otras películas como The Wall (Alan Parker,<br />

1982), que nos presenta otra "pesadilla de aire acondicionado" con el leitmotiv de la música de Pink<br />

Floyd, pero sus similitudes con la novela no dejan de ser eso: marginales.<br />

15


George Orwell 1 9 8 4<br />

5.3 Influencias en la vida cotidiana<br />

Lo más terrible de <strong>1984</strong> es que ha trascendido el ámbito puramente literario y podemos encontrar<br />

ecos de la novela en la vida cotidiana. Cabe hablar de la capacidad anticipatoria de la novela, un<br />

asunto que ha levantado multitud de controversias y que en torno al año <strong>1984</strong> se convirtió<br />

prácticamente en el asunto del día en las columnas de prensa. ¿Qué había en al año <strong>1984</strong> de la<br />

novela <strong>1984</strong>?, se preguntaban periodistas, columnistas y tertulianos. La conclusión más extendida<br />

era que Orwell había fracasado como profeta: la dictadura predicha en sus páginas no había tenido<br />

lugar. El mundo parecía respirar tranquilo: el Gran Hermano nunca gobernó. Orwell ya no era<br />

fiable.<br />

Sin embargo, huelga decir que Orwell no era un profeta, sino un escritor concienciado. No es<br />

pequeña la diferencia: como buen distopista, como buen escritor, como buena persona, Orwell no<br />

intentaba adivinar el futuro, sino evitar un futuro posible mediante un alegato que sacudiese<br />

conciencias e indujese a la reflexión. El futuro previsto en <strong>1984</strong> resultaba terrible no por el hecho de<br />

que Orwell creyese que iba a tener lugar, sino porque temía que, si las cosas seguían así, podría<br />

llegar a suceder.<br />

¿A qué temía Orwell? Ya hemos visto que la<br />

posibilidad de una dictadura casi mundial, capaz de<br />

manipular los medios de comunicación y anular la<br />

voluntad y la memoria de los ciudadanos, le parecía la<br />

peor de las posibilidades. <strong>1984</strong> es una advertencia<br />

demasiado poco sutil, desesperada, muy evidente.<br />

Homenaje a Cataluña llegaba en mal momento: la Unión<br />

Soviética aún era la mejor garantía en la lucha contra el<br />

fascismo internacional. La II Guerra Mundial aún no había<br />

empezado. Rebelión en la granja tampoco llegó en buen<br />

momento: la guerra estaba recién ganada, la Unión<br />

Soviética había salvado la democracia en el mundo y la fábula moral propuesta por él resultaba<br />

demasiado evidente. Por momentos, Orwell cree que la batalla está perdida, que de nada servirá<br />

denunciar el totalitarismo. Parece que la Unión Soviética ha formado una alianza contra natura con<br />

las potencias democráticas occidentales, con el único fin de silenciar la verdad. El inicio de la<br />

guerra fría da lugar a una lucha de bloques que, con la irrupción de la China comunista, conforma<br />

un panorama internacional inquietante: el fantasma de una guerra total acecha. Es una guerra de<br />

baja intensidad, manifestada en conflictos puntuales, pero siempre con el fantasma de la<br />

conflagración mundial rondando. Puesto que la guerra militar no resulta conveniente, las mejor<br />

arma para ganar el conflicto no declarado es otra: la guerra propagandística. Para ganarse a la<br />

opinión pública, ambos bandos crean un ambiente de confrontación (un enemigo identificable) y no<br />

dudan en tergiversar los medios de comunicación, e incluso la historia, de acuerdo con sus propios<br />

fines. Sólo así se tendrá una ciudadanía completamente convencida de la maldad del enemigo (lo<br />

cual garantiza la cohesión del grupo) y dispuesta a casi todo por defender su integridad territorial.<br />

La disidencia interna se castiga con la cárcel y la tortura (los gulags soviéticos) o con el<br />

silenciamiento (la caza de brujas maccarthista en los Estados Unidos). Si el odio al rival no bastase<br />

para mantener unida a la nación, existen otros métodos para hacerlo: el recurso a una figura<br />

carismática, un líder. Si aun así ello no bastase, el poder dispone de suficientes medios de<br />

comunicación y mecanismos ideológicos para anular todo vestigio de discrepancia. Si el equilibrio<br />

de poderes variase, si cambiasen las circunstancias o las alianzas, el sistema no puede permitirse el<br />

lujo de reconocer su error. Necesita, por tanto, modificar la realidad, hacer creer a la ciudadanía que<br />

todo lo que sucede obedece al interés común, que éste siempre ha sido inmutable y que quien se<br />

atreva a desenmascarar las contradicciones surgidas a lo largo de este proceso es necesariamente<br />

antipatriota y, por tanto, merece ser castigado. El ciudadano tiene que aprender a pensar que el<br />

16


George Orwell 1 9 8 4<br />

enemigo de hoy, por muy odiado que sea, puede ser el aliado de mañana; que lo que hoy es blanco<br />

mañana puede ser negro. Si no se confía en la nación y en el líder, difícilmente se podrá ganar la<br />

guerra contra el Otro, fin último de la existencia del Estado. Si en el camino hay que prescindir de<br />

la verdad o adecuarla a la situación existente, se hace. Si hay que hacer pequeñas trampas mentales,<br />

mentirse a sí mismos, también se hace.<br />

Este esquema resulta independiente de la forma de gobierno. En democracia o bajo una<br />

dictadura, el poder sólo busca perpetuarse, y la superestructura ideológica es la mejor aliada de los<br />

mecanismos coercitivos. De este modo, Orwell no está aventurando un futuro terrible, sino<br />

describiendo un modus operandi propio de un enfrentamiento entre bloques. Orwell, en primer<br />

lugar y como objetivo inmediato, critica toda forma de totalitarismo, en particular el comunismo<br />

estalinista, pero ya ha ido un paso más allá de la denuncia efectuada en Rebelión en la granja. Su<br />

denuncia es mucho más radical. Nos advierte en contra de todos los mecanismos de manipulación<br />

de masas. Emplazando su distopía en una Gran Bretaña colonizada por los Estados Unidos da a<br />

entender que ninguna región del mundo escapa a la manipulación.<br />

Orwell, por tanto, retrata la situación del mundo en 1948, año en que comenzó a escribir la<br />

novela. De hecho, <strong>1984</strong> es el resultado de invertir las dos últimas cifras de aquel año. Esta situación<br />

persiste en la actualidad. La caída del bloque comunista soviético y el acercamiento de China a los<br />

postulados de la economía capitalista de mercado tal vez tracen un panorama geoestratégico<br />

distinto. El enemigo ha pasado a ser difuso, toda vez que el posible enfrentamiento entre mundo<br />

occidental y mundo árabe no parece ser tal (no olvidemos que los Estados Unidos y sus aliados<br />

cuentan con el apoyo de casi todos los gobiernos árabes y arrastran en su contra a casi toda la<br />

opinión pública de sus países). La amenaza ha pasado a ser genérica, la lucha contra el terrorismo o<br />

el «eje del mal», tan sólo existe una potencia que pueda ser considerada hegemónica. Este cuadro<br />

no tiene nada que ver con la situación descrita por Orwell. Sería muy fácil ceder a la tentación de<br />

considerar <strong>1984</strong> como una falsa profecía.<br />

Y, sin embargo, las actitudes descritas por Orwell siguen ahí. No es necesario recurrir a la<br />

represión pura y dura para mantener cohesionada la sociedad. Una dictadura como las descritas por<br />

Orwell no es viable en una sociedad capitalista liberal. ¿Por qué? Pues porque existen mecanismos<br />

más sutiles para sojuzgar a la ciudadanía.<br />

El control social ha mutado. Se puede incrementar el recorte de los derechos civiles sin que ello<br />

suponga un coste electoral para las fuerzas que lo ponen en marcha: al fin y al cabo, se realizan para<br />

garantizar la libertad de los ciudadanos frente a amenazas exteriores (la guerra contra el terrorismo<br />

internacional) o internas (la lucha contra el terrorismo local, la delincuencia y la inmigración ilegal).<br />

No es necesario recurrir a la dictadura y las torturas no dejan de ser incidentes aislados y<br />

relativamente justificados por la Constitución (sólo cuando se produce la supresión de libertades<br />

individuales del ciudadano, para los supuestos de estado de excepción y estado de sitio). Mediante<br />

los mecanismos democráticos y constitucionales, la ciudadanía cede parte de su soberanía al Estado,<br />

con la finalidad de proteger su integridad física.<br />

Es en este punto donde la terminología de Orwell ha arraigado en la opinión pública. <strong>1984</strong> no<br />

sólo describe una situación existente, sino que proporciona las herramientas para dar nombre a<br />

determinados comportamientos descritos. Cuando decimos "el Gran Hermano te vigila",<br />

evidentemente no nos referimos al dictador benevolente y temible de la novela de Orwell, sino a la<br />

maquinaria estatal aplicada al escrutinio sistemático de los comportamientos del individuo. El Gran<br />

Hermano no es un partido político o una persona, sino el Estado mismo. El Ministerio de Hacienda,<br />

que posee todos nuestros datos fiscales. El Ministerio del Interior, que posee todos nuestros<br />

historiales delictivos. El Ministerio de Sanidad, que posee todos nuestros historiales clínicos. La<br />

Agencia de Protección de Datos, que posee la llave para que empresas, bancos y compañías de<br />

seguros sepan quiénes somos, qué comemos, qué enfermedades padecemos, qué situación<br />

económica atravesamos... en resumen, la clave para conocernos mejor de lo que nosotros nos<br />

conocemos a nosotros mismos. Éste es el Gran Hermano real y actual, una maquinaria puesta a<br />

nuestro servicio y, por tanto, mucho más temible que el dictador de Orwell, puesto que existe y es<br />

inevitable.<br />

17


George Orwell 1 9 8 4<br />

No es el único punto de la realidad cotidiana en que el lenguaje orweliano se ha infiltrado en el<br />

habla coloquial. La manipulación informativa a veces hace aflorar las referencias a Orwell y su<br />

obra. Cuando el político de turno afirma como dogma de fe indiscutible una opinión que poco antes<br />

denigraba, la expresión doblepensar acude a nuestras mentes. Ya ha dejado de resultar extraño que<br />

expresiones que parecen salidas de <strong>1984</strong>, tales como "la guerra es la paz", estén en boca de la clase<br />

dirigente y, peor aún, ya no nos extrañen. Ya están asumidas como parte indisoluble de su discurso<br />

político.<br />

6. Conclusiones<br />

A modo de conclusión, ¿qué hay de <strong>1984</strong> en nuestro mundo actual? Parece ser que mucho, y más<br />

de lo que quisiéramos. La advertencia de Orwell parece haberse convertido en realidad, tal vez de<br />

una manera más sutil y, por supuesto, menos lesiva para la sensación de libertad individual. El<br />

futuro opresivo descrito por Orwell se ha convertido en un presente en el que impera la sensación<br />

generalizada de libertad y comodidad, de utopía realizada, pero en realidad los mecanismos de<br />

control son los mismos. En resumen, la definición misma de distopía, tal como la enunciábamos en<br />

otro momento de esta conferencia. Una situación más próxima a la distopía descrita por Aldous<br />

Huxley en Un mundo feliz, en la que la sumisión de las masas pasaba ineludiblemente por el<br />

condicionamiento hipnagógico, las drogas de diseño y la sociedad de consumo; un modelo igual de<br />

impersonal que el de <strong>1984</strong>, pero envuelto en una apariencia mucho más humana y deseable.<br />

Motivos que hacen que la distopía de Aldous Huxley sea mucho más temible que la de George<br />

Orwell. Pese a su fama, <strong>1984</strong> no nos presenta, ni de lejos, el peor de los futuros posibles.<br />

A decir verdad, es probable que <strong>1984</strong> ni siquiera sea el libro más terrible de Orwell. Demasiado<br />

maniqueo, como por otra parte la mayoría de su obra, carece de los matices de Rebelión en la<br />

granja y de la espontaneidad y vividez de Homenaje a Cataluña. Es demasiado poco sutil, y ello le<br />

hace perder parte de su pretendido efecto denuncia. Pese a que su fin último es denunciar cualquier<br />

forma de totalitarismo, tanto los existentes en el momento de ser escrita como los que<br />

probablemente habrían de surgir (siguiendo la cronología interna de la novela, el Gran Hermano no<br />

aparece en la historia hasta los años 60, con la revolución ya consolidada), es asimismo una<br />

metáfora demasiado transparente del estalinismo. El Gran Hermano es Stalin. Emmanuel Goldstein<br />

es Trotski, su archienemigo, su compañero de revolución, a la cual supuestamente traiciona. Orwell<br />

ha vivido la persecución de las milicias trotstkistas del POUM durante su estancia en Cataluña y<br />

Aragón. También sabe lo que es exponerse a la censura por divulgar opiniones opuestas al<br />

estalinismo. Todo ello lo convierte en un compañero de viaje de Trotski. Aunque la ideología de<br />

Orwell no era propiamente trotskista, el hecho de denunciar los excesos del estalinismo (en<br />

Homenaje a Cataluña, por la vía del periodismo de denuncia; en Rebelión en la granja, mediante<br />

una fábula animal; en <strong>1984</strong>, recurriendo al tremendismo), en la práctica termina por servir a los<br />

intereses de Trotski. La crítica abierta de la represión de las milicias del POUM en Homenaje a<br />

Cataluña, la persecución de Snowball en Rebelión en la granja y la introducción del personaje de<br />

Emmanuel Goldstein en <strong>1984</strong> son manifestaciones de un alineamiento inequívoco del lado de<br />

Trotski.<br />

O tal vez no. Del mismo modo que jamás vemos al Gran Hermano, es tan sólo una referencia<br />

abstracta, una suerte de divinidad que encarna los valores fundamentales del Estado de Oceanía,<br />

tampoco sabemos a ciencia cierta quién es ni cómo se comporta Emmanuel Goldstein. Las únicas<br />

manifestaciones de la existencia de Goldstein, aparte de la confusa Hermandad (en realidad, un<br />

cebo para atraer disidentes a las garras de la Policía del Pensamiento), es un texto completamente<br />

inocuo y meramente descriptivo del funcionamiento de Oceanía y de las interioridades del Partido.<br />

Teoría y práctica del colectivismo oligárquico apenas tiene elementos escandalosos; no es más que<br />

un manual de divulgación. De hecho, podría ser un libro de texto para los cuadros del Partido<br />

Interior, ya convencidos de las bondades del régimen gracias al proceso del doblepensar.<br />

18


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ni el Gran Hermano ni Goldstein se nos muestran a lo largo de <strong>1984</strong>. Tan sólo disponemos de<br />

referencias inconcretas: el Gran Hermano es bueno, es la esencia y elemento unificador del Estado,<br />

es amor; Goldstein es malo, es el enemigo externo e interno que amenaza con disgregar el Estado,<br />

es odio. Sin el uno, el otro no podría existir. El Gran Hermano necesita a Goldstein para que su<br />

dictadura y el estado de guerra perpetuo que su régimen mantiene adquieran algún sentido.<br />

Siguiendo la lógica de la novela, el Gran Hermano tiene agentes muy poderosos encargados de<br />

perpetuar al Partido en el Poder. El Ministerio del Amor es el más notable. Todo el peso del Estado<br />

se encamina a mantener a los súbditos fuera del alcance de la nefasta influencia de Goldstein.<br />

O'Brien es el máximo ejemplo, capaz de tender una trampa a Winston y Julia para anularlos como<br />

personas, pues han caído en el crimental.<br />

Ahora bien, ¿cuáles son los agentes de la Hermandad de Goldstein? En los Dos Minutos de Odio<br />

se proyectan imágenes de Goldstein, el enemigo eterno, sobre un fondo bélico, la guerra que<br />

Oceanía libra con Eurasia. Pero Goldstein no es el Gran Hermano eurasiático, sus motivaciones<br />

pueden haberlo llevado a traicionar a su país, probablemente se encuentre refugiado en Eurasia si<br />

con ello ayuda a derrocar al Gran Hermano, pero en ningún caso resulta creíble la idea de que<br />

domine los destinos de los eurasiáticos. Goldstein lucha contra el Gran Hermano (y, por ende,<br />

contra Oceanía), pero no es un líder con poder efectivo. Según la propaganda de guerra, es<br />

identificado con Eurasia, el actual enemigo de Oceanía. Pero, como vemos al final de la novela, el<br />

enemigo de Oceanía ya no es Eurasia sino Asia Oriental, y siempre ha sido el enemigo, el único<br />

enemigo. Goldstein pasará entonces a ser un traidor vendido a Asia Oriental. Realmente hace falta<br />

un esfuerzo de doblepensamiento, al alcance de todos los miembros del Partido y muchos de los<br />

perfectos ciudadanos, para creer en estos vaivenes. Pero el combate contra el Gran Hermano no se<br />

desarrolla en el frente exterior, sino en la realidad cotidiana. La Hermandad es una organización que<br />

funciona dentro de Oceanía. Necesita, pues, agentes infiltrados en la sociedad.<br />

¿Quiénes son estos agentes? Durante un tiempo, Winston y Julia. Son los únicos que conocemos.<br />

O'Brien les advierte de que tarde o temprano los detendrán y sustituirán por otros, en una espiral<br />

aparentemente sin fin, en la que el crimental conduce irrevocablemente a la Hermandad, la<br />

Hermandad conduce irremediablemente al Ministerio del Amor (la temida habitación 101) y el<br />

Ministerio del Amor conduce irremediablemente a la vaporización y la nopersona, el no ser, el no<br />

haber existido nunca. "Tú no existes", replica O'Brien a Winston en un momento de su lavado de<br />

cerebro.<br />

O'Brien. Siempre O'Brien. El agente secreto de la Policía del Pensamiento. El amigo de Winston<br />

que se le aparece en sueños para inducirlo al crimental. El agente de la Hermandad.<br />

Gran Hermano. Hermandad. O'Brien. Tres vértices de un triángulo. Una persona que, en<br />

apariencia, actúa como agente doble. Aunque, si nos detenemos a pensar, se trata de un pésimo<br />

agente doble, pues siempre, inevitablemente, los agentes que gana para la causa de la Hermandad<br />

(Goldstein) terminan siendo torturados por él mismo en el Ministerio de la Verdad.<br />

La pregunta que uno se plantea es: ¿Existe verdaderamente Emmanuel Goldstein? ¿No se tratará<br />

de un cebo que las autoridades ponen a disposición de los incautos cuyas convicciones flaquean y,<br />

no siempre por su propia voluntad, incurren en el crimental? Goldstein es el enemigo del Gran<br />

Hermano, resulta evidente que su naturaleza ha sido desvirtuada por la propaganda del régimen para<br />

convertirlo también en el enemigo de Oceanía, en la encarnación de todos sus males. El juramento<br />

que Winston y Julia realizan de sumisión a la Hermandad es una declaración de guerra al Estado. Si<br />

la naturaleza de Goldstein ha sido desvirtuada tras su presunta huida de Oceanía; si nada de lo que<br />

asegura la propaganda es cierto; si nadie ha visto a Goldstein y sus únicos agentes son en realidad<br />

miembros de la policía secreta del régimen, ¿qué nos impide pensar que en realidad Goldstein es<br />

una fabulación, un invento del régimen, un archienemigo diseñado para glorificar por defecto al<br />

Gran Hermano y para cazar a los disidentes? Es probable que en el pasado existiera un Emmanuel<br />

Goldstein, que se enfrentase con el Gran Hermano y que tuviese que huir de Oceanía; pero de ahí a<br />

suponer que ejerza una influencia decisiva en la lucha contra el régimen media todo un abismo.<br />

Sabemos que el trotskismo no influyó en la lucha interna contra el estalinismo. Había otras fuerzas<br />

(religiosas, nacionalistas, cívicas) que, indiscutiblemente apoyadas desde el exterior (por el<br />

19


George Orwell 1 9 8 4<br />

Vaticano, Irán y los Estados Unidos), encabezaron la democratización e independencia de las<br />

repúblicas que componían la URSS. Pero en ningún momento hubo ningún partido trotskista que<br />

interviniese de forma directa en este proceso. Y, sin embargo, durante muchos años la propaganda<br />

oficial estalinista se encargó de culpar a conciencia a Trotski, al traidor, de todos los males de la<br />

Nación. Orwell no vivió para ver este proceso, pero la lógica planteada en <strong>1984</strong> es la misma.<br />

Goldstein es el enemigo oficial, pero en la práctica no es relevante para derrocar el régimen. No<br />

cuenta con agentes, los que se presentan como miembros de la Hermandad son en realidad sicarios<br />

del Gran Hermano, y su ideología es casi inexistente, apenas un puñado de obviedades. Las<br />

esperanzas de Winston siempre estuvieron puestas en los proles, los miembros de la sociedad más<br />

ajenos a las proclamas del Gran Hermano, algunos de ellos incluso conscientes de que hubo un<br />

pasado anterior al Gran Hermano en el que existía un nivel de vida equiparable o superior al actual.<br />

Para ellos, en cierto modo el Gran Hermano no existe.<br />

Porque esta es la pregunta fundamental: ¿existe el Gran Hermano? El Gran Hermano irrumpe en<br />

la historia de Oceanía en un momento inconcreto. Winston cree recordar que en torno a la década de<br />

los 60, veinte años antes de la fecha en que transcurre la novela. A diferencia de Goldstein, el Gran<br />

Hermano no participó en la Revolución, al menos con ese título. El Gran Hermano no realiza<br />

apariciones en público. Es glorificado, es el líder, el conductor del ejército hacia la victoria sobre el<br />

enemigo externo, el garante de la victoria sobre la disidencia interna, el caudillo que proporcionó<br />

todos los adelantos científicos y técnicos conocidos a sus amantísimos hijos, es el padre, es el dios.<br />

Pero nadie recuerda haberlo visto en persona. Nadie recuerda en qué momento apareció en la vida<br />

pública. No tiene un origen definido, es un ser casi mítico sin historia, en una sociedad que, gracias<br />

a la manipulación ideológica e informativa, sabe que la historia no existe, que lo que hoy es mañana<br />

no será, no habrá sido nunca.<br />

¿Existe el Gran Hermano? La pregunta es difícil de responder. Tal vez sí, tal vez no. ¿Existe<br />

Goldstein? Por lo que hemos visto, es cierto que en un pasado remoto existió un Emmanuel<br />

Goldstein, pero no es el mismo contra el que alertan las autoridades, pues el Goldstein actual no<br />

existe, es una mera invención, una herramienta represora más. Tenemos, pues, a un Goldstein que<br />

en el pasado existió pero en la actualidad es sólo un nombre, una franquicia que encarna al mal, y a<br />

un Gran Hermano, su opuesto, que no tiene pasado, nadie sabe en qué momento apareció en escena<br />

y representa todos los valores positivos de la sociedad. Todas las atrocidades represoras se cometen<br />

en nombre del Gran Hermano. Todas las atrocidades que conducen a la represión se cometen en<br />

nombre de Goldstein. Sin las primeras, no se podrían justificar las segundas, que son la razón de ser<br />

del Régimen. Goldstein y el Gran Hermano se necesitan mutuamente y, si el primero no existe, ¿por<br />

qué habría de hacerlo el segundo? O son la misma persona o no son ninguna persona en absoluto.<br />

La decisión queda a la libre interpretación de cada cual.<br />

Según leemos en Teoría y práctica del colectivismo oligárquico, es probable que Eurasia y Asia<br />

Oriental tengan sus propios Grandes Hermanos (y, suponemos, sus Goldstein particulares). En un<br />

ejercicio de imaginación, podemos suponer que si Eurasia es la evolución lógica de una Europa<br />

continental invadida por la Unión Soviética, ambos papeles correspondan a los propios Stalin y<br />

Trotski, respectivamente. Lo cual nos lleva a preguntarnos si Stalin y Trotski, de manera análoga al<br />

Gran Hermano y Goldstein, existen en realidad. Y, más allá, si existen la propia guerra en la que se<br />

sustentan el Gran Hermano y su régimen o incluso si existen los tres grandes bloques que pugnan en<br />

esa guerra.<br />

Queda un último punto por analizar. <strong>1984</strong> es la historia de la resistencia de un individuo,<br />

Winston, a ser absorbido por todo un sistema. En toda distopía que se precie, este intento está<br />

abocado al fracaso. El D-503 de Nosotros es reinsertado en la comunidad. Bernard Marx y el<br />

Salvaje de Un mundo feliz padecen destinos diferentes, pero ambos se saldan con derrota: el<br />

primero es deportado a Islandia, el segundo se ahorca ante su desesperación por la sociedad perfecta<br />

descrita por Huxley. Winston y Julia se traicionan mutuamente y a ellos mismos y son vaporizados<br />

en <strong>1984</strong>. Toda forma de lucha del individuo frente al sistema represor es una quijotada que no<br />

puede acabar bien. Frente a ello, sólo cabe una opción: integrarse en la multitud, de modo que no<br />

puedan anularte como persona. Si no piensas como la masa, al menos camúflate bien entre ella. En<br />

20


George Orwell 1 9 8 4<br />

cierto modo, es el destino al que están abocados los héroes solitarios de las novelas de aventuras (el<br />

señor Kurtz de El corazón de las tinieblas, de Joseph Conrad, ha de ser eliminado como castigo a su<br />

heterodoxia) y terror (el Robert Neville de Soy leyenda, de Richard Matheson, termina convertido<br />

en un monstruo: es el único ser humano vivo entre una sociedad de vampiros; él es el extraño, el<br />

que debe ser eliminado). Las distopías radicales del periodo clásico de este subgénero no nos<br />

ofrecen ninguna solución, se limitan a recordarnos que el empeño es inútil.<br />

Ahora bien, cabe preguntarse si en realidad Winston Smith es derrotado. <strong>1984</strong> concluye con la<br />

derrota de Winston, con su lavado de cerebro y reinserción momentánea en la vida laboral, presagio<br />

de una pronta vaporización. Sin embargo, Orwell ofrece un post-scriptum, el ensayo titulado "Los<br />

principios de la neolengua", en el que teoriza acerca de lo que hemos visto en la novela.<br />

Comprendemos el funcionamiento de la neolengua, su estratificación en niveles de dificultad, tanto<br />

más desarrollados cuanto más elevado el nivel de jerarquía dentro del Partido. Desde el punto de<br />

vista de un filólogo, sin duda resulta una lectura fascinante. Para el interesado en la sociología y en<br />

la política, también. Para el aprendiz de literato, es un modelo de construcción de un universo<br />

narrativo coherente. Para el conferenciante empeñado en sacarle punta a la novela, arroja las claves<br />

que necesitamos para descubrir un hecho que tal vez pasara desapercibido para los lectores: es<br />

posible que el régimen del Gran Hermano haya sido derrotado. Orwell nos ofrece indicios que<br />

apuntan en esta dirección. Bien es cierto que son indicios un tanto inconsistentes, pero merece la<br />

pena pensar en ellos.<br />

Para empezar, este apéndice está escrito bajo la forma de un ensayo. La tercera persona del<br />

narrador, implicado en la historia que relata, desaparece para dar paso a una tercera persona<br />

completamente aséptica, ajena a la novela: tan sólo se nos ofrece un ensayo sobre lingüística. Lo<br />

habitual en la literatura especulativa, cuyo marco temporal se desarrolla en el futuro del lector, es<br />

recurrir a este tipo de ensayos para aclarar algunos aspectos confusos o no suficientemente<br />

desarrollados en la narración. Orwell recurre, pues, a este subterfugio para explicarnos el<br />

funcionamiento de la neolengua. El ensayo comienza así:<br />

"La neolengua era la lengua oficial de Oceanía y fue creada para solucionar las necesidades<br />

ideológicas del Ingsoc o Socialismo Inglés. En el año <strong>1984</strong> aún no había nadie que utilizara la<br />

neolengua como elemento único de comunicación, ni hablado ni escrito. (...) Se esperaba que la<br />

neolengua reemplazara a la vieja lengua (o inglés corriente, diríamos nosotros) hacia el año 2050."<br />

En apariencia se trata de un texto muy aséptico. Demasiado, de hecho. Sin embargo, ¿no llama la<br />

atención el empleo de tiempos verbales? La toma de partido de Orwell en la novela hace más<br />

llamativa esta asepsia. El recurso al tiempo verbal con que se narran los orígenes de la neolengua,<br />

sin embargo, resulta muy revelador. Según la lógica de <strong>1984</strong>, Winston cae, la resistencia es<br />

aplastada una vez más, la maquinaria estatal se comporta como la bota que pisa indefinidamente<br />

cuantos rostros humanos se le interpongan. El Partido triunfa y está más cerca de lograr sus<br />

objetivos: mantenerse en el poder perpetuamente, borrar la corriente temporal, controlar el futuro.<br />

Orwell debería narrar el desarrollo de la neolengua desde un futuro en el que el Partido ha<br />

conseguido sus objetivos, pues el final de la novela es meridianamente claro: el Partido ha triunfado<br />

sobre Winston y Julia. Sin embargo, "Los principios de neolengua" matizan este discurso. Para<br />

empezar, Orwell escribe el ensayo en inglés. Quiere decirse con esto que en el futuro desde el que<br />

Orwell escribe el ensayo, posterior al año <strong>1984</strong>, las referencias a la neolengua están escritas en<br />

inglés corriente, no en neolengua. De la neolengua se nos precisa que era la lengua oficial de<br />

Oceanía y que estaba prevista su completa implantación antes del 2050. Aunque parezca una<br />

perogrullada, no se nos afirma que la neolengua sea la lengua oficial de Oceanía en el momento,<br />

posterior a los sucesos narrados en la novela, en que está escrito el ensayo. Se habla de la neolengua<br />

en pasado, así como del calendario fijado para su implantación. Podemos suponer, por tanto, que la<br />

neolengua ya no existe. Lo cual nos permite suponer, sólo suponer, que el empeño del Gran<br />

Hermano y del Ingsoc de implantar una lengua artificial ha fracasado. Lo cual nos lleva a suponer,<br />

sólo suponer, que tal vez con el derrumbe de este empeño faraónico se vino abajo todo el edificio en<br />

que se sustentaba el sistema. Orwell nos está ofreciendo un indicio razonable de que se puede<br />

luchar contra el Gran Hermano y, quién sabe, quizá derrotarlo.<br />

21


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART ONE PRIMERA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

It was a bright cold day in April, and the clocks<br />

were striking thirteen. Winston Smith, his chin<br />

nuzzled into his breast in an effort to escape the<br />

vile wind, slipped quickly through the glass<br />

doors of Victory Mansions, though not quickly<br />

enough to prevent a swirl of gritty dust from<br />

entering along with him.<br />

The hallway smelt of boiled cabbage and old rag<br />

mats. At one end of it a coloured poster, too large<br />

for indoor display, had been tacked to the wall. It<br />

depicted simply an enormous face, more than a<br />

metre wide: the face of a man of about forty-five,<br />

with a heavy black moustache and ruggedly<br />

handsome features. Winston made for the stairs.<br />

It was no use trying the lift. Even at the best of<br />

times it was seldom working, and at present the<br />

electric current was cut off during daylight hours.<br />

It was part of the economy drive in preparation<br />

for Hate Week. The flat was seven flights up, and<br />

Winston, who was thirty-nine and had a varicose<br />

ulcer above his right ankle, went slowly, resting<br />

several times on the way. On each landing,<br />

opposite the lift-shaft, the poster with the<br />

enormous face gazed from the wall. It was one of<br />

those pictures which are so contrived that the<br />

eyes follow you about when you move. BIG<br />

BROTHER IS WATCHING YOU, the caption<br />

beneath it ran.<br />

Inside the flat a fruity voice was reading out a list<br />

of figures which had something to do with the<br />

production of pig-iron. The voice came from an<br />

oblong metal plaque like a dulled mirror which<br />

formed part of the surface of the right-hand wall.<br />

Winston turned a switch and the voice sank<br />

somewhat, though the words were still<br />

distinguishable. The instrument (the telescreen, it<br />

was called) could be dimmed, but there was no<br />

way of shutting it off completely. He moved over<br />

to the window: a smallish, frail figure, the<br />

meagreness of his body merely emphasized by<br />

Era un día luminoso y frío de abril y los relojes<br />

daban las trece. Winston Smith, con la barbilla<br />

clavada en el pecho en su esfuerzo por burlar el<br />

molestísimo viento, se deslizó rápidamente por<br />

entre las puertas de cristal de las Casas de la<br />

Victoria, aunque no con la suficiente rapidez para<br />

evitar que una ráfaga polvorienta se colara con él.<br />

El vestíbulo olía a legumbres cocidas y a esteras<br />

viejas. Al fondo, un cartel de colores, demasiado<br />

grande para hallarse en un interior, estaba pegado a<br />

la pared. Representaba sólo un enorme rostro de<br />

más de un metro de anchura: la cara de un hombre<br />

de unos cuarenta y cinco años con un gran bigote<br />

negro y facciones hermosas y endurecidas. Winston<br />

se dirigió hacia las escaleras. Era inútil intentar<br />

subir en el ascensor. No funcionaba con frecuencia<br />

y en esta época la corriente se cortaba durante las<br />

horas de día. Esto era parte de las restricciones con<br />

que se preparaba la Semana del Odio. Winston tenía<br />

que subir a un séptimo piso. Con sus treinta y nueve<br />

años y una úlcera de varices por encima del tobillo<br />

derecho, subió lentamente, descansando varias<br />

veces. En cada descansillo, frente a la puerta del<br />

ascensor, el cartelón del enorme rostro miraba desde<br />

el muro. Era uno de esos dibujos realizados de tal<br />

manera que los ojos le siguen a uno adondequiera<br />

que esté. EL GRAN HERMANO TE VIGILA,<br />

decían las palabras al pie.<br />

Dentro del piso una voz llena leía una lista de<br />

números que tenían algo que ver con la producción<br />

de lingotes de hierro. La voz salía de una placa<br />

oblonga de metal, una especie de espejo empeñado,<br />

que formaba parte de la superficie de la pared<br />

situada a la derecha. Winston hizo funcionar su<br />

regulador y la voz disminuyó de volumen aunque<br />

las palabras seguían distinguiéndose. El instrumento<br />

(llamado telepantalla) podía ser amortiguado, pero<br />

no había manera de cerrarlo del todo. Winston fue<br />

hacia la ventana: una figura pequeña y frágil cuya<br />

delgadez resultaba realzada por el «mono» azul,<br />

22


George Orwell 1 9 8 4<br />

the blue overalls which were the uniform of the<br />

party. His hair was very fair, his face naturally<br />

sanguine, his skin roughened by coarse soap and<br />

blunt razor blades and the cold of the winter that<br />

had just ended.<br />

Outside, even through the shut window-pane, the<br />

world looked cold. Down in the street little<br />

eddies of wind were whirling dust and torn paper<br />

into spirals, and though the sun was shining and<br />

the sky a harsh blue, there seemed to be no<br />

colour in anything, except the posters that were<br />

plastered everywhere. The black-moustachio'd<br />

face gazed down from every commanding corner.<br />

There was one on the house-front immediately<br />

opposite. BIG BROTHER IS WATCHING<br />

YOU, the caption said, while the dark eyes<br />

looked deep into Winston's own. Down at street<br />

level another poster, torn at one corner, flapped<br />

fitfully in the wind, alternately covering and<br />

uncovering the single word INGSOC. In the far<br />

distance a helicopter skimmed down between the<br />

roofs, hovered for an instant like a bluebottle,<br />

and darted away again with a curving flight. It<br />

was the police patrol, snooping into people's<br />

windows. The patrols did not matter, however.<br />

Only the Thought Police mattered.<br />

Behind Winston's back the voice from the<br />

telescreen was still babbling away about pig-iron<br />

and the overfulfilment of the Ninth Three-Year<br />

Plan. The telescreen received and transmitted<br />

simultaneously. Any sound that Winston made,<br />

above the level of a very low whisper, would be<br />

picked up by it, moreover, so long as he<br />

remained within the field of vision which the<br />

metal plaque commanded, he could be seen as<br />

well as heard. There was of course no way of<br />

knowing whether you were being watched at any<br />

given moment. How often, or on what system,<br />

the Thought Police plugged in on any individual<br />

wire was guesswork. It was even conceivable<br />

that they watched everybody all the time. But at<br />

any rate they could plug in your wire whenever<br />

they wanted to. You had to live—did live, from<br />

habit that became instinct—in the assumption<br />

that every sound you made was overheard, and,<br />

uniforme del Partido. Tenía el cabello muy rubio,<br />

una cara sanguínea y la piel embastecida por un<br />

jabón malo, las romas hojas de afeitar y el frío de un<br />

invierno que acababa de terminar.<br />

Afuera, incluso a través de los ventanales cerrados,<br />

el mundo parecía frío. Calle abajo se formaban<br />

pequeños torbellinos de viento y polvo; los papeles<br />

rotos subían en espirales y, aunque el sol lucía y el<br />

cielo estaba intensamente azul, nada parecía tener<br />

color a no ser los carteles pegados por todas partes.<br />

La cara de los bigotes negros miraba desde todas las<br />

esquinas que dominaban la circulación. En la casa<br />

de enfrente había uno de estos cartelones. EL<br />

GRAN HERMANO TE VIGILA, decían las<br />

grandes letras, mientras los sombríos ojos miraban<br />

fijamente a los de Winston. En la calle, en línea<br />

vertical con aquél, había otro cartel roto por un pico,<br />

que flameaba espasmódicamente azotado por el<br />

viento, descubriendo y cubriendo alternativamente<br />

una sola palabra: INGSOC. A lo lejos, un autogiro<br />

pasaba entre los tejados, se quedaba un instante<br />

colgado en el aire y luego se lanzaba otra vez en un<br />

vuelo curvo. Era de la patrulla de policía encargada<br />

de vigilar a la gente a través de los balcones y<br />

ventanas. Sin embargo, las patrullas eran lo de<br />

menos. Lo que importaba verdaderamente era la<br />

Policía del Pensamiento.<br />

A la espalda de Winston, la voz de la telepantalla<br />

seguía murmurando datos sobre el hierro y el<br />

cumplimiento del noveno Plan Trienal. La<br />

telepantalla recibía y transmitía simultáneamente.<br />

Cualquier sonido que hiciera Winston superior a un<br />

susurro, era captado por el aparato. Además,<br />

mientras permaneciera dentro del radio de visión de<br />

la placa de metal, podía ser visto a la vez que oído.<br />

Por supuesto, no había manera de saber si le<br />

contemplaban a uno en un momento dado. Lo único<br />

posible era figurarse la frecuencia y el plan que<br />

empleaba la Policía del Pensamiento para controlar<br />

un hilo privado. Incluso se concebía que los<br />

vigilaran a todos a la vez. Pero, desde luego, podían<br />

intervenir su línea de usted cada vez que se les<br />

antojara. Tenía usted que vivir — y en esto el hábito<br />

se convertía en un instinto — con la seguridad de<br />

que cualquier sonido emitido por usted sería<br />

registrado y escuchado por alguien y que, excepto<br />

23


George Orwell 1 9 8 4<br />

except in darkness, every movement scrutinized. en la oscuridad, todos sus movimientos serían<br />

observados.<br />

Winston kept his back turned to the telescreen. It<br />

was safer; though, as he well knew, even a back<br />

can be revealing. A kilometre away the Ministry<br />

of Truth, his place of work, towered vast and<br />

white above the grimy landscape. This, he<br />

thought with a sort of vague distaste—this was<br />

London, chief city of Airstrip One, itself the third<br />

most populous of the provinces of Oceania. He<br />

tried to squeeze out some childhood memory that<br />

should tell him whether London had always been<br />

quite like this. Were there always these vistas of<br />

rotting nineteenth-century houses, their sides<br />

shored up with baulks of timber, their windows<br />

patched with cardboard and their roofs with<br />

corrugated iron, their crazy garden walls sagging<br />

in all directions? And the bombed sites where the<br />

plaster dust swirled in the air and the willow-herb<br />

straggled over the heaps of rubble; and the places<br />

where the bombs had cleared a larger patch and<br />

there had sprung up sordid colonies of wooden<br />

dwellings like chicken-houses? But it was no use,<br />

he could not remember: nothing remained of his<br />

childhood except a series of bright-lit tableaux<br />

occurring against no background and mostly<br />

unintelligible.<br />

The Ministry of Truth—Minitrue, in Newspeak<br />

[Newspeak was the official language of Oceania.<br />

For an account of its structure and etymology see<br />

Appendix.]—was startlingly different from any<br />

other object in sight. It was an enormous<br />

pyramidal structure of glittering white concrete,<br />

soaring up, terrace after terrace, 300 metres into<br />

the air. From where Winston stood it was just<br />

possible to read, picked out on its white face in<br />

elegant lettering, the three slogans of the Party:<br />

Winston se mantuvo de espaldas a la telepantalla.<br />

Así era más seguro; aunque, como él sabía muy<br />

bien, incluso una espalda podía ser reveladora. A un<br />

kilómetro de distancia, el Ministerio de la Verdad,<br />

donde trabajaba Winston, se elevaba inmenso y<br />

blanco sobre el sombrío paisaje. «Esto es Londres»,<br />

pensó con una sensación vaga de disgusto; Londres,<br />

principal ciudad de la Franja aérea 1, que era a su<br />

vez la tercera de las provincias más pobladas de<br />

Oceanía. Trató de exprimirse de la memoria algún<br />

recuerdo infantil que le dijera si Londres había sido<br />

siempre así. ¿Hubo siempre estas vistas de<br />

decrépitas casas decimonónicas, con los costados<br />

revestidos de madera, las ventanas tapadas con<br />

cartón, los techos remendados con planchas de cinc<br />

acanalado y trozos sueltos de tapias de antiguos<br />

jardines? ¿Y los lugares bombardeados, cuyos<br />

restos de yeso y cemento revoloteaban pulverizados<br />

en el aire, y el césped amontonado, y los lugares<br />

donde las bombas habían abierto claros de mayor<br />

extensión y habían surgido en ellos sórdidas<br />

colonias de chozas de madera que parecían<br />

gallineros? Pero era inútil, no podía recordar: nada<br />

le quedaba de su infancia excepto una serie de<br />

cuadros brillantemente iluminados y sin fondo, que<br />

en su mayoría le resultaban ininteligibles.<br />

El Ministerio de la Verdad — que en neolengua 1 se<br />

le llamaba el Miniver — era diferente, hasta un<br />

extremo asombroso, de cualquier otro objeto que se<br />

presentara a la vista. Era una enorme estructura<br />

piramidal de cemento armado blanco y reluciente,<br />

que se elevaba, terraza tras terraza, a unos<br />

trescientos metros de altura. Desde donde Winston<br />

se hallaba, podían leerse, adheridas sobre su blanca<br />

fachada en letras de elegante forma, las tres<br />

consignas del Partido:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

1 Era el idioma oficial de Oceanía<br />

24


George Orwell 1 9 8 4<br />

The Ministry of Truth contained, it was said,<br />

three thousand rooms above ground level, and<br />

corresponding ramifications below. Scattered<br />

about London there were just three other<br />

buildings of similar appearance and size. So<br />

completely did they dwarf the surrounding<br />

architecture that from the roof of Victory<br />

Mansions you could see all four of them<br />

simultaneously. They were the homes of the four<br />

Ministries between which the entire apparatus of<br />

government was divided. The Ministry of Truth,<br />

which concerned itself with news, entertainment,<br />

education, and the fine arts. The Ministry of<br />

Peace, which concerned itself with war. The<br />

Ministry of Love, which maintained law and<br />

order. And the Ministry of Plenty, which was<br />

responsible for economic affairs. Their names, in<br />

Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and<br />

Miniplenty.<br />

The Ministry of Love was the really frightening<br />

one. There were no windows in it at all. Winston<br />

had never been inside the Ministry of Love, nor<br />

within half a kilometre of it. It was a place<br />

impossible to enter except on official business,<br />

and then only by penetrating through a maze of<br />

barbed-wire entanglements, steel doors, and<br />

hidden machine-gun nests. Even the streets<br />

leading up to its outer barriers were roamed by<br />

gorilla-faced guards in black uniforms, armed<br />

with jointed truncheons.<br />

Winston turned round abruptly. He had set his<br />

features into the expression of quiet optimism<br />

which it was advisable to wear when facing the<br />

telescreen. He crossed the room into the tiny<br />

kitchen. By leaving the Ministry at this time of<br />

day he had sacrificed his lunch in the canteen,<br />

and he was aware that there was no food in the<br />

kitchen except a hunk of dark-coloured bread<br />

which had got to be saved for tomorrow's<br />

breakfast. He took down from the shelf a bottle<br />

of colourless liquid with a plain white label<br />

marked VICTORY GIN. It gave off a sickly, oily<br />

smell, as of Chinese rice-spirit. Winston poured<br />

out nearly a teacupful, nerved himself for a<br />

Se decía que el Ministerio de la Verdad tenía tres<br />

mil habitaciones sobre el nivel del suelo y las<br />

correspondientes ramificaciones en el subsuelo. En<br />

Londres sólo había otros tres edificios del mismo<br />

aspecto y tamaño. Éstos aplastaban de tal manera la<br />

arquitectura de los alrededores que desde el techo<br />

de las Casas de la Victoria se podían distinguir, a la<br />

vez, los cuatro edificios. En ellos estaban instalados<br />

los cuatro Ministerios entre los cuales se dividía<br />

todo el sistema gubernamental. El Ministerio de la<br />

Verdad, que se dedicaba a las noticias, a los<br />

espectáculos, la educación y las bellas artes. El<br />

Ministerio de la Paz, para los asuntos de guerra. El<br />

Ministerio del Amor, encargado de mantener la ley<br />

y el orden. Y el Ministerio de la Abundancia, al que<br />

correspondían los asuntos económicos. Sus<br />

nombres, en neolengua: Miniver, Minipax, Minimor<br />

y Minindantia.<br />

El Ministerio del Amor era terrorífico. No tenía<br />

ventanas en absoluto. Winston nunca había estado<br />

dentro del Minimor, ni siquiera se había acercado a<br />

medio kilómetro de él. Era imposible entrar allí a no<br />

ser por un asunto oficial y en ese caso había que<br />

pasar por un laberinto de caminos rodeados de<br />

alambre espinoso, puertas de acero y ocultos nidos<br />

de ametralladoras. Incluso las calles que conducían<br />

a sus salidas extremas, estaban muy vigiladas por<br />

guardias, con caras de gorila y uniformes negros,<br />

armados con porras.<br />

Winston se volvió de pronto. Había adquirido su<br />

rostro instantáneamente la expresión de tranquilo<br />

optimismo que era prudente llevar al enfrentarse<br />

con la telepantalla. Cruzó la habitación hacia la<br />

diminuta cocina. Por haber salido del Ministerio a<br />

esta hora tuvo que renunciar a almorzar en la<br />

cantina y en seguida comprobó que no le quedaban<br />

víveres en la cocina a no ser un mendrugo de pan<br />

muy oscuro que debía guardar para el desayuno del<br />

día siguiente. Tomó de un estante una botella de un<br />

líquido incoloro con una sencilla etiqueta que decía:<br />

Ginebra de la Victoria. Aquello olía a medicina,<br />

algo así como el espíritu de arroz chino. Winston se<br />

sirvió una tacita, se preparó los nervios para el<br />

25


George Orwell 1 9 8 4<br />

shock, and gulped it down like a dose of<br />

medicine.<br />

Instantly his face turned scarlet and the water ran<br />

out of his eyes. The stuff was like nitric acid, and<br />

moreover, in swallowing it one had the sensation<br />

of being hit on the back of the head with a rubber<br />

club. The next moment, however, the burning in<br />

his belly died down and the world began to look<br />

more cheerful. He took a cigarette from a<br />

crumpled packet marked VICTORY<br />

CIGARETTES and incautiously held it upright,<br />

whereupon the tobacco fell out on to the floor.<br />

With the next he was more successful. He went<br />

back to the living-room and sat down at a small<br />

table that stood to the left of the telescreen. From<br />

the table drawer he took out a penholder, a bottle<br />

of ink, and a thick, quarto-sized blank book with<br />

a red back and a marbled cover.<br />

For some reason the telescreen in the living-room<br />

was in an unusual position. Instead of being<br />

placed, as was normal, in the end wall, where it<br />

could command the whole room, it was in the<br />

longer wall, opposite the window. To one side of<br />

it there was a shallow alcove in which Winston<br />

was now sitting, and which, when the flats were<br />

built, had probably been intended to hold<br />

bookshelves. By sitting in the alcove, and<br />

keeping well back, Winston was able to remain<br />

outside the range of the telescreen, so far as sight<br />

went. He could be heard, of course, but so long<br />

as he stayed in his present position he could not<br />

be seen. It was partly the unusual geography of<br />

the room that had suggested to him the thing that<br />

he was now about to do.<br />

But it had also been suggested by the book that<br />

he had just taken out of the drawer. It was a<br />

peculiarly beautiful book. Its smooth creamy<br />

paper, a little yellowed by age, was of a kind that<br />

had not been manufactured for at least forty years<br />

past. He could guess, however, that the book was<br />

much older than that. He had seen it lying in the<br />

window of a frowsy little junk-shop in a slummy<br />

quarter of the town (just what quarter he did not<br />

now remember) and had been stricken<br />

choque, y se lo tragó de un golpe como si se lo<br />

hubieran recetado.<br />

Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos<br />

empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido<br />

nítrico; además, al tragarlo, se tenía la misma<br />

sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca<br />

con una porra de goma. Sin embargo, unos<br />

segundos después, desaparecía la incandescencia<br />

del vientre y el mundo empezaba a resultar más<br />

alegre. Winston sacó un cigarrillo de una cajetilla<br />

sobre la cual se leía: Cigarrillos de la Victoria, y<br />

como lo tenía cogido verticalmente por distracción,<br />

se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo<br />

ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto<br />

de estar y se sentó ante una mesita situada a la<br />

izquierda de la telepantalla. Del cajón sacó un<br />

portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco<br />

de tamaño in—quarto, con el lomo rojo y cuyas<br />

tapas de cartón imitaban el mármol.<br />

Por alguna razón la telepantalla del cuarto de estar<br />

se encontraba en una posición insólita. En vez de<br />

hallarse colocada, como era normal, en la pared del<br />

fondo, desde donde podría dominar toda la<br />

habitación, estaba en la pared más larga, frente a la<br />

ventana. A un lado de ella había una alcoba que<br />

apenas tenía fondo, en la que se había instalado<br />

ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido<br />

el edificio, habría sido calculado seguramente para<br />

alacena o biblioteca. Sentado en aquel hueco y<br />

situándose lo más dentro posible, Winston podía<br />

mantenerse fuera del alcance de la telepantalla en<br />

cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que<br />

oyera sus ruidos. En parte, fue la misma<br />

distribución insólita del cuarto lo que le indujo a lo<br />

que ahora se disponía a hacer.<br />

Pero también se lo había sugerido el libro que<br />

acababa de sacar del cajón. Era un libro<br />

excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso,<br />

un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo<br />

menos hacía cuarenta años que no se fabricaba. Sin<br />

embargo, Winston suponía que el libro tenía<br />

muchos años más. Lo había visto en el escaparate<br />

de un establecimiento de compraventa en un barrio<br />

miserable de la ciudad (no recordaba exactamente<br />

en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante<br />

26


George Orwell 1 9 8 4<br />

immediately by an overwhelming desire to<br />

possess it. Party members were supposed not to<br />

go into ordinary shops ('dealing on the free<br />

market', it was called), but the rule was not<br />

strictly kept, because there were various things,<br />

such as shoelaces and razor blades, which it was<br />

impossible to get hold of in any other way. He<br />

had given a quick glance up and down the street<br />

and then had slipped inside and bought the book<br />

for two dollars fifty. At the time he was not<br />

conscious of wanting it for any particular<br />

purpose. He had carried it guiltily home in his<br />

briefcase. Even with nothing written in it, it was<br />

a compromising possession.<br />

The thing that he was about to do was to open a<br />

diary. This was not illegal (nothing was illegal,<br />

since there were no longer any laws), but if<br />

detected it was reasonably certain that it would<br />

be punished by death, or at least by twenty-five<br />

years in a forced-labour camp. Winston fitted a<br />

nib into the penholder and sucked it to get the<br />

grease off. The pen was an archaic instrument,<br />

seldom used even for signatures, and he had<br />

procured one, furtively and with some difficulty,<br />

simply because of a feeling that the beautiful<br />

creamy paper deserved to be written on with a<br />

real nib instead of being scratched with an inkpencil.<br />

Actually he was not used to writing by<br />

hand. Apart from very short notes, it was usual to<br />

dictate everything into the speak-write which was<br />

of course impossible for his present purpose. He<br />

dipped the pen into the ink and then faltered for<br />

just a second. A tremor had gone through his<br />

bowels. To mark the paper was the decisive act.<br />

In small clumsy letters he wrote:<br />

April 4th, <strong>1984</strong>. 4 de abril de <strong>1984</strong><br />

He sat back. A sense of complete helplessness<br />

had descended upon him. To begin with, he did<br />

not know with any certainty that this was <strong>1984</strong>. It<br />

en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de<br />

poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar<br />

en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en<br />

tono de severa censura, «traficar en el mercado<br />

libre»), pero no se acataba rigurosamente esta<br />

prohibición porque había varios objetos como<br />

cordones para los zapatos y hojas de afeitar — que<br />

era imposible adquirir de otra manera. Winston,<br />

antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas<br />

direcciones de la calle para asegurarse de que no<br />

venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro<br />

por dos dólares cincuenta. En aquel momento no<br />

sabía exactamente para qué deseaba el libro.<br />

Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa,<br />

guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera<br />

en blanco, era comprometido guardar aquel libro.<br />

Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir<br />

su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en<br />

realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes),<br />

pero si lo detenían podía estar seguro de que lo<br />

condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco<br />

años de trabajos forzados. Winston puso un plumín<br />

en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle<br />

la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se<br />

usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero<br />

él se había procurado una, furtivamente y con<br />

mucha dificultad, simplemente porque tenía la<br />

sensación de que el bello papel cremoso merecía<br />

una pluma de verdad en vez de ser rascado con un<br />

lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba<br />

acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas<br />

muy breves, lo corriente era dictárselo todo al<br />

hablescribe, totalmente inadecuado para las<br />

circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y<br />

luego dudó unos instantes. En los intestinos se le<br />

había producido un ruido que podía delatarle. El<br />

acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En<br />

una letra pequeña e inhábil escribió:<br />

Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente<br />

desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza<br />

era si aquel era, de verdad, el año <strong>1984</strong>. Desde<br />

27


George Orwell 1 9 8 4<br />

must be round about that date, since he was fairly<br />

sure that his age was thirty-nine, and he believed<br />

that he had been born in 1944 or 1945; but it was<br />

never possible nowadays to pin down any date<br />

within a year or two.<br />

For whom, it suddenly occurred to him to<br />

wonder, was he writing this diary? For the future,<br />

for the unborn. His mind hovered for a moment<br />

round the doubtful date on the page, and then<br />

fetched up with a bump against the Newspeak<br />

word DOUBLETHINK. For the first time the<br />

magnitude of what he had undertaken came home<br />

to him. How could you communicate with the<br />

future? It was of its nature impossible. Either the<br />

future would resemble the present, in which case<br />

it would not listen to him: or it would be different<br />

from it, and his predicament would be<br />

meaningless.<br />

For some time he sat gazing stupidly at the paper.<br />

The telescreen had changed over to strident<br />

military music. It was curious that he seemed not<br />

merely to have lost the power of expressing<br />

himself, but even to have forgotten what it was<br />

that he had originally intended to say. For weeks<br />

past he had been making ready for this moment,<br />

and it had never crossed his mind that anything<br />

would be needed except courage. The actual<br />

writing would be easy. All he had to do was to<br />

transfer to paper the interminable restless<br />

monologue that had been running inside his head,<br />

literally for years. At this moment, however,<br />

even the monologue had dried up. Moreover his<br />

varicose ulcer had begun itching unbearably. He<br />

dared not scratch it, because if he did so it always<br />

became inflamed. The seconds were ticking by.<br />

He was conscious of nothing except the<br />

blankness of the page in front of him, the itching<br />

of the skin above his ankle, the blaring of the<br />

music, and a slight booziness caused by the gin.<br />

Suddenly he began writing in sheer panic, only<br />

imperfectly aware of what he was setting down.<br />

His small but childish handwriting straggled up<br />

luego, la fecha había de ser aquélla muy<br />

aproximadamente, puesto que él había nacido en<br />

1944 o 1945, según creía; pero, «¡cualquiera va a<br />

saber hoy en qué año vive!», se decía Winston.<br />

Y se le ocurrió de pronto preguntarse: ¿Para qué<br />

estaba escribiendo él este diario? Para el futuro,<br />

para los que aún no habían nacido. Su mente se<br />

posó durante unos momentos en la fecha que había<br />

escrito a la cabecera y luego se le presentó,<br />

sobresaltándose terriblemente, la palabra<br />

neolingüística doblepensar. Por primera vez<br />

comprendió la magnitud de lo que se proponía<br />

hacer. ¿Cómo iba a comunicar con el futuro? Esto<br />

era imposible por su misma naturaleza. Una de dos:<br />

o el futuro se parecía al presente y entonces no le<br />

haría ningún caso, o sería una cosa distinta y, en tal<br />

caso, lo que él dijera carecería de todo sentido para<br />

ese futuro.<br />

Durante algún tiempo permaneció contemplando<br />

estúpidamente el papel. La telepantalla transmitía<br />

ahora estridente música militar. Es curioso: Winston<br />

no sólo parecía haber perdido la facultad de<br />

expresarse, sino haber olvidado de qué iba a<br />

ocuparse. Por espacio de varias semanas se había<br />

estado preparando para este momento y no se le<br />

había ocurrido pensar que para realizar esa tarea se<br />

necesitara algo más que atrevimiento. El hecho<br />

mismo de expresarse por escrito, creía él, le sería<br />

muy fácil. Sólo tenía que trasladar al papel el<br />

interminable e inquieto monólogo que desde hacia<br />

muchos años venía corriéndose por la cabeza. Sin<br />

embargo, en este momento hasta el monólogo se le<br />

había secado. Además, sus varices habían empezado<br />

a escocerle insoportablemente. No se atrevía a<br />

rascarse porque siempre que lo hacía se le<br />

inflamaba aquello. Transcurrían los segundos y él<br />

sólo tenía conciencia de la blancura del papel ante<br />

sus ojos, el absoluto vacío de esta blancura, el<br />

escozor de la piel sobre el tobillo, el estruendo de la<br />

música militar, y una leve sensación de<br />

atontamiento producido por la ginebra.<br />

De repente, empezó a escribir con gran rapidez,<br />

como si lo impulsara el pánico, dándose apenas<br />

cuenta de lo que escribía. Con su letrita infantil iba<br />

28


George Orwell 1 9 8 4<br />

and down the page, shedding first its capital<br />

letters and finally even its full stops:<br />

April 4th, <strong>1984</strong>. Last night to the flicks. All war<br />

films. One very good one of a ship full of<br />

refugees being bombed somewhere in the<br />

Mediterranean. Audience much amused by shots<br />

of a great huge fat man trying to swim away with<br />

a helicopter after him, first you saw him<br />

wallowing along in the water like a porpoise,<br />

then you saw him through the helicopters<br />

gunsights, then he was full of holes and the sea<br />

round him turned pink and he sank as suddenly<br />

as though the holes had let in the water, audience<br />

shouting with laughter when he sank. then you<br />

saw a lifeboat full of children with a helicopter<br />

hovering over it. there was a middle-aged woman<br />

might have been a jewess sitting up in the bow<br />

with a little boy about three years old in her arms.<br />

little boy screaming with fright and hiding his<br />

head between her breasts as if he was trying to<br />

burrow right into her and the woman putting her<br />

arms round him and comforting him although she<br />

was blue with fright herself, all the time covering<br />

him up as much as possible as if she thought her<br />

arms could keep the bullets off him. then the<br />

helicopter planted a 20 kilo bomb in among them<br />

terrific flash and the boat went all to matchwood.<br />

then there was a wonderful shot of a child's arm<br />

going up up up right up into the air a helicopter<br />

with a camera in its nose must have followed it<br />

up and there was a lot of applause from the party<br />

seats but a woman down in the prole part of the<br />

house suddenly started kicking up a fuss and<br />

shouting they didnt oughter of showed it not in<br />

front of kids they didnt it aint right not in front of<br />

kids it aint until the police turned her turned her<br />

out i dont suppose anything happened to her<br />

nobody cares what the proles say typical prole<br />

reaction they never—<br />

Winston stopped writing, partly because he was<br />

suffering from cramp. He did not know what had<br />

trazando líneas torcidas y si primero empezó a<br />

«comerse» las mayúsculas, luego suprimió incluso<br />

los puntos:<br />

4 de abril de <strong>1984</strong>. Anoche estuve en los flicks.<br />

Todas las películas eras de guerra Había una muy<br />

buena de su barrio lleno de refugiados que lo<br />

bombardeaban no sé dónde del Mediterráneo. Al<br />

público lo divirtieron mucho los planos de un<br />

hombre muy muy gordo que intentaba escaparse<br />

nadando de un helicóptero que lo perseguía,<br />

primero se le veía en el agua chapoteando como<br />

una tortuga, luego lo veías por los visores de las<br />

ametralladoras del helicóptero, luego se veía cómo<br />

lo iban agujereando a tiros y el agua a su alrededor<br />

que se ponía toda roja y el gordo se hundía como si<br />

el agua le entrara por los agujeros que le habían<br />

hecho las balas. La gente se moría de risa cuando<br />

el gordo se iba hundiendo en el agua, y también una<br />

lancha salvavidas llena de niños con un helicóptero<br />

que venía dando vueltas y más vueltas había una<br />

mujer de edad madura que bien podía ser una judía<br />

y estaba sentada la proa con un niño en los brazos<br />

que quizás tuviera unos tres años, el niño chillaba<br />

con mucho pánico, metía la cabeza entre los pechos<br />

de la mujer y parecía que se quería esconder así y<br />

la mujer lo rodeaba con los brazos y lo consolaba<br />

como si ella no estuviese también aterrada y como<br />

sí por tenerlo así en los brazos fuera a evitar que le<br />

mataran al niño las balas. Entonces va el<br />

helicóptero y tira una bomba de veinte kilos sobre<br />

el barco y no queda ni una astilla de él, que fue una<br />

explosión pero que magnífica, y luego salía su<br />

primer plano maravilloso del brazo del niño<br />

subiendo por el aire yo creo que un helicóptero con<br />

su cámara debe haberlo seguido así por el aire y la<br />

gente aplaudió muchísimo pero una mujer que<br />

estaba entro los proletarios empezó a armar un<br />

escándalo terrible chillando que no debían echar<br />

eso, no debían echarlo delante de los críos, que no<br />

debían, hasta que la policía la sacó de allí a rastras<br />

no creo que le pasara nada, a nadie le importa lo<br />

que dicen los proletarios, la reacción típica de los<br />

proletarios y no se hace caso nunca...<br />

Winston dejó de escribir, en parte debido a que le<br />

daban calambres. No sabía por qué había soltado<br />

29


George Orwell 1 9 8 4<br />

made him pour out this stream of rubbish. But<br />

the curious thing was that while he was doing so<br />

a totally different memory had clarified itself in<br />

his mind, to the point where he almost felt equal<br />

to writing it down. It was, he now realized,<br />

because of this other incident that he had<br />

suddenly decided to come home and begin the<br />

diary today.<br />

It had happened that morning at the Ministry, if<br />

anything so nebulous could be said to happen.<br />

It was nearly eleven hundred, and in the Records<br />

Department, where Winston worked, they were<br />

dragging the chairs out of the cubicles and<br />

grouping them in the centre of the hall opposite<br />

the big telescreen, in preparation for the Two<br />

Minutes Hate. Winston was just taking his place<br />

in one of the middle rows when two people<br />

whom he knew by sight, but had never spoken to,<br />

came unexpectedly into the room. One of them<br />

was a girl whom he often passed in the corridors.<br />

He did not know her name, but he knew that she<br />

worked in the Fiction Department. Presumably—<br />

since he had sometimes seen her with oily hands<br />

and carrying a spanner—she had some<br />

mechanical job on one of the novel-writing<br />

machines. She was a bold-looking girl, of about<br />

twenty-seven, with thick hair, a freckled face,<br />

and swift, athletic movements. A narrow scarlet<br />

sash, emblem of the Junior Anti-Sex League, was<br />

wound several times round the waist of her<br />

overalls, just tightly enough to bring out the<br />

shapeliness of her hips. Winston had disliked her<br />

from the very first moment of seeing her. He<br />

knew the reason. It was because of the<br />

atmosphere of hockey-fields and cold baths and<br />

community hikes and general clean-mindedness<br />

which she managed to carry about with her. He<br />

disliked nearly all women, and especially the<br />

young and pretty ones. It was always the women,<br />

and above all the young ones, who were the most<br />

bigoted adherents of the Party, the swallowers of<br />

slogans, the amateur spies and nosers-out of<br />

unorthodoxy. But this particular girl gave him the<br />

impression of being more dangerous than most.<br />

Once when they passed in the corridor she gave<br />

him a quick sidelong glance which seemed to<br />

esta sarta de incongruencias. Pero lo curioso era que<br />

mientras lo hacía se le había aclarado otra faceta de<br />

su memoria hasta el punto de que ya se creía en<br />

condiciones de escribir lo que realmente había<br />

querido poner en su libro. Ahora se daba cuenta de<br />

que si había querido venir a casa a empezar su<br />

diario precisamente hoy era a causa de este otro<br />

incidente.<br />

Había ocurrido aquella misma mañana en el<br />

Ministerio, si es que algo de tal vaguedad podía<br />

haber ocurrido.<br />

Cerca de las once y ciento en el Departamento de<br />

Registro, donde trabajaba Winston, sacaban las<br />

sillas de las cabinas y las agrupaban en el centro del<br />

vestíbulo, frente a la gran telepantalla, preparándose<br />

para los Dos Minutos de Odio. Winston acababa de<br />

sentarse en su sitio, en una de las filas de en medio,<br />

cuando entraron dos personas a quienes él conocía<br />

de vista, pero a las cuales nunca había hablado. Una<br />

de estas personas era una muchacha con la que se<br />

había encontrado frecuentemente en los pasillos. No<br />

sabía su nombre, pero sí que trabajaba en el<br />

Departamento de Novela. Probablemente — ya que<br />

la había visto algunas veces con las manos<br />

grasientas y llevando paquetes de composición de<br />

imprenta — tendría alguna labor mecánica en una<br />

de las máquinas de escribir novelas. Era una joven<br />

de aspecto audaz, de unos veintisiete años, con<br />

espeso cabello negro, cara pecosa y movimientos<br />

rápidos y atléticos. Llevaba el «mono» cedido por<br />

una estrecha faja roja que le daba varias veces la<br />

vuelta a la cintura realzando así la atractiva forma<br />

de sus caderas; y ese cinturón era el emblema de la<br />

Liga juvenil Anti—Sex. A Winston le produjo una<br />

sensación desagradable desde el primer momento en<br />

que la vio. Y sabía la razón de este mal efecto: la<br />

atmósfera de los campos de hockey y duchas frías,<br />

de excursiones colectivas y el aire general de<br />

higiene mental que trascendía de ella. En realidad, a<br />

Winston le molestaban casi todas las mujeres y<br />

especialmente las jóvenes y bonitas porque eran<br />

siempre las mujeres, y sobre todo las jóvenes, lo<br />

más fanático del Partido, las que se tragaban todos<br />

los slogans de propaganda y abundaban entre ellas<br />

las espías aficionadas y las que mostraban<br />

demasiada curiosidad por lo heterodoxo de los<br />

demás. Pero esta muchacha determinada le había<br />

30


George Orwell 1 9 8 4<br />

pierce right into him and for a moment had filled<br />

him with black terror. The idea had even crossed<br />

his mind that she might be an agent of the<br />

Thought Police. That, it was true, was very<br />

unlikely. Still, he continued to feel a peculiar<br />

uneasiness, which had fear mixed up in it as well<br />

as hostility, whenever she was anywhere near<br />

him.<br />

The other person was a man named O'Brien, a<br />

member of the Inner Party and holder of some<br />

post so important and remote that Winston had<br />

only a dim idea of its nature. A momentary hush<br />

passed over the group of people round the chairs<br />

as they saw the black overalls of an Inner Party<br />

member approaching. O'Brien was a large, burly<br />

man with a thick neck and a coarse, humorous,<br />

brutal face. In spite of his formidable appearance<br />

he had a certain charm of manner. He had a trick<br />

of resettling his spectacles on his nose which was<br />

curiously disarming—in some indefinable way,<br />

curiously civilized. It was a gesture which, if<br />

anyone had still thought in such terms, might<br />

have recalled an eighteenth-century nobleman<br />

offering his snuffbox. Winston had seen O'Brien<br />

perhaps a dozen times in almost as many years.<br />

He felt deeply drawn to him, and not solely<br />

because he was intrigued by the contrast between<br />

O'Brien's urbane manner and his prize-fighter's<br />

physique. Much more it was because of a secretly<br />

held belief —or perhaps not even a belief, merely<br />

a hope— that O'Brien's political orthodoxy was<br />

not perfect. Something in his face suggested it<br />

irresistibly. And again, perhaps it was not even<br />

unorthodoxy that was written in his face, but<br />

simply intelligence. But at any rate he had the<br />

appearance of being a person that you could talk<br />

to if somehow you could cheat the telescreen and<br />

get him alone. Winston had never made the<br />

smallest effort to verify this guess: indeed, there<br />

was no way of doing so. At this moment O'Brien<br />

glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly<br />

eleven hundred, and evidently decided to stay in<br />

the Records Department until the Two Minutes<br />

Hate was over. He took a chair in the same row<br />

as Winston, a couple of places away. A small,<br />

sandy-haired woman who worked in the next<br />

cubicle to Winston was between them. The girl<br />

dado la impresión de ser más peligrosa que la<br />

mayoría. Una vez que se cruzaron en el corredor, la<br />

joven le dirigió una rápida mirada oblicua que por<br />

unos momentos dejó aterrado a Winston. Incluso se<br />

le había ocurrido que podía ser una agente de la<br />

Policía del Pensamiento. No era, desde luego, muy<br />

probable. Sin embargo, Winston siguió sintiendo<br />

una intranquilidad muy especial cada vez que la<br />

muchacha se hallaba cerca de él, una mezcla de<br />

miedo y hostilidad.<br />

La otra persona era un hombre llamado O'Brien,<br />

miembro del Partido Interior y titular de un cargo<br />

tan remoto e importante, que Winston tenía una idea<br />

muy confusa de qué se trataba. Un rápido murmullo<br />

pasó por el grupo ya instalado en las sillas cuando<br />

vieron acercarse el «mono» negro de un miembro<br />

del Partido Interior. O'Brien era un hombre<br />

corpulento con un ancho cuello y un rostro basto,<br />

brutal, y sin embargo rebosante de buen humor. A<br />

pesar de su formidable aspecto, sus modales eran<br />

bastante agradables. Solía ajustarse las gafas con un<br />

gesto que tranquilizaba a sus interlocutores, un<br />

gesto que tenía algo de civilizado, y esto era<br />

sorprendente tratándose de algo tan leve. Ese gesto<br />

— si alguien hubiera sido capaz de pensar así<br />

todavía — podía haber recordado a un aristócrata<br />

del siglo XVI ofreciendo rapé en su cajita. Winston<br />

había visto a O'Brien quizás sólo una docena de<br />

veces en otros tantos años. Sentíase fuertemente<br />

atraído por él y no sólo porque le intrigaba el<br />

contraste entre los delicados modales de O'Brien y<br />

su aspecto de campeón de lucha libre, sino mucho<br />

más por una convicción secreta que quizás ni<br />

siquiera fuera una convicción, sino sólo una<br />

esperanza — de que la ortodoxia política de O'Brien<br />

no era perfecta. Algo había en su cara que le<br />

impulsaba a uno a sospecharlo irresistiblemente. Y<br />

quizás no fuera ni siquiera heterodoxia lo que estaba<br />

escrito en su rostro, sino, sencillamente,<br />

inteligencia. Pero de todos modos su aspecto era el<br />

de una persona a la cual se le podría hablar si, de<br />

algún modo, se pudiera eludir la telepantalla y<br />

llevarlo aparte. Winston no había hecho nunca el<br />

menor esfuerzo para comprobar su sospecha y es<br />

que, en verdad, no había manera de hacerlo. En este<br />

momento, O'Brien miró su reloj de pulsera y, al ver<br />

que eran las once y ciento, seguramente decidió<br />

quedarse en el Departamento de Registro hasta que<br />

pasaran los Dos Minutos de Odio. Tomó asiento en<br />

31


George Orwell 1 9 8 4<br />

with dark hair was sitting immediately behind. la misma fila que Winston, separado de él por dos<br />

sillas., Una mujer bajita y de cabello color arena,<br />

que trabajaba en la cabina vecina a la de Winston,<br />

se instaló entre ellos. La muchacha del cabello<br />

negro se sentó detrás de Winston.<br />

The next moment a hideous, grinding speech, as<br />

of some monstrous machine running without oil,<br />

burst from the big telescreen at the end of the<br />

room. It was a noise that set one's teeth on edge<br />

and bristled the hair at the back of one's neck.<br />

The Hate had started.<br />

As usual, the face of Emmanuel Goldstein, the<br />

Enemy of the People, had flashed on to the<br />

screen. There were hisses here and there among<br />

the audience. The little sandy-haired woman gave<br />

a squeak of mingled fear and disgust. Goldstein<br />

was the renegade and backslider who once, long<br />

ago (how long ago, nobody quite remembered),<br />

had been one of the leading figures of the Party,<br />

almost on a level with Big Brother himself, and<br />

then had engaged in counter-revolutionary<br />

activities, had been condemned to death, and had<br />

mysteriously escaped and disappeared. The<br />

programmes of the Two Minutes Hate varied<br />

from day to day, but there was none in which<br />

Goldstein was not the principal figure. He was<br />

the primal traitor, the earliest defiler of the<br />

Party's purity. All subsequent crimes against the<br />

Party, all treacheries, acts of sabotage, heresies,<br />

deviations, sprang directly out of his teaching.<br />

Somewhere or other he was still alive and<br />

hatching his conspiracies: perhaps somewhere<br />

beyond the sea, under the protection of his<br />

foreign paymasters, perhaps even—so it was<br />

occasionally rumoured—in some hiding-place in<br />

Oceania itself.<br />

Winston's diaphragm was constricted. He could<br />

never see the face of Goldstein without a painful<br />

mixture of emotions. It was a lean Jewish face,<br />

with a great fuzzy aureole of white hair and a<br />

small goatee beard—a clever face, and yet<br />

somehow inherently despicable, with a kind of<br />

senile silliness in the long thin nose, near the end<br />

of which a pair of spectacles was perched. It<br />

Un momento después se oyó un espantoso chirrido,<br />

como de una monstruosa máquina sin engrasar,<br />

ruido que procedía de la gran telepantalla situada al<br />

fondo de la habitación. Era un ruido que le hacía<br />

rechinar a uno los dientes y que ponía los pelos de<br />

punta. Había empezado el Odio.<br />

Como de costumbre, apareció en la pantalla el<br />

rostro de Emmanuel Goldstein, el Enemigo del<br />

Pueblo. Del público salieron aquí y allá fuertes<br />

silbidos. La mujeruca del pelo arenoso dio un<br />

chillido mezcla de miedo y asco. Goldstein era el<br />

renegado que desde hacía mucho tiempo (nadie<br />

podía recordar cuánto) había sido una de las figuras<br />

principales del Partido, casi con la misma<br />

importancia que el Gran Hermano, y luego se había<br />

dedicado a actividades contrarrevolucionarias, había<br />

sido condenado a muerte y se había escapado<br />

misteriosamente, desapareciendo para siempre. Los<br />

programas de los Dos Minutos de Odio variaban<br />

cada día, pero en ninguno de ellos dejaba de ser<br />

Goldstein el protagonista. Era el traidor por<br />

excelencia, el que antes y más que nadie había<br />

manchado la pureza del Partido. Todos los<br />

subsiguientes crímenes contra el Partido, todos los<br />

actos de sabotaje, herejías, desviaciones y traiciones<br />

de toda clase procedían directamente de sus<br />

enseñanzas. En cierto modo, seguía vivo y<br />

conspirando. Quizás se encontrara en algún lugar<br />

enemigo, a sueldo de sus amos extranjeros, e<br />

incluso era posible que, como se rumoreaba alguna<br />

vez, estuviera escondido en algún sitio de la propia<br />

Oceanía.<br />

El diafragma de Winston se encogió. Nunca podía<br />

ver la cara de Goldstein sin experimentar una<br />

penosa mezcla de emociones. Era un rostro judío,<br />

delgado, con una aureola de pelo blanco y una<br />

barbita de chivo: una cara inteligente que tenía sin<br />

embargo, algo de despreciable y una especie de<br />

tontería senil que le prestaba su larga nariz, a cuyo<br />

extremo se sostenían en difícil equilibrio unas gafas.<br />

32


George Orwell 1 9 8 4<br />

resembled the face of a sheep, and the voice, too,<br />

had a sheep-like quality. Goldstein was<br />

delivering his usual venomous attack upon the<br />

doctrines of the Party— an attack so exaggerated<br />

and perverse that a child should have been able to<br />

see through it, and yet just plausible enough to<br />

fill one with an alarmed feeling that other people,<br />

less level-headed than oneself, might be taken in<br />

by it. He was abusing Big Brother, he was<br />

denouncing the dictatorship of the Party, he was<br />

demanding the immediate conclusion of peace<br />

with Eurasia, he was advocating freedom of<br />

speech, freedom of the Press, freedom of<br />

assembly, freedom of thought, he was crying<br />

hysterically that the revolution had been betrayed<br />

—and all this in rapid polysyllabic speech which<br />

was a sort of parody of the habitual style of the<br />

orators of the Party, and even contained<br />

Newspeak words: more Newspeak words,<br />

indeed, than any Party member would normally<br />

use in real life. And all the while, lest one should<br />

be in any doubt as to the reality which<br />

Goldstein's specious claptrap covered, behind his<br />

head on the telescreen there marched the endless<br />

columns of the Eurasian army— row after row of<br />

solid-looking men with expressionless Asiatic<br />

faces, who swam up to the surface of the screen<br />

and vanished, to be replaced by others exactly<br />

similar. The dull rhythmic tramp of the soldiers'<br />

boots formed the background to Goldstein's<br />

bleating voice.<br />

Before the Hate had proceeded for thirty seconds,<br />

uncontrollable exclamations of rage were<br />

breaking out from half the people in the room.<br />

The self-satisfied sheep-like face on the screen,<br />

and the terrifying power of the Eurasian army<br />

behind it, were too much to be borne: besides, the<br />

sight or even the thought of Goldstein produced<br />

fear and anger automatically. He was an object of<br />

hatred more constant than either Eurasia or<br />

Eastasia, since when Oceania was at war with<br />

one of these Powers it was generally at peace<br />

with the other. But what was strange was that<br />

although Goldstein was hated and despised by<br />

everybody, although every day and a thousand<br />

times a day, on platforms, on the telescreen, in<br />

newspapers, in books, his theories were refuted,<br />

smashed, ridiculed, held up to the general gaze<br />

for the pitiful rubbish that they were —in spite of<br />

Parecía el rostro de una oveja y su misma voz tenía<br />

algo de ovejuna. Goldstein pronunciaba su habitual<br />

discurso en el que atacaba venenosamente las<br />

doctrinas del Partido; un ataque tan exagerado y<br />

perverso que hasta un niño podía darse cuenta de<br />

que sus acusaciones no se tenían de pie, y sin<br />

embargo, lo bastante plausible para que pudiera uno<br />

alarmarse y no fueran a dejarse influir por insidias<br />

algunas personas ignorantes. Insultaba al Gran<br />

Hermano, acusaba al Partido de ejercer una<br />

dictadura y pedía que se firmara inmediatamente la<br />

paz con Eurasia. Abogaba por la libertad de palabra,<br />

la libertad de Prensa, la libertad de reunión y la<br />

libertad de pensamiento, gritando histéricamente<br />

que la revolución había sido traicionada. Y todo<br />

esto a una rapidez asombrosa que era una especie de<br />

parodia del estilo habitual de los oradores del<br />

Partido e incluso utilizando palabras de neolengua,<br />

quizás con más palabras neolingüísticas de las que<br />

solían emplear los miembros del Partido en la vida<br />

corriente. Y mientras gritaba, por detrás de él<br />

desfilaban interminables columnas del ejército de<br />

Eurasia, para que nadie interpretase como simple<br />

palabrería la oculta maldad de las frases de<br />

Goldstein. Aparecían en la pantalla filas y más filas<br />

de forzudos soldados, con impasibles rostros<br />

asiáticos; se acercaban a primer término y<br />

desaparecían. El sordo y rítmico clap—clap de las<br />

botas militares formaba el contrapunto de la hiriente<br />

voz de Goldstein.<br />

Antes de que el Odio hubiera durado treinta<br />

segundos, la mitad de los espectadores lanzaban<br />

incontenibles exclamaciones de rabia. La satisfecha<br />

y ovejuna faz del enemigo y el terrorífico poder del<br />

ejército que desfilaba a sus espaldas, era demasiado<br />

para que nadie pudiera resistirlo indiferente.<br />

Además, sólo con ver a Goldstein o pensar en él<br />

surgían el miedo y la ira automáticamente. Era él un<br />

objeto de odio más constante que Eurasia o que<br />

Asia Oriental, ya que cuando Oceanía estaba en<br />

guerra con alguna de estas potencias, solía hallarse<br />

en paz con la otra. Pero lo extraño era que, a pesar<br />

de ser Goldstein el blanco de todos los odios y de<br />

que todos lo despreciaran, a pesar de que apenas<br />

pasaba día — y cada día ocurría esto mil veces —<br />

sin que sus teorías fueran refutadas, aplastadas,<br />

ridiculizadas, en la telepantalla, en las tribunas<br />

públicas, en los periódicos y en los libros... a pesar<br />

33


George Orwell 1 9 8 4<br />

all this, his influence never seemed to grow less.<br />

Always there were fresh dupes waiting to be<br />

seduced by him. A day never passed when spies<br />

and saboteurs acting under his directions were<br />

not unmasked by the Thought Police. He was the<br />

commander of a vast shadowy army, an<br />

underground network of conspirators dedicated<br />

to the overthrow of the State. The Brotherhood,<br />

its name was supposed to be. There were also<br />

whispered stories of a terrible book, a<br />

compendium of all the heresies, of which<br />

Goldstein was the author and which circulated<br />

clandestinely here and there. It was a book<br />

without a title. People referred to it, if at all,<br />

simply as THE BOOK. But one knew of such<br />

things only through vague rumours. Neither the<br />

Brotherhood nor THE BOOK was a subject that<br />

any ordinary Party member would mention if<br />

there was a way of avoiding it.<br />

In its second minute the Hate rose to a frenzy.<br />

People were leaping up and down in their places<br />

and shouting at the tops of their voices in an<br />

effort to drown the maddening bleating voice that<br />

came from the screen. The little sandy-haired<br />

woman had turned bright pink, and her mouth<br />

was opening and shutting like that of a landed<br />

fish. Even O'Brien's heavy face was flushed. He<br />

was sitting very straight in his chair, his powerful<br />

chest swelling and quivering as though he were<br />

standing up to the assault of a wave. The darkhaired<br />

girl behind Winston had begun crying out<br />

'Swine! Swine! Swine!' and suddenly she picked<br />

up a heavy Newspeak dictionary and flung it at<br />

the screen. It struck Goldstein's nose and<br />

bounced off; the voice continued inexorably. In a<br />

lucid moment Winston found that he was<br />

shouting with the others and kicking his heel<br />

violently against the rung of his chair. The<br />

horrible thing about the Two Minutes Hate was<br />

not that one was obliged to act a part, but, on the<br />

contrary, that it was impossible to avoid joining<br />

in. Within thirty seconds any pretence was<br />

always unnecessary. A hideous ecstasy of fear<br />

and vindictiveness, a desire to kill, to torture, to<br />

smash faces in with a sledge-hammer, seemed to<br />

flow through the whole group of people like an<br />

electric current, turning one even against one's<br />

will into a grimacing, screaming lunatic. And yet<br />

the rage that one felt was an abstract, undirected<br />

de todo ello, su influencia no parecía disminuir.<br />

Siempre había nuevos incautos dispuestos a dejarse<br />

engañar por él. No pasaba ni un solo día sin que<br />

espías y saboteadores que trabajaban siguiendo sus<br />

instrucciones fueran atrapados por la Policía del<br />

Pensamiento. Era el jefe supremo de un inmenso<br />

ejército que actuaba en la sombra, una subterránea<br />

red de conspiradores que se proponían derribar al<br />

Estado. Se suponía que esa organización se llamaba<br />

la Hermandad. Y también se rumoreaba que existía<br />

un libro terrible, compendio de todas las herejías,<br />

del cual era autor Goldstein y que circulaba<br />

clandestinamente. Era un libro sin título. La gente<br />

se refería a él llamándole sencillamente el libro.<br />

Pero de estas cosas sólo era posible enterarse por<br />

vagos rumores. Los miembros corrientes del Partido<br />

no hablaban jamás de la Hermandad ni del libro si<br />

tenían manera de evitarlo.<br />

En su segundo minuto, el odio llegó al frenesí. Los<br />

espectadores saltaban y gritaban enfurecidos<br />

tratando de apagar con sus gritos la perforante voz<br />

que salía de la pantalla. La mujer del cabello color<br />

arena se había puesto al rojo vivo y abría y cerraba<br />

la boca como un pez al que acaban de dejar en<br />

tierra. Incluso O'Brien tenía la cara congestionada.<br />

Estaba sentado muy rígido y respiraba con su<br />

poderoso pecho como si estuviera resistiendo la<br />

presión de una gigantesca ola. La joven sentada<br />

exactamente detrás de Winston, aquella morena,<br />

había empezado a gritar: «¡Cerdo! ¡Cerdo!<br />

¡Cerdo!», y, de pronto, cogiendo un pesado<br />

diccionario de neolengua, lo arrojó a la pantalla. El<br />

diccionario le dio a Goldstein en la nariz y rebotó.<br />

Pero la voz continuó inexorable. En un momento de<br />

lucidez descubrió Winston que estaba chillando<br />

histéricamente como los demás y dando fuertes<br />

patadas con los talones contra los palos de su propia<br />

silla. Lo horrible de los Dos Minutos de Odio no era<br />

el que cada uno tuviera que desempeñar allí un<br />

papel sino, al contrario, que era absolutamente<br />

imposible evitar la participación porque era uno<br />

arrastrado irremisiblemente. A los treinta segundos<br />

no hacía falta fingir. Un éxtasis de miedo y<br />

venganza, un deseo de matar, de torturar, de aplastar<br />

rostros con un martillo, parecían recorrer a todos los<br />

presentes como una corriente eléctrica<br />

convirtiéndole a uno, incluso contra su voluntad, en<br />

un loco gesticulador y vociferante. Y sin embargo,<br />

34


George Orwell 1 9 8 4<br />

emotion which could be switched from one<br />

object to another like the flame of a blowlamp.<br />

Thus, at one moment Winston's hatred was not<br />

turned against Goldstein at all, but, on the<br />

contrary, against Big Brother, the Party, and the<br />

Thought Police; and at such moments his heart<br />

went out to the lonely, derided heretic on the<br />

screen, sole guardian of truth and sanity in a<br />

world of lies. And yet the very next instant he<br />

was at one with the people about him, and all that<br />

was said of Goldstein seemed to him to be true.<br />

At those moments his secret loathing of Big<br />

Brother changed into adoration, and Big Brother<br />

seemed to tower up, an invincible, fearless<br />

protector, standing like a rock against the hordes<br />

of Asia, and Goldstein, in spite of his isolation,<br />

his helplessness, and the doubt that hung about<br />

his very existence, seemed like some sinister<br />

enchanter, capable by the mere power of his<br />

voice of wrecking the structure of civilization.<br />

It was even possible, at moments, to switch one's<br />

hatred this way or that by a voluntary act.<br />

Suddenly, by the sort of violent effort with which<br />

one wrenches one's head away from the pillow in<br />

a nightmare, Winston succeeded in transferring<br />

his hatred from the face on the screen to the darkhaired<br />

girl behind him. Vivid, beautiful<br />

hallucinations flashed through his mind. He<br />

would flog her to death with a rubber truncheon.<br />

He would tie her naked to a stake and shoot her<br />

full of arrows like Saint Sebastian. He would<br />

ravish her and cut her throat at the moment of<br />

climax. Better than before, moreover, he realized<br />

WHY it was that he hated her. He hated her<br />

because she was young and pretty and sexless,<br />

because he wanted to go to bed with her and<br />

would never do so, because round her sweet<br />

supple waist, which seemed to ask you to<br />

encircle it with your arm, there was only the<br />

odious scarlet sash, aggressive symbol of<br />

chastity.<br />

The Hate rose to its climax. The voice of<br />

Goldstein had become an actual sheep's bleat,<br />

and for an instant the face changed into that of a<br />

sheep. Then the sheep-face melted into the figure<br />

la rabia que se sentía era una emoción abstracta e<br />

indirecta que podía aplicarse a uno u otro objeto<br />

como la llama de una lámpara de soldadura<br />

autógena. Así, en un momento determinado, el odio<br />

de Winston no se dirigía contra Goldstein, sino<br />

contra el propio Gran Hermano, contra el Partido y<br />

contra la Policía del Pensamiento; y entonces su<br />

corazón estaba de parte del solitario e insultado<br />

hereje de la pantalla, único guardián de la verdad y<br />

la cordura en un mundo de mentiras. Pero al<br />

instante siguiente, se hallaba identificado por<br />

completo con la gente que le rodeaba y le parecía<br />

verdad todo lo que decían de Goldstein. Entonces,<br />

su odio contra el Gran Hermano se transformaba en<br />

adoración, y el Gran Hermano se elevaba como una<br />

invencible torre, como una valiente roca capaz de<br />

resistir los ataques de las hordas asiáticas, y<br />

Goldstein, a pesar de su aislamiento, de su<br />

desamparo y de la duda que flotaba sobre su<br />

existencia misma, aparecía como un siniestro brujo<br />

capaz de acabar con la civilización entera tan sólo<br />

con el poder de su voz.<br />

Incluso era posible, en ciertos momentos, desviar el<br />

odio en una u otra dirección mediante un esfuerzo<br />

de voluntad. De pronto, por un esfuerzo semejante<br />

al que nos permite separar de la almohada la cabeza<br />

para huir de una pesadilla, Winston conseguía<br />

trasladar su odio a la muchacha que se encontraba<br />

detrás de él. Por su mente pasaban, como ráfagas,<br />

bellas y deslumbrantes alucinaciones. Le daría<br />

latigazos con una porra de goma hasta matarla. La<br />

ataría desnuda en un piquete y la atravesaría con<br />

flechas como a san Sebastián. La violaría y en el<br />

momento del clímax le cortaría la garganta. Sin<br />

embargo se dio cuenta mejor que antes de por qué la<br />

odiaba. La odiaba porque era joven y bonita y<br />

asexuada; porque quería irse a la cama con ella y no<br />

lo haría nunca; porque alrededor de su dulce y<br />

cimbreante cintura, que parecía pedir que la<br />

rodearan con el brazo, no había más que la odiosa<br />

banda roja, agresivo símbolo de castidad.<br />

El odio alcanzó su punto de máxima exaltación. La<br />

voz de Goldstein se había convertido en un<br />

auténtico balido ovejuno. Y su rostro, que había<br />

llegado a ser el de una oveja, se transformó en la<br />

35


George Orwell 1 9 8 4<br />

of a Eurasian soldier who seemed to be<br />

advancing, huge and terrible, his sub-machine<br />

gun roaring, and seeming to spring out of the<br />

surface of the screen, so that some of the people<br />

in the front row actually flinched backwards in<br />

their seats. But in the same moment, drawing a<br />

deep sigh of relief from everybody, the hostile<br />

figure melted into the face of Big Brother, blackhaired,<br />

black-moustachio'd, full of power and<br />

mysterious calm, and so vast that it almost filled<br />

up the screen. Nobody heard what Big Brother<br />

was saying. It was merely a few words of<br />

encouragement, the sort of words that are uttered<br />

in the din of battle, not distinguishable<br />

individually but restoring confidence by the fact<br />

of being spoken. Then the face of Big Brother<br />

faded away again, and instead the three slogans<br />

of the Party stood out in bold capitals:<br />

cara de un soldado de Eurasia, el cual parecía<br />

avanzar, enorme y terrible, sobre los espectadores<br />

disparando atronadoramente su fusil ametralladora.<br />

Enteramente parecía salirse de la pantalla, hasta tal<br />

punto que muchos de los presentes se echaban hacia<br />

atrás en sus asientos. Pero en el mismo instante,<br />

produciendo con ello un hondo suspiro de alivio en<br />

todos, la amenazadora figura se fundía para que<br />

surgiera en su lugar el rostro del Gran Hermano,<br />

con su negra cabellera y sus grandes bigotes negros,<br />

un rostro rebosante de poder y de misteriosa calma<br />

y tan grande que llenaba casi la pantalla. Nadie oía<br />

lo que el gran camarada estaba diciendo. Eran sólo<br />

unas cuantas palabras para animarlos, esas palabras<br />

que suelen decirse a las tropas en cualquier batalla,<br />

y que no es preciso entenderlas una por una, sino<br />

que infunden confianza por el simple hecho de ser<br />

pronunciadas. Entonces, desapareció a su vez la<br />

monumental cara del Gran Hermano y en su lugar<br />

aparecieron los tres slogans del Partido en grandes<br />

letras:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

But the face of Big Brother seemed to persist for<br />

several seconds on the screen, as though the<br />

impact that it had made on everyone's eyeballs<br />

was too vivid to wear off immediately. The little<br />

sandy-haired woman had flung herself forward<br />

over the back of the chair in front of her. With a<br />

tremulous murmur that sounded like 'My<br />

Saviour!' she extended her arms towards the<br />

screen. Then she buried her face in her hands. It<br />

was apparent that she was uttering a prayer.<br />

At this moment the entire group of people broke<br />

into a deep, slow, rhythmical chant of 'B-B!...B-<br />

B!'—over and over again, very slowly, with a<br />

long pause between the first 'B' and the second—<br />

a heavy, murmurous sound, somehow curiously<br />

savage, in the background of which one seemed<br />

to hear the stamp of naked feet and the throbbing<br />

of tom-toms. For perhaps as much as thirty<br />

Pero daba la impresión de un fenómeno óptico<br />

psicológico de que el rostro del Gran Hermano<br />

persistía en la pantalla durante algunos segundos,<br />

como si el «impacto» que había producido en las<br />

retinas de los espectadores fuera demasiado intenso<br />

para borrarse inmediatamente. La mujeruca del<br />

cabello color arena se lanzó hacia delante,<br />

agarrándose a la silla de la fila anterior y luego, con<br />

un trémulo murmullo que sonaba algo así como<br />

«¡Mi salvador!», extendió los brazos hacia la<br />

pantalla. Después ocultó la cara entre sus manos.<br />

Sin duda, estaba rezando a su manera.<br />

Entonces, todo el grupo prorrumpió en un canto<br />

rítmico, lento y profundo: «¡Ge-Hache. Ge-Hache...<br />

Ge-Hache!», dejando una gran pausa entre la G y la<br />

H. Era un canto monótono y salvaje en cuyo fondo<br />

parecían oírse pisadas de pies desnudos y el batir de<br />

los tam-tam. Este canturreo duró unos treinta<br />

segundos. Era un estribillo que surgía en todas las<br />

ocasiones de gran emoción colectiva. En parte, era<br />

36


George Orwell 1 9 8 4<br />

seconds they kept it up. It was a refrain that was<br />

often heard in moments of overwhelming<br />

emotion. Partly it was a sort of hymn to the<br />

wisdom and majesty of Big Brother, but still<br />

more it was an act of self-hypnosis, a deliberate<br />

drowning of consciousness by means of rhythmic<br />

noise. Winston's entrails seemed to grow cold. In<br />

the Two Minutes Hate he could not help sharing<br />

in the general delirium, but this sub-human<br />

chanting of 'B-B!...B-B!' always filled him with<br />

horror. Of course he chanted with the rest: it was<br />

impossible to do otherwise. To dissemble your<br />

feelings, to control your face, to do what<br />

everyone else was doing, was an instinctive<br />

reaction. But there was a space of a couple of<br />

seconds during which the expression of his eyes<br />

might conceivably have betrayed him. And it was<br />

exactly at this moment that the significant thing<br />

happened—if, indeed, it did happen.<br />

Momentarily he caught O'Brien's eye. O'Brien<br />

had stood up. He had taken off his spectacles and<br />

was in the act of resettling them on his nose with<br />

his characteristic gesture. But there was a<br />

fraction of a second when their eyes met, and for<br />

as long as it took to happen Winston knew—yes,<br />

he KNEW!—that O'Brien was thinking the same<br />

thing as himself. An unmistakable message had<br />

passed. It was as though their two minds had<br />

opened and the thoughts were flowing from one<br />

into the other through their eyes. 'I am with you,'<br />

O'Brien seemed to be saying to him. 'I know<br />

precisely what you are feeling. I know all about<br />

your contempt, your hatred, your disgust. But<br />

don't worry, I am on your side!' And then the<br />

flash of intelligence was gone, and O'Brien's face<br />

was as inscrutable as everybody else's.<br />

That was all, and he was already uncertain<br />

whether it had happened. Such incidents never<br />

had any sequel. All that they did was to keep<br />

alive in him the belief, or hope, that others<br />

besides himself were the enemies of the Party.<br />

Perhaps the rumours of vast underground<br />

conspiracies were true after all—perhaps the<br />

Brotherhood really existed! It was impossible, in<br />

spite of the endless arrests and confessions and<br />

executions, to be sure that the Brotherhood was<br />

not simply a myth. Some days he believed in it,<br />

una especie de himno a la sabiduría y majestad del<br />

Gran Hermano; pero, más aún, constituía aquello un<br />

procedimiento de autohipnosis, un modo deliberado<br />

de ahogar la conciencia mediante un ruido rítmico.<br />

A Winston parecían enfriársele las entrañas. En los<br />

Dos Minutos de Odio, no podía evitar que la oleada<br />

emotiva le arrastrase, pero este infrahumano<br />

canturreo «¡G-H... G-H... G-H!» siempre le llenaba<br />

de horror. Desde luego, se unía al coro; esto era<br />

obligatorio. Controlar los verdaderos sentimientos y<br />

hacer lo mismo que hicieran los demás era una<br />

reacción natural. Pero durante un par de segundos,<br />

sus ojos podían haberío delatado. Y fue<br />

precisamente en esos instantes cuando ocurrió<br />

aquello que a él le había parecido significativo... si<br />

es que había ocurrido.<br />

Momentáneamente, sorprendió la mirada de<br />

O'Brien. Éste se había levantado; se había quitado<br />

las gafas volviéndoselas a colocar con su delicado y<br />

característico gesto. Pero durante una fracción de<br />

segundo, se encontraron sus ojos con los de<br />

Winston y éste supo — sí, lo supo — que O'Brien<br />

pensaba lo mismo que él. Un inconfundible mensaje<br />

se había cruzado entre ellos. Era como si sus dos<br />

mentes se hubieran abierto y los pensamientos<br />

hubieran volado de la una a la otra a través de los<br />

ojos. «Estoy contigo», parecía estarle diciendo<br />

O'Brien. «Sé en qué estás pensando. Conozco tu<br />

asco, tu odio, tu disgusto. Pero no te preocupes;<br />

¡estoy contigo!» Y luego la fugacísima<br />

comunicación se había interrumpido y la expresión<br />

de O'Brien volvió a ser tan inescrutable como la de<br />

todos los demás.<br />

Esto fue todo y ya no estaba seguro de si había<br />

sucedido efectivamente. Tales incidentes nunca<br />

tenían consecuencias para Winston. Lo único que<br />

hacían era mantener viva en él la creencia o la<br />

esperanza de que otros, además de él, eran<br />

enemigos del Partido. Quizás, después de todo,<br />

resultaran ciertos los rumores de extensas<br />

conspiraciones subterráneas; quizás existiera de<br />

verdad la Hermandad. Era imposible, a pesar de los<br />

continuos arrestos y las constantes confesiones y<br />

ejecuciones, estar seguro de que la Hermandad no<br />

37


George Orwell 1 9 8 4<br />

some days not. There was no evidence, only<br />

fleeting glimpses that might mean anything or<br />

nothing: snatches of overheard conversation,<br />

faint scribbles on lavatory walls—once, even,<br />

when two strangers met, a small movement of the<br />

hand which had looked as though it might be a<br />

signal of recognition. It was all guesswork: very<br />

likely he had imagined everything. He had gone<br />

back to his cubicle without looking at O'Brien<br />

again. The idea of following up their momentary<br />

contact hardly crossed his mind. It would have<br />

been inconceivably dangerous even if he had<br />

known how to set about doing it. For a second,<br />

two seconds, they had exchanged an equivocal<br />

glance, and that was the end of the story. But<br />

even that was a memorable event, in the locked<br />

loneliness in which one had to live.<br />

Winston roused himself and sat up straighter. He<br />

let out a belch. The gin was rising from his<br />

stomach.<br />

His eyes re-focused on the page. He discovered<br />

that while he sat helplessly musing he had also<br />

been writing, as though by automatic action. And<br />

it was no longer the same cramped, awkward<br />

handwriting as before. His pen had slid<br />

voluptuously over the smooth paper, printing in<br />

large neat capitals—<br />

era sencillamente un mito. Algunos días lo creía<br />

Winston; otros, no. No había pruebas, sólo destellos<br />

que podían significar algo o no significar nada:<br />

retazos de conversaciones oídas al pasar, algunas<br />

palabras garrapateadas en las paredes de los<br />

lavabos, y, alguna vez, al encontrarse dos<br />

desconocidos, ciertos movimientos de las manos<br />

que podían parecer señales de reconocimiento. Pero<br />

todo ello eran suposiciones que podían resultar<br />

totalmente falsas. Winston había vuelto a su<br />

cubículo sin mirar otra vez a O'Brien. Apenas cruzó<br />

por su mente la idea de continuar este momentáneo<br />

contacto. Hubiera sido extremadamente peligroso<br />

incluso si hubiera sabido él cómo entablar esa<br />

relación. Durante uno o dos segundos, se había<br />

cruzado entre ellos una mirada equívoca, y eso era<br />

todo. Pero incluso así, se trataba de un<br />

acontecimiento memorable en el aislamiento casi<br />

hermético en que uno tenía que vivir.<br />

Winston se sacudió de encima estos pensamientos y<br />

tomó una posición más erguida en su silla. Se le<br />

escapó un eructo. La ginebra estaba haciendo su<br />

efecto.<br />

Volvieron a fijarse sus ojos en la página. Descubrió<br />

entonces que durante todo el tiempo en que había<br />

estado recordando, no había dejado de escribir<br />

como por una acción automática. Y ya no era la<br />

inhábil escritura retorcida de antes. Su pluma se<br />

había deslizado voluptuosamente sobre el suave<br />

papel, imprimiendo en claras y grandes mayúsculas<br />

lo siguiente:<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

DOWN WITH BIG BROTHER ABAJO EL GRAN HERMANO<br />

over and over again, filling half a page. Una vez y otra, hasta llenar media página.<br />

He could not help feeling a twinge of panic. It<br />

was absurd, since the writing of those particular<br />

No pudo evitar un escalofrío de pánico. Era<br />

absurdo, ya que escribir aquellas palabras no era<br />

38


George Orwell 1 9 8 4<br />

words was not more dangerous than the initial act<br />

of opening the diary, but for a moment he was<br />

tempted to tear out the spoiled pages and<br />

abandon the enterprise altogether.<br />

He did not do so, however, because he knew that<br />

it was useless. Whether he wrote DOWN WITH<br />

BIG BROTHER, or whether he refrained from<br />

writing it, made no difference. Whether he went<br />

on with the diary, or whether he did not go on<br />

with it, made no difference. The Thought Police<br />

would get him just the same. He had<br />

committed—would still have committed, even if<br />

he had never set pen to paper—the essential<br />

crime that contained all others in itself.<br />

Thoughtcrime, they called it. Thoughtcrime was<br />

not a thing that could be concealed for ever. You<br />

might dodge successfully for a while, even for<br />

years, but sooner or later they were bound to get<br />

you.<br />

It was always at night—the arrests invariably<br />

happened at night. The sudden jerk out of sleep,<br />

the rough hand shaking your shoulder, the lights<br />

glaring in your eyes, the ring of hard faces round<br />

the bed. In the vast majority of cases there was<br />

no trial, no report of the arrest. People simply<br />

disappeared, always during the night. Your name<br />

was removed from the registers, every record of<br />

everything you had ever done was wiped out,<br />

your one-time existence was denied and then<br />

forgotten. You were abolished, annihilated:<br />

VAPORIZED was the usual word.<br />

For a moment he was seized by a kind of<br />

hysteria. He began writing in ahurried untidy<br />

scrawl:<br />

theyll shoot me i don't care theyll shoot me in<br />

the back of the neck I dont care down with big<br />

brother they always shoot you in the back of the<br />

neck i dont care down with big brother—<br />

más peligroso que el acto inicial de abrir un diario;<br />

pero, por un instante, estuvo tentado de romper las<br />

páginas ya escritas y abandonar su propósito.<br />

Sin embargo, no lo hizo, porque sabía que era inútil.<br />

El hecho de escribir ABAJO EL GRAN<br />

HERMANO o no escribirlo, era completamente<br />

igual. Seguir con el diario o renunciar a escribirlo,<br />

venía a ser lo mismo. La Policía del Pensamiento lo<br />

descubriría de todas maneras. Winston había<br />

cometido — seguiría habiendo cometido aunque no<br />

hubiera llegado a posar la pluma sobre el papel —<br />

el crimen esencial que contenía en sí todos los<br />

demás. El crimental (crimen mental), como lo<br />

llamaban. El crimental no podía ocultarse durante<br />

mucho tiempo. En ocasiones, se podía llegar a<br />

tenerlo oculto años enteros, pero antes o después lo<br />

descubrían a uno.<br />

Las detenciones ocurrían invariablemente por la<br />

noche. Se despertaba uno sobresaltado porque una<br />

mano le sacudía a uno el hombro, una linterna le<br />

enfocaba los ojos y un círculo de sombríos rostros<br />

aparecía en torno al lecho. En la mayoría de los<br />

casos no había proceso alguno ni se daba cuenta<br />

oficialmente de la detención. La gente desaparecía<br />

sencillamente y siempre durante la noche. El<br />

nombre del individuo en cuestión desaparecía de los<br />

registros, se borraba de todas partes toda referencia<br />

a lo que hubiera hecho y su paso por la vida<br />

quedaba totalmente anulado como si jamás hubiera<br />

existido. Para esto se empleaba la palabra<br />

vaporizado.<br />

Winston sintió una especie de histeria al pensar en<br />

estas cosas. Empezó a escribir rápidamente y con<br />

muy mala letra:<br />

me matarán no me importa me matarán me<br />

dispararán en la nuca me da lo mismo abajo el<br />

gran hermano siempre lo matan a uno por la nuca<br />

no me importa abajo el gran hermano...<br />

39


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sat back in his chair, slightly ashamed of<br />

himself, and laid down the pen. The next moment<br />

he started violently. There was a knocking at the<br />

door.<br />

Already! He sat as still as a mouse, in the futile<br />

hope that whoever it was might go away after a<br />

single attempt. But no, the knocking was<br />

repeated. The worst thing of all would be to<br />

delay. His heart was thumping like a drum, but<br />

his face, from long habit, was probably<br />

expressionless. He got up and moved heavily<br />

towards the door.<br />

Se echó hacia atrás en la silla, un poco avergonzado<br />

de sí mismo, y dejó la pluma sobre la mesa. De<br />

repente, se sobresaltó espantosamente. Habían<br />

llamado a la puerta.<br />

¡Tan pronto! Siguió sentado inmóvil, como un ratón<br />

asustado, con la tonta esperanza de que quien fuese<br />

se marchara al ver que no le abrían. Pero no, la<br />

llamada se repitió. Lo peor que podía hacer Winston<br />

era tardar en abrir. Le redoblaba el corazón como un<br />

tambor, pero es muy probable que sus facciones, a<br />

fuerza de la costumbre, resultaran inexpresivas.<br />

Levantóse y se acercó pesadamente a la puerta.<br />

40


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

As he put his hand to the door-knob Winston saw<br />

that he had left the diary open on the table. DOWN<br />

WITH BIG BROTHER was written all over it, in<br />

letters almost big enough to be legible across the<br />

room. It was an inconceivably stupid thing to have<br />

done. But, he realized, even in his panic he had not<br />

wanted to smudge the creamy paper by shutting the<br />

book while the ink was wet.<br />

He drew in his breath and opened the door.<br />

Instantly a warm wave of relief flowed through<br />

him. A colourless, crushed-looking woman, with<br />

wispy hair and a lined face, was standing outside.<br />

'Oh, comrade,' she began in a dreary, whining sort<br />

of voice, 'I thought I heard you come in. Do you<br />

think you could come across and have a look at our<br />

kitchen sink? It's got blocked up and—'<br />

It was Mrs Parsons, the wife of a neighbour on the<br />

same floor. ('Mrs' was a word somewhat<br />

discountenanced by the Party—you were supposed<br />

to call everyone 'comrade'—but with some women<br />

one used it instinctively.) She was a woman of<br />

about thirty, but looking much older. One had the<br />

impression that there was dust in the creases of her<br />

face. Winston followed her down the passage.<br />

These amateur repair jobs were an almost daily<br />

irritation. Victory Mansions were old flats, built in<br />

1930 or thereabouts, and were falling to pieces.<br />

The plaster flaked constantly from ceilings and<br />

walls, the pipes burst in every hard frost, the roof<br />

leaked whenever there was snow, the heating<br />

system was usually running at half steam when it<br />

was not closed down altogether from motives of<br />

economy. Repairs, except what you could do for<br />

yourself, had to be sanctioned by remote<br />

committees which were liable to hold up even the<br />

mending of a window-pane for two years.<br />

Al poner la mano en el pestillo recordó Winston<br />

que había dejado el Diario abierto sobre la mesa.<br />

En aquella página se podía leer desde lejos el<br />

ABAJO EL GRAN HERMANO repetido en toda<br />

ella con letras grandísimas. Pero Winston sabía que<br />

incluso en su pánico no había querido estropear el<br />

cremoso papel cerrando el libro mientras la tinta no<br />

se hubiera secado.<br />

Contuvo la respiración y abrió la puerta.<br />

Instantáneamente, le invadió una sensación de<br />

alivio. Una mujer insignificante, avejentada, con el<br />

cabello revuelto y la cara llena de arrugas, estaba a<br />

su lado.<br />

— ¡Oh, camarada! empezó a decir la mujer en una<br />

voz lúgubre y quejumbrosa —, te sentí llegar y he<br />

venido por si puedes echarle un ojo al desagüe del<br />

fregadero. Se nos ha atascado...<br />

Era la señora Parsons, esposa de un vecino del<br />

mismo piso (señora era una palabra desterrada por<br />

el Partido, ya que había que llamar a todos<br />

camaradas, pero con algunas mujeres se usaba<br />

todavía instintivamente). Era una mujer de unos<br />

treinta años, pero aparentaba mucha más edad. Se<br />

tenía la impresión de que había polvo reseco en las<br />

arrugas de su cara. Winston la siguió por el pasillo.<br />

Estas reparaciones de aficionado constituían un<br />

fastidio casi diario. Las Casas de la Victoria eran<br />

unos antiguos pisos construidos hacia 1930<br />

aproximadamente y se hallaban en estado ruinoso.<br />

Caían constantemente trozos de yeso del techo y de<br />

la pared, las tuberías se estropeaban con cada<br />

helada, había innumerables goteras y la calefacción<br />

funcionaba sólo a medias cuando funcionaba,<br />

porque casi siempre la cerraban por economía. Las<br />

reparaciones, excepto las que podía hacer uno por<br />

sí mismo, tenían que ser autorizadas por remotos<br />

comités que solían retrasar dos años incluso la<br />

compostura de un cristal roto.<br />

41


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Of course it's only because Tom isn't home,' said<br />

Mrs Parsons vaguely.<br />

The Parsons' flat was bigger than Winston's, and<br />

dingy in a different way. Everything had a battered,<br />

trampled-on look, as though the place had just been<br />

visited by some large violent animal. Games<br />

impedimenta—hockey-sticks, boxing-gloves, a<br />

burst football, a pair of sweaty shorts turned inside<br />

out—lay all over the floor, and on the table there<br />

was a litter of dirty dishes and dog-eared exercisebooks.<br />

On the walls were scarlet banners of the Youth<br />

League and the Spies, and a full-sized poster of Big<br />

Brother. There was the usual boiled-cabbage smell,<br />

common to the whole building, but it was shot<br />

through by a sharper reek of sweat, which—one<br />

knew this at the first sniff, though it was hard to<br />

say how—was the sweat of some person not<br />

present at the moment. In another room someone<br />

with a comb and a piece of toilet paper was trying<br />

to keep tune with the military music which was<br />

still issuing from the telescreen.<br />

'It's the children,' said Mrs Parsons, casting a halfapprehensive<br />

glance at the door. 'They haven't been<br />

out today. And of course—'<br />

She had a habit of breaking off her sentences in the<br />

middle. The kitchen sink was full nearly to the<br />

brim with filthy greenish water which smelt worse<br />

than ever of cabbage. Winston knelt down and<br />

examined the angle-joint of the pipe. He hated<br />

using his hands, and he hated bending down, which<br />

was always liable to start him coughing. Mrs<br />

Parsons looked on helplessly.<br />

'Of course if Tom was home he'd put it right in a<br />

moment,' she said.<br />

'He loves anything like that. He's ever so good with<br />

his hands, Tom is.'<br />

— Si le he molestado es porque Tom no está en<br />

casa —dijo la señora Parsons vagamente.<br />

El piso de los Parsons era mayor que el de Winston<br />

y mucho más descuidado. Todo parecía roto y daba<br />

la impresión de que allí acababa de agitarse un<br />

enorme y violento animal. Por el suelo estaban<br />

tirados diversos artículos para deportes patines de<br />

hockey, guantes de boxeo, un balón de reglamento,<br />

unos pantalones vueltos del revés y sobre la mesa<br />

había un montón de platos sucios y cuadernos<br />

escolares muy usados.<br />

En las paredes, unos carteles rojos de la Liga<br />

juvenil y de los Espías y un gran cartel con el<br />

retrato de tamaño natural del Gran Hermano. Por<br />

supuesto, se percibía el habitual olor a verduras<br />

cocidas que era el dominante en todo el edificio,<br />

pero en este piso era más fuerte el olor a sudor, que<br />

se notaba desde el primer momento, aunque no<br />

alcanzaba uno a decir por qué era el sudor de una<br />

mujer que no se hallaba presente entonces. En otra<br />

habitación, alguien con un peine y un trozo de<br />

papel higiénico trataba de acompañar a la música<br />

militar que brotaba todavía de la telepantalla.<br />

— Son los niños dijo la señora Parsons, lanzando<br />

una mirada aprensiva hacia la puerta —. Hoy no<br />

han salido. Y, desde luego...<br />

Aquella mujer tenía la costumbre de interrumpir<br />

sus frases por la mitad. El fregadero de la cocina<br />

estaba lleno casi hasta el borde con agua sucia y<br />

verdosa que olía aún peor que la verdura. Winston<br />

se arrodilló y examinó el ángulo de la tubería de<br />

desagüe donde estaba el tornillo. Le molestaba<br />

emplear sus manos y también tener que<br />

arrodillarse, porque esa postura le hacía toser. La<br />

señora Parsons lo miró desanimada:<br />

— Naturalmente, si Tom estuviera en casa lo<br />

arreglaría en un momento. Le gustan esas cosas. Es<br />

muy hábil en cosas manuales. Sí, Tom es muy...<br />

Parsons was Winston's fellow-employee at the Parsons era el compañero de oficina de Winston en<br />

42


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ministry of Truth. He was a fattish but active man<br />

of paralysing stupidity, a mass of imbecile<br />

enthusiasms—one of those completely<br />

unquestioning, devoted drudges on whom, more<br />

even than on the Thought Police, the stability of<br />

the Party depended. At thirty-five he had just been<br />

unwillingly evicted from the Youth League, and<br />

before graduating into the Youth League he had<br />

managed to stay on in the Spies for a year beyond<br />

the statutory age. At the Ministry he was employed<br />

in some subordinate post for which intelligence<br />

was not required, but on the other hand he was a<br />

leading figure on the Sports Committee and all the<br />

other committees engaged in organizing<br />

community hikes, spontaneous demonstrations,<br />

savings campaigns, and voluntary activities<br />

generally. He would inform you with quiet pride,<br />

between whiffs of his pipe, that he had put in an<br />

appearance at the Community Centre every<br />

evening for the past four years. An overpowering<br />

smell of sweat, a sort of unconscious testimony to<br />

the strenuousness of his life, followed him about<br />

wherever he went, and even remained behind him<br />

after he had gone.<br />

'Have you got a spanner?' said Winston, fiddling<br />

with the nut on the angle-joint.<br />

'A spanner,' said Mrs Parsons, immediately<br />

becoming invertebrate. 'I don't know, I'm sure.<br />

Perhaps the children—'<br />

There was a trampling of boots and another blast<br />

on the comb as the children charged into the livingroom.<br />

Mrs Parsons brought the spanner. Winston<br />

let out the water and disgustedly removed the clot<br />

of human hair that had blocked up the pipe. He<br />

cleaned his fingers as best he could in the cold<br />

water from the tap and went back into the other<br />

room.<br />

el Ministerio de la Verdad. Era un hombre muy<br />

grueso, pero activo y de una estupidez asombrosa,<br />

una masa de entusiasmos imbéciles, uno de esos<br />

idiotas de los cuales, todavía más que de la Policía<br />

del Pensamiento, dependía la estabilidad del<br />

Partido. A sus treinta y cinco años acababa de salir<br />

de la Liga juvenil, y antes de ser admitido en esa<br />

organización había conseguido permanecer en la de<br />

los Espías un año más de lo reglamentario. En el<br />

Ministerio estaba empleado en un puesto<br />

subordinado para el que no se requería inteligencia<br />

alguna, pero, por otra parte, era una figura<br />

sobresaliente del Comité deportivo y de todos los<br />

demás comités dedicados a organizar excursiones<br />

colectivas, manifestaciones espontáneas, las<br />

campañas pro ahorro y en general todas las<br />

actividades «voluntarias». Informaba a quien<br />

quisiera oírle, con tranquilo orgullo y entre<br />

chupadas a su pipa, que no había dejado de acudir<br />

ni un solo día al Centro de la Comunidad durante<br />

los cuatro años pasados. Un fortísimo olor a sudor,<br />

una especie de testimonio inconsciente de su<br />

continua actividad y energía, le seguía a donde<br />

quiera que iba, y quedaba tras él cuando se hallaba<br />

lejos.<br />

— ¿Tiene usted un destornillador? dijo Winston<br />

tocando el tapón del desagüe.<br />

— Un destornillador dijo la señora Parsons,<br />

inmovilizándose inmediatamente —. Pues, no sé.<br />

Es posible que los niños...<br />

En la habitación de al lado se oían fuertes pisadas y<br />

más trompetazos con el peine. La señora Parsons<br />

trajo el destornillador. Winston dejó salir el agua y<br />

quitó con asco el pegote de cabello que había<br />

atrancado el tubo. Se limpió los dedos lo mejor que<br />

pudo en el agua fría del grifo y volvió a la otra<br />

habitación.<br />

'Up with your hands!' yelled a savage voice. — ¡Arriba las manos! chilló una voz salvaje.<br />

A handsome, tough-looking boy of nine had<br />

popped up from behind the table and was menacing<br />

Un chico, guapo y de aspecto rudo, que parecía<br />

tener unos nueve años, había surgido por detrás de<br />

43


George Orwell 1 9 8 4<br />

him with a toy automatic pistol, while his small<br />

sister, about two years younger, made the same<br />

gesture with a fragment of wood. Both of them<br />

were dressed in the blue shorts, grey shirts, and red<br />

neckerchiefs which were the uniform of the Spies.<br />

Winston raised his hands above his head, but with<br />

an uneasy feeling, so vicious was the boy's<br />

demeanour, that it was not altogether a game.<br />

'You're a traitor!' yelled the boy. 'You're a thoughtcriminal!<br />

You're a Eurasian spy! I'll shoot you, I'll<br />

vaporize you, I'll send you to the salt mines!'<br />

Suddenly they were both leaping round him,<br />

shouting 'Traitor!' and 'Thought-criminal!' the little<br />

girl imitating her brother in every movement. It<br />

was somehow slightly frightening, like the<br />

gambolling of tiger cubs which will soon grow up<br />

into man-eaters. There was a sort of calculating<br />

ferocity in the boy's eye, a quite evident desire to<br />

hit or kick Winston and a consciousness of being<br />

very nearly big enough to do so. It was a good job<br />

it was not a real pistol he was holding, Winston<br />

thought.<br />

Mrs Parsons' eyes flitted nervously from Winston<br />

to the children, and back again. In the better light<br />

of the living-room he noticed with interest that<br />

there actually was dust in the creases of her face.<br />

'They do get so noisy,' she said. 'They're<br />

disappointed because they couldn't go to see the<br />

hanging, that's what it is. I'm too busy to take them.<br />

and Tom won't be back from work in time.'<br />

'Why can't we go and see the hanging?' roared the<br />

boy in his huge voice.<br />

la mesa y amenazaba a Winston con una pistola<br />

automática de juguete mientras que su hermanita,<br />

de unos dos años menos, hacía el mismo ademán<br />

con un pedazo de madera. Ambos iban vestidos<br />

con pantalones cortos azules, camisas grises y<br />

pañuelo rojo al cuello. Éste era el uniforme de los<br />

Espías. Winston levantó las manos, pero a pesar de<br />

la broma sentía cierta inquietud por el gesto del<br />

maldad que veía en el niño.<br />

— ¡Eres un traidor! grito el chico —. ¡Eres un<br />

criminal mental! ¡Eres un espía de Eurasia! ¡Te<br />

mataré, te vaporizaré; te mandaré a las minas de<br />

sal.<br />

De pronto, tanto el niño como la niña empezaron a<br />

saltar en torno a él gritando: «¡Traidor!»<br />

«¡Criminal mental!», imitando la niña todos los<br />

movimientos de su hermano. Aquello producía un<br />

poco de miedo, algo así como los juegos de los<br />

cachorros de los tigres cuando pensamos que<br />

pronto se convertirán en devoradores de hombres.<br />

Había una especie de ferocidad calculadora en la<br />

mirada del pequeño, un deseo evidente de darle un<br />

buen golpe a Winston, de hacerle daño de alguna<br />

manera, una convicción de ser va casi lo<br />

suficientemente hombre para hacerlo. «¡Qué suerte<br />

que el niño no tenga en la mano más que una<br />

pistola de juguete!», pensó Winston.<br />

La mirada de la señora Parsons iba nerviosamente<br />

de los niños a Winston y de éste a los niños. Como<br />

en aquella habitación había mejor luz, pudo notar<br />

Winston que en las arrugas de la mujer había<br />

efectivamente polvo.<br />

— Hacen tanto ruido... Dijo ella —. Están<br />

disgustados porque no pueden ir a ver ahorcar a<br />

esos. Estoy segura de que por eso revuelven tanto.<br />

Yo no puedo llevarlos; tengo demasiado quehacer.<br />

Y Tom no volverá de su trabajo a tiempo.<br />

— ¿Por qué no podemos ir a ver cómo los cuelgan?<br />

Gritó el pequeño con su tremenda voz, impropia de<br />

su edad.<br />

44


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Want to see the hanging! Want to see the hanging!'<br />

chanted the little girl, still capering round.<br />

Some Eurasian prisoners, guilty of war crimes,<br />

were to be hanged in the Park that evening,<br />

Winston remembered. This happened about once a<br />

month, and was a popular spectacle. Children<br />

always clamoured to be taken to see it. He took his<br />

leave of Mrs Parsons and made for the door. But he<br />

had not gone six steps down the passage when<br />

something hit the back of his neck an agonizingly<br />

painful blow. It was as though a red-hot wire had<br />

been jabbed into him. He spun round just in time to<br />

see Mrs Parsons dragging her son back into the<br />

doorway while the boy pocketed a catapult.<br />

'Goldstein!' bellowed the boy as the door closed on<br />

him. But what most struck Winston was the look of<br />

helpless fright on the woman's greyish face.<br />

Back in the flat he stepped quickly past the<br />

telescreen and sat down at the table again, still<br />

rubbing his neck. The music from the telescreen<br />

had stopped. Instead, a clipped military voice was<br />

reading out, with a sort of brutal relish, a<br />

description of the armaments of the new Floating<br />

Fortress which had just been anchored between<br />

Iceland and the Faroe Islands.<br />

With those children, he thought, that wretched<br />

woman must lead a life of terror. Another year, two<br />

years, and they would be watching her night and<br />

day for symptoms of unorthodoxy. Nearly all<br />

children nowadays were horrible. What was worst<br />

of all was that by means of such organizations as<br />

the Spies they were systematically turned into<br />

ungovernable little savages, and yet this produced<br />

in them no tendency whatever to rebel against the<br />

discipline of the Party. On the contrary, they<br />

adored the Party and everything connected with it.<br />

The songs, the processions, the banners, the hiking,<br />

— ¡Queremos verlos colgar! ¡Queremos verlos<br />

colgar! — canturreaba la chiquilla mientras<br />

saltaba.<br />

Varios prisioneros eurasiáticos, culpables de<br />

crímenes de guerra, serían ahorcados en el parque<br />

aquella tarde, recordó Winston. Esto solía ocurrir<br />

una vez al mes y constituía un espectáculo popular.<br />

A los niños siempre les hacía gran ilusión asistir a<br />

él. Winston se despidió de la señora Parsons y se<br />

dirigió hacia la puerta. Pero apenas había bajado<br />

seis escalones cuando algo le dio en el cuello por<br />

detrás produciéndole un terrible dolor. Era como si<br />

le hubieran aplicado un alambre incandescente. Se<br />

volvió a tiempo de ver cómo retiraba la señora<br />

Parsons a su hijo del descansillo. El chico se<br />

guardaba un tirachinas en el bolsillo.<br />

— ¡Goldstein! Gritó el pequeño antes de que la<br />

madre cerrara la puerta, pero lo que más asustó a<br />

Winston fue la mirada de terror y desamparo de la<br />

señora Parsons.<br />

De nuevo en su piso, cruzó rápidamente por<br />

delante de la telepantalla y volvió a sentarse ante la<br />

mesita sin dejar de pasarse la mano por su dolorido<br />

cuello. La música de la telepantalla se había<br />

detenido. Una voz militar estaba leyendo, con una<br />

especie de brutal complacencia, una descripción de<br />

los armamentos de la nueva fortaleza flotante que<br />

acababa de ser anclada entre Islandia y las islas<br />

Feroe.<br />

Con aquellos niños, pensó Winston, la desgraciada<br />

mujer debía de llevar una vida terrorífica. Dentro<br />

de uno o dos años sus propios hijos podían<br />

descubrir en ella algún indicio de herejía. Casi<br />

todos los niños de entonces eran horribles. Lo peor<br />

de todo era que esas organizaciones, como la de los<br />

Espías, los convertían sistemáticamente en<br />

pequeños salvajes ingobernables, y, sin embargo,<br />

este salvajismo no les impulsaba a rebelarse contra<br />

la disciplina del Partido. Por el contrario, adoraban<br />

al Partido y a todo lo que se relacionaba con él. Las<br />

canciones, los desfiles, las pancartas, las<br />

45


George Orwell 1 9 8 4<br />

the drilling with dummy rifles, the yelling of<br />

slogans, the worship of Big Brother—it was all a<br />

sort of glorious game to them. All their ferocity<br />

was turned outwards, against the enemies of the<br />

State, against foreigners, traitors, saboteurs,<br />

thought-criminals. It was almost normal for people<br />

over thirty to be frightened of their own children.<br />

And with good reason, for hardly a week passed in<br />

which 'The Times' did not carry a paragraph<br />

describing how some eavesdropping little sneak—<br />

'child hero' was the phrase generally used—had<br />

overheard some compromising remark and<br />

denounced its parents to the Thought Police.<br />

The sting of the catapult bullet had worn off. He<br />

picked up his pen half-heartedly, wondering<br />

whether he could find something more to write in<br />

the diary. Suddenly he began thinking of O'Brien<br />

again.<br />

Years ago—how long was it? Seven years it must<br />

be—he had dreamed that he was walking through a<br />

pitch-dark room. And someone sitting to one side<br />

of him had said as he passed: 'We shall meet in the<br />

place where there is no darkness.' It was said very<br />

quietly, almost casually—a statement, not a<br />

command. He had walked on without pausing.<br />

What was curious was that at the time, in the<br />

dream, the words had not made much impression<br />

on him. It was only later and by degrees that they<br />

had seemed to take on significance. He could not<br />

now remember whether it was before or after<br />

having the dream that he had seen O'Brien for the<br />

first time, nor could he remember when he had first<br />

identified the voice as O'Brien's. But at any rate the<br />

identification existed. It was O'Brien who had<br />

spoken to him out of the dark.<br />

Winston had never been able to feel sure—even<br />

after this morning's flash of the eyes it was still<br />

impossible to be sure whether O'Brien was a friend<br />

or an enemy. Nor did it even seem to matter<br />

greatly. There was a link of understanding between<br />

them, more important than affection or<br />

partisanship. 'We shall meet in the place where<br />

there is no darkness,' he had said. Winston did not<br />

excursiones colectivas, la instrucción militar<br />

infantil con fusiles de juguete, los slogans gritados<br />

por doquier, la adoración del Gran Hermano... todo<br />

ello era para los niños un estupendo juego. Toda su<br />

ferocidad revertía hacia fuera, contra los enemigos<br />

del Estado, contra los extranjeros, los traidores,<br />

saboteadores y criminales del pensamiento. Era<br />

casi normal que personas de más de treinta años les<br />

tuvieran un miedo visceral a sus hijos. Y con<br />

razón, pues apenas pasaba una semana sin que el<br />

Times publicara unas líneas describiendo cómo<br />

alguna viborilla —la denominación oficial era<br />

«heroico niño» había denunciado a sus padres a la<br />

Policía del Pensamiento contándole a ésta lo que<br />

había oído en casa.<br />

La molestia causada por el proyectil del tirachinas<br />

se le había pasado. Winston volvió a coger la<br />

pluma preguntándose si no tendría algo más que<br />

escribir. De pronto, empezó a pensar de nuevo en<br />

O'Brien.<br />

Años atrás —cuánto tiempo hacía, quizás siete<br />

años— había soñado Winston que paseaba por una<br />

habitación oscura... Alguien sentado a su lado le<br />

había dicho al pasar él: «Nos encontraremos en el<br />

lugar donde no hay oscuridad». Se lo había dicho<br />

con toda calma, de una manera casual, más como<br />

una afirmación cualquiera que como una orden. Él<br />

había seguido andando. Y lo curioso era que al<br />

oírlas en el sueño, aquellas palabras no le habían<br />

impresionado. Fue sólo más tarde y gradualmente<br />

cuando empezaron a tomar significado. Ahora no<br />

podía recordar si fue antes o después de tener el<br />

sueño cuando había visto a O'Brien por vez<br />

primera; y tampoco podía recordar cuándo había<br />

identificado aquella voz como la de O'Brien. Pero,<br />

de todos modos, era indudablemente O'Brien quien<br />

le había hablado en la oscuridad.<br />

Nunca había podido sentirse absolutamente seguro<br />

— incluso después del fugaz encuentro de sus<br />

miradas esta mañana — de si O'Brien era un amigo<br />

o un enemigo. Ni tampoco importaba mucho esto.<br />

Lo cierto era que existía entre ellos un vínculo de<br />

comprensión más fuerte y más importante que el<br />

afecto o el partidismo. «Nos encontraremos en el<br />

lugar donde no hay oscuridad», le había dicho.<br />

46


George Orwell 1 9 8 4<br />

know what it meant, only that in some way or<br />

another it would come true.<br />

The voice from the telescreen paused. A trumpet<br />

call, clear and beautiful, floated into the stagnant<br />

air. The voice continued raspingly:<br />

'Attention! Your attention, please! A newsflash has<br />

this moment arrived from the Malabar front. Our<br />

forces in South India have won a glorious victory. I<br />

am authorized to say that the action we are now<br />

reporting may well bring the war within<br />

measurable distance of its end. Here is the<br />

newsflash—'<br />

Bad news coming, thought Winston. And sure<br />

enough, following on a gory description of the<br />

annihilation of a Eurasian army, with stupendous<br />

figures of killed and prisoners, came the<br />

announcement that, as from next week, the<br />

chocolate ration would be reduced from thirty<br />

grammes to twenty.<br />

Winston belched again. The gin was wearing off,<br />

leaving a deflated feeling. The telescreen—perhaps<br />

to celebrate the victory, perhaps to drown the<br />

memory of the lost chocolate—crashed into<br />

'Oceania, 'tis for thee'. You were supposed to stand<br />

to attention. However, in his present position he<br />

was invisible.<br />

'Oceania, 'tis for thee' gave way to lighter music.<br />

Winston walked over to the window, keeping his<br />

back to the telescreen. The day was still cold and<br />

clear. Somewhere far away a rocket bomb<br />

exploded with a dull, reverberating roar. About<br />

twenty or thirty of them a week were falling on<br />

London at present.<br />

Down in the street the wind flapped the torn poster<br />

to and fro, and the word INGSOC fitfully appeared<br />

and vanished. Ingsoc. The sacred principles of<br />

Winston no sabía lo que podían significar estas<br />

palabras, pero sí sabía que se convertirían en<br />

realidad.<br />

La voz de la telepantalla se interrumpió. Sonó un<br />

claro y hermoso toque de trompeta y la voz<br />

prosiguió en tono chirriante:<br />

«Atención. ¡Vuestra atención, por favor! En este<br />

momento nos llega un notirrelámpago del frente<br />

malabar. Nuestras fuerzas han logrado una gloriosa<br />

victoria en el sur de la India. Estoy autorizado para<br />

decir que la batalla a que me refiero puede<br />

aproximarnos bastante al final de la guerra. He<br />

aquí el texto del notirrelámpago...»<br />

Malas noticias, pensó Winston. Ahora seguirá la<br />

descripción, con un repugnante realismo, del<br />

aniquilamiento de todo un ejército eurásico, con<br />

fantásticas cifras de muertos y prisioneros... para<br />

decirnos luego que, desde la semana próxima,<br />

reducirán la ración de chocolate a veinte gramos en<br />

vez de los treinta de ahora.<br />

Winston volvió a eructar. La ginebra perdía ya su<br />

fuerza y lo dejaba desanimado. La telepantalla —<br />

no se sabe si para celebrar la victoria o para quitar<br />

el mal sabor del chocolate perdido— lanzó los<br />

acordes de Oceanía, todo para ti. Se suponía que<br />

todo el que escuchara el himno, aunque estuviera<br />

solo, tenía que escucharlo de pie. Sin embargo,<br />

Winston se aprovechó de que la telepantalla no lo<br />

veía y siguió sentado.<br />

Oceanía, todo para ti, terminó y empezó la música<br />

ligera. Winston se dirigió hacia la ventana,<br />

manteniéndose de espaldas a la pantalla El día era<br />

todavía frío y claro. Allá lejos estalló una<br />

bombacohete con un sonido sordo y prolongado.<br />

Ahora solían caer en Londres unas veinte o treinta<br />

bombas a la semana.<br />

Abajo, en la calle, el viento seguía agitando el<br />

cartel donde la palabra Ingsoc aparecía y<br />

desaparecía. Ingsoc. Los principios sagrados de<br />

47


George Orwell 1 9 8 4<br />

Ingsoc. Newspeak, doublethink, the mutability of<br />

the past. He felt as though he were wandering in<br />

the forests of the sea bottom, lost in a monstrous<br />

world where he himself was the monster. He was<br />

alone. The past was dead, the future was<br />

unimaginable. What certainty had he that a single<br />

human creature now living was on his side? And<br />

what way of knowing that the dominion of the<br />

Party would not endure FOR EVER? Like an<br />

answer, the three slogans on the white face of the<br />

Ministry of Truth came back to him:<br />

Ingsoc. Neolengua, doblepensar, mutabilidad del<br />

pasado. A Winston le parecía estar recorriendo las<br />

selvas submarinas, perdido en un mundo<br />

monstruoso cuyo monstruo era él mismo. Estaba<br />

solo. El pasado había muerto, el futuro era<br />

inimaginable. ¿Qué certidumbre podía tener él de<br />

que ni un solo ser humano estaba de su parte? Y<br />

¿Cómo iba a saber si el dominio del Partido no<br />

duraría siempre? Como respuesta, los tres slogans<br />

sobre la blanca fachada del Ministerio de la<br />

Verdad, le recordaron que:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA<br />

He took a twenty-five cent piece out of his pocket.<br />

There, too, in tiny clear lettering, the same slogans<br />

were inscribed, and on the other face of the coin<br />

the head of Big Brother. Even from the coin the<br />

eyes pursued you. On coins, on stamps, on the<br />

covers of books, on banners, on posters, and on the<br />

wrappings of a cigarette packet—everywhere.<br />

Always the eyes watching you and the voice<br />

enveloping you. Asleep or awake, working or<br />

eating, indoors or out of doors, in the bath or in<br />

bed—no escape. Nothing was your own except the<br />

few cubic centimetres inside your skull.<br />

The sun had shifted round, and the myriad<br />

windows of the Ministry of Truth, with the light no<br />

longer shining on them, looked grim as the<br />

loopholes of a fortress. His heart quailed before the<br />

enormous pyramidal shape. It was too strong, it<br />

could not be stormed. A thousand rocket bombs<br />

would not batter it down. He wondered again for<br />

whom he was writing the diary. For the future, for<br />

the past—for an age that might be imaginary. And<br />

in front of him there lay not death but annihilation.<br />

The diary would be reduced to ashes and himself to<br />

vapour. Only the Thought Police would read what<br />

he had written, before they wiped it out of<br />

existence and out of memory. How could you<br />

make appeal to the future when not a trace of you,<br />

not even an anonymous word scribbled on a piece<br />

Sacó de su bolsillo una moneda de veinticinco<br />

centavos. También en ella, en letras pequeñas, pero<br />

muy claras, aparecían las mismas frases y, en el<br />

reverso de la moneda, la cabeza del Gran Hermano.<br />

Los ojos de éste le perseguían a uno hasta desde las<br />

monedas. Sí, en las monedas, en los sellos de<br />

correo, en pancartas, en las envolturas de los<br />

paquetes de los cigarrillos, en las portadas de los<br />

libros, en todas partes. Siempre los ojos que os<br />

contemplaban y la voz que os envolvía. Despiertos<br />

o dormidos, trabajando o comiendo, en casa o en la<br />

calle, en el baño o en la cama, no había escape.<br />

Nada era del individuo a no ser unos cuantos<br />

centímetros cúbicos dentro de su cráneo.<br />

El sol había seguido su curso y las mil ventanas del<br />

Ministerio de la Verdad, en las que ya no<br />

reverberaba la luz, parecían los tétricos huecos de<br />

una fortaleza. Winston sintió angustia ante aquella<br />

masa piramidal. Era demasiado fuerte para ser<br />

asaltada. Ni siquiera un millar de bombascohete<br />

podrían abatirla. Volvió a preguntarse para quién<br />

escribía el Diario. ¿Para el pasado, para el futuro,<br />

para una época imaginaria? Frente a él no veía la<br />

muerte, sino algo peor: el aniquilamiento absoluto.<br />

El Diario quedaría reducido a cenizas y a él lo<br />

vaporizarían. Sólo la Policía del Pensamiento<br />

leería lo que él hubiera escrito antes de hacer que<br />

esas líneas desaparecieran incluso de la memoria.<br />

¿Cómo iba usted a apelar a la posteridad cuando ni<br />

una sola huella suya, ni siquiera una palabra<br />

48


George Orwell 1 9 8 4<br />

of paper, could physically survive? garrapateada en un papel iba a sobrevivir<br />

físicamente?<br />

The telescreen struck fourteen. He must leave in<br />

ten minutes. He had to be back at work by<br />

fourteen-thirty.<br />

Curiously, the chiming of the hour seemed to have<br />

put new heart into him. He was a lonely ghost<br />

uttering a truth that nobody would ever hear. But<br />

so long as he uttered it, in some obscure way the<br />

continuity was not broken. It was not by making<br />

yourself heard but by staying sane that you carried<br />

on the human heritage. He went back to the table,<br />

dipped his pen, and wrote:<br />

To the future or to the past, to a time when<br />

thought is free, when men are different from one<br />

another and do not live alone—to a time when<br />

truth exists and what is done cannot be undone:<br />

From the age of uniformity, from the age of<br />

solitude, from the age of Big Brother, from the age<br />

of doublethink—greetings!<br />

He was already dead, he reflected. It seemed to<br />

him that it was only now, when he had begun to be<br />

able to formulate his thoughts, that he had taken<br />

the decisive step. The consequences of every act<br />

are included in the act itself. He wrote:<br />

Thoughtcrime does not entail death:<br />

thoughtcrime IS death.<br />

Now he had recognized himself as a dead man it<br />

became important to stay alive as long as possible.<br />

Two fingers of his right hand were inkstained. It<br />

was exactly the kind of detail that might betray<br />

you. Some nosing zealot in the Ministry (a woman,<br />

probably: someone like the little sandy-haired<br />

woman or the dark-haired girl from the Fiction<br />

Department) might start wondering why he had<br />

been writing during the lunch interval, why he had<br />

used an old-fashioned pen, WHAT he had been<br />

En la telepantalla sonaron las catorce. Winston<br />

tenía que marchar dentro de diez minutos. Debía<br />

reanudar el trabajo a las catorce y treinta.<br />

Qué curioso: las campanadas de la hora lo<br />

reanimaron. Era como un fantasma solitario<br />

diciendo una verdad que nadie oiría nunca. De<br />

todos modos, mientras Winston pronunciara esa<br />

verdad, la continuidad no se rompería. La herencia<br />

humana no se continuaba porque uno se hiciera oír<br />

sino por el hecho de permanecer cuerdo. Volvió a<br />

la mesa, mojó en tinta su pluma y escribió:<br />

Para el futuro o para el pasado, para la época en<br />

que se pueda pensar libremente, en que los<br />

hombres sean distintos unos de otros y no vivan<br />

solitarios... Para cuando la verdad exista y lo que<br />

se haya hecho no pueda ser deshecho:<br />

Desde esta época de uniformidad, de este tiempo<br />

de soledad, la Edad del Gran Hermano, la época<br />

del doblepensar... ¡muchas felicidades!<br />

Winston comprendía que ya estaba muerto. Le<br />

parecía que sólo ahora, en que empezaba a poder<br />

formular sus pensamientos, era cuando había dado<br />

el paso definitivo. Las consecuencias de cada acto<br />

van incluidas en el acto mismo. Escribió:<br />

El crimental (el crimen de la mente) no implica la<br />

muerte; el crimental es la muerte misma.<br />

Al reconocerse ya a sí mismo muerto, se le hizo<br />

imprescindible vivir lo más posible. Tenía<br />

manchados de tinta dos dedos de la mano derecha.<br />

Era exactamente uno de esos detalles que le pueden<br />

delatar a uno. Cualquier entrometido del Ministerio<br />

(probablemente, una mujer: alguna como la del<br />

cabello color de arena o la muchacha morena del<br />

Departamento de Novela) podía preguntarse por<br />

qué habría usado una pluma anticuada y qué habría<br />

escrito... y luego dar el soplo a donde<br />

49


George Orwell 1 9 8 4<br />

writing—and then drop a hint in the appropriate<br />

quarter. He went to the bathroom and carefully<br />

scrubbed the ink away with the gritty dark-brown<br />

soap which rasped your skin like sandpaper and<br />

was therefore well adapted for this purpose.<br />

He put the diary away in the drawer. It was quite<br />

useless to think of hiding it, but he could at least<br />

make sure whether or not its existence had been<br />

discovered. A hair laid across the page-ends was<br />

too obvious. With the tip of his finger he picked up<br />

an identifiable grain of whitish dust and deposited<br />

it on the corner of the cover, where it was bound to<br />

be shaken off if the book was moved.<br />

correspondiera. Fue al cuarto de baño y se frotó<br />

cuidadosamente la tinta con el oscuro y rasposo<br />

jabón que le limaba la piel como un papel de lija y<br />

resultaba por tanto muy eficaz para su propósito.<br />

Guardó el Diario en el cajón de la mesita. Era inútil<br />

pretender esconderlo; pero, por lo menos, podía<br />

saber si lo habían descubierto o no. Un cabello<br />

sujeto entre las páginas sería demasiado evidente.<br />

Por eso, con la yema de un dedo recogió una<br />

partícula de polvo de posible identificación y la<br />

depositó sobre una esquina de la tapa, de donde<br />

tendría que caerse si cogían el libro.<br />

50


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

Winston was dreaming of his mother. Winston estaba soñando con su madre.<br />

He must, he thought, have been ten or eleven<br />

years old when his mother had disappeared. She<br />

was a tall, statuesque, rather silent woman with<br />

slow movements and magnificent fair hair. His<br />

father he remembered more vaguely as dark and<br />

thin, dressed always in neat dark clothes<br />

(Winston remembered especially the very thin<br />

soles of his father's shoes) and wearing<br />

spectacles. The two of them must evidently have<br />

been swallowed up in one of the first great<br />

purges of the fifties.<br />

At this moment his mother was sitting in some<br />

place deep down beneath him, with his young<br />

sister in her arms. He did not remember his sister<br />

at all, except as a tiny, feeble baby, always silent,<br />

with large, watchful eyes. Both of them were<br />

looking up at him. They were down in some<br />

subterranean place —the bottom of a well, for<br />

instance, or a very deep grave— but it was a<br />

place which, already far below him, was itself<br />

moving downwards. They were in the saloon of a<br />

sinking ship, looking up at him through the<br />

darkening water. There was still air in the saloon,<br />

they could still see him and he them, but all the<br />

while they were sinking down, down into the<br />

green waters which in another moment must hide<br />

them from sight for ever. He was out in the light<br />

and air while they were being sucked down to<br />

death, and they were down there because he was<br />

up here. He knew it and they knew it, and he<br />

could see the knowledge in their faces. There was<br />

no reproach either in their faces or in their hearts,<br />

only the knowledge that they must die in order<br />

that he might remain alive, and that this was part<br />

of the unavoidable order of things.<br />

El debía de tener unos diez u once años cuando su<br />

madre murió. Era una mujer alta, estatuaria y más<br />

bien silenciosa, de movimientos pausados y<br />

magnífico cabello rubio. A su padre lo recordaba,<br />

más vagamente, como un hombre moreno y delgado,<br />

vestido siempre con impecables trajes oscuros<br />

(Winston recordaba sobre todo las suelas<br />

extremadamente finas de los zapatos de su padre) y<br />

usaba gafas. Seguramente, tanto el padre como la<br />

madre debieron de haber caído en una de las<br />

primeras grandes purgas de los años cincuenta.<br />

En aquel momento en el sueño — su madre estaba<br />

sentada en un sitio profundo junto a él y con su niña<br />

en brazos. De esta hermana sólo recordaba Winston<br />

que era una chiquilla débil e insignificante, siempre<br />

callada y con ojos grandes que se fijaban en todo. Se<br />

hallaban las dos en algún sitio subterráneo por<br />

ejemplo, el fondo de un pozo o en una cueva muy<br />

honda —, pero era un lugar que, estando ya muy por<br />

debajo de él, se iba hundiendo sin cesar. Si, era la<br />

cámara de un barco que se hundía y la madre y la<br />

hermana lo miraban a él desde la tenebrosidad de las<br />

aguas que invadían el buque. Aún había aire en la<br />

cámara. Su madre y su hermanita podían verlo<br />

todavía y él a ellas, pero no dejaban de irse<br />

hundiendo ni un solo instante, de ir cayendo en las<br />

aguas, de un verde muy oscuro, que de un momento<br />

a otro las ocultarían para siempre. Winston, en<br />

cambio, se encontraba al aire libre y a plena luz<br />

mientras a ellas se las iba tragando la muerte, y ellas<br />

se hundían porque él estaba allí arriba. Winston lo<br />

sabía y también ellas lo sabían y él descubría en las<br />

caras de ellas este conocimiento. Pero la expresión<br />

de las dos no le reprochaba nada ni sus corazones<br />

tampoco — el lo sabía — y sólo se transparentaba la<br />

convicción de que ellas morían para que él pudiera<br />

seguir viviendo allá arriba y que esto formaba parte<br />

del orden inevitable de las cosas.<br />

He could not remember what had happened, but No podía recordar qué había ocurrido, pero mientras<br />

51


George Orwell 1 9 8 4<br />

he knew in his dream that in some way the lives<br />

of his mother and his sister had been sacrificed to<br />

his own. It was one of those dreams which, while<br />

retaining the characteristic dream scenery, are a<br />

continuation of one's intellectual life, and in<br />

which one becomes aware of facts and ideas<br />

which still seem new and valuable after one is<br />

awake. The thing that now suddenly struck<br />

Winston was that his mother's death, nearly thirty<br />

years ago, had been tragic and sorrowful in a way<br />

that was no longer possible. Tragedy, he<br />

perceived, belonged to the ancient time, to a time<br />

when there was still privacy, love, and<br />

friendship, and when the members of a family<br />

stood by one another without needing to know<br />

the reason. His mother's memory tore at his heart<br />

because she had died loving him, when he was<br />

too young and selfish to love her in return, and<br />

because somehow, he did not remember how, she<br />

had sacrificed herself to a conception of loyalty<br />

that was private and unalterable. Such things, he<br />

saw, could not happen today. Today there were<br />

fear, hatred, and pain, but no dignity of emotion,<br />

no deep or complex sorrows. All this he seemed<br />

to see in the large eyes of his mother and his<br />

sister, looking up at him through the green water,<br />

hundreds of fathoms down and still sinking.<br />

Suddenly he was standing on short springy turf,<br />

on a summer evening when the slanting rays of<br />

the sun gilded the ground. The landscape that he<br />

was looking at recurred so often in his dreams<br />

that he was never fully certain whether or not he<br />

had seen it in the real world. In his waking<br />

thoughts he called it the Golden Country. It was<br />

an old, rabbit-bitten pasture, with a foot-track<br />

wandering across it and a molehill here and there.<br />

In the ragged hedge on the opposite side of the<br />

field the boughs of the elm trees were swaying<br />

very faintly in the breeze, their leaves just stirring<br />

in dense masses like women's hair. Somewhere<br />

near at hand, though out of sight, there was a<br />

clear, slow-moving stream where dace were<br />

swimming in the pools under the willow trees.<br />

The girl with dark hair was coming towards them<br />

across the field. With what seemed a single<br />

soñaba estaba seguro de que, de un modo u otro, las<br />

vidas de su madre y su hermana fueron sacrificadas<br />

para que él viviera. Era uno de esos ensueños que, a<br />

pesar de utilizar toda la escenografía onírica habitual,<br />

son una continuación de nuestra vida intelectual y en<br />

los que nos damos cuenta de hechos e ideas que<br />

siguen teniendo un valor después del despertar. Pero<br />

lo que de pronto sobresaltó a Winston, al pensar<br />

luego en lo que había soñado, fue que la muerte de<br />

su madre, ocurrida treinta años antes, había sido<br />

trágica y dolorosa de un modo que ya no era posible.<br />

Pensó que la tragedia pertenecía a los tiempos<br />

antiguos y que sólo podía concebirse en una época en<br />

que había aún intimidad — vida privada, amor y<br />

amistad — y en que los miembros de una familia<br />

permanecían juntos sin necesidad de tener una razón<br />

especial para ello. El recuerdo de su madre le<br />

torturaba porque había muerto amándole cuando él<br />

era demasiado joven y egoísta para devolverle ese<br />

cariño y porque de alguna manera — no recordaba<br />

cómo — se había sacrificado a un concepto de la<br />

lealtad que era privadísimo e inalterable. Bien<br />

comprendía Winston que esas cosas no podían<br />

suceder ahora. Lo que ahora había era miedo, odio y<br />

dolor físico, pero no emociones dignas ni penas<br />

profundas y complejas. Todo esto lo había visto,<br />

soñando, en los ojos de su madre y su hermanita, que<br />

lo miraban a él a través de las aguas verdeoscuras, a<br />

una inmensa profundidad y sin dejar de hundirse.<br />

De pronto, se vio de pie sobre el césped en una tarde<br />

de verano en que los rayos oblicuos del sol doraban<br />

la corta hierba. El paisaje que se le aparecía ahora se<br />

le presentaba con tanta frecuencia en sueños que<br />

nunca estaba completamente seguro de si lo había<br />

visto alguna vez en la vida real. Cuando estaba<br />

despierto, lo llamaba el País Dorado. Lo cubrían<br />

pastos mordidos por los conejos con un sendero que<br />

serpenteaba por él y, aquí y allá, unas pequeñísimas<br />

elevaciones del terreno. Al fondo, se velan unos<br />

olmos que se balanceaban suavemente con la brisa y<br />

sus follajes parecían cabelleras de mujer. Cerca,<br />

aunque fuera de la vista, corría un claro arroyuelo de<br />

lento fluir.<br />

La muchacha morena venía hacia él por aquel<br />

campo. Con un solo movimiento se despojó de sus<br />

52


George Orwell 1 9 8 4<br />

movement she tore off her clothes and flung<br />

them disdainfully aside. Her body was white and<br />

smooth, but it aroused no desire in him, indeed<br />

he barely looked at it. What overwhelmed him in<br />

that instant was admiration for the gesture with<br />

which she had thrown her clothes aside. With its<br />

grace and carelessness it seemed to annihilate a<br />

whole culture, a whole system of thought, as<br />

though Big Brother and the Party and the<br />

Thought Police could all be swept into<br />

nothingness by a single splendid movement of<br />

the arm. That too was a gesture belonging to the<br />

ancient time. Winston woke up with the word<br />

'Shakespeare' on his lips.<br />

The telescreen was giving forth an ear-splitting<br />

whistle which continued on the same note for<br />

thirty seconds. It was nought seven fifteen,<br />

getting-up time for office workers. Winston<br />

wrenched his body out of bed-naked, for a<br />

member of the Outer Party received only 3,000<br />

clothing coupons annually, and a suit of pyjamas<br />

was 600—and seized a dingy singlet and a pair of<br />

shorts that were lying across a chair. The<br />

Physical Jerks would begin in three minutes. The<br />

next moment he was doubled up by a violent<br />

coughing fit which nearly always attacked him<br />

soon after waking up. It emptied his lungs so<br />

completely that he could only begin breathing<br />

again by lying on his back and taking a series of<br />

deep gasps. His veins had swelled with the effort<br />

of the cough, and the varicose ulcer had started<br />

itching.<br />

'Thirty to forty group!' yapped a piercing female<br />

voice. 'Thirty to forty group! Take your places,<br />

please. Thirties to forties!'<br />

Winston sprang to attention in front of the<br />

telescreen, upon which the image of a youngish<br />

woman, scrawny but muscular, dressed in tunic<br />

and gym-shoes, had already appeared.<br />

'Arms bending and stretching!' she rapped out.<br />

'Take your time by me. ONE, two, three, four!<br />

ONE, two, three, four! Come on, comrades, put a<br />

ropas y las arrojó despectivamente a un lado. Su<br />

cuerpo era blanco y suave, pero no despertaba deseo<br />

en Winston, que se limitaba a contemplarlo. Lo que<br />

le llenaba de entusiasmo en aquel momento era el<br />

gesto con que la joven se había librado de sus ropas.<br />

Con la gracia y el descuido de aquel gesto, parecía<br />

estar aniquilando toda su cultura, todo un sistema de<br />

pensamiento, como si el Gran Hermano, el Partido y<br />

la Policía del Pensamiento pudieran ser barridos y<br />

enviados a la Nada con un simple movimiento del<br />

brazo. También aquel gesto pertenecía a los tiempos<br />

antiguos. Winston se despertó con la palabra<br />

«Shakespeare» en los labios.<br />

La telepantalla emitía en aquel instante un<br />

prolongado silbido que partía el tímpano y que<br />

continuaba en la misma nota treinta segundos. Eran<br />

las cero — siete — quince, la hora de levantarse para<br />

los oficinistas. Winston se echó abajo de la cama<br />

desnudo porque los miembros del Partido Exterior<br />

recibían sólo tres mil cupones para vestimenta<br />

durante el año y un pijama necesitaba seiscientos<br />

cupones — y se puso un sucio singlet y unos shorts<br />

que estaban sobre una silla. Dentro de tres minutos<br />

empezarían las Sacudidas Físicas. Inmediatamente le<br />

entró el ataque de tos habitual en él en cuanto se<br />

despertaba. Vació tanto sus pulmones que, para<br />

volver a respirar, tuvo que tenderse de espaldas<br />

abriendo y cerrando la boca repetidas veces y en<br />

rápida sucesión. Con el esfuerzo de la tos se le<br />

hinchaban las venas y sus varices le habían<br />

empezado a escocer.<br />

— ¡Grupo de treinta a cuarenta! — ladró una<br />

penetrante voz de mujer —. ¡Grupo de treinta a<br />

cuarenta! Ocupad vuestros sitios, por favor.<br />

Winston se colocó de un salto a la vista de la<br />

telepantalla, en la cual había aparecido ya la imagen<br />

de una mujer más bien joven, musculoso y de<br />

facciones duras, vestida con una túnica y calzando<br />

sandalias de gimnasia.<br />

— ¡Doblad y extended los brazos! — gritó —.<br />

¡Contad a la vez que yo! ¡Uno, dos, tres, cuatro!<br />

¡Uno, dos, tres, cuatro! ¡Vamos, camaradas, un poco<br />

53


George Orwell 1 9 8 4<br />

bit of life into it! ONE, two, three four! ONE<br />

two, three, four!...'<br />

The pain of the coughing fit had not quite driven<br />

out of Winston's mind the impression made by<br />

his dream, and the rhythmic movements of the<br />

exercise restored it somewhat. As he<br />

mechanically shot his arms back and forth,<br />

wearing on his face the look of grim enjoyment<br />

which was considered proper during the Physical<br />

Jerks, he was struggling to think his way<br />

backward into the dim period of his early<br />

childhood. It was extraordinarily difficult.<br />

Beyond the late fifties everything faded. When<br />

there were no external records that you could<br />

refer to, even the outline of your own life lost its<br />

sharpness. You remembered huge events which<br />

had quite probably not happened, you<br />

remembered the detail of incidents without being<br />

able to recapture their atmosphere, and there<br />

were long blank periods to which you could<br />

assign nothing. Everything had been different<br />

then. Even the names of countries, and their<br />

shapes on the map, had been different. Airstrip<br />

One, for instance, had not been so called in those<br />

days: it had been called England or Britain,<br />

though London, he felt fairly certain, had always<br />

been called London.<br />

Winston could not definitely remember a time<br />

when his country had not been at war, but it was<br />

evident that there had been a fairly long interval<br />

of peace during his childhood, because one of his<br />

early memories was of an air raid which<br />

appeared to take everyone by surprise. Perhaps it<br />

was the time when the atomic bomb had fallen on<br />

Colchester. He did not remember the raid itself,<br />

but he did remember his father's hand clutching<br />

his own as they hurried down, down, down into<br />

some place deep in the earth, round and round a<br />

spiral staircase which rang under his feet and<br />

which finally so wearied his legs that he began<br />

whimpering and they had to stop and rest. His<br />

mother, in her slow, dreamy way, was following<br />

a long way behind them. She was carrying his<br />

baby sister—or perhaps it was only a bundle of<br />

blankets that she was carrying: he was not certain<br />

de vida en lo que hacéis! ¡Uno, dos, tres, cuatro!<br />

¡Uno, dos, tres, cuatro!...<br />

La intensa molestia de su ataque de tos no había<br />

logrado desvanecer en Winston la impresión que le<br />

había dejado el ensueño y los movimientos rítmicos<br />

de la gimnasia contribuían a conservarle aquel<br />

recuerdo. Mientras doblaba y desplegaba<br />

mecánicamente los brazos — sin perder ni por un<br />

instante la expresión de contento que se consideraba<br />

apropiada durante las Sacudidas Físicas —, se<br />

esforzaba por resucitar el confuso período de su<br />

primera infancia. Pero le resultaba<br />

extraordinariamente difícil. Más allá de los años<br />

cincuenta y tantos — final de la década — todo se<br />

desvanecía. Sin datos externos de ninguna clase a<br />

que referirse era imposible reconstruir ni siquiera el<br />

esquema de la propia vida. Se recordaban los<br />

acontecimientos de enormes proporciones — que<br />

muy bien podían no haber acaecido —, se<br />

recordaban también detalles sueltos de hechos<br />

sucedidos en la infancia, de cada uno, pero sin poder<br />

captar la atmósfera. Y había extensos períodos en<br />

blanco donde no se podía colocar absolutamente<br />

nada. Entonces todo había sido diferente. Incluso los<br />

nombres de los países y sus formas en el mapa. La<br />

Franja Aérea número 1, por ejemplo, no se llamaba<br />

así en aquellos días: la llamaban Inglaterra o Bretaña,<br />

aunque Londres — Winston estaba casi seguro de<br />

ello — se había llamado siempre Londres.<br />

No podía recordar claramente una época en que su<br />

país no hubiera estado en guerra, pero era evidente<br />

que había un intervalo de paz bastante largo durante<br />

su infancia porque uno de sus primeros recuerdos era<br />

el de un ataque aéreo que parecía haber cogido a<br />

todos por sorpresa. Quizá fue cuando la bomba<br />

atómica cayó en Colchester. No se acordaba del<br />

ataque propiamente dicho, pero sí de la mano de su<br />

padre que le tenía cogida la suya mientras<br />

descendían precipitadamente por algún lugar<br />

subterráneo muy profundo, dando vueltas por una<br />

escalera de caracol que finalmente le había cansado<br />

tanto las piernas que empezó a sollozar y su padre<br />

tuvo que dejarle descansar un poco. Su madre, lenta<br />

y pensativa como siempre, los seguía a bastante<br />

distancia. La madre llevaba a la hermanita de<br />

Winston, o quizá sólo llevase un lío de mantas.<br />

Winston no estaba seguro de que su hermanita<br />

54


George Orwell 1 9 8 4<br />

whether his sister had been born then. Finally<br />

they had emerged into a noisy, crowded place<br />

which he had realized to be a Tube station.<br />

There were people sitting all over the stoneflagged<br />

floor, and other people, packed tightly<br />

together, were sitting on metal bunks, one above<br />

the other. Winston and his mother and father<br />

found themselves a place on the floor, and near<br />

them an old man and an old woman were sitting<br />

side by side on a bunk. The old man had on a<br />

decent dark suit and a black cloth cap pushed<br />

back from very white hair: his face was scarlet<br />

and his eyes were blue and full of tears. He<br />

reeked of gin. It seemed to breathe out of his skin<br />

in place of sweat, and one could have fancied<br />

that the tears welling from his eyes were pure<br />

gin. But though slightly drunk he was also<br />

suffering under some grief that was genuine and<br />

unbearable. In his childish way Winston grasped<br />

that some terrible thing, something that was<br />

beyond forgiveness and could never be remedied,<br />

had just happened. It also seemed to him that he<br />

knew what it was. Someone whom the old man<br />

loved —a little granddaughter, perhaps— had<br />

been killed. Every few minutes the old man kept<br />

repeating:<br />

'We didn't ought to 'ave trusted 'em. I said so,<br />

Ma, didn't I? That's what comes of trusting 'em. I<br />

said so all along. We didn't ought to 'ave trusted<br />

the buggers.'<br />

But which buggers they didn't ought to have<br />

trusted Winston could not now remember.<br />

Since about that time, war had been literally<br />

continuous, though strictly speaking it had not<br />

always been the same war. For several months<br />

during his childhood there had been confused<br />

street fighting in London itself, some of which he<br />

remembered vividly. But to trace out the history<br />

of the whole period, to say who was fighting<br />

whom at any given moment, would have been<br />

utterly impossible, since no written record, and<br />

no spoken word, ever made mention of any other<br />

hubiera nacido por entonces. Por último,<br />

desembocaron a un sitio ruidoso y atestado de gente,<br />

una estación de Metro.<br />

Muchas personas se hallaban sentadas en el suelo de<br />

piedra y otras, arracimadas, se habían instalado en<br />

diversos objetos que llevaban. Winston y sus padres<br />

encontraron un sitio libre en el suelo y junto a ellos<br />

un viejo y una vieja se apretaban el uno contra el<br />

otro. El anciano vestía un buen traje oscuro y una<br />

boina de paño negro bajo la cual le asomaba<br />

abundante cabello muy blanco. Tenía la cara<br />

enrojecida; los ojos, azules y lacrimosos. Olía a<br />

ginebra. Ésta parecía salírsele por los poros en vez<br />

del sudor y podría haberse pensado que las lágrimas<br />

que le brotaban de los ojos eran ginebra pura. Sin<br />

embargo, a pesar de su borrachera, sufría de algún<br />

dolor auténtico e insoportable. De un modo infantil,<br />

Winston comprendió que algo terrible, más allá del<br />

perdón y que jamás podría tener remedio, acababa de<br />

ocurrirle al viejo. También creía saber de qué se<br />

trataba. Alguien a quien el anciano amaba, quizás<br />

alguna nietecita, había muerto en el bombardeo.<br />

Cada pocos minutos, repetía el viejo:<br />

— No debíamos habernos fiado de ellos. ¿Verdad<br />

que te lo dije, abuelita? Nos ha pasado esto por<br />

fiarnos de ellos. Siempre lo he dicho. Nunca debimos<br />

confiar en esos canallas.<br />

Lo que Winston no podía recordar es a quién se<br />

refería el viejo y quiénes eran esos de los que no<br />

había que fiarse.<br />

Desde entonces, la guerra había sido continua,<br />

aunque hablando con exactitud no se trataba siempre<br />

de la misma guerra. Durante algunos meses de su<br />

infancia había habido una confusa lucha callejera en<br />

el mismo Londres y él recordaba con toda claridad<br />

algunas escenas. Pero hubiera sido imposible<br />

reconstruir la historia de aquel período ni saber quién<br />

luchaba contra quién en un momento dado, pues no<br />

quedaba ningún documento ni pruebas de ninguna<br />

clase que permitieran pensar que la disposición de<br />

55


George Orwell 1 9 8 4<br />

alignment than the existing one. At this moment,<br />

for example, in <strong>1984</strong> (if it was <strong>1984</strong>), Oceania<br />

was at war with Eurasia and in alliance with<br />

Eastasia. In no public or private utterance was it<br />

ever admitted that the three powers had at any<br />

time been grouped along different lines.<br />

Actually, as Winston well knew, it was only four<br />

years since Oceania had been at war with<br />

Eastasia and in alliance with Eurasia. But that<br />

was merely a piece of furtive knowledge which<br />

he happened to possess because his memory was<br />

not satisfactorily under control. Officially the<br />

change of partners had never happened. Oceania<br />

was at war with Eurasia: therefore Oceania had<br />

always been at war with Eurasia. The enemy of<br />

the moment always represented absolute evil, and<br />

it followed that any past or future agreement with<br />

him was impossible.<br />

The frightening thing, he reflected for the ten<br />

thousandth time as he forced his shoulders<br />

painfully backward (with hands on hips, they<br />

were gyrating their bodies from the waist, an<br />

exercise that was supposed to be good for the<br />

back muscles)—the frightening thing was that it<br />

might all be true. If the Party could thrust its<br />

hand into the past and say of this or that event, IT<br />

NEVER HAPPENED—that, surely, was more<br />

terrifying than mere torture and death?<br />

The Party said that Oceania had never been in<br />

alliance with Eurasia. He, Winston Smith, knew<br />

that Oceania had been in alliance with Eurasia as<br />

short a time as four years ago. But where did that<br />

knowledge exist? Only in his own consciousness,<br />

which in any case must soon be annihilated. And<br />

if all others accepted the lie which the Party<br />

imposed—if all records told the same tale—then<br />

the lie passed into history and became truth.<br />

'Who controls the past,' ran the Party slogan,<br />

'controls the future: who controls the present<br />

controls the past.' And yet the past, though of its<br />

nature alterable, never had been altered.<br />

Whatever was true now was true from everlasting<br />

to everlasting. It was quite simple. All that was<br />

needed was an unending series of victories over<br />

your own memory. 'Reality control', they called<br />

las fuerzas en lucha hubiera sido en algún momento<br />

distinta a la actual. Por ejemplo, en este momento, en<br />

<strong>1984</strong> (si es que efectivamente era <strong>1984</strong>), Oceanía<br />

estaba en guerra con Eurasia y era aliada de Asia<br />

Oriental. En ningún discurso público ni conversación<br />

privada se admitía que estas tres potencias se<br />

hubieran hallado alguna vez en distinta posición cada<br />

una respecto a las otras. Winston sabía muy bien que,<br />

hacia sólo cuatro años, Oceanía había estado en<br />

guerra contra Asia Orienta] y aliada con Eurasia.<br />

Pero aquello era sólo un conocimiento furtivo que él<br />

tenía porque su memoria «fallaba» mucho, es decir,<br />

no estaba lo suficientemente controlada.<br />

Oficialmente, nunca se había producido un cambio<br />

en las alianzas. Oceanía estaba en guerra con<br />

Eurasia; por tanto, Oceanía siempre había luchado<br />

contra Eurasia. El enemigo circunstancial<br />

representaba siempre el absoluto mal, y de ahí<br />

resultaba que era totalmente imposible cualquier<br />

acuerdo pasado o futuro con él.<br />

Lo horrible, pensó por diezmilésima vez mientras se<br />

forzaba los hombros dolorosamente hacia atrás (con<br />

las manos en las caderas, giraban sus cuerpos por la<br />

cintura, ejercicio que se suponía conveniente para los<br />

músculos de la espalda), lo horrible era que todo ello<br />

podía ser verdad. Si el Partido podía alargar la mano<br />

hacia el pasado y decir que este o aquel<br />

acontecimiento nunca había ocurrido, esto resultaba<br />

mucho más horrible que la tortura y la muerte.<br />

El Partido dijo que Oceanía nunca había sido aliada<br />

de Eurasia. Él, Winston Smith, sabía que Oceanía<br />

había estado aliada con Eurasia cuatro años antes.<br />

Pero, ¿dónde constaba ese conocimiento? Sólo en su<br />

propia conciencia, la cual, en todo caso, iba a ser<br />

aniquilada muy pronto. Y si todos los demás<br />

aceptaban la mentira que impuso el Partido, si todos<br />

los testimonios decían lo mismo, entonces la mentira<br />

pasaba a la Historia y se convertía en verdad. «El que<br />

controla el pasado — decía el slogan del Partido —,<br />

controla también el futuro. El que controla el<br />

presente, controla el pasado.» Y, sin embargo, el<br />

pasado, alterable por su misma naturaleza, nunca<br />

había sido alterado. Todo lo que ahora era verdad,<br />

había sido verdad eternamente y lo seguiría siendo.<br />

Era muy sencillo. Lo único que se necesitaba era una<br />

interminable serie de victorias que cada persona<br />

56


George Orwell 1 9 8 4<br />

it: in Newspeak, 'doublethink'. debía lograr sobre su propia memoria. A esto le<br />

llamaban «control de la realidad». Pero en neolengua<br />

había una palabra especial para ello: doblepensar.<br />

'Stand easy!' barked the instructress, a little more<br />

genially.<br />

Winston sank his arms to his sides and slowly<br />

refilled his lungs with air. His mind slid away<br />

into the labyrinthine world of doublethink. To<br />

know and not to know, to be conscious of<br />

complete truthfulness while telling carefully<br />

constructed lies, to hold simultaneously two<br />

opinions which cancelled out, knowing them to<br />

be contradictory and believing in both of them, to<br />

use logic against logic, to repudiate morality<br />

while laying claim to it, to believe that<br />

democracy was impossible and that the Party was<br />

the guardian of democracy, to forget whatever it<br />

was necessary to forget, then to draw it back into<br />

memory again at the moment when it was<br />

needed, and then promptly to forget it again: and<br />

above all, to apply the same process to the<br />

process itself. That was the ultimate subtlety:<br />

consciously to induce unconsciousness, and then,<br />

once again, to become unconscious of the act of<br />

hypnosis you had just performed. Even to<br />

understand the word 'doublethink' involved the<br />

use of doublethink.<br />

The instructress had called them to attention<br />

again. 'And now let's see which of us can touch<br />

our toes!' she said enthusiastically. 'Right over<br />

from the hips, please, comrades. ONE-two!<br />

ONE-two!...'<br />

Winston loathed this exercise, which sent<br />

shooting pains all the way from his heels to his<br />

buttocks and often ended by bringing on another<br />

coughing fit. The half-pleasant quality went out<br />

of his meditations. The past, he reflected, had not<br />

merely been altered, it had been actually<br />

destroyed. For how could you establish even the<br />

most obvious fact when there existed no record<br />

outside your own memory? He tried to remember<br />

in what year he had first heard mention of Big<br />

Brother. He thought it must have been at some<br />

— ¡Descansen! — ladró la instructora, cuya voz<br />

parecía ahora menos malhumorada.<br />

Winston dejó caer los brazos de sus costados y<br />

volvió a llenar de aire sus pulmones. Su mente se<br />

deslizó por el laberíntico mundo del doplepensar.<br />

Saber y no saber, hallarse consciente de lo que es<br />

realmente verdad mientras se dicen mentiras<br />

cuidadosamente elaboradas, sostener<br />

simultáneamente dos opiniones sabiendo que son<br />

contradictorias y creer sin embargo en ambas;<br />

emplear la lógica contra la lógica, repudiar la<br />

moralidad mientras se recurre a ella, creer que la<br />

democracia es imposible y que el Partido es el<br />

guardián de la democracia; olvidar cuanto fuera<br />

necesario olvidar y, no obstante, recurrir a ello,<br />

volverlo a traer a la memoria en cuanto se necesitara<br />

y luego olvidarlo de nuevo; y, sobre todo, aplicar el<br />

mismo proceso al procedimiento mismo. Ésta era la<br />

más refinada sutileza del sistema: inducir<br />

conscientemente a la inconsciencia, y luego hacerse<br />

inconsciente para no reconocer que se había<br />

realizado un acto de autosugestión. Incluso<br />

comprender la palabra doblepensar implicaba el uso<br />

del doblepensar.<br />

La instructora había vuelto a llamarles la atención:<br />

— Y ahora, a ver cuáles de vosotros pueden tocarse<br />

los dedos de los pies sin doblar las rodillas — gritó la<br />

mujer con gran entusiasmo — ¡Por favor,<br />

camaradas! ¡Uno, dos! ¡Uno, dos...!<br />

A Winston le fastidiaba indeciblemente este ejercicio<br />

que le hacía doler todo el cuerpo y a veces le causaba<br />

golpes de tos. Ya no disfrutaba con sus meditaciones.<br />

El pasado, pensó Winston, no sólo había sido<br />

alterado, sino que estaba siendo destruido. Pues,<br />

¿cómo iba usted a establecer el hecho más evidente<br />

si no existía más prueba que el recuerdo de su propia<br />

memoria? Trató de recordar en qué año había oído<br />

hablar por primera vez del Gran Hermano. Creía que<br />

debió de ser hacia el sesenta y tantos, pero era<br />

imposible estar seguro. Por supuesto, en los libros de<br />

57


George Orwell 1 9 8 4<br />

time in the sixties, but it was impossible to be<br />

certain. In the Party histories, of course, Big<br />

Brother figured as the leader and guardian of the<br />

Revolution since its very earliest days. His<br />

exploits had been gradually pushed backwards in<br />

time until already they extended into the fabulous<br />

world of the forties and the thirties, when the<br />

capitalists in their strange cylindrical hats still<br />

rode through the streets of London in great<br />

gleaming motor-cars or horse carriages with<br />

glass sides. There was no knowing how much of<br />

this legend was true and how much invented.<br />

Winston could not even remember at what date<br />

the Party itself had come into existence. He did<br />

not believe he had ever heard the word Ingsoc<br />

before 1960, but it was possible that in its<br />

Oldspeak form—'English Socialism', that is to<br />

say—it had been current earlier. Everything<br />

melted into mist. Sometimes, indeed, you could<br />

put your finger on a definite lie. It was not true,<br />

for example, as was claimed in the Party history<br />

books, that the Party had invented aeroplanes. He<br />

remembered aeroplanes since his earliest<br />

childhood. But you could prove nothing. There<br />

was never any evidence. Just once in his whole<br />

life he had held in his hands unmistakable<br />

documentary proof of the falsification of an<br />

historical fact. And on that occasion—<br />

'Smith!' screamed the shrewish voice from the<br />

telescreen. '6079 Smith W.! Yes, YOU! Bend<br />

lower, please! You can do better than that. You're<br />

not trying. Lower, please! THAT'S better,<br />

comrade. Now stand at ease, the whole squad,<br />

and watch me.'<br />

A sudden hot sweat had broken out all over<br />

Winston's body. His face remained completely<br />

inscrutable. Never show dismay! Never show<br />

resentment! A single flicker of the eyes could<br />

give you away. He stood watching while the<br />

instructress raised her arms above her head and—<br />

one could not say gracefully, but with remarkable<br />

neatness and efficiency—bent over and tucked<br />

the first joint of her fingers under her toes.<br />

'THERE, comrades! THAT'S how I want to see<br />

you doing it. Watch me again. I'm thirty-nine and<br />

historia editados por el Partido, el Gran Hermano<br />

figuraba como jefe y guardián de la Revolución<br />

desde los primeros días de ésta. Sus hazañas habían<br />

ido retrocediendo en el tiempo cada vez más y ya se<br />

extendían hasta el mundo fabuloso de los años<br />

cuarenta y treinta cuando los capitalistas, con sus<br />

extraños sombreros cilíndricos, cruzaban todavía por<br />

las calles de Londres en relucientes automóviles o en<br />

coches de caballos — pues aún quedaban vehículos<br />

de éstos —, con lados de cristal. Desde luego, se<br />

ignoraba cuánto había de cierto en esta leyenda y<br />

cuánto de inventado. Winston no podía recordar ni<br />

siquiera en qué fecha había empezado el Partido a<br />

existir. No creía haber oído la palabra «Ingsoc» antes<br />

de 1960. Pero era posible que en su forma<br />

viejolingüística es decir, «socialismo inglés» —<br />

hubiera existido antes. Todo se había desvanecido en<br />

la niebla. Sin embargo, a veces era posible poner el<br />

dedo sobre una mentira concreta. Por ejemplo, no era<br />

verdad, como pretendían los libros de historia<br />

lanzados por el Partido, que éste hubiera inventado<br />

los aeroplanos. Winston recordaba los aeroplanos<br />

desde su más temprana infancia. Pero tampoco<br />

podría probarlo. Nunca se podía probar nada. Sólo<br />

una vez en su vida había tenido en sus manos la<br />

innegable prueba documental de la falsificación de<br />

un hecho histórico. Y en aquella ocasión...<br />

— ¡Smith! — chilló la voz de la telepantalla —;<br />

¡6O79 Smith W! ¡Sí, tú! ¡Inclínate más, por favor!<br />

Puedes hacerlo mejor; es que no te esfuerzas; más<br />

doblado, haz el favor. Ahora está mucho mejor,<br />

camarada. Descansad todos y fijaos en mí.<br />

Winston sudaba por todo su cuerpo, pero su cara<br />

permanecía completamente inescrutable. ¡Nunca os<br />

manifestéis desanimados! ¡Nunca os mostréis<br />

resentidos! Un leve pestañeo podría traicioneros. Por<br />

eso, Winston miraba impávido a la instructora<br />

mientras ésta levantaba los brazos por encima de la<br />

cabeza y, si no con gracia, sí con notable precisión y<br />

eficacia, se dobló y se tocó los dedos de los pies sin<br />

doblar las rodillas.<br />

— ¡Ya habéis visto, camaradas; así es como quiero<br />

que lo hagáis! Miradme otra vez. Tengo treinta y<br />

58


George Orwell 1 9 8 4<br />

I've had four children. Now look.' She bent over<br />

again. 'You see MY knees aren't bent. You can<br />

all do it if you want to,' she added as she<br />

straightened herself up. 'Anyone under forty-five<br />

is perfectly capable of touching his toes. We<br />

don't all have the privilege of fighting in the front<br />

line, but at least we can all keep fit. Remember<br />

our boys on the Malabar front! And the sailors in<br />

the Floating Fortresses! Just think what THEY<br />

have to put up with. Now try again. That's better,<br />

comrade, that's MUCH better,' she added<br />

encouragingly as Winston, with a violent lunge,<br />

succeeded in touching his toes with knees<br />

unbent, for the first time in several years.<br />

nueve años y cuatro hijos. Mirad — volvió a<br />

doblarse. Ya veis que mis rodillas no se han doblado.<br />

Todos Vosotros podéis hacerlo si queréis — añadió<br />

mientras se ponía derecha —. Cualquier persona de<br />

menos de cuarenta y cinco años es perfectamente<br />

capaz de tocarse así los dedos de los pies. No todos<br />

nosotros tenemos el privilegio de luchar en el frente,<br />

pero por lo menos podemos mantenemos en forma.<br />

¡Recordad a nuestros muchachos en el frente<br />

malabar! ¡Y a los marineros de las fortalezas<br />

flotantes! Pensad en las penalidades que han de<br />

soportar. Ahora, probad otra vez. Eso está mejor,<br />

camaradas, mucho mejor — añadió en tono<br />

estimulante dirigiéndose a Winston, el cual, con un<br />

violento esfuerzo, había logrado tocarse los dedos de<br />

los pies sin doblar las rodillas. Desde varios años<br />

atrás, no lo conseguía.<br />

59


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

With the deep, unconscious sigh which not even<br />

the nearness of the telescreen could prevent him<br />

from uttering when his day's work started, Winston<br />

pulled the speakwrite towards him, blew the dust<br />

from its mouthpiece, and put on his spectacles.<br />

Then he unrolled and clipped together four small<br />

cylinders of paper which had already flopped out of<br />

the pneumatic tube on the right-hand side of his<br />

desk.<br />

In the walls of the cubicle there were three orifices.<br />

To the right of the speakwrite, a small pneumatic<br />

tube for written messages, to the left, a larger one<br />

for newspapers; and in the side wall, within easy<br />

reach of Winston's arm, a large oblong slit<br />

protected by a wire grating. This last was for the<br />

disposal of waste paper. Similar slits existed in<br />

thousands or tens of thousands throughout the<br />

building, not only in every room but at short<br />

intervals in every corridor. For some reason they<br />

were nicknamed memory holes. When one knew<br />

that any document was due for destruction, or even<br />

when one saw a scrap of waste paper lying about, it<br />

was an automatic action to lift the flap of the<br />

nearest memory hole and drop it in, whereupon it<br />

would be whirled away on a current of warm air to<br />

the enormous furnaces which were hidden<br />

somewhere in the recesses of the building.<br />

Winston examined the four slips of paper which he<br />

had unrolled. Each contained a message of only<br />

one or two lines, in the abbreviated jargon—not<br />

actually Newspeak, but consisting largely of<br />

Newspeak words—which was used in the Ministry<br />

for internal purposes. They ran:<br />

Con el hondo e inconsciente suspiro que ni siquiera<br />

la proximidad de la telepantalla podía ahogarle<br />

cuando empezaba el trabajo del día, Winston se<br />

acercó al hablescribe, sopló para sacudir el polvo<br />

del micrófono y se puso las gafas. Luego<br />

desenrolló y juntó con un clip cuatro pequeños<br />

cilindros de papel que acababan de caer del tubo<br />

neumático sobre el lado derecho de su mesa de<br />

despacho.<br />

En las paredes de la cabina había tres orificios. A<br />

la derecha del hablescribe, un pequeño tubo<br />

neumático para mensajes escritos, a la Izquierda,<br />

un tubo más ancho para los periódicos; y en la otra<br />

pared, de manera que Winston lo tenía a mano, una<br />

hendidura grande y oblonga protegida por una<br />

rejilla de alambre. Esta última servía para tirar el<br />

papel inservible. Había hendiduras semejantes a<br />

miles o a docenas de miles por todo el edificio, no<br />

sólo en cada habitación, sino a lo largo de todos los<br />

pasillos, a pequeños intervalos. Les llamaban<br />

«agujeros de la memoria». Cuando un empleado<br />

sabía que un documento había de ser destruido, o<br />

incluso cuando alguien veía un pedazo de papel<br />

por el suelo y por alguna mesa, constituía ya un<br />

acto automático levantar la tapa del más cercano<br />

«agujero de la memoria» y tirar el papel en él. Una<br />

corriente de aire caliente se llevaba el papel en<br />

seguida hasta los enormes hornos ocultos en algún<br />

lugar desconocido de los sótanos del edificio.<br />

Winston examinó las cuatro franjas de papel que<br />

había desenrollado. Cada una de ellas contenía una<br />

o dos líneas escritas en el argot abreviado (no era<br />

exactamente neolengua, pero consistía<br />

principalmente en palabras neolingüísticas) que se<br />

usaba en el Ministerio para fines internos. Decían<br />

así:<br />

times 17.3.84 bb speech malreported africa rectify times 17.3.84. discurso gh malregistrado áfrica<br />

rectificar<br />

times 19.12.83 forecasts 3 yp 4th quarter 83 times 19.12.83 predicciones plantrienal cuarto<br />

60


George Orwell 1 9 8 4<br />

misprints verify current issue trimestre 83 erratas comprobar número corriente<br />

times 14.2.84 miniplenty malquoted chocolate<br />

rectify<br />

times 3.12.83 reporting bb dayorder<br />

doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise<br />

upsub antefiling<br />

With a faint feeling of satisfaction Winston laid the<br />

fourth message aside. It was an intricate and<br />

responsible job and had better be dealt with last.<br />

The other three were routine matters, though the<br />

second one would probablymean some tedious<br />

wading through lists of figures.<br />

Winston dialled 'back numbers' on the telescreen<br />

and called for the appropriate issues of 'The Times',<br />

which slid out of the pneumatic tube after only a<br />

few minutes' delay. The messages he had received<br />

referred to articles or news items which for one<br />

reason or another it was thought necessary to alter,<br />

or, as the official phrase had it, to rectify.<br />

Forexample, it appeared from 'The Times' of the<br />

seventeenth of March that Big Brother, in his<br />

speech of the previous day, had predicted that the<br />

South Indian front would remain quiet but that a<br />

Eurasian offensive would shortly be launched in<br />

North Africa. As it happened, the Eurasian Higher<br />

Command had launched its offensive in South<br />

India and left North Africa alone. It was therefore<br />

necessary to rewrite a paragraph of Big Brother's<br />

speech, in such a way as to make him predict the<br />

thing that had actually happened. Or again, 'The<br />

Times' of the nineteenth of December had<br />

published the official forecasts of the output of<br />

various classes of consumption goods in the fourth<br />

quarter of 1983, which was also the sixth quarter of<br />

the Ninth Three-Year Plan. Today's issue contained<br />

a statement of the actual output, from which it<br />

appeared that the forecasts were in every instance<br />

grossly wrong. Winston's job was to rectify the<br />

original figures by making them agree with the<br />

later ones. As for the third message, it referred to a<br />

very simple error which could be set right in a<br />

couple of minutes. As short a time ago as February,<br />

times 14.2.84. Minibundancia malcitado chocolate<br />

rectificar<br />

times 3.12.83 referente ordendía gh<br />

doblemásnobueno refs nopersonas reescribir<br />

completo someter antesarchivar<br />

Con cierta satisfacción apartó Winston el cuarto<br />

mensaje. Era un asunto intrincado y de<br />

responsabilidad y prefería ocuparse de él al final.<br />

Los otros tres eran tarea rutinaria, aunque el<br />

segundo le iba a costar probablemente buscar una<br />

serie de datos fastidiosos.<br />

Winston pidió por la telepantalla los números<br />

necesarios del Times, que le llegaron por el tubo<br />

neumático pocos minutos después. Los mensajes<br />

que había recibido se referían a artículos o noticias<br />

que por una u otra razón era necesario cambiar, o,<br />

como se decía oficialmente, rectificar. Por<br />

ejemplo, en el número del Times correspondiente<br />

al 17 de marzo se decía que el Gran Hermano, en<br />

su discurso del día anterior, había predicho que el<br />

frente de la India Meridional seguiría en calma,<br />

pero que, en cambio, se desencadenaría una<br />

ofensiva eurasiática muy pronto en África del<br />

Norte. Como quiera que el alto mando de Eurasia<br />

había iniciado su ofensiva en la India del Sur y<br />

había dejado tranquila al África del Norte, era por<br />

tanto necesario escribir un nuevo párrafo del<br />

discurso del Gran Hermano, con objeto de hacerle<br />

predecir lo que había ocurrido efectivamente. Y en<br />

el Times del 19 de diciembre del año anterior se<br />

habían publicado los pronósticos oficiales sobre el<br />

consumo de ciertos productos en el cuarto<br />

trimestre de 1983, que era también el sexto grupo<br />

del noveno plan trienal. Pues bien, el número de<br />

hoy contenía una referencia al consumo efectivo y<br />

resultaba que los pronósticos se habían equivocado<br />

muchísimo. El trabajo de Winston consistía en<br />

cambiar las cifras originales haciéndolas coincidir<br />

con las posteriores. En cuanto al tercer mensaje, se<br />

refería a un error muy sencillo que se podía<br />

arreglar en un par de minutos. Muy poco tiempo<br />

61


George Orwell 1 9 8 4<br />

the Ministry of Plenty had issued a promise (a<br />

'categorical pledge' were the official words) that<br />

there would be no reduction of the chocolate ration<br />

during <strong>1984</strong>. Actually, as Winston was aware, the<br />

chocolate ration was to be reduced from thirty<br />

grammes to twenty at the end of the present week.<br />

All that was needed was to substitute for the<br />

original promise a warning that it would probably<br />

be necessary to reduce the ration at some time in<br />

April.<br />

As soon as Winston had dealt with each of the<br />

messages, he clipped his speakwritten corrections<br />

to the appropriate copy of 'The Times' and pushed<br />

them into the pneumatic tube. Then, with a<br />

movement which was as nearly as possible<br />

unconscious, he crumpled up the original message<br />

and any notes that he himself had made, and<br />

dropped them into the memory hole to be devoured<br />

by the flames.<br />

What happened in the unseen labyrinth to which<br />

the pneumatic tubes led, he did not know in detail,<br />

but he did know in general terms. As soon as all the<br />

corrections which happened to be necessary in any<br />

particular number of 'The Times' had been<br />

assembled and collated, that number would be<br />

reprinted, the original copy destroyed, and the<br />

corrected copy placed on the files in its stead. This<br />

process of continuous alteration was applied not<br />

only to newspapers, but to books, periodicals,<br />

pamphlets, posters, leaflets, films, sound-tracks,<br />

cartoons, photographs—to every kind of literature<br />

or documentation which might conceivably hold<br />

any political or ideological significance. Day by<br />

day and almost minute by minute the past was<br />

brought up to date. In this way every prediction<br />

made by the Party could be shown by documentary<br />

evidence to have been correct, nor was any item of<br />

news, or any expression of opinion, which<br />

conflicted with the needs of the moment, ever<br />

allowed to remain on record. All history was a<br />

palimpsest, scraped clean and reinscribed exactly<br />

as often as was necessary. In no case would it have<br />

been possible, once the deed was done, to prove<br />

that any falsification had taken place. The largest<br />

section of the Records Department, far larger than<br />

antes, en febrero, el Ministerio de la Abundancia<br />

había lanzado la promesa (oficialmente se le<br />

llamaba «compromiso categórico») de que no<br />

habría reducción de la ración de chocolate durante<br />

el año <strong>1984</strong>. Pero la verdad era, como Winston<br />

sabía muy bien, que la ración de chocolate sería<br />

reducida, de los treinta gramos que daban, a veinte<br />

al final de aquella semana. Como se verá, el error<br />

era insignificante y el único cambio necesario era<br />

sustituir la promesa original por la advertencia de<br />

que probablemente habría que reducir la ración<br />

hacia el mes de abril.<br />

Cuando Winston tuvo preparadas las correcciones<br />

las unió con un clip al ejemplar del Times que le<br />

habían enviado y los mandó por el tubo neumático.<br />

Entonces, con un movimiento casi inconsciente,<br />

arrugó los mensajes originales y todas las notas<br />

que él había hecho sobre el asunto y los tiró por el<br />

«agujero de la memoria» para que los devoraran<br />

las llamas.<br />

Él no sabía con exactitud lo que sucedía en el<br />

invisible laberinto adonde iban a parar los tubos<br />

neumáticos, pero tenía una idea general. En cuanto<br />

se reunían y ordenaban todas las correcciones que<br />

había sido necesario introducir en un número<br />

determinado del Times, ese número volvía a ser<br />

impreso, el ejemplar primitivo se destruía y el<br />

ejemplar corregido ocupaba su puesto en el<br />

archivo. Este proceso de continua alteración no se<br />

aplicaba sólo a los periódicos, sino a los libros,<br />

revistas, folletos, carteles, programas, películas,<br />

bandas sonoras, historietas para niños,<br />

fotografías..., es decir, a toda clase de<br />

documentación o literatura que pudiera tener algún<br />

significado político o ideológico. Diariamente y<br />

casi minuto por minuto, el pasado era puesto al día.<br />

De este modo, todas las predicciones hechas por el<br />

Partido resultaban acertadas según prueba<br />

documental. Toda la historia se convertía así en un<br />

palimpsesto, raspado y vuelto a escribir con toda la<br />

frecuencia necesaria. En ningún caso habría sido<br />

posible demostrar la existencia de una<br />

falsificación. La sección más nutrida del<br />

Departamento de Registro, mucho mayor que<br />

aquella donde trabajaba Winston, se componía<br />

sencillamente de personas cuyo deber era recoger<br />

62


George Orwell 1 9 8 4<br />

the one on which Winston worked, consisted<br />

simply of persons whose duty it was to track down<br />

and collect all copies of books, newspapers, and<br />

other documents which had been superseded and<br />

were due for destruction. A number of 'The Times'<br />

which might, because of changes in political<br />

alignment, or mistaken prophecies uttered by Big<br />

Brother, have been rewritten a dozen times still<br />

stood on the files bearing its original date, and no<br />

other copy existed to contradict it. Books, also,<br />

were recalled and rewritten again and again, and<br />

were invariably reissued without any admission<br />

that any alteration had been made. Even the written<br />

instructions which Winston received, and which he<br />

invariably got rid of as soon as he had dealt with<br />

them, never stated or implied that an act of forgery<br />

was to be committed: always the reference was to<br />

slips, errors, misprints, or misquotations which it<br />

was necessary to put right in the interests of<br />

accuracy.<br />

But actually, he thought as he re-adjusted the<br />

Ministry of Plenty's figures, it was not even<br />

forgery. It was merely the substitution of one piece<br />

of nonsense for another. Most of the material that<br />

you were dealing with had no connexion with<br />

anything in the real world, not even the kind of<br />

connexion that is contained in a direct lie. Statistics<br />

were just as much a fantasy in their original version<br />

as in their rectified version. A great deal of the time<br />

you were expected to make them up out of your<br />

head. For example, the Ministry of Plenty's forecast<br />

had estimated the output of boots for the quarter at<br />

145 million pairs. The actual output was given as<br />

sixty-two millions. Winston, however, in rewriting<br />

the forecast, marked the figure down to fifty-seven<br />

millions, so as to allow for the usual claim that the<br />

quota had been overfulfilled. In any case, sixty-two<br />

millions was no nearer the truth than fifty-seven<br />

millions, or than 145 millions. Very likely no boots<br />

had been produced at all. Likelier still, nobody<br />

knew how many had been produced, much less<br />

cared. All one knew was that every quarter<br />

astronomical numbers of boots were produced on<br />

paper, while perhaps half the population of Oceania<br />

went barefoot. And so it was with every class of<br />

recorded fact, great or small. Everything faded<br />

away into a shadow-world in which, finally, even<br />

the date of the year had become uncertain.<br />

todos los ejemplares de libros, diarios y otros<br />

documentos que se hubieran quedado atrasados y<br />

tuvieran que ser destruidos. Un número del Times<br />

que — a causa de cambios en la política exterior o<br />

de profecías equivocadas hechas por el Gran<br />

Hermano — hubiera tenido que ser escrito de<br />

nuevo una docena de veces, seguía estando en los<br />

archivos con su fecha original y no existía ningún<br />

otro ejemplar para contradecirlo. También los<br />

libros eran recogidos y reescritos muchas veces y<br />

cuando se volvían a editar no se confesaba que se<br />

hubiera introducido modificación alguna. Incluso<br />

las instrucciones escritas que recibía Winston y<br />

que él hacía desaparecer invariablemente en cuanto<br />

se enteraba de su contenido, nunca daban a<br />

entender ni remotamente que se estuviera<br />

cometiendo una falsificación. Sólo se referían a<br />

erratas de imprenta o a citas equivocadas que era<br />

necesario poner bien en interés de la verdad.<br />

Lo más curioso era — pensó Winston mientras<br />

arreglaba las cifras del Ministerio de la<br />

Abundancia — que ni siquiera se trataba de una<br />

falsificación. Era, sencillamente, la sustitución de<br />

un tipo de tonterías por otro. La mayor parte del<br />

material que allí manejaban no tenía relación<br />

alguna con el mundo real, ni siquiera en esa<br />

conexión que implica una mentira directa. Las<br />

estadísticas eran tan fantásticas en su versión<br />

original como en la rectificada. En la mayor parte<br />

de los casos, tenía que sacárselas el funcionario de<br />

su cabeza. Por ejemplo, las predicciones del<br />

Ministerio de la Abundancia calculaban la<br />

producción de botas para el trimestre venidero en<br />

ciento cuarenta y cinco millones de pares. Pues<br />

bien, la cantidad efectiva fue de sesenta y dos<br />

millones de pares. Es decir, la cantidad declarada<br />

oficialmente. Sin embargo, Winston, al modificar<br />

ahora la «predicción», rebajó la cantidad a<br />

cincuenta y siete millones, para que resultara<br />

posible la habitual declaración de que se había<br />

superado la producción. En todo caso, sesenta y<br />

dos millones no se acercaban a la verdad más que<br />

los cincuenta y siete millones o los ciento cuarenta<br />

y cinco. Lo más probable es que no se hubieran<br />

producido botas en absoluto. Nadie sabía en<br />

definitiva cuánto se había producido ni le<br />

importaba. Lo único de que se estaba seguro era de<br />

que cada trimestre se producían sobre el papel<br />

63


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston glanced across the hall. In the<br />

corresponding cubicle on the other side a small,<br />

precise-looking, dark-chinned man named<br />

Tillotson was working steadily away, with a folded<br />

newspaper on his knee and his mouth very close to<br />

the mouthpiece of the speakwrite. He had the air of<br />

trying to keep what he was saying a secret between<br />

himself and the telescreen. He looked up, and his<br />

spectacles darted a hostile flash in Winston's<br />

direction.<br />

Winston hardly knew Tillotson, and had no idea<br />

what work he was employed on. People in the<br />

Records Department did not readily talk about their<br />

jobs. In the long, windowless hall, with its double<br />

row of cubicles and its endless rustle of papers and<br />

hum of voices murmuring into speakwrites, there<br />

were quite a dozen people whom Winston did not<br />

even know by name, though he daily saw them<br />

hurrying to and fro in the corridors or gesticulating<br />

in the Two Minutes Hate. He knew that in the<br />

cubicle next to him the little woman with sandy<br />

hair toiled day in day out, simply at tracking down<br />

and deleting from the Press the names of people<br />

who had been vaporized and were therefore<br />

considered never to have existed. There was a<br />

certain fitness in this, since her own husband had<br />

been vaporized a couple of years earlier. And a few<br />

cubicles away a mild, ineffectual, dreamy creature<br />

named Ampleforth, with very hairy ears and a<br />

surprising talent for juggling with rhymes and<br />

metres, was engaged in producing garbled<br />

versions—definitive texts, they were called—of<br />

poems which had become ideologically offensive,<br />

but which for one reason or another were to be<br />

retained in the anthologies. And this hall, with its<br />

fifty workers or thereabouts, was only one subsection,<br />

a single cell, as it were, in the huge<br />

complexity of the Records Department. Beyond,<br />

above, below, were other swarms of workers<br />

engaged in an unimaginable multitude of jobs.<br />

There were the huge printing-shops with their sub-<br />

cantidades astronómicas de botas mientras que<br />

media población de Oceanía iba descalza. Y lo<br />

mismo ocurría con los demás datos, importantes o<br />

minúsculos, que se registraban. Todo se disolvía en<br />

un mundo de sombras en el cual incluso la fecha<br />

del año era insegura.<br />

Winston miró hacia el vestíbulo. En la cabina de<br />

enfrente trabajaba un hombre pequeñito, de aire<br />

eficaz, llamado Tillotson, con un periódico<br />

doblado sobre sus rodillas y la boca muy cerca de<br />

la bocina del hablescribe. Daba la impresión de<br />

que lo que decía era un secreto entre él y la<br />

telepantalla. Levantó la vista y los cristales de sus<br />

gafas le lanzaron a Winston unos reflejos hostiles.<br />

Winston no conocía apenas a Tillotson ni tenía<br />

idea de la clase de trabajo que le habían<br />

encomendado. Los funcionarios del Departamento<br />

del Registro no hablaban de sus tareas. En el largo<br />

vestíbulo, sin ventanas, con su doble fila de<br />

cabinas y su interminable ruido de periódicos y el<br />

murmullo de las voces junto a los hablescribe,<br />

había por lo menos una docena de personas a las<br />

que Winston no conocía ni siquiera de nombre,<br />

aunque los veía diariamente apresurándose por los<br />

pasillos o gesticulando en los Dos Minutos de<br />

Odio. Sabía que en la cabina vecina a la suya la<br />

mujercilla del cabello arenoso trabajaba en<br />

descubrir y borrar en los números atrasados de la<br />

Prensa los nombres de las personas vaporizadas,<br />

las cuales se consideraba que nunca habían<br />

existido. Ella estaba especialmente capacitada para<br />

este trabajo, ya que su propio marido había sido<br />

vaporizado dos años antes. Y pocas cabinas más<br />

allá, un individuo suave, soñador e ineficaz,<br />

llamado Ampleforth, con orejas muy peludas y un<br />

talento sorprendente para rimar y medir los versos,<br />

estaba encargado de producir los textos definitivos<br />

de poemas que se habían hecho ideológicamente<br />

ofensivos, pero que, por una u otra razón.<br />

Continuaban en las antologías. Este vestíbulo, con<br />

sus cincuenta funcionarios, era sólo una<br />

subsección, una pequeñísima célula de la enorme<br />

complejidad del Departamento de Registro. Más<br />

allá, arriba, abajo, trabajaban otros enjambres de<br />

funcionarios en multitud de tareas increíbles. Allí<br />

64


George Orwell 1 9 8 4<br />

editors, their typography experts, and their<br />

elaborately equipped studios for the faking of<br />

photographs. There was the tele-programmes<br />

section with its engineers, its producers, and its<br />

teams of actors specially chosen for their skill in<br />

imitating voices. There were the armies of<br />

reference clerks whose job was simply to draw up<br />

lists of books and periodicals which were due for<br />

recall. There were the vast repositories where the<br />

corrected documents were stored, and the hidden<br />

furnaces where the original copies were destroyed.<br />

And somewhere or other, quite anonymous, there<br />

were the directing brains who co-ordinated the<br />

whole effort and laid down the lines of policy<br />

which made it necessary that this fragment of the<br />

past should be preserved, that one falsified, and the<br />

other rubbed out of existence.<br />

And the Records Department, after all, was itself<br />

only a single branch of the Ministry of Truth,<br />

whose primary job was not to reconstruct the past<br />

but to supply the citizens of Oceania with<br />

newspapers, films, textbooks, telescreen<br />

programmes, plays, novels—with every<br />

conceivable kind of information, instruction, or<br />

entertainment, from a statue to a slogan, from a<br />

lyric poem to a biological treatise, and from a<br />

child's spelling-book to a Newspeak dictionary.<br />

And the Ministry had not only to supply the<br />

multifarious needs of the party, but also to repeat<br />

the whole operation at a lower level for the benefit<br />

of the proletariat. There was a whole chain of<br />

separate departments dealing with proletarian<br />

literature, music, drama, and entertainment<br />

generally. Here were produced rubbishy<br />

newspapers containing almost nothing except sport,<br />

crime and astrology, sensational five-cent<br />

novelettes, films oozing with sex, and sentimental<br />

songs which were composed entirely by<br />

mechanical means on a special kind of<br />

kaleidoscope known as a versificator. There was<br />

even a whole sub-section—Pornosec, it was called<br />

in Newspeak—engaged in producing the lowest<br />

kind of pornography, which was sent out in sealed<br />

packets and which no Party member, other than<br />

those who worked on it, was permitted to look at.<br />

estaban las grandes imprentas con sus expertos en<br />

tipografía y sus bien dotados estudios para la<br />

falsificación de fotografías. Había la sección de<br />

teleprogramas con sus ingenieros, sus directores y<br />

equipos de actores escogidos especialmente por su<br />

habilidad para imitar voces. Había también un gran<br />

número de empleados cuya labor sólo consistía en<br />

redactar listas de libros y periódicos que debían ser<br />

«repasados». Los documentos corregidos se<br />

guardaban y los ejemplares originales eran<br />

destruidos en hornos ocultos. Por último, en un<br />

lugar desconocido estaban los cerebros directores<br />

que coordinaban todos estos esfuerzos y<br />

establecían las líneas políticas según las cuales un<br />

fragmento del pasado había de ser conservado,<br />

falsificado otro, y otro borrado de la existencia.<br />

El Departamento de Registro, después de todo, no<br />

era más que una simple rama del Ministerio de la<br />

Verdad, cuya principal tarea no era reconstruir el<br />

pasado, sino proporcionarles a los ciudadanos de<br />

Oceanía periódicos, películas, libros de texto,<br />

programas de telepantalla, comedias, novelas, con<br />

toda clase de información, instrucción o<br />

entretenimiento. Fabricaban desde una estatua a un<br />

slogan, de un poema lírico a un tratado de biología<br />

y desde la cartilla de los párvulos hasta el<br />

diccionario de neolengua...Y el Ministerio no sólo<br />

tenía que atender a las múltiples necesidades del<br />

Partido, sino repetir toda la operación en un nivel<br />

más bajo a beneficio del proletariado. Había toda<br />

una cadena de secciones separadas que se<br />

ocupaban de la literatura, la música, el teatro y, en<br />

general, de todos los entretenimientos para los<br />

proletarios. Allí se producían periódicos que no<br />

contenían más que informaciones deportivas,<br />

sucesos y astrología, noveluchas sensacionalistas,<br />

películas que rezumaban sexo y canciones<br />

sentimentales compuestas por medios<br />

exclusivamente mecánicos en una especie de<br />

calidoscopio llamado versificador Había incluso<br />

una sección conocida en neolengua con el nombre<br />

de Pornosec, encargada de producir pornografía de<br />

clase ínfima y que era enviada en paquetes sellados<br />

que ningún miembro del Partido, aparte de los que<br />

trabajaban en la sección, podía abrir.<br />

Three messages had slid out of the pneumatic tube Habían salido tres mensajes por el tubo neumático<br />

65


George Orwell 1 9 8 4<br />

while Winston was working, but they were simple<br />

matters, and he had disposed of them before the<br />

Two Minutes Hate interrupted him. When the Hate<br />

was over he returned to his cubicle, took the<br />

Newspeak dictionary from the shelf, pushed the<br />

speakwrite to one side, cleaned his spectacles, and<br />

settled down to his main job of the morning.<br />

Winston's greatest pleasure in life was in his work.<br />

Most of it was a tedious routine, but included in it<br />

there were also jobs so difficult and intricate that<br />

you could lose yourself in them as in the depths of<br />

a mathematical problem—delicate pieces of<br />

forgery in which you had nothing to guide you<br />

except your knowledge of the principles of Ingsoc<br />

and your estimate of what the Party wanted you to<br />

say. Winston was good at this kind of thing. On<br />

occasion he had even been entrusted with the<br />

rectification of 'The Times' leading articles, which<br />

were written entirely in Newspeak. He unrolled the<br />

message that he had set aside earlier. It ran:<br />

times 3.12.83 reporting bb dayorder<br />

doubleplusungood refs unpersons rewrite fullwise<br />

upsub antefiling<br />

In Oldspeak (or standard English) this might be<br />

rendered:<br />

The reporting of Big Brother's Order for the Day in<br />

'The Times' of December 3rd 1983 is extremely<br />

unsatisfactory and makes references to non-existent<br />

persons. Rewrite it in full and submit your draft to<br />

higher authority before filing.<br />

Winston read through the offending article. Big<br />

Brother's Order for the Day, it seemed, had been<br />

chiefly devoted to praising the work of an<br />

organization known as FFCC, which supplied<br />

cigarettes and other comforts to the sailors in the<br />

Floating Fortresses. A certain Comrade Withers, a<br />

prominent member of the Inner Party, had been<br />

singled out for special mention and awarded a<br />

mientras Winston trabajaba, pero se trataba de<br />

asuntos corrientes y los había despachado antes de<br />

ser interrumpido por los Dos Minutos de Odio.<br />

Cuando el odio terminó, volvió Winston a su<br />

cabina, sacó del estante el diccionario de<br />

neolengua, apartó a un lado el hablescribe, se<br />

limpió las gafas y se dedicó a su principal<br />

cometido de la mañana.<br />

El mayor placer de Winston era su trabajo. La<br />

mayor parte de éste consistía en una aburrida<br />

rutina, pero también incluía labores tan difíciles e<br />

intrincadas que se perdía uno en ellas como en las<br />

profundidades de un problema de matemáticas:<br />

delicadas labores de falsificación en que sólo se<br />

podía guiar uno por su conocimiento de los<br />

principios del Ingsoc y el cálculo de lo que el<br />

Partido quería que uno dijera. Winston servía para<br />

esto. En una ocasión le encargaron incluso la<br />

rectificación de los editoriales del Times, que<br />

estaban escritos totalmente en neolengua.<br />

Desenrolló el mensaje que antes había dejado a un<br />

lado como más difícil. Decía:<br />

times 3.12.83 referente ordendia gh<br />

doblemásnobueno refs nopersonas reescribir<br />

completo someter antesarchivar.<br />

En antiguo idioma (en inglés) quedaba así:<br />

La información sobre la orden del día del Gran<br />

Hermano en el Times del 3 de diciembre de 1983<br />

es absolutamente insatisfactoria y se refiere a las<br />

personas inexistentes. Volverlo a escribir por<br />

completo y someter el borrador a la autoridad<br />

superior antes de archivar.<br />

Winston leyó el artículo ofensivo. La orden del día<br />

del Gran Hermano se dedicaba a alabar el trabajo<br />

de una organización conocida por FFCC, que<br />

proporcionaba cigarrillos y otras cosas a los<br />

marineros de las fortalezas flotantes. Cierto<br />

camarada Withers, destacado miembro del Partido<br />

Interior, había sido agraciado con una mención<br />

especial y le habían concedido una condecoración,<br />

66


George Orwell 1 9 8 4<br />

decoration, the Order of Conspicuous Merit,<br />

Second Class.<br />

Three months later FFCC had suddenly been<br />

dissolved with no reasons given. One could assume<br />

that Withers and his associates were now in<br />

disgrace, but there had been no report of the matter<br />

in the Press or on the telescreen. That was to be<br />

expected, since it was unusual for political<br />

offenders to be put on trial or even publicly<br />

denounced. The great purges involving thousands<br />

of people, with public trials of traitors and thoughtcriminals<br />

who made abject confession of their<br />

crimes and were afterwards executed, were special<br />

show-pieces not occurring oftener than once in a<br />

couple of years. More commonly, people who had<br />

incurred the displeasure of the Party simply<br />

disappeared and were never heard of again. One<br />

never had the smallest clue as to what had<br />

happened to them. In some cases they might not<br />

even be dead. Perhaps thirty people personally<br />

known to Winston, not counting his parents, had<br />

disappeared at one time or another.<br />

Winston stroked his nose gently with a paper-clip.<br />

In the cubicle across the way Comrade Tillotson<br />

was still crouching secretively over his speakwrite.<br />

He raised his head for a moment: again the hostile<br />

spectacle-flash. Winston wondered whether<br />

Comrade Tillotson was engaged on the same job as<br />

himself. It was perfectly possible. So tricky a piece<br />

of work would never be entrusted to a single<br />

person: on the other hand, to turn it over to a<br />

committee would be to admit openly that an act of<br />

fabrication was taking place. Very likely as many<br />

as a dozen people were now working away on rival<br />

versions of what Big Brother had actually said.<br />

And presently some master brain in the Inner Party<br />

would select this version or that, would re-edit it<br />

and set in motion the complex processes of crossreferencing<br />

that would be required, and then the<br />

chosen lie would pass into the permanent records<br />

and become truth.<br />

67<br />

la Orden del Mérito Conspicuo, de segunda clase.<br />

Tres meses después, la FFCC había sido disuelta<br />

sin que se supieran los motivos. Podía pensarse<br />

que Withers y sus asociados habían caído en<br />

desgracia, pero no había información alguna sobre<br />

el asunto en la Prensa ni en la telepantalla. Era lo<br />

corriente, ya que muy raras veces se procesaba ni<br />

se denunciaba públicamente a los delincuentes<br />

políticos. Las grandes «purgas» que afectaban a<br />

millares de personas, con procesos públicos de<br />

traidores y criminales del pensamiento que<br />

confesaban abyectamente sus crímenes para ser<br />

luego ejecutados, constituían espectáculos<br />

especiales que se daban sólo una vez cada dos<br />

años. Lo habitual era que las personas caídas en<br />

desgracia desapareciesen sencillamente y no se<br />

volviera a oír hablar de ellas. Nunca se tenía la<br />

menor noticia de lo que pudiera haberles ocurrido.<br />

En algunos casos, ni siquiera habían muerto.<br />

Aparte de sus padres, unas treinta personas<br />

conocidas por Winston habían desaparecido en una<br />

u otra ocasión.<br />

Mientras pensaba en todo esto, Winston se daba<br />

golpecitos en la nariz con un sujetador de papeles.<br />

En la cabina de enfrente, el camarada Tillotson<br />

seguía misteriosamente inclinado sobre su<br />

hablescribe. Levantó la cabeza un momento. Otra<br />

vez, los destellos hostiles de las gafas. Winston se<br />

preguntó si el camarada Tillotson estaría encargado<br />

del mismo trabajo que él. Era perfectamente<br />

posible. Una tarea tan difícil y complicada no<br />

podía estar a cargo de una sola persona. Por otra<br />

parte, encargarla a un grupo sería admitir<br />

abiertamente que se estaba realizando una<br />

falsificación. Muy probablemente, una docena de<br />

personas trabajaban al mismo tiempo en distintas<br />

versiones rivales para inventar lo que el Gran<br />

Hermano había dicho «efectivamente». Y, después,<br />

algún cerebro privilegiado del Partido Interior<br />

elegiría esta o aquella versión, la redactaría<br />

definitivamente a su manera y pondría en<br />

movimiento el complejo proceso de<br />

confrontaciones necesarias. Luego, la mentira<br />

elegida pasaría a los registros permanentes y se<br />

convertiría en la verdad.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston did not know why Withers had been<br />

disgraced. Perhaps it was for corruption or<br />

incompetence. Perhaps Big Brother was merely<br />

getting rid of a too-popular subordinate. Perhaps<br />

Withers or someone close to him had been<br />

suspected of heretical tendencies. Or perhaps—<br />

what was likeliest of all—the thing had simply<br />

happened because purges and vaporizations were a<br />

necessary part of the mechanics of government.<br />

The only real clue lay in the words 'refs unpersons',<br />

which indicated that Withers was already dead.<br />

You could not invariably assume this to be the case<br />

when people were arrested. Sometimes they were<br />

released and allowed to remain at liberty for as<br />

much as a year or two years before being executed.<br />

Very occasionally some person whom you had<br />

believed dead long since would make a ghostly<br />

reappearance at some public trial where he would<br />

implicate hundreds of others by his testimony<br />

before vanishing, this time for ever. Withers,<br />

however, was already an UNPERSON. He did not<br />

exist: he had never existed. Winston decided that it<br />

would not be enough simply to reverse the<br />

tendency of Big Brother's speech. It was better to<br />

make it deal with something totally unconnected<br />

with its original subject.<br />

He might turn the speech into the usual<br />

denunciation of traitors and thought-criminals, but<br />

that was a little too obvious, while to invent a<br />

victory at the front, or some triumph of overproduction<br />

in the Ninth Three-Year Plan, might<br />

complicate the records too much. What was needed<br />

was a piece of pure fantasy. Suddenly there sprang<br />

into his mind, ready made as it were, the image of a<br />

certain Comrade Ogilvy, who had recently died in<br />

battle, in heroic circumstances. There were<br />

occasions when Big Brother devoted his Order for<br />

the Day to commemorating some humble, rankand-file<br />

Party member whose life and death he held<br />

up as an example worthy to be followed. Today he<br />

should commemorate Comrade Ogilvy. It was true<br />

that there was no such person as Comrade Ogilvy,<br />

but a few lines of print and a couple of faked<br />

Winston no sabía por qué había caído Withers en<br />

desgracia. Quizás fuera por corrupción o<br />

incompetencia. O quizás el Gran Hermano se<br />

hubiera librado de un subordinado demasiado<br />

popular. También pudiera ser que Withers o alguno<br />

relacionado con él hubiera sido acusado de<br />

tendencias heréticas. O quizás — y esto era lo más<br />

probable hubiese ocurrido aquello sencillamente<br />

porque las «purgas» y las vaporizaciones eran<br />

parte necesaria de la mecánica gubernamental. El<br />

único indicio real era el contenido en las palabras<br />

«refs nopersonas», con lo que se indicaba que<br />

Withers estaba ya muerto. Pero no siempre se<br />

podía presumir que un individuo hubiera muerto<br />

por el hecho de haber desaparecido. A veces los<br />

soltaban y los dejaban en libertad durante uno o<br />

dos años antes de ser ejecutados. De vez en<br />

cuando, algún individuo a quien se creía muerto<br />

desde hacía mucho tiempo, reaparecía como un<br />

fantasma en algún proceso sensacional donde<br />

comprometía a centenares de otras personas con<br />

sus testimonios antes de desaparecer, esta vez para<br />

siempre. Sin embargo, en el caso de Withers,<br />

estaba claro que lo habían matado. Era ya una<br />

nopersona. No existía: nunca había existido.<br />

Winston decidió que no bastaría con cambiar el<br />

sentido del discurso del Gran Hermano. Era mejor<br />

hacer que se refiriese a un asunto sin relación<br />

alguna con el auténtico.<br />

Podía trasladar el discurso al tema habitual de los<br />

traidores y los criminales del pensamiento, pero<br />

esto resultaba demasiado claro; y por otra parte,<br />

inventar una victoria en el frente o algún triunfo de<br />

superproducción en el noveno plan trienal, podía<br />

complicar demasiado los registros. Lo que se<br />

necesitaba era una fantasía pura. De pronto se le<br />

ocurrió inventar que un cierto camarada Ogilvy<br />

había muerto recientemente en la guerra en<br />

circunstancias heroicas. En ciertas ocasiones, el<br />

Gran Hermano dedicaba su orden del día a<br />

conmemorar a algunos miembros ordinarios del<br />

Partido cuya vida y muerte ponía como ejemplo<br />

digno de ser imitado por todos. Hoy conmemoraría<br />

al camarada Ogilvy. Desde luego, no existía el tal<br />

Ogilvy, pero unas cuantas líneas de texto y un par<br />

de fotografías falsificadas bastarían para darle<br />

68


George Orwell 1 9 8 4<br />

photographs would soon bring him into existence. vida.<br />

Winston thought for a moment, then pulled the<br />

speakwrite towards him and began dictating in Big<br />

Brother's familiar style: a style at once military and<br />

pedantic, and, because of a trick of asking<br />

questions and then promptly answering them<br />

('What lessons do we learn from this fact,<br />

comrades? The lesson —which is also one of the<br />

fundamental principles of Ingsoc— that,' etc., etc.),<br />

easy to imitate.<br />

At the age of three Comrade Ogilvy had refused all<br />

toys except a drum, a sub-machine gun, and a<br />

model helicopter. At six—a year early, by a special<br />

relaxation of the rules—he had joined the Spies, at<br />

nine he had been a troop leader. At eleven he had<br />

denounced his uncle to the Thought Police after<br />

overhearing a conversation which appeared to him<br />

to have criminal tendencies. At seventeen he had<br />

been a district organizer of the Junior Anti-Sex<br />

League. At nineteen he had designed a handgrenade<br />

which had been adopted by the Ministry of<br />

Peace and which, at its first trial, had killed thirtyone<br />

Eurasian prisoners in one burst. At twentythree<br />

he had perished in action. Pursued by enemy<br />

jet planes while flying over the Indian Ocean with<br />

important despatches, he had weighted his body<br />

with his machine gun and leapt out of the<br />

helicopter into deep water, despatches and all—an<br />

end, said Big Brother, which it was impossible to<br />

contemplate without feelings of envy. Big Brother<br />

added a few remarks on the purity and singlemindedness<br />

of Comrade Ogilvy's life. He was a<br />

total abstainer and a nonsmoker, had no recreations<br />

except a daily hour in the gymnasium, and had<br />

taken a vow of celibacy, believing marriage and the<br />

care of a family to be incompatible with a twentyfour-hour-a-day<br />

devotion to duty. He had no<br />

subjects of conversation except the principles of<br />

Ingsoc, and no aim in life except the defeat of the<br />

Eurasian enemy and the hunting-down of spies,<br />

saboteurs, thought-criminals, and traitors generally.<br />

Winston debated with himself whether to award<br />

Comrade Ogilvy the Order of Conspicuous Merit:<br />

Winston reflexionó un momento, se acercó luego<br />

al hablescribe y empezó a dictar en el estilo<br />

habitual del Gran Hermano: un estilo militar y<br />

pedante a la vez y fácil de imitar por el truco de<br />

hacer preguntas y contestárselas él mismo en<br />

seguida. (Por ejemplo: «¿Qué nos enseña este<br />

hecho, camaradas? Nos enseña la lección — que es<br />

también uno de los principios fundamentales de<br />

Ingsoc — que», etc., etc.)<br />

A la edad de tres años, el camarada Ogilvy había<br />

rechazado todos los juguetes excepto un tambor,<br />

una ametralladora y un autogiro. A los seis años —<br />

uno antes de lo reglamentario por concesión<br />

especial — se había alistado en los Espías; a los<br />

nueve años, era ya jefe de tropa. A los once había<br />

denunciado a su tío a la Policía del Pensamiento<br />

después de oírle una conversación donde el adulto<br />

se había mostrado con tendencias criminales. A los<br />

diecisiete fue organizador en su distrito de la Liga<br />

juvenil Anti—Sex. A los diecinueve había<br />

inventado una granada de mano que fue adoptada<br />

por el Ministerio de la Paz y que, en su primera<br />

prueba, mató a treinta y un prisioneros<br />

eurasiáticos. A los veintitrés murió en acción de<br />

guerra. Perseguido por cazas enemigos de<br />

propulsión a chorro mientras volaba sobre el<br />

Océano índico portador de mensajes secretos, se<br />

había arrojado al mar con las ametralladoras y los<br />

documentos... Un final, decía el Gran Hermano,<br />

que necesariamente despertaba la envidia. El Gran<br />

Hermano añadía unas consideraciones sobre la<br />

pureza y rectitud de la vida del camarada Ogilvy.<br />

Era abstemio y no fumador, no se permitía más<br />

diversiones que una hora diaria en el gimnasio y<br />

había hecho voto de soltería por creer que el<br />

matrimonio y el cuidado de una familia<br />

imposibilitaban dedicar las veinticuatro horas del<br />

día al cumplimiento del deber. No tenía más tema<br />

de conversación que los principios de Ingsoc, ni<br />

más finalidad en la vida que la derrota del enemigo<br />

eurasiático y la caza de espías, saboteadores,<br />

criminales mentales y traidores en general.<br />

Winston discutió consigo mismo si debía o no<br />

concederle al camarada Ogilvy la Orden del Mérito<br />

69


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the end he decided against it because of the<br />

unnecessary cross-referencing that it would entail.<br />

Once again he glanced at his rival in the opposite<br />

cubicle. Something seemed to tell him with<br />

certainty that Tillotson was busy on the same job as<br />

himself. There was no way of knowing whose job<br />

would finally be adopted, but he felt a profound<br />

conviction that it would be his own. Comrade<br />

Ogilvy, unimagined an hour ago, was now a fact. It<br />

struck him as curious that you could create dead<br />

men but not living ones. Comrade Ogilvy, who had<br />

never existed in the present, now existed in the<br />

past, and when once the act of forgery was<br />

forgotten, he would exist just as authentically, and<br />

upon the same evidence, as Charlemagne or Julius<br />

Caesar.<br />

Conspicuo; al final decidió no concedérsela porque<br />

ello acarrearía un excesivo trabajo de<br />

confrontaciones para que el hecho coincidiera con<br />

otras referencias.<br />

De nuevo miró a su rival de la cabina de enfrente.<br />

Algo parecía decirle que Tillotson se ocupaba en lo<br />

mismo que él. No había manera de saber cuál de<br />

las versiones sería adoptada finalmente, pero<br />

Winston tenía la firme convicción de que se<br />

elegiría la suya. El camarada Ogilvy, que hace una<br />

hora no existía, era ya un hecho. A Winston le<br />

resultaba curioso que se pudieran crear hombres<br />

muertos y no hombres vivos. El camarada Ogilvy,<br />

que nunca había existido en el presente, era ya una<br />

realidad en el pasado, y cuando quedara olvidado<br />

en el acto de la falsificación, seguiría existiendo<br />

con la misma autenticidad, con pruebas de la<br />

misma fuerza que Carlomagno o Julio César.<br />

70


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

In the low-ceilinged canteen, deep underground,<br />

the lunch queue jerked slowly forward. The room<br />

was already very full and deafeningly noisy.<br />

From the grille at the counter the steam of stew<br />

came pouring forth, with a sour metallic smell<br />

which did not quite overcome the fumes of<br />

Victory Gin. On the far side of the room there<br />

was a small bar, a mere hole in the wall, where<br />

gin could be bought at ten cents the large nip.<br />

'Just the man I was looking for,' said a voice at<br />

Winston's back.<br />

He turned round. It was his friend Syme, who<br />

worked in the Research Department. Perhaps<br />

'friend' was not exactly the right word. You did<br />

not have friends nowadays, you had comrades:<br />

but there were some comrades whose society was<br />

pleasanter than that of others. Syme was a<br />

philologist, a specialist in Newspeak. Indeed, he<br />

was one of the enormous team of experts now<br />

engaged in compiling the Eleventh Edition of the<br />

Newspeak Dictionary. He was a tiny creature,<br />

smaller than Winston, with dark hair and large,<br />

protuberant eyes, at once mournful and derisive,<br />

which seemed to search your face closely while<br />

he was speaking to you.<br />

'I wanted to ask you whether you'd got any razor<br />

blades,' he said.<br />

'Not one!' said Winston with a sort of guilty<br />

haste. 'I've tried all over the place. They don't<br />

exist any longer.'<br />

Everyone kept asking you for razor blades.<br />

Actually he had two unused ones which he was<br />

hoarding up. There had been a famine of them for<br />

months past. At any given moment there was<br />

some necessary article which the Party shops<br />

were unable to supply. Sometimes it was buttons,<br />

En la cantina, un local de techo bajo en los sótanos,<br />

la cola para el almuerzo avanzaba lentamente. La<br />

estancia estaba atestada de gente y llena de un ruido<br />

ensordecedor. De la parrilla tras el mostrador<br />

emanaba el olorcillo del asado. Al extremo de la<br />

cantina había un pequeño bar, una especie de agujero<br />

en el muro, donde podía comprarse la ginebra a diez<br />

centavos el vasito.<br />

— Precisamente el que andaba yo buscando —dijo<br />

una voz a espaldas de Winston.<br />

Éste se volvió. Era su amigo Syme, que trabajaba en<br />

el Departamento de Investigaciones, Quizás no fuera<br />

«amigo» la palabra adecuada. Ya no había amigos,<br />

sino camaradas. Pero persistía una diferencia: unos<br />

camaradas eran más agradables que otros. Syme era<br />

filósofo, especializado en neolengua. Desde luego,<br />

pertenecía al inmenso grupo de expertos dedicados a<br />

redactar la onceava edición del Diccionario de<br />

Neolengua. Era más pequeño que Winston, con<br />

cabello negro y sus ojos saltones, a la vez tristes y<br />

burlones, que parecían buscar continuamente algo<br />

dentro de su interlocutor.<br />

— Quería preguntarte si tienes hojas de afeitar —<br />

dijo.<br />

— ¡Ni una! —dijo Winston con una precipitación<br />

culpable. He tratado de encontrarlas por todas partes,<br />

pero ya no hay.<br />

Todos buscaban hojas de afeitar. La verdad era que<br />

Winston guardaba en su casa dos sin estrenar.<br />

Durante los meses pasados hubo una gran escasez de<br />

hojas. Siempre faltaba algún artículo necesario que<br />

en las tiendas del Partido no podían proporcionar;<br />

unas veces, botones; otras, hilo de coser; a veces,<br />

71


George Orwell 1 9 8 4<br />

sometimes it was darning wool, sometimes it was<br />

shoelaces; at present it was razor blades. You<br />

could only get hold of them, if at all, by<br />

scrounging more or less furtively on the 'free'<br />

market.<br />

'I've been using the same blade for six weeks,' he<br />

added untruthfully.<br />

The queue gave another jerk forward. As they<br />

halted he turned and faced Syme again. Each of<br />

them took a greasy metal tray from a pile at the<br />

end of the counter.<br />

'Did you go and see the prisoners hanged<br />

yesterday?' said Syme.<br />

'I was working,' said Winston indifferently. 'I<br />

shall see it on the flicks, I suppose.'<br />

cordones para los zapatos, y ahora faltaban cuchillas<br />

de afeitar. Era imposible adquirirlas a no ser que se<br />

buscaran furtivamente en el mercado «libre».<br />

— Llevo seis semanas usando la misma cuchilla —<br />

mintió Winston.<br />

La cola avanzó otro poco. Winston se volvió otra vez<br />

para observar a Syme. Cada uno de ellos cogió una<br />

bandeja grasienta de metal de una pila que había al<br />

borde del mostrador.<br />

— ¿Fuiste a ver ahorcar a los prisioneros ayer? — le<br />

preguntó Syme.<br />

— Estaba trabajando — respondió Winston en tono<br />

indiferente. Lo veré en el cine, seguramente.<br />

'A very inadequate substitute,' said Syme. — Un sustitutivo muy inadecuado — comentó Syme.<br />

His mocking eyes roved over Winston's face. 'I<br />

know you,' the eyes seemed to say, 'I see through<br />

you. I know very well why you didn't go to see<br />

those prisoners hanged.' In an intellectual way,<br />

Syme was venomously orthodox. He would talk<br />

with a disagreeable gloating satisfaction of<br />

helicopter raids on enemy villages, and trials and<br />

confessions of thought-criminals, the executions<br />

in the cellars of the Ministry of Love. Talking to<br />

him was largely a matter of getting him away<br />

from such subjects and entangling him, if<br />

possible, in the technicalities of Newspeak, on<br />

which he was authoritative and interesting.<br />

Winston turned his head a little aside to avoid the<br />

scrutiny of the large dark eyes.<br />

'It was a good hanging,' said Syme reminiscently.<br />

'I think it spoils it when they tie their feet<br />

together. I like to see them kicking. And above<br />

all, at the end, the tongue sticking right out, and<br />

blue —a quite bright blue. That's the detail that<br />

appeals to me.'<br />

Sus ojos burlones recorrieron el rostro de Winston.<br />

«Te conozco», parecían decir los ojos. «Veo a través<br />

de ti. Sé muy bien por qué no fuiste a ver ahorcar los<br />

prisioneros.» Intelectualmente, Syme era de una<br />

ortodoxia venenosa. Por ejemplo, hablaba con una<br />

satisfacción repugnante de los bombardeos de los<br />

helicópteros contra los pueblos enemigos, de los<br />

procesos y confesiones de los criminales del<br />

pensamiento y de las ejecuciones en los sótanos del<br />

Ministerio del Amor. Hablar con él suponía siempre<br />

un esfuerzo por apartarle de esos temas e interesarle<br />

en problemas técnicos de neolingüística en los que<br />

era una autoridad y sobre los que podía decir cosas<br />

interesantes. Winston volvió un poco la cabeza para<br />

evitar el escrutinio de los grandes ojos negros.<br />

— Fue una buena ejecución —dijo Syme añorante<br />

Pero me parece que estropean el efecto atándoles los<br />

pies. Me gusta verlos patalear. De todos modos, es<br />

estupendo ver cómo sacan la lengua, que se les pone<br />

azul... ¡de un azul tan brillante! Ese detalle es el que<br />

más me gusta.<br />

72


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Nex', please!' yelled the white-aproned prole<br />

with the ladle.<br />

Winston and Syme pushed their trays beneath the<br />

grille. On to each was dumped swiftly the<br />

regulation lunch—a metal pannikin of pinkishgrey<br />

stew, a hunk of bread, a cube of cheese, a<br />

mug of milkless Victory Coffee, and one<br />

saccharine tablet.<br />

'There's a table over there, under that telescreen,'<br />

said Syme. 'Let's pick up a gin on the way.'<br />

The gin was served out to them in handleless<br />

china mugs. They threaded their way across the<br />

crowded room and unpacked their trays on to the<br />

metal-topped table, on one corner of which<br />

someone had left a pool of stew, a filthy liquid<br />

mess that had the appearance of vomit. Winston<br />

took up his mug of gin, paused for an instant to<br />

collect his nerve, and gulped the oily-tasting stuff<br />

down. When he had winked the tears out of his<br />

eyes he suddenly discovered that he was hungry.<br />

He began swallowing spoonfuls of the stew,<br />

which, in among its general sloppiness, had<br />

cubes of spongy pinkish stuff which was<br />

probably a preparation of meat. Neither of them<br />

spoke again till they had emptied their pannikins.<br />

From the table at Winston's left, a little behind<br />

his back, someone was talking rapidly and<br />

continuously, a harsh gabble almost like the<br />

quacking of a duck, which pierced the general<br />

uproar of the room.<br />

'How is the Dictionary getting on?' said Winston,<br />

raising his voice to overcome the noise.<br />

'Slowly,' said Syme. 'I'm on the adjectives. It's<br />

fascinating.'<br />

He had brightened up immediately at the mention<br />

of Newspeak. He pushed his pannikin aside, took<br />

— ¡El siguiente, por favor! —dijo la prole(taria) del<br />

delantal blanco que servía tras el mostrador.<br />

Winston y Syme presentaron sus bandejas. A cada<br />

uno de ellos les pusieron su ración: guiso con un<br />

poquito de carne, algo de pan, un cubito de queso, un<br />

poco de café de la Victoria y una pastilla de sacarina.<br />

— Allí hay una mesa libre, debajo de la telepantalla<br />

—dijo Syme. De camino podemos coger un poco de<br />

ginebra.<br />

Les sirvieron la ginebra en unas terrinas. Se abrieron<br />

paso entre la multitud y colocaron el contenido de<br />

sus bandejas sobre la mesa de tapa de metal, en una<br />

esquina de la cual había dejado alguien un chorretón<br />

de grasa del guiso, un líquido asqueroso. Winston<br />

cogió la terrina de ginebra, se detuvo un instante para<br />

decidirse, y se tragó de un golpe aquella bebida que<br />

sabía a aceite. Le acudieron lágrimas a los ojos como<br />

reacción y de pronto descubrió que tenía hambre.<br />

Empezó a tragar cucharadas del guiso, que contenía<br />

unos trocitos de un material substitutivo de la carne.<br />

Ninguno de ellos volvió a hablar hasta que vaciaron<br />

los recipientes. En la mesa situada a la izquierda de<br />

Winston, un poco detrás de él, alguien hablaba<br />

rápidamente y sin cesar, una cháchara que recordaba<br />

el cua-cua del pato. Esa voz perforaba el jaleo<br />

general de la cantina.<br />

— ¿Cómo va el diccionario? —dijo Winston<br />

elevando la voz para dominar el ruido.<br />

— Despacio — respondió Syme. Por los adjetivos.<br />

Es un trabajo fascinador.<br />

En cuanto oyó que le hablaban de lo suyo, se animó<br />

inmediatamente. Apartó el plato de aluminio, tomó el<br />

73


George Orwell 1 9 8 4<br />

up his hunk of bread in one delicate hand and his<br />

cheese in the other, and leaned across the table so<br />

as to be able to speak without shouting.<br />

'The Eleventh Edition is the definitive edition,' he<br />

said. 'We're getting the language into its final<br />

shape —the shape it's going to have when<br />

nobody speaks anything else. When we've<br />

finished with it, people like you will have to learn<br />

it all over again. You think, I dare say, that our<br />

chief job is inventing new words. But not a bit of<br />

it! We're destroying words-scores of them,<br />

hundreds of them, every day. We're cutting the<br />

language down to the bone. The Eleventh Edition<br />

won't contain a single word that will become<br />

obsolete before the year 2050.'<br />

He bit hungrily into his bread and swallowed a<br />

couple of mouthfuls, then continued speaking,<br />

with a sort of pedant's passion. His thin dark face<br />

had become animated, his eyes had lost their<br />

mocking expression and grown almost dreamy.<br />

'It's a beautiful thing, the destruction of words. Of<br />

course the great wastage is in the verbs and<br />

adjectives, but there are hundreds of nouns that<br />

can be got rid of as well. It isn't only the<br />

synonyms; there are also the antonyms. After all,<br />

what justification is there for a word which is<br />

simply the opposite of some other word? A word<br />

contains its opposite in itself. Take "good", for<br />

instance. If you have a word like "good", what<br />

need is there for a word like "bad"? "Ungood"<br />

will do just as well-better, because it's an exact<br />

opposite, which the other is not. Or again, if you<br />

want a stronger version of "good", what sense is<br />

there in having a whole string of vague useless<br />

words like "excellent" and "splendid" and all the<br />

rest of them? "Plusgood" covers the meaning, or<br />

"doubleplusgood" if you want something stronger<br />

still. Of course we use those forms already. But<br />

in the final version of Newspeak there'll be<br />

nothing else. In the end the whole notion of<br />

goodness and badness will be covered by only six<br />

words—in reality, only one word. Don't you see<br />

the beauty of that, Winston? It was B.B.'s idea<br />

originally, of course,' he added as an<br />

afterthought.<br />

mendrugo de pan con gesto delicado y el queso con<br />

la otra mano. Se inclinó sobre la mesa para hablar sin<br />

tener que gritar.<br />

— La onceava edición es la definitiva dijo —. Le<br />

estamos dando al idioma su forma final, la forma que<br />

tendrá cuando nadie hable más que neolengua.<br />

Cuando terminemos nuestra labor, tendréis que<br />

empezar a aprenderlo de nuevo. Creerás,<br />

seguramente, que nuestro principal trabajo consiste<br />

en inventar nuevas palabras. Nada de eso. Lo que<br />

hacemos es destruir palabras, centenares de palabras<br />

cada día. Estamos podando el idioma para dejarlo en<br />

los huesos. De las palabras que contenga la onceava<br />

edición, ninguna quedará anticuada antes del año<br />

2050 —.<br />

Dio un hambriento bocado a su pedazo de pan y se lo<br />

tragó sin dejar de hablar con una especie de<br />

apasionamiento pedante. Se le había animado su<br />

rostro moreno, y sus ojos, sin perder el aire soñador,<br />

no tenían ya su expresión burlona.<br />

— La destrucción de las palabras es algo de gran<br />

hermosura. Por supuesto, las principales víctimas son<br />

los verbos y los adjetivos, pero también hay<br />

centenares de nombres de los que puede uno<br />

prescindir. No se trata sólo de los sinónimos.<br />

También los antónimos. En realidad ¿qué<br />

justificación tiene el empleo de una palabra sólo<br />

porque sea lo contrario de otra? Toda palabra<br />

contiene en sí misma su contraria. Por ejemplo,<br />

tenemos «bueno». Si tienes una palabra como<br />

«bueno», ¿qué necesidad hay de la contraria,<br />

«malo»? Nobueno sirve exactamente igual, mejor<br />

todavía, porque es la palabra exactamente contraria a<br />

«bueno» y la otra no. Por otra parte, si quieres un<br />

reforzamiento de la palabra «bueno», ¿qué sentido<br />

tienen esas confusas e inútiles palabras «excelente,<br />

espléndido» y otras por el estilo? Plusbueno basta<br />

para decir lo que es mejor que lo simplemente bueno<br />

y dobleplusbueno sirve perfectamente para acentuar<br />

el grado de bondad. Es el superlativo perfecto. Ya sé<br />

que usamos esas formas, pero en la versión final de<br />

la neolengua se suprimirán las demás palabras que<br />

todavía se usan como equivalentes. Al final todo lo<br />

relativo a la bondad podrá expresarse con seis<br />

palabras; en realidad una sola. ¿No te das cuenta de<br />

74


George Orwell 1 9 8 4<br />

A sort of vapid eagerness flitted across Winston's<br />

face at the mention of Big Brother. Nevertheless<br />

Syme immediately detected a certain lack of<br />

enthusiasm.<br />

'You haven't a real appreciation of Newspeak,<br />

Winston,' he said almost sadly. 'Even when you<br />

write it you're still thinking in Oldspeak. I've read<br />

some of those pieces that you write in "The<br />

Times" occasionally. They're good enough, but<br />

they're translations. In your heart you'd prefer to<br />

stick to Oldspeak, with all its vagueness and its<br />

useless shades of meaning. You don't grasp the<br />

beauty of the destruction of words. Do you know<br />

that Newspeak is the only language in the world<br />

whose vocabulary gets smaller every year?'<br />

Winston did know that, of course. He smiled,<br />

sympathetically he hoped, not trusting himself to<br />

speak. Syme bit off another fragment of the darkcoloured<br />

bread, chewed it briefly, and went on:<br />

'Don't you see that the whole aim of Newspeak is<br />

to narrow the range of thought? In the end we<br />

shall make thoughtcrime literally impossible,<br />

because there will be no words in which to<br />

express it. Every concept that can ever be needed,<br />

will be expressed by exactly one word, with its<br />

meaning rigidly defined and all its subsidiary<br />

meanings rubbed out and forgotten. Already, in<br />

the Eleventh Edition, we're not far from that<br />

point. But the process will still be continuing<br />

long after you and I are dead. Every year fewer<br />

and fewer words, and the range of consciousness<br />

always a little smaller. Even now, of course,<br />

there's no reason or excuse for committing<br />

thoughtcrime. It's merely a question of selfdiscipline,<br />

reality-control. But in the end there<br />

won't be any need even for that. The Revolution<br />

will be complete when the language is perfect.<br />

Newspeak is Ingsoc and Ingsoc is Newspeak,' he<br />

added with a sort of mystical satisfaction. 'Has it<br />

ever occurred to you, Winston, that by the year<br />

la belleza que hay en esto, Winston? Naturalmente, la<br />

idea fue del Gran Hermano — añadió después de<br />

reflexionar un poco.<br />

Al oír nombrar al Gran Hermano, el rostro de<br />

Winston se animó automáticamente. Sin embargo,<br />

Syme descubrió inmediatamente una cierta falta de<br />

entusiasmo.<br />

— Tú no aprecias la neolengua en lo que vale —dijo<br />

Syme con tristeza —. Incluso cuando escribes sigues<br />

pensando en la antigua lengua. He leído algunas de<br />

las cosas que has escrito para el Times. Son bastante<br />

buenas, pero no pasan de traducciones. En el fondo<br />

de tu corazón prefieres el viejo idioma con toda su<br />

vaguedad y sus inútiles matices de significado. No<br />

sientes la belleza de la destrucción de las palabras.<br />

¿No sabes que la neolengua es el único idioma del<br />

mundo cuyo vocabulario disminuye cada día.<br />

Winston no lo sabía, naturalmente sonrió — creía<br />

hacerlo agradablemente — porque no se fiaba de<br />

hablar. Syme comió otro bocado del pan negro, lo<br />

masticó un poco y siguió:<br />

— ¿No ves que la finalidad de la neolengua es limitar<br />

el alcance del pensamiento, estrechar el radio de<br />

acción de la mente? Al final, acabamos haciendo<br />

imposible todo crimen del pensamiento. En efecto,<br />

¿cómo puede haber crimental si cada concepto se<br />

expresa claramente con una sola palabra, una palabra<br />

cuyo significado esté decidido rigurosamente y con<br />

todos sus significaos secundarios eliminados y<br />

olvidados para siempre? Y en la onceava edición nos<br />

acercamos a ese ideal, pero su perfeccionamiento<br />

continuará mucho después de que tú y yo hayamos<br />

muerto. Cada año habrá menos palabras y el radio de<br />

acción de la conciencia será cada vez más pequeño.<br />

Por supuesto, tampoco ahora hay justificación alguna<br />

para cometer crimen por el pensamiento. Sólo es<br />

cuestión de autodisciplina, de control de la realidad.<br />

Pero llegará un día en que ni esto será preciso. La<br />

revolución será completa cuando la lengua sea<br />

perfecta. Neolengua es Ingsoc e Ingsoc es neolengua<br />

— añadió — con una satisfacción mística —. ¿No se<br />

te ha ocurrido pensar, Winston, que lo más tarde<br />

75


George Orwell 1 9 8 4<br />

2050, at the very latest, not a single human being<br />

will be alive who could understand such a<br />

conversation as we are having now?'<br />

'Except—' began Winston doubtfully, and he<br />

stopped.<br />

It had been on the tip of his tongue to say 'Except<br />

the proles,' but he checked himself, not feeling<br />

fully certain that this remark was not in some<br />

way unorthodox. Syme, however, had divined<br />

what he was about to say.<br />

'The proles are not human beings,' he said<br />

carelessly. 'By 2050—earlier, probably—all real<br />

knowledge of Oldspeak will have disappeared.<br />

The whole literature of the past will have been<br />

destroyed. Chaucer, Shakespeare, Milton,<br />

Byron—they'll exist only in Newspeak versions,<br />

not merely changed into something different, but<br />

actually changed into something contradictory of<br />

what they used to be. Even the literature of the<br />

Party will change. Even the slogans will change.<br />

How could you have a slogan like "freedom is<br />

slavery" when the concept of freedom has been<br />

abolished? The whole climate of thought will be<br />

different. In fact there will be no thought, as we<br />

understand it now. Orthodoxy means not<br />

thinking—not needing to think. Orthodoxy is<br />

unconsciousness.'<br />

One of these days, thought Winston with sudden<br />

deep conviction, Syme will be vaporized. He is<br />

too intelligent. He sees too clearly and speaks too<br />

plainly. The Party does not like such people. One<br />

day he will disappear. It is written in his face.<br />

Winston had finished his bread and cheese. He<br />

turned a little sideways in his chair to drink his<br />

mug of coffee. At the table on his left the man<br />

with the strident voice was still talking<br />

remorselessly away. A young woman who was<br />

perhaps his secretary, and who was sitting with<br />

her back to Winston, was listening to him and<br />

seemed to be eagerly agreeing with everything<br />

hacia el año 2050, ni un solo ser humano podrá<br />

entender una conversación como esta que ahora<br />

sostenemos?<br />

— Excepto... empezó a decir Winston, dubitativo,<br />

pero se interrumpió alarmado.<br />

Había estado a punto de decir «excepto los proles»;<br />

pero no estaba muy seguro de que esta observación<br />

fuera muy ortodoxa. Sin embargo, Syme adivinó lo<br />

que iba a decir.<br />

— Los proles no son seres humanos dijo —. Hacia el<br />

2050, quizá antes, habrá desaparecido todo<br />

conocimiento efectivo del viejo idioma. Toda la<br />

literatura del pasado habrá sido destruida. Chaucer,<br />

Shakespeare, Milton, Byron... sólo existirán en<br />

versiones neolingüístcas, no sólo transformados en<br />

algo muy diferente, sino convertidos en lo contrario<br />

de lo que eran. Incluso la literatura del partido<br />

cambiará; hasta los slogans serán otros. ¿Cómo vas a<br />

tener un slogan como el de «la libertad es la<br />

esclavitud» cuando el concepto de libertad no exista?<br />

Todo el clima del pensamiento será distinto. En<br />

realidad, no habrá pensamiento en el sentido en que<br />

ahora lo entendemos. La ortodoxia significa no<br />

pensar, no necesitar el pensamiento. Nuestra<br />

ortodoxia es la inconsciencia.<br />

De pronto tuvo Winston la profunda convicción de<br />

que uno de aquellos días vaporizarían a Syme. Es<br />

demasiado inteligente. Lo ve todo con demasiada<br />

claridad y habla con demasiada sencillez. Al Partido<br />

no le gustan estas gentes. Cualquier día desaparecerá.<br />

Lo lleva escrito en la cara.<br />

Winston había terminado el pan y el queso. Se volvió<br />

un poco para beber la terrina de café. En la mesa de<br />

la izquierda, el hombre de la voz estridente seguía<br />

hablando sin cesar. Una joven, que quizás fuera su<br />

secretaria y que estaba sentada de espaldas a<br />

Winston, le escuchaba y asentía continuamente. De<br />

vez en cuando, Winston captaba alguna observación<br />

como: «Cuánta razón tienes» o «No sabes hasta qué<br />

76


George Orwell 1 9 8 4<br />

that he said. From time to time Winston caught<br />

some such remark as 'I think you're so right, I do<br />

so agree with you', uttered in a youthful and<br />

rather silly feminine voice. But the other voice<br />

never stopped for an instant, even when the girl<br />

was speaking. Winston knew the man by sight,<br />

though he knew no more about him than that he<br />

held some important post in the Fiction<br />

Department. He was a man of about thirty, with a<br />

muscular throat and a large, mobile mouth. His<br />

head was thrown back a little, and because of the<br />

angle at which he was sitting, his spectacles<br />

caught the light and presented to Winston two<br />

blank discs instead of eyes. What was slightly<br />

horrible, was that from the stream of sound that<br />

poured out of his mouth it was almost impossible<br />

to distinguish a single word. Just once Winston<br />

caught a phrase—'complete and final elimination<br />

of Goldsteinism'—jerked out very rapidly and, as<br />

it seemed, all in one piece, like a line of type cast<br />

solid. For the rest it was just a noise, a quackquack-quacking.<br />

And yet, though you could not<br />

actually hear what the man was saying, you could<br />

not be in any doubt about its general nature. He<br />

might be denouncing Goldstein and demanding<br />

sterner measures against thought-criminals and<br />

saboteurs, he might be fulminating against the<br />

atrocities of the Eurasian army, he might be<br />

praising Big Brother or the heroes on the Malabar<br />

front—it made no difference. Whatever it was,<br />

you could be certain that every word of it was<br />

pure orthodoxy, pure Ingsoc. As he watched the<br />

eyeless face with the jaw moving rapidly up and<br />

down, Winston had a curious feeling that this<br />

was not a real human being but some kind of<br />

dummy. It was not the man's brain that was<br />

speaking, it was his larynx. The stuff that was<br />

coming out of him consisted of words, but it was<br />

not speech in the true sense: it was a noise uttered<br />

in unconsciousness, like the quacking of a duck.<br />

Syme had fallen silent for a moment, and with<br />

the handle of his spoon was tracing patterns in<br />

the puddle of stew. The voice from the other<br />

table quacked rapidly on, easily audible in spite<br />

of the surrounding din. 'There is a word in<br />

Newspeak,' said Syme, 'I don't know whether you<br />

know it: DUCKSPEAK, to quack like a duck. It<br />

is one of those interesting words that have two<br />

contradictory meanings. Applied to an opponent,<br />

punto estoy de acuerdo contigo», en una voz juvenil<br />

y algo tonta. Pero la otra voz no se detenía ni siquiera<br />

cuando la muchacha decía algo. Winston conocía de<br />

vista a aquel hombre aunque sólo sabía que ocupaba<br />

un puesto importante en el Departamento de Novela.<br />

Era un hombre de unos treinta años con un poderoso<br />

cuello y una boca grande y gesticulante. Estaba un<br />

poco echado hacia atrás en su asiento y los cristales<br />

de sus gafas reflejaban la luz y le presentaban a<br />

Winston dos discos vacíos en vez de un par de ojos.<br />

Lo inquietante era que del torrente de ruido que salía<br />

de su boca resultaba casi imposible distinguir una<br />

sola palabra. Sólo un cabo de frase comprendió<br />

Winston «completa y definitiva eliminación del<br />

goldsteinismo» —, pronunciado con tanta rapidez<br />

que parecía salir en un solo bloque como la línea,<br />

fundida en plomo, de una linotipia. Lo demás era<br />

sólo ruido, un cuac-cuac-cuac, y, sin embargo,<br />

aunque no se podía oír lo que decía, era seguro que<br />

se refería a Goldstein acusándolo y exigiendo<br />

medidas más duras contra los criminales del<br />

pensamiento y los saboteadores. Sí, era indudable<br />

que lanzaba diatribas contra las atrocidades del<br />

ejército eurasiático y que alababa al Gran Hermano o<br />

a los héroes del frente malabar. Fuera lo que fuese, se<br />

podía estar seguro de que todas sus palabras eran<br />

ortodoxia pura. Ingsoc cien por cien. Al contemplar<br />

el rostro sin ojos con la mandíbula en rápido<br />

movimiento, tuvo Winston la curiosa sensación de<br />

que no era un ser humano, sino una especie de<br />

muñeco. No hablaba el cerebro de aquel hombre,<br />

sino su laringe. Lo que salía de ella consistía en<br />

palabras, pero no era un discurso en el verdadero<br />

sentido, sino un ruido inconsciente como el cuaccuac<br />

de un pato.<br />

Syme se había quedado silencioso unos momentos y<br />

con el mango de la cucharilla trazaba dibujos entre<br />

los restos del guisado. La voz de la otra mesa seguía<br />

con su rápido cuac-cuac, fácilmente perceptible a<br />

pesar de la algarabía de la cantina.<br />

— Hay una palabra en neolengua —dijo Syme que<br />

no sé si la conoces: pathablar, o sea, hablar de modo<br />

que recuerde el cuac-cuac de un pato. Es una de esas<br />

palabras interesantes que tienen dos sentidos<br />

77


George Orwell 1 9 8 4<br />

it is abuse, applied to someone you agree with, it<br />

is praise.'<br />

Unquestionably Syme will be vaporized, Winston<br />

thought again. He thought it with a kind of<br />

sadness, although well knowing that Syme<br />

despised him and slightly disliked him, and was<br />

fully capable of denouncing him as a thoughtcriminal<br />

if he saw any reason for doing so. There<br />

was something subtly wrong with Syme. There<br />

was something that he lacked: discretion,<br />

aloofness, a sort of saving stupidity. You could<br />

not say that he was unorthodox. He believed in<br />

the principles of Ingsoc, he venerated Big<br />

Brother, he rejoiced over victories, he hated<br />

heretics, not merely with sincerity but with a sort<br />

of restless zeal, an up-to-dateness of information,<br />

which the ordinary Party member did not<br />

approach. Yet a faint air of disreputability always<br />

clung to him. He said things that would have<br />

been better unsaid, he had read too many books,<br />

he frequented the Chestnut Tree Cafe, haunt of<br />

painters and musicians. There was no law, not<br />

even an unwritten law, against frequenting the<br />

Chestnut Tree Cafe, yet the place was somehow<br />

ill-omened. The old, discredited leaders of the<br />

Party had been used to gather there before they<br />

were finally purged. Goldstein himself, it was<br />

said, had sometimes been seen there, years and<br />

decades ago. Syme's fate was not difficult to<br />

foresee. And yet it was a fact that if Syme<br />

grasped, even for three seconds, the nature of his,<br />

Winston's, secret opinions, he would betray him<br />

instantly to the Thought Police. So would<br />

anybody else, for that matter: but Syme more<br />

than most. Zeal was not enough. Orthodoxy was<br />

unconsciousness.<br />

contradictorios. Aplicada a un contrario, es un<br />

insulto; aplicada a alguien con quien estés de<br />

acuerdo, es un elogio.<br />

No cabía duda, volvió a pensar Winston, a Syme lo<br />

vaporizarían. Lo pensó con cierta tristeza aunque<br />

sabía perfectamente que Syme lo despreciaba y era<br />

muy capaz de denunciarle como culpable mental.<br />

Había algo de sutilmente malo en Syme. Algo le<br />

faltaba: discreción, prudencia, algo así como<br />

estupidez salvadora. No podía decirse que no fuera<br />

ortodoxo. Creía en los principios del Ingsoc,<br />

veneraba al Gran Hermano, se alegraba de las<br />

victorias y odiaba a los herejes, no sólo sinceramente,<br />

sino con inquieto celo hallándose al día hasta un<br />

grado que no solía alcanzar el miembro ordinario del<br />

Partido. Sin embargo, se cernía sobre él un vago aire<br />

de sospecha. Decía cosas que debía callar, leía<br />

demasiados libros, frecuentaba el Café del Nogal,<br />

guarida de pintores y músicos. No había ley que<br />

prohibiera la frecuentación del Café del Nogal. Sin<br />

embargo, era sitio de mal agüero. Los antiguos y<br />

desacreditados jefes del Partido se habían reunido allí<br />

antes de ser «purgados» definitivamente. Se decía<br />

que al mismo Goldstein lo habían visto allí algunas<br />

veces hacía años o décadas. Por tanto, el destino de<br />

Syme no era difícil de predecir. Pero, por otra parte,<br />

era indudable que si aquel hombre olía sólo por tres<br />

segundos las opiniones secretas de Winston, lo<br />

denunciaría inmediatamente a la Policía del<br />

Pensamiento. Por supuesto, cualquier otro lo haría;<br />

Syme se daría más prisa. Pero no bastaba con el celo.<br />

La ortodoxia era la inconsciencia.<br />

Syme looked up. 'Here comes Parsons,' he said. Syme levantó la vista:<br />

— Aquí viene Parsons —dijo.<br />

Something in the tone of his voice seemed to add,<br />

'that bloody fool'. Parsons, Winston's fellowtenant<br />

at Victory Mansions, was in fact threading<br />

his way across the room—a tubby, middle-sized<br />

man with fair hair and a froglike face. At thirtyfive<br />

he was already putting on rolls of fat at neck<br />

Algo en el tono de su voz parecía añadir, «ese<br />

idiota». Parsons, vecino de Winston en las Casas de<br />

la Victoria, se abría paso efectivamente por la<br />

atestada cantina. Era un individuo de mediana<br />

estatura con cabello rubio y cara de rana. A los<br />

treinta y cinco años tenía ya una buena cantidad de<br />

78


George Orwell 1 9 8 4<br />

and waistline, but his movements were brisk and<br />

boyish. His whole appearance was that of a little<br />

boy grown large, so much so that although he<br />

was wearing the regulation overalls, it was<br />

almost impossible not to think of him as being<br />

dressed in the blue shorts, grey shirt, and red<br />

neckerchief of the Spies. In visualizing him one<br />

saw always a picture of dimpled knees and<br />

sleeves rolled back from pudgy forearms.<br />

Parsons did, indeed, invariably revert to shorts<br />

when a community hike or any other physical<br />

activity gave him an excuse for doing so. He<br />

greeted them both with a cheery 'Hullo, hullo!'<br />

and sat down at the table, giving off an intense<br />

smell of sweat. Beads of moisture stood out all<br />

over his pink face. His powers of sweating were<br />

extraordinary. At the Community Centre you<br />

could always tell when he had been playing<br />

table-tennis by the dampness of the bat handle.<br />

Syme had produced a strip of paper on which<br />

there was a long column of words, and was<br />

studying it with an ink-pencil between his<br />

fingers.<br />

'Look at him working away in the lunch hour,'<br />

said Parsons, nudging Winston. 'Keenness, eh?<br />

What's that you've got there, old boy? Something<br />

a bit too brainy for me, I expect. Smith, old boy,<br />

I'll tell you why I'm chasing you. It's that sub you<br />

forgot to give me.'<br />

'Which sub is that?' said Winston, automatically<br />

feeling for money. About a quarter of one's salary<br />

had to be earmarked for voluntary subscriptions,<br />

which were so numerous that it was difficult to<br />

keep track of them.<br />

'For Hate Week. You know—the house-by-house<br />

fund. I'm treasurer for our block. We're making<br />

an all-out effort—going to put on a tremendous<br />

show. I tell you, it won't be my fault if old<br />

Victory Mansions doesn't have the biggest outfit<br />

of flags in the whole street. Two dollars you<br />

promised me.'<br />

Winston found and handed over two creased and<br />

filthy notes, which Parsons entered in a small<br />

notebook, in the neat handwriting of the illiterate.<br />

grasa en el cuello y en la cintura, pero sus<br />

movimientos eran ágiles y juveniles. Todo su aspecto<br />

hacía pensar en un muchacho con excesiva<br />

corpulencia, hasta tal punto que, a pesar de vestir el<br />

«mono» reglamentario, era casi imposible no<br />

figurárselo con los pantalones cortos y azules, la<br />

camisa gris y el pañuelo rojo de los Espías. Al verlo,<br />

se pensaba siempre en escenas de la organización<br />

juvenil. Y, en efecto, Parsons se ponía shorts para<br />

cada excursión colectiva o cada vez que cualquier<br />

actividad física de la comunidad le daba una disculpa<br />

para hacerlo. Saludó a ambos con un alegre ¡Hola,<br />

hola!, y sentóse a la mesa esparciendo un intenso olor<br />

a sudor. Su rojiza cara estaba perlada de gotitas de<br />

sudor. Tenía un enorme poder sudorífico. En el<br />

Centro de la Comunidad se podía siempre asegurar si<br />

Parsons había jugado al tenis de mesa por la<br />

humedad del mango de la raqueta. Syme sacó una<br />

tira de papel en la que había una larga columna de<br />

palabras y se dedicó a estudiarla con un lápiz tinta<br />

entre los dedos.<br />

— Mira cómo trabaja hasta en la hora de comer —<br />

dijo Parsons, guiñándole un ojo a Winston—. Eso es<br />

lo que se llama aplicación. ¿Qué tienes ahí, chico?<br />

Seguro que es algo demasiado intelectual para mí.<br />

Oye, Smith, te diré por qué te andaba buscando, es<br />

para la sub. Olvidaste darme el dinero.<br />

¿Qué sub es esa? —dijo Winston buscándose el<br />

dinero automáticamente. Por lo menos una cuarta<br />

parte del sueldo de cada uno iba a parar a las<br />

subscripciones voluntarias. Éstas eran tan abundantes<br />

que resultaba muy difícil llevar la cuenta.<br />

— Para la Semana del Odio. Ya sabes que soy el<br />

tesorero de nuestra manzana. Estamos haciendo un<br />

gran esfuerzo para que nuestro grupo de casas aporte<br />

más que nadie. No será culpa mía si las Casas de la<br />

Victoria no presentan el mayor despliegue de<br />

banderas de toda la calle. Me prometiste dos dólares.<br />

Winston, después de rebuscar en sus bolsillos, sacó<br />

dos billetes grasientos y muy arrugados que Parsons<br />

metió en una carterita y anotó cuidadosamente.<br />

79


George Orwell 1 9 8 4<br />

'By the way, old boy,' he said. 'I hear that little<br />

beggar of mine let fly at you with his catapult<br />

yesterday. I gave him a good dressing-down for<br />

it. In fact I told him I'd take the catapult away if<br />

he does it again.'<br />

'I think he was a little upset at not going to the<br />

execution,' said Winston.<br />

'Ah, well—what I mean to say, shows the right<br />

spirit, doesn't it? Mischievous little beggars they<br />

are, both of them, but talk about keenness! All<br />

they think about is the Spies, and the war, of<br />

course. D'you know what that little girl of mine<br />

did last Saturday, when her troop was on a hike<br />

out Berkhamsted way? She got two other girls to<br />

go with her, slipped off from the hike, and spent<br />

the whole afternoon following a strange man.<br />

They kept on his tail for two hours, right through<br />

the woods, and then, when they got into<br />

Amersham, handed him over to the patrols.'<br />

'What did they do that for?' said Winston,<br />

somewhat taken aback. Parsons went on<br />

triumphantly:<br />

'My kid made sure he was some kind of enemy<br />

agent—might have been dropped by parachute,<br />

for instance. But here's the point, old boy. What<br />

do you think put her on to him in the first place?<br />

She spotted he was wearing a funny kind of<br />

shoes—said she'd never seen anyone wearing<br />

shoes like that before. So the chances were he<br />

was a foreigner. Pretty smart for a nipper of<br />

seven, eh?'<br />

— A propósito, chico —dijo—, me he enterado de<br />

que mi crío te disparó ayer su tirachinas. Ya le he<br />

arreglado las cuentas. Le dije que si lo volvía a hacer<br />

le quitaría el tirachinas.<br />

— Me parece que estaba un poco fastidiado por no<br />

haber ido a la ejecución —dijo Winston.<br />

— Hombre, no está mal; eso demuestra que el<br />

muchacho es de fiar. Son muy traviesos, pero, eso sí,<br />

no piensan más que en los espías; y en la guerra,<br />

naturalmente. ¿Sabes lo que hizo mi chiquilla el<br />

sábado pasado cuando su tropa fue de excursión a<br />

Berkhamstead? La acompañaban otras dos niñas. Las<br />

tres se separaron de la tropa, dejaron las bicicletas a<br />

un lado del camino y se pasaron toda la tarde<br />

siguiendo a un desconocido. No perdieron de vista al<br />

hombre durante dos horas, a campo traviesa, por los<br />

bosques... En fin, que, en cuanto llegaron a<br />

Amersham, lo entregaron a las patrullas.<br />

— ¿Por qué lo hicieron? —preguntó Winston,<br />

sobresaltado a pesar suyo. Parsons prosiguió,<br />

triunfante:<br />

— Mi chica se aseguró de que era un agente<br />

enemigo... Probablemente, lo dejaron caer con<br />

paracaídas. Pero fíjate en el talento de la criatura: ¿en<br />

qué supones que le conoció al hombre que era un<br />

enemigo? Pues notó que llevaba unos zapatos muy<br />

raros. Sí, mi niña dijo que no había visto a nadie con<br />

unos zapatos así; de modo que la cosa estaba clara.<br />

Era un extranjero. Para una niña de siete años, no<br />

está mal, ¿verdad?<br />

'What happened to the man?' said Winston. — ¿Y qué le pasó a ese hombre? —se interesó<br />

Winston.<br />

'Ah, that I couldn't say, of course. But I wouldn't<br />

be altogether surprised if—' Parsons made the<br />

motion of aiming a rifle, and clicked his tongue<br />

for the explosion.<br />

— Eso no lo sé, naturalmente. Pero no me<br />

sorprendería que... — Parsons hizo el ademán de<br />

disparar un fusil y chasqueó la lengua imitando el<br />

disparo.<br />

80


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Good,' said Syme abstractedly, without looking<br />

up from his strip of paper.<br />

'Of course we can't afford to take chances,'<br />

agreed Winston dutifully.<br />

'What I mean to say, there is a war on,' said<br />

Parsons.<br />

As though in confirmation of this, a trumpet call<br />

floated from the telescreen just above their heads.<br />

However, it was not the proclamation of a<br />

military victory this time, but merely an<br />

announcement from the Ministry of Plenty.<br />

'Comrades!' cried an eager youthful voice.<br />

'Attention, comrades! We have glorious news for<br />

you. We have won the battle for production!<br />

Returns now completed of the output of all<br />

classes of consumption goods show that the<br />

standard of living has risen by no less than 20 per<br />

cent over the past year. All over Oceania this<br />

morning there were irrepressible spontaneous<br />

demonstrations when workers marched out of<br />

factories and offices and paraded through the<br />

streets with banners voicing their gratitude to Big<br />

Brother for the new, happy life which his wise<br />

leadership has bestowed upon us. Here are some<br />

of the completed figures. Foodstuffs—'<br />

The phrase 'our new, happy life' recurred several<br />

times. It had been a favourite of late with the<br />

Ministry of Plenty. Parsons, his attention caught<br />

by the trumpet call, sat listening with a sort of<br />

gaping solemnity, a sort of edified boredom. He<br />

could not follow the figures, but he was aware<br />

that they were in some way a cause for<br />

satisfaction. He had lugged out a huge and filthy<br />

pipe which was already half full of charred<br />

tobacco. With the tobacco ration at 100 grammes<br />

a week it was seldom possible to fill a pipe to the<br />

top. Winston was smoking a Victory Cigarette<br />

which he held carefully horizontal. The new<br />

ration did not start till tomorrow and he had only<br />

— Muy bien —dijo Syme abstraído, sin levantar la<br />

vista de sus apuntes.<br />

— Claro, no podemos permitirnos correr el riesgo...<br />

—asintió Winston, nada convencido.<br />

— Por supuesto, no hay que olvidar que estamos en<br />

guerra.<br />

Como para confirmar esto, un trompetazo salió de la<br />

telepantalla vibrando sobre sus cabezas. Pero esta vez<br />

no se trataba de la proclamación de una victoria<br />

militar, sino sólo de un anuncio del Ministerio de la<br />

Abundancia.<br />

— ¡Camaradas! exclamó una voz juvenil y resonante.<br />

¡Atención, camaradas! ¡Tenemos gloriosas noticias<br />

que comunicaros! Hemos ganado la batalla de la<br />

producción. Tenemos ya todos los datos completos y<br />

el nivel de vida se ha elevado en un veinte por ciento<br />

sobre el del año pasado. Esta mañana ha habido en<br />

toda Oceanía incontables manifestaciones<br />

espontáneas; los trabajadores salieron de las fábricas<br />

y de las oficinas y desfilaron, con banderas<br />

desplegadas, por las calles de cada ciudad<br />

proclamando su gratitud al Gran Hermano por la<br />

nueva y feliz vida que su sabia dirección nos permite<br />

disfrutar. He aquí las cifras completas. Ramo de la<br />

Alimentación...<br />

La expresión «por la nueva y feliz vida» reaparecía<br />

varias veces. Éstas eran las palabras favoritas del<br />

Ministerio de la Abundancia. Parsons, pendiente todo<br />

él de la llamada de la trompeta, escuchaba, muy<br />

rígido, con la boca abierta y un aire solemne, una<br />

especie de aburrimiento sublimado. No podía seguir<br />

las cifras, pero se daba cuenta de que eran un motivo<br />

de satisfacción. Fumaba una enorme y mugrienta<br />

pipa. Con la ración de tabaco de cien gramos a la<br />

semana era raras veces posible llenar una pipa hasta<br />

el borde. Winston fumaba un cigarrillo de la Victoria<br />

cuidando de mantenerlo horizontal para que no se<br />

cayera su escaso tabaco. La nueva ración no la darían<br />

hasta mañana y le quedaban sólo cuatro cigarrillos.<br />

81


George Orwell 1 9 8 4<br />

four cigarettes left. For the moment he had shut<br />

his ears to the remoter noises and was listening to<br />

the stuff that streamed out of the telescreen. It<br />

appeared that there had even been demonstrations<br />

to thank Big Brother for raising the chocolate<br />

ration to twenty grammes a week. And only<br />

yesterday, he reflected, it had been announced<br />

that the ration was to be REDUCED to twenty<br />

grammes a week. Was it possible that they could<br />

swallow that, after only twenty-four hours? Yes,<br />

they swallowed it. Parsons swallowed it easily,<br />

with the stupidity of an animal. The eyeless<br />

creature at the other table swallowed it<br />

fanatically, passionately, with a furious desire to<br />

track down, denounce, and vaporize anyone who<br />

should suggest that last week the ration had been<br />

thirty grammes. Syme, too—in some more<br />

complex way, involving doublethink, Syme<br />

swallowed it. Was he, then, ALONE in the<br />

possession of a memory?<br />

The fabulous statistics continued to pour out of<br />

the telescreen. As compared with last year there<br />

was more food, more clothes, more houses, more<br />

furniture, more cooking-pots, more fuel, more<br />

ships, more helicopters, more books, more babies<br />

—more of everything except disease, crime, and<br />

insanity. Year by year and minute by minute,<br />

everybody and everything was whizzing rapidly<br />

upwards. As Syme had done earlier Winston had<br />

taken up his spoon and was dabbling in the palecoloured<br />

gravy that dribbled across the table,<br />

drawing a long streak of it out into a pattern. He<br />

meditated resentfully on the physical texture of<br />

life. Had it always been like this? Had food<br />

always tasted like this? He looked round the<br />

canteen. A low-ceilinged, crowded room, its<br />

walls grimy from the contact of innumerable<br />

bodies; battered metal tables and chairs, placed<br />

so close together that you sat with elbows<br />

touching; bent spoons, dented trays, coarse white<br />

mugs; all surfaces greasy, grime in every crack;<br />

and a sourish, composite smell of bad gin and<br />

bad coffee and metallic stew and dirty clothes.<br />

Always in your stomach and in your skin there<br />

was a sort of protest, a feeling that you had been<br />

cheated of something that you had a right to. It<br />

was true that he had no memories of anything<br />

greatly different. In any time that he could<br />

accurately remember, there had never been quite<br />

Había dejado de prestar atención a todos los ruidos<br />

excepto a la pesadez numérica de la pantalla. Por lo<br />

visto, había habido hasta manifestaciones para<br />

agradecerle al Gran Hermano — el aumento de la<br />

ración de chocolate a veinte gramos cada semana.<br />

Ayer mismo, pensó, se había anunciado que la ración<br />

se reduciría a veinte gramos semanales. ¿Cómo era<br />

posible que pudieran tragarse aquello, si no habían<br />

pasado más que veinticuatro horas? Sin embargo, se<br />

lo tragaron. Parsons lo digería con toda facilidad, con<br />

la estupidez de un animal. El individuo de las gafas<br />

con reflejos, en la otra mesa, lo aceptaba fanática y<br />

apasionadamente con un furioso deseo de descubrir,<br />

denunciar y vaporizar a todo aquel que insinuase que<br />

la semana pasada la ración fue de treinta gramos.<br />

Syme también se lo había tragado aunque el proceso<br />

que seguía para ello era algo más complicado, un<br />

proceso de doblepensar. ¿Es que sólo él, Winston,<br />

seguía poseyendo memoria?<br />

Las fabulosas estadísticas continuaron brotando de la<br />

telepantalla. En comparación con el año anterior,<br />

había más alimentos, más vestidos, más casas, más<br />

muebles, más ollas, más comestibles, más barcos,<br />

más autogiros, más libros, más bebés, más de todo,<br />

excepto enfermedades, crímenes y locura. Año tras<br />

año y minuto tras minuto, todos y todo subía<br />

vertiginosamente. Winston meditaba, resentido,<br />

sobre la vida. ¿Siempre había sido así; siempre había<br />

sido tan mala la comida? Miró en torno suyo por la<br />

cantina; una habitación de techo bajo, con las paredes<br />

sucias por el contacto de tantos trajes grasientos;<br />

mesas de metal abolladas y sillas igualmente<br />

estropeadas y tan juntas que la gente se tocaba con<br />

los codos. Todo resquebrajado, lleno de manchas y<br />

saturado de un insoportable olor a ginebra mala, a<br />

mal café, a sustitutivo de asado, a trajes sucios.<br />

Constantemente se rebelaban el estómago y la piel<br />

con la sensación de que se les habla hecho trampa<br />

privándoles de algo a lo que tenían derecho. Desde<br />

luego, Winston no recordaba nada que fuera muy<br />

diferente. En todo el tiempo a que alcanzaba su<br />

memoria, nunca hubo bastante comida, nunca se<br />

podían llevar calcetines ni ropa interior sin agujeros,<br />

los muebles habían estado siempre desvencijados, en<br />

las habitaciones había faltado calefacción, los metros<br />

iban horriblemente atestados, las casas se deshacían a<br />

pedazos, el pan era pard plain negro, el té imposible<br />

de encontrar, el café sabía a cualquier cosa,<br />

82


George Orwell 1 9 8 4<br />

enough to eat, one had never had socks or<br />

underclothes that were not full of holes, furniture<br />

had always been battered and rickety, rooms<br />

underheated, tube trains crowded, houses falling<br />

to pieces, bread dark-coloured, tea a rarity, coffee<br />

filthy-tasting, cigarettes insufficient—nothing<br />

cheap and plentiful except synthetic gin. And<br />

though, of course, it grew worse as one's body<br />

aged, was it not a sign that this was NOT the<br />

natural order of things, if one's heart sickened at<br />

the discomfort and dirt and scarcity, the<br />

interminable winters, the stickiness of one's<br />

socks, the lifts that never worked, the cold water,<br />

the gritty soap, the cigarettes that came to pieces,<br />

the food with its strange evil tastes? Why should<br />

one feel it to be intolerable unless one had some<br />

kind of ancestral memory that things had once<br />

been different?<br />

He looked round the canteen again. Nearly<br />

everyone was ugly, and would still have been<br />

ugly even if dressed otherwise than in the<br />

uniform blue overalls. On the far side of the<br />

room, sitting at a table alone, a small, curiously<br />

beetle-like man was drinking a cup of coffee, his<br />

little eyes darting suspicious glances from side to<br />

side. How easy it was, thought Winston, if you<br />

did not look about you, to believe that the<br />

physical type set up by the Party as an ideal—tall<br />

muscular youths and deep-bosomed maidens,<br />

blond-haired, vital, sunburnt, carefree—existed<br />

and even predominated. Actually, so far as he<br />

could judge, the majority of people in Airstrip<br />

One were small, dark, and ill-favoured. It was<br />

curious how that beetle-like type proliferated in<br />

the Ministries: little dumpy men, growing stout<br />

very early in life, with short legs, swift scuttling<br />

movements, and fat inscrutable faces with very<br />

small eyes. It was the type that seemed to flourish<br />

best under the dominion of the Party.<br />

The announcement from the Ministry of Plenty<br />

ended on another trumpet call and gave way to<br />

tinny music. Parsons, stirred to vague enthusiasm<br />

by thebombardment of figures, took his pipe out<br />

of his mouth.<br />

escaseaban los cigarrillos y nada había barato y<br />

abundante a no ser la ginebra sintética. Y aunque,<br />

desde luego, todo empeoraba a medida que uno<br />

envejecía, ello era sólo señal de que éste no era el<br />

orden natural de las cosas. Si el corazón enfermaba<br />

con las incomodidades, la suciedad y la escasez, los<br />

inviernos interminables, la dureza de los calcetines,<br />

los ascensores que nunca funcionaban, el agua fría, el<br />

rasposo jabón, los cigarrillos que se deshacían, los<br />

alimentos de sabor repugnante... ¿cómo iba uno a<br />

considerar todo esto intolerable si no fuera por una<br />

especie de recuerdo ancestral de que las cosas habían<br />

sido diferentes alguna vez?<br />

Winston volvió a recorrer la cantina con la mirada.<br />

Casi todos los que allí estaban eran feos y lo hubieran<br />

seguido siendo aunque no hubieran llevado los<br />

«monos» azules uniformes. Al extremo de la<br />

habitación, solo en una mesa, se hallaba un<br />

hombrecillo con aspecto de escarabajo. Bebía una<br />

taza de café y sus ojillos lanzaban miradas suspicaces<br />

a un lado y a otro. Es muy fácil, pensó Winston,<br />

siempre que no mire uno en torno suyo, creer que el<br />

tipo físico fijado por el Partido como ideal — los<br />

jóvenes altos y musculosos y las muchachas de<br />

escaso pecho y de cabello rubio, vitales, tostadas por<br />

el sol y despreocupadas — existía e incluso<br />

predominaba. Pero en la realidad, la mayoría de los<br />

habitantes de la Franja Aérea número 1 eran<br />

pequeños, cetrinos y de facciones desagradables. Es<br />

curioso cuánto proliferaba el tipo de escarabajo entre<br />

los funcionarios de los ministerios: hombrecillos que<br />

engordaban desde muy jóvenes, con piernas cortas,<br />

movimientos toscos y rostros inescrutables, con ojos<br />

muy pequeños. Era el tipo que parecía florecer bajo<br />

el dominio del Partido.<br />

La comunicación del Ministerio de la Abundancia<br />

terminó con otro trompetazo y fue seguida por<br />

música ligera. Parsons, lleno de vago entusiasmo por<br />

el reciente bombardeo de cifras, se sacó la pipa de la<br />

boca:<br />

83


George Orwell 1 9 8 4<br />

'The Ministry of Plenty's certainly done a good<br />

job this year,' he said with a knowing shake of his<br />

head. 'By the way, Smith old boy, I suppose you<br />

haven't got any razor blades you can let me<br />

have?'<br />

'Not one,' said Winston. 'I've been using the same<br />

blade for six weeks myself.'<br />

— El Ministerio de la Abundancia ha hecho una<br />

buena labor este año —dijo moviendo la cabeza<br />

como persona bien enterada —. A propósito, Smith,<br />

¿no podrás dejarme alguna hoja de afeitar?<br />

— ¡Ni una! —le respondió Winston —. Llevo seis<br />

semanas usando la misma hoja.<br />

'Ah, well—just thought I'd ask you, old boy.' — Entonces, nada... Es que se me ocurrió, por si<br />

tenías.<br />

'Sorry,' said Winston. — Lo siento —dijo Winston.<br />

The quacking voice from the next table,<br />

temporarily silenced during the Ministry's<br />

announcement, had started up again, as loud as<br />

ever. For some reason Winston suddenly found<br />

himself thinking of Mrs Parsons, with her wispy<br />

hair and the dust in the creases of her face.<br />

Within two years those children would be<br />

denouncing her to the Thought Police. Mrs<br />

Parsons would be vaporized. Syme would be<br />

vaporized. Winston would be vaporized. O'Brien<br />

would be vaporized. Parsons, on the other hand,<br />

would never be vaporized. The eyeless creature<br />

with the quacking voice would never be<br />

vaporized. The little beetle-like men who scuttle<br />

so nimbly through the labyrinthine corridors of<br />

Ministries they, too, would never be vaporized.<br />

And the girl with dark hair, the girl from the<br />

Fiction Department—she would never be<br />

vaporized either. It seemed to him that he knew<br />

instinctively who would survive and who would<br />

perish: though just what it was that made for<br />

survival, it was not easy to say.<br />

At this moment he was dragged out of his reverie<br />

with a violent jerk. The girl at the next table had<br />

turned partly round and was looking at him. It<br />

was the girl with dark hair. She was looking at<br />

him in a sidelong way, but with curious intensity.<br />

The instant she caught his eye she looked away<br />

again.<br />

El cuac-cuac de la próxima mesa, que había<br />

permanecido en silencio mientras duró el<br />

comunicado del Ministerio de la Abundancia,<br />

comenzó otra vez mucho más fuerte. Por alguna<br />

razón, Winston pensó de pronto en la señora Parsons<br />

con su cabello revuelto y el polvo de sus arrugas.<br />

Dentro de dos años aquellos niños la denunciarían a<br />

la Policía del Pensamiento. La señora Parsons sería<br />

vaporizada. Syme sería vaporizado. A Winston lo<br />

vaporizarían también. O'Brien sería vaporizado. A<br />

Parsons, en cambio, nunca lo vaporizarían. Tampoco<br />

el individuo de las gafas y del cuac—cuac sería<br />

vaporizado nunca, Ni tampoco la joven del cabello<br />

negro, la del Departamento de Novela. Le parecía a<br />

Winston conocer por intuición quién perecería,<br />

aunque no era fácil determinar lo que permitía<br />

sobrevivir a una persona.<br />

En aquel momento le sacó de su ensoñación una<br />

violenta sacudida. La muchacha de la mesa vecina se<br />

había vuelto y lo estaba mirando. ¡Era la muchacha<br />

morena del Departamento de Novela! Miraba a<br />

Winston a hurtadillas, pero con una curiosa<br />

intensidad. En cuanto sus ojos tropezaron con los de<br />

Winston, volvió la cabeza.<br />

84


George Orwell 1 9 8 4<br />

The sweat started out on Winston's backbone. A<br />

horrible pang of terror went through him. It was<br />

gone almost at once, but it left a sort of nagging<br />

uneasiness behind. Why was she watching him?<br />

Why did she keep following him about?<br />

Unfortunately he could not remember whether<br />

she had already been at the table when he arrived,<br />

or had come there afterwards. But yesterday, at<br />

any rate, during the Two Minutes Hate, she had<br />

sat immediately behind him when there was no<br />

apparent need to do so. Quite likely her real<br />

object had been to listen to him and make sure<br />

whether he was shouting loudly enough.<br />

His earlier thought returned to him: probably she<br />

was not actually a member of the Thought Police,<br />

but then it was precisely the amateur spy who<br />

was the greatest danger of all. He did not know<br />

how long she had been looking at him, but<br />

perhaps for as much as five minutes, and it was<br />

possible that his features had not been perfectly<br />

under control. It was terribly dangerous to let<br />

your thoughts wander when you were in any<br />

public place or within range of a telescreen. The<br />

smallest thing could give you away. A nervous<br />

tic, an unconscious look of anxiety, a habit of<br />

muttering to yourself—anything that carried with<br />

it the suggestion of abnormality, of having<br />

something to hide. In any case, to wear an<br />

improper expression on your face (to look<br />

incredulous when a victory was announced, for<br />

example) was itself a punishable offence. There<br />

was even a word for it in Newspeak:<br />

FACECRIME, it was called.<br />

The girl had turned her back on him again.<br />

Perhaps after all she was not really following him<br />

about, perhaps it was coincidence that she had sat<br />

so close to him two days running. His cigarette<br />

had gone out, and he laid it carefully on the edge<br />

of the table. He would finish smoking it after<br />

work, if he could keep the tobacco in it. Quite<br />

likely the person at the next table was a spy of the<br />

Thought Police, and quite likely he would be in<br />

the cellars of the Ministry of Love within three<br />

days, but a cigarette end must not be wasted.<br />

Syme had folded up his strip of paper and stowed<br />

it away in his pocket. Parsons had begun talking<br />

again.<br />

Winston empezó a sudar. Le invadió una horrible<br />

sensación de terror. Se le pasó casi en seguida, pero<br />

le dejó intranquilo. ¿Por qué lo miraba aquella<br />

mujer? ¿Por qué se la encontraba tantas veces?<br />

Desgraciadamente, no podía recordar si la joven<br />

estaba ya en aquella mesa cuando él llegó o si había<br />

llegado después. Pero el día anterior, durante los Dos<br />

Minutos de Odio, se había sentado inmediatamente<br />

detrás de él sin haber necesidad de ello.<br />

Seguramente, se proponía escuchar lo que él dijera y<br />

ver si gritaba lo bastante fuerte.<br />

Pensó que probablemente la muchacha no era<br />

miembro de la Policía del Pensamiento, pero<br />

precisamente las espías aficionadas constituían el<br />

mayor peligro. No sabía Winston cuánto tiempo<br />

llevaba mirándolo la joven, pero quizás fueran cinco<br />

minutos. Era muy posible que en este tiempo no<br />

hubiera podido controlar sus gestos a la perfección.<br />

Constituía un terrible peligro pensar mientras se<br />

estaba en un sitio público o al alcance de la<br />

telepantalla. El detalle más pequeño podía<br />

traicionarle a uno. Un tic nervioso, una inconsciente<br />

mirada de inquietud, la costumbre de hablar con uno<br />

mismo entre dientes, todo lo que revelase la<br />

necesidad de ocultar algo. En todo caso, llevar en el<br />

rostro una expresión impropia (por ejemplo, parecer<br />

incrédulo cuando se anunciaba una victoria)<br />

constituía un acto punible. Incluso había una palabra<br />

para esto en neolengua: caracrimen.<br />

La muchacha recuperó su posición anterior. Quizás<br />

no estuviese persiguiéndolo; quizás fuera pura<br />

coincidencia que se hubiera sentado tan cerca de él<br />

dos días seguidos. Se le había apagado el cigarrillo y<br />

lo puso cuidadosamente en el borde de la mesa. Lo<br />

terminaría de fumar después del trabajo si es que el<br />

tabaco no se había acabado de derramar para<br />

entonces. Seguramente, el individuo que estaba con<br />

la joven sería un agente de la Policía del Pensamiento<br />

y era muy probable, pensó Winston, que a él lo<br />

llevaran a los calabozos del Ministerio del Amor<br />

dentro de tres días, pero no era esta una razón para<br />

desperdiciar una colilla. Syme dobló su pedazo de<br />

papel y se lo guardó en el bolsillo. Parsons había<br />

85


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Did I ever tell you, old boy,' he said, chuckling<br />

round the stem of his pipe, 'about the time when<br />

those two nippers of mine set fire to the old<br />

market-woman's skirt because they saw her<br />

wrapping up sausages in a poster of B.B.?<br />

Sneaked up behind her and set fire to it with a<br />

box of matches. Burned her quite badly, I<br />

believe. Little beggars, eh? But keen as mustard!<br />

That's a first-rate training they give them in the<br />

Spies nowadays—better than in my day, even.<br />

What d'you think's the latest thing they've served<br />

them out with? Ear trumpets for listening through<br />

keyholes! My little girl brought one home the<br />

other night—tried it out on our sitting-room door,<br />

and reckoned she could hear twice as much as<br />

with her ear to the hole. Of course it's only a toy,<br />

mind you. Still, gives 'em the right idea, eh?'<br />

At this moment the telescreen let out a piercing<br />

whistle. It was the signal to return to work. All<br />

three men sprang to their feet to join in the<br />

struggle round the lifts, and the remaining<br />

tobacco fell out of Winston's cigarette.<br />

empezado a hablar otra vez.<br />

— ¿Te he contado, chico, lo que hicieron mis críos<br />

en el mercado? ¿No? Pues un día le prendieron fuego<br />

a la falda de una vieja vendedora porque la vieron<br />

envolver unas salchichas en un cartel con el retrato<br />

del Gran Hermano. Se pusieron detrás de ella y, sin<br />

que se diera cuenta, le prendieron fuego a la falda por<br />

abajo con una caja de cerillas. Le causaron graves<br />

quemaduras. Son traviesos, ¿eh? Pero eso sí, ¡más<br />

finos...! Esto se lo deben a la buena enseñanza que se<br />

da hoy a los niños en los Espías, mucho mejor que en<br />

mi tiempo. Están muy bien organizados. ¿Qué creen<br />

ustedes que les han dado a los chicos últimamente?<br />

Pues, unas trompetillas especiales para escuchar por<br />

las cerraduras. Mi niña trajo una a casa la otra noche.<br />

La probó en nuestra salita, y dijo que oía con doble<br />

fuerza que si aplicaba el oído al agujero. Claro que<br />

sólo es un juguete; sin embargo, así se acostumbran<br />

los niños desde pequeños.<br />

En aquel momento, la telepantalla dio un penetrante<br />

silbido. Era la señal para volver al trabajo. Los tres<br />

hombres se pusieron automáticamente en pie y se<br />

unieron a la multitud en la lucha por entrar en los<br />

ascensores, lo que hizo que el cigarrillo de Winston<br />

se vaciara por completo.<br />

86


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

Winston was writing in his diary: Winston escribía en su Diario:<br />

It was three years ago. It was on a dark evening,<br />

in a narrow side-street near one of the big railway<br />

stations. She was standing near a doorway in the<br />

wall, under a street lamp that hardly gave any<br />

light. She had a young face, painted very thick. It<br />

was really the paint that appealed to me, the<br />

whiteness of it, like a mask, and the bright red lips.<br />

Party women never paint their faces. There was<br />

nobody else in the street, and no telescreens. She<br />

said two dollars. I—<br />

For the moment it was too difficult to go on. He<br />

shut his eyes and pressed his fingers against them,<br />

trying to squeeze out the vision that kept recurring.<br />

He had an almost overwhelming temptation to<br />

shout a string of filthy words at the top of his<br />

voice. Or to bang his head against the wall, to kick<br />

over the table, and hurl the inkpot through the<br />

window—to do any violent or noisy or painful<br />

thing that might black out the memory that was<br />

tormenting him.<br />

Your worst enemy, he reflected, was your own<br />

nervous system. At any moment the tension inside<br />

you was liable to translate itself into some visible<br />

symptom. He thought of a man whom he had<br />

passed in the street a few weeks back; a quite<br />

ordinary-looking man, a Party member, aged<br />

thirty-five to forty, tallish and thin, carrying a<br />

brief-case. They were a few metres apart when the<br />

left side of the man's face was suddenly contorted<br />

by a sort of spasm. It happened again just as they<br />

were passing one another: it was only a twitch, a<br />

quiver, rapid as the clicking of a camera shutter,<br />

but obviously habitual. He remembered thinking at<br />

the time: That poor devil is done for. And what<br />

was frightening was that the action was quite<br />

possibly unconscious. The most deadly danger of<br />

all was talking in your sleep. There was no way of<br />

guarding against that, so far as he could see.<br />

Fue hace tres años Era una tarde oscura, en una<br />

estrecha callejuela cerca de una de las estaciones<br />

del ferrocarril. Ella, de píe, apoyada en la pared<br />

cerca de una puerta, recibía la luz mortecina de<br />

un farol. Tenía una cara joven muy pintada. Lo<br />

que me atrajo fue la pintura, la blancura de<br />

aquella cara que parecía una máscara y los<br />

labios rojos y brillantes. Las mujeres del Partido<br />

nunca se pintan la cara. No había nadie más en<br />

la calle, ni telepantallas. Me dijo que dos<br />

dólares. Yo...<br />

Le era difícil seguir. Cerró los ojos y apretó las<br />

palmas de las manos contra ellos tratando de<br />

borrar la visión interior. Sentía una casi<br />

invencible tentación de gritar una sarta de<br />

palabras. O de golpearse la cabeza contra la<br />

pared, de arrojar el tintero por la ventana, de<br />

hacer, en fin, cualquier acto violento, ruidoso, o<br />

doloroso, que le borrara el recuerdo que le<br />

atormentaba.<br />

Nuestro peor enemigo, reflexionó Winston, es<br />

nuestro sistema nervioso. En cualquier momento,<br />

la tensión interior puede traducirse en cualquier<br />

síntoma visible. Pensó en un hombre con quien se<br />

había cruzado en la calle semanas atrás: un<br />

hombre de aspecto muy corriente, un miembro<br />

del Partido de treinta y cinco a cuarenta años, alto<br />

y delgado, que llevaba una cartera de mano.<br />

Estaban separados por unos cuantos metros<br />

cuando el lado izquierdo de la cara de aquel<br />

hombre se contrajo de pronto en una especie de<br />

espasmo. Esto volvió a ocurrir en el momento en<br />

que se cruzaban; fue sólo un temblor rapidísimo<br />

como el disparo de un objetivo de cámara<br />

fotográfica, pero sin duda se trataba de un tic<br />

habitual. Winston recordaba haber pensado<br />

entonces: el pobre hombre está perdido. Y lo<br />

aterrador era que el movimiento de los músculos<br />

era inconsciente. El peligro mortal por excelencia<br />

87


George Orwell 1 9 8 4<br />

era hablar en sueños. Contra eso no había<br />

remedio.<br />

He drew his breath and went on writing: Contuvo la respiración y siguió escribiendo:<br />

I went with her through the doorway and across a<br />

backyard into a basement kitchen. There was a bed<br />

against the wall, and a lamp on the table, turned<br />

down very low. She—<br />

His teeth were set on edge. He would have liked to<br />

spit. Simultaneously with the woman in the<br />

basement kitchen he thought of Katharine, his<br />

wife. Winston was married—had been married, at<br />

any rate: probably he still was married, so far as he<br />

knew his wife was not dead. He seemed to breathe<br />

again the warm stuffy odour of the basement<br />

kitchen, an odour compounded of bugs and dirty<br />

clothes and villainous cheap scent, but<br />

nevertheless alluring, because no woman of the<br />

Party ever used scent, or could be imagined as<br />

doing so. Only the proles used scent. In his mind<br />

the smell of it was inextricably mixed up with<br />

fornication.<br />

When he had gone with that woman it had been his<br />

first lapse in two years or thereabouts. Consorting<br />

with prostitutes was forbidden, of course, but it<br />

was one of those rules that you could occasionally<br />

nerve yourself to break. It was dangerous, but it<br />

was not a life-and-death matter. To be caught with<br />

a prostitute might mean five years in a forcedlabour<br />

camp: not more, if you had committed no<br />

other offence. And it was easy enough, provided<br />

that you could avoid being caught in the act. The<br />

poorer quarters swarmed with women who were<br />

ready to sell themselves. Some could even be<br />

purchased for a bottle of gin, which the proles<br />

were not supposed to drink. Tacitly the Party was<br />

even inclined to encourage prostitution, as an<br />

outlet for instincts which could not be altogether<br />

suppressed. Mere debauchery did not matter very<br />

much, so long as it was furtive and joyless and<br />

only involved the women of a submerged and<br />

despised class. The unforgivable crime was<br />

promiscuity between Party members. But—though<br />

this was one of the crimes that the accused in the<br />

great purges invariably confessed to—it was<br />

Entré con ella en el portal y cruzamos un patio<br />

para bajar luego a una cocina que estaba en los<br />

sótanos. Había una cama contra la pared, y una<br />

lámpara en la mesilla con muy poca luz. Ella...<br />

Le rechinaban los dientes. Le hubiera gustado<br />

escupir. A la vez que en la mujer del sótano,<br />

pensó Winston en Katharine, su esposa. Winston<br />

estaba casado; es decir, había estado casado.<br />

Probablemente seguía estándolo, pues no sabía<br />

que su mujer hubiera muerto. Le pareció volver a<br />

aspirar el insoportable olor de la cocina del<br />

sótano, un olor a insectos, ropa sucia y perfume<br />

baratísimo; pero, sin embargo, atraía, ya que<br />

ninguna mujer del Partido usaba perfume ni podía<br />

uno imaginársela perfumándose. Solamente los<br />

proles se perfumaban, y ese olor evocaba en la<br />

mente, de un modo inevitable, la fornicación.<br />

Cuando estuvo con aquella mujer, fue la primera<br />

vez que había caído Winston en dos años<br />

aproximadamente. Por supuesto, toda relación<br />

con prostitutas estaba prohibida, pero se admitía<br />

que alguna vez, mediante un acto de gran<br />

valentía, se permitiera uno infringir la ley. Era<br />

peligroso pero no un asunto de vida o muerte,<br />

porque ser sorprendido con una prostituta sólo<br />

significaba cinco años de trabajos forzados.<br />

Nunca más de cinco años con tal de que no se<br />

hubiera cometido otro delito a la vez. Lo cual<br />

resultaba estupendo ya que había la posibilidad<br />

de que no le descubrieran a uno. Los barrios<br />

pobres abundaban en mujeres dispuestas a<br />

venderse. El precio de algunas era una botella de<br />

ginebra, bebida que se suministraba a los proles.<br />

Tácitamente, el Partido se inclinaba a estimular la<br />

prostitución como salida de los instintos que no<br />

podían suprimirse. Esas juergas no importaban<br />

políticamente ya que eran furtivas y tristes y sólo<br />

implicaban a mujeres de una clase sumergida y<br />

despreciada. El crimen imperdonable era la<br />

promiscuidad entre miembros del Partido. Pero<br />

88


George Orwell 1 9 8 4<br />

difficult to imagine any such thing actually<br />

happening.<br />

The aim of the Party was not merely to prevent<br />

men and women from forming loyalties which it<br />

might not be able to control. Its real, undeclared<br />

purpose was to remove all pleasure from the sexual<br />

act. Not love so much as eroticism was the enemy,<br />

inside marriage as well as outside it. All marriages<br />

between Party members had to be approved by a<br />

committee appointed for the purpose, and—though<br />

the principle was never clearly stated—permission<br />

was always refused if the couple concerned gave<br />

the impression of being physically attracted to one<br />

another. The only recognized purpose of marriage<br />

was to beget children for the service of the Party.<br />

Sexual intercourse was to be looked on as a<br />

slightly disgusting minor operation, like having an<br />

enema. This again was never put into plain words,<br />

but in an indirect way it was rubbed into every<br />

Party member from childhood onwards. There<br />

were even organizations such as the Junior Anti-<br />

Sex League, which advocated complete celibacy<br />

for both sexes. All children were to be begotten by<br />

artificial insemination (ARTSEM, it was called in<br />

Newspeak) and brought up in public institutions.<br />

This, Winston was aware, was not meant<br />

altogether seriously, but somehow it fitted in with<br />

the general ideology of the Party. The Party was<br />

trying to kill the sex instinct, or, if it could not be<br />

killed, then to distort it and dirty it. He did not<br />

know why this was so, but it seemed natural that it<br />

should be so. And as far as the women were<br />

concerned, the Party's efforts were largely<br />

successful.<br />

He thought again of Katharine. It must be nine,<br />

ten-nearly eleven years since they had parted. It<br />

was curious how seldom he thought of her. For<br />

days at a time he was capable of forgetting that he<br />

had ever been married. They had only been<br />

together for about fifteen months. The Party did<br />

not permit divorce, but it rather encouraged<br />

separation in cases where there were no children.<br />

— aunque éste era uno de los crímenes que los<br />

acusados confesaban siempre en las purgas — era<br />

casi imposible imaginar que tal desafuero pudiera<br />

suceder.<br />

La finalidad del Partido en este asunto no era sólo<br />

evitar que hombres y mujeres establecieran<br />

vínculos imposibles de controlar. Su objetivo<br />

verdadero y no declarado era quitarle todo, placer<br />

al acto sexual. El enemigo no era tanto el amor<br />

como el erotismo, dentro del matrimonio y fuera<br />

de él. Todos los casamientos entre miembros del<br />

Partido tenían que ser aprobados por un Comité<br />

nombrado con este fin Y — aunque al principio<br />

nunca fue establecido de un modo explícito —<br />

siempre se negaba el permiso si la pareja daba la<br />

impresión de hallarse físicamente enamorada. La<br />

única finalidad admitida en el matrimonio era<br />

engendrar hijos en beneficio del Partido. La<br />

relación sexual se consideraba como una pequeña<br />

operación algo molesta, algo así como soportar<br />

un enema. Tampoco esto se decía claramente,<br />

pero de un modo indirecto se grababa desde la<br />

infancia en los miembros del Partido. Había<br />

incluso organizaciones como la Liga juvenil Anti-<br />

Sex, que defendía la soltería absoluta para ambos<br />

sexos. Los nietos debían ser engendrados por<br />

inseminación artificial (semart, como se le<br />

llamaba en neolengua) y educados en<br />

instituciones públicas. Winston sabía que esta<br />

exageración no se defendía en serio, pero que<br />

estaba de acuerdo con la ideología general del<br />

Partido. Éste trataba de matar el instinto sexual o,<br />

si no podía suprimirlo del todo, por lo menos<br />

deformarlo y mancharlo. No sabía Winston por<br />

qué se seguía esta táctica, pero parecía natural<br />

que fuera así. Y en cuanto a las mujeres, los<br />

esfuerzos del Partido lograban pleno éxito.<br />

Volvió a pensar en Katharine. Debía de hacer<br />

nueve o diez años, casi once, que se habían<br />

separado. Era curioso que se acordara tan poco de<br />

ella. Olvidaba durante días enteros que habían<br />

estado casados. Sólo permanecieron juntos unos<br />

quince meses. El Partido no permitía el divorcio,<br />

pero fomentaba las separaciones cuando no había<br />

hijos.<br />

Katharine was a tall, fair-haired girl, very straight, Katharine era una rubia alta, muy derecha y de<br />

89


George Orwell 1 9 8 4<br />

with splendid movements. She had a bold, aquiline<br />

face, a face that one might have called noble until<br />

one discovered that there was as nearly as possible<br />

nothing behind it. Very early in her married life he<br />

had decided—though perhaps it was only that he<br />

knew her more intimately than he knew most<br />

people—that she had without exception the most<br />

stupid, vulgar, empty mind that he had ever<br />

encountered. She had not a thought in her head that<br />

was not a slogan, and there was no imbecility,<br />

absolutely none that she was not capable of<br />

swallowing if the Party handed it out to her. 'The<br />

human sound-track' he nicknamed her in his own<br />

mind. Yet he could have endured living with her if<br />

it had not been for just one thing-sex.<br />

As soon as he touched her she seemed to wince<br />

and stiffen. To embrace her was like embracing a<br />

jointed wooden image. And what was strange was<br />

that even when she was clasping him against her<br />

he had the feeling that she was simultaneously<br />

pushing him away with all her strength. The<br />

rigidity of her muscles managed to convey that<br />

impression. She would lie there with shut eyes,<br />

neither resisting nor co-operating but<br />

SUBMITTING. It was extraordinarily<br />

embarrassing, and, after a while, horrible. But even<br />

then he could have borne living with her if it had<br />

been agreed that they should remain celibate. But<br />

curiously enough it was Katharine who refused<br />

this. They must, she said, produce a child if they<br />

could. So the performance continued to happen,<br />

once a week quite regularly, whenever it was not<br />

impossible. She even used to remind him of it in<br />

the morning, as something which had to be done<br />

that evening and which must not be forgotten. She<br />

had two names for it. One was 'making a baby',<br />

and the other was 'our duty to the Party' (yes, she<br />

had actually used that phrase). Quite soon he grew<br />

to have a feeling of positive dread when the<br />

appointed day came round. But luckily no child<br />

appeared, and in the end she agreed to give up<br />

trying, and soon afterwards they parted.<br />

Winston sighed inaudibly. He picked up his pen<br />

again and wrote:<br />

She threw herself down on the bed, and at once,<br />

without any kind of preliminary in the most coarse,<br />

movimientos majestuosos. Tenía una cara audaz,<br />

aquilina, que podría haber pasado por noble antes<br />

de descubrir que no había nada tras aquellas<br />

facciones. Al principio de su vida de casados —<br />

aunque quizá fuera sólo que Winston la conocía<br />

más íntimamente que a las demás personas —<br />

llegó a la conclusión de que su mujer era la<br />

persona más estúpida, vulgar y vacía que había<br />

conocido hasta entonces. No latía en su cabeza ni<br />

un solo pensamiento que no fuera un slogan. Se<br />

tragaba cualquier imbecilidad que el Partido le<br />

ofreciera. Winston la llamaba en su interior «la<br />

banda sonora humana». Sin embargo, podía<br />

haberla soportado de no haber sido por una cosa:<br />

el sexo.<br />

Tan pronto como la rozaba parecía tocada por un<br />

resorte y se endurecía. Abrazarla era como<br />

abrazar una imagen con juntas de madera. Y lo<br />

que era todavía más extraño: incluso cuando ella<br />

lo apretaba contra sí misma, él tenía la sensación<br />

de que al mismo tiempo lo rechazaba con toda su<br />

fuerza. La rigidez de sus músculos ayudaba a dar<br />

esta impresión. Se quedaba allí echada con los<br />

ojos cerrados sin resistir ni cooperar, pero como<br />

sometible. Era de lo más vergonzoso y, a la larga,<br />

horrible. Pero incluso así habría podido soportar<br />

vivir con ella si hubieran decidido quedarse<br />

célibes. Pero curiosamente fue Katharine quien<br />

rehusó. «Debían —dijo — producir un niño si<br />

podían.». Así que la comedia seguía<br />

representándose una vez por semana<br />

regularmente, mientras no fuese imposible. Ella<br />

incluso se lo recordaba por la mañana como algo<br />

que había que hacer esa noche y que no debía<br />

olvidarse. Tenía dos expresiones para ello. Una<br />

era «hacer un bebé», y la otra «nuestro deber al<br />

Partido» (sí, había utilizado esta frase). Pronto<br />

empezó a tener una sensación de positivo temor<br />

cuando llegaba el día. Pero por suerte no apareció<br />

ningún niño y finalmente ella estuvo de acuerdo<br />

en dejar de probar. Y poco después se separaron.<br />

Winston suspiró inaudiblemente. Volvió a coger<br />

la pluma y escribió:<br />

Se arregló su la cama y, en seguida, sin<br />

preliminar alguno, del modo más grosero y<br />

90


George Orwell 1 9 8 4<br />

horrible way you can imagine, pulled up her skirt.<br />

I—<br />

He saw himself standing there in the dim<br />

lamplight, with the smell of bugs and cheap scent<br />

in his nostrils, and in his heart a feeling of defeat<br />

and resentment which even at that moment was<br />

mixed up with the thought ofKatharine's white<br />

body, frozen for ever by the hypnotic power of the<br />

Party. Why did it always have to be like this? Why<br />

could he not have a woman of his own instead of<br />

these filthy scuffles at intervals of years? But a real<br />

love affair was an almost unthinkable event. The<br />

women of the Party were all alike. Chastity was as<br />

deep ingrained in them as Party loyalty. By careful<br />

early conditioning, by games and cold water, by<br />

the rubbish that was dinned into them at school<br />

and in the Spies and the Youth League, by<br />

lectures, parades, songs, slogans, and martial<br />

music, the natural feeling had been driven out of<br />

them. His reason told him that there must be<br />

exceptions, but his heart did not believe it. They<br />

were all impregnable, as the Party intended that<br />

they should be. And what he wanted, more even<br />

than to be loved, was to break down that wall of<br />

virtue, even if it were only once in his whole life.<br />

The sexual act, successfully performed, was<br />

rebellion. Desire was thoughtcrime. Even to have<br />

awakened Katharine, if he could have achieved it,<br />

would have been like a seduction, although she<br />

was his wife.<br />

But the rest of the story had got to be written<br />

down. He wrote:<br />

I turned up the lamp. When I saw her in the<br />

light—<br />

After the darkness the feeble light of the paraffin<br />

lamp had seemed very bright. For the first time he<br />

could see the woman properly. He had taken a step<br />

towards her and then halted, full of lust and terror.<br />

He was painfully conscious of the risk he had<br />

taken in coming here. It was perfectly possible that<br />

the patrols would catch him on the way out: for<br />

that matter they might be waiting outside the door<br />

terrible que se puede imaginar, se levantó la<br />

falda. Yo...<br />

Se vio a sí mismo de pie en la mortecina luz con<br />

el olor a cucarachas y a perfume barato, y en su<br />

corazón brotó un resentimiento que incluso en<br />

aquel instante se mezclaba con el recuerdo del<br />

blanco cuerpo de Katharine, frígido para siempre<br />

por el hipnótico poder del Partido. ¿Por qué tenía<br />

que ser siempre así? ¿No podía él disponer de una<br />

mujer propia en vez de estas furcias a intervalos<br />

de varios años? Pero un asunto amoroso de<br />

verdad era una fantasía irrealizable. Las mujeres<br />

del Partido eran todas iguales. La castidad estaba<br />

tan arraigada en ellas como la lealtad al Partido.<br />

Por la educación que habían recibido en su<br />

infancia, por los juegos y las duchas de agua fría,<br />

por todas las estupideces que les metían en la<br />

cabeza, las conferencias, los desfiles, canciones,<br />

consignas y música marcial, les arrancaban todo<br />

sentimiento natural. La razón le decía que<br />

forzosamente habría excepciones, pero su<br />

corazón no lo creía. Todas ellas eran<br />

inalcanzables, como deseaba el Partido. Y lo que<br />

él quería, aún más que ser amado, era derruir<br />

aquel muro de estupidez aunque fuera una sola<br />

vez en su vida. El acto sexual, bien realizado, era<br />

una rebeldía. El deseo era un crimental. Si<br />

hubiera conseguido despertar los sentidos de<br />

Katharine, esto habría equivalido a una seducción<br />

aunque se trataba de su mujer.<br />

Pero tenía que contar el resto de la historia.<br />

Escribió:<br />

Encendí la luz. Cuando la vi claramente...<br />

Después de la casi inexistente luz de la lamparilla<br />

de aceite, la luz eléctrica parecía cegadora. Por<br />

primera vez pudo ver a la mujer tal como era.<br />

Avanzó un paso hacia ella y se detuvo<br />

horrorizado. Comprendía el riesgo a que se había<br />

expuesto. Era muy posible que las patrullas lo<br />

sorprendieran a la salida. Más aún: quizá lo<br />

estuvieran esperando ya a la puerta. Nada iba a<br />

91


George Orwell 1 9 8 4<br />

at this moment. If he went away without even<br />

doing what he had come here to do—!<br />

It had got to be written down, it had got to be<br />

confessed. What he had suddenly seen in the<br />

lamplight was that the woman was OLD. The paint<br />

was plastered so thick on her face that it looked as<br />

though it might crack like a cardboard mask. There<br />

were streaks of white in her hair; but the truly<br />

dreadful detail was that her mouth had fallen a<br />

little open, revealing nothing except a cavernous<br />

blackness. She had no teeth at all.<br />

ganar con marcharse sin hacer lo que se había<br />

propuesto.<br />

Todo aquello tenía que escribirlo, confesarlo. Vio<br />

de pronto a la luz de la bombilla que la mujer era<br />

vieja. La pintura se apegotaba en su cara tanto<br />

que parecía ir a resquebrajarse como una careta<br />

de cartón. Tenía mechones de cabellos blancos;<br />

pero el detalle más horroroso era que la boca,<br />

entreabierta, parecía a oscura caverna. No tenía<br />

ningún diente.<br />

He wrote hurriedly, in scrabbling handwriting: Winston escribió a toda prisa:<br />

When I saw her in the light she was quite an old<br />

woman, fifty years old at least. But I went ahead<br />

and did it just the same.<br />

He pressed his fingers against his eyelids again. He<br />

had written it down at last, but it made no<br />

difference. The therapy had not worked. The urge<br />

to shout filthy words at the top of his voice was as<br />

strong as ever.<br />

Cuando la vi a plena luz resultó una verdadera<br />

vieja. Por lo menos tenía cincuenta años. Pero,<br />

de todos modos, lo hice.<br />

Volvió a apoyar las palmas de las manos sobre<br />

los ojos. Ya lo había escrito, pero de nada servía.<br />

Seguía con la misma necesidad de gritar<br />

palabrotas con toda la fuerza de sus pulmones.<br />

92


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 7 CAPÍTULO VII<br />

'If there is hope,' wrote Winston, 'it lies in the<br />

proles.'<br />

If there was hope, it MUST lie in the proles,<br />

because only there in those swarming disregarded<br />

masses, 85 per cent of the population of Oceania,<br />

could the force to destroy the Party ever be<br />

generated. The Party could not be overthrown from<br />

within. Its enemies, if it had any enemies, had no<br />

way of coming together or even of identifying one<br />

another. Even if the legendary Brotherhood existed,<br />

as just possibly it might, it was inconceivable that<br />

its members could ever assemble in larger numbers<br />

than twos and threes. Rebellion meant a look in the<br />

eyes, an inflexion of the voice, at the most, an<br />

occasional whispered word. But the proles, if only<br />

they could somehow become conscious of their<br />

own strength. would have no need to conspire.<br />

They needed only to rise up and shake themselves<br />

like a horse shaking off flies. If they chose they<br />

could blow the Party to pieces tomorrow morning.<br />

Surely sooner or later it must occur to them to do it?<br />

And yet—!<br />

He remembered how once he had been walking<br />

down a crowded street when a tremendous shout of<br />

hundreds of voices women's voices—had burst<br />

from a side-street a little way ahead. It was a great<br />

formidable cry of anger and despair, a deep, loud<br />

'Oh-o-o-o-oh!' that went humming on like the<br />

reverberation of a bell. His heart had leapt. It's<br />

started! he had thought. A riot! The proles are<br />

breaking loose at last! When he had reached the<br />

spot it was to see a mob of two or three hundred<br />

women crowding round the stalls of a street market,<br />

with faces as tragic as though they had been the<br />

doomed passengers on a sinking ship. But at this<br />

moment the general despair broke down into a<br />

multitude of individual quarrels. It appeared that<br />

one of the stalls had been selling tin saucepans.<br />

They were wretched, flimsy things, but cookingpots<br />

of any kind were always difficult to get. Now<br />

the supply had unexpectedly given out. The<br />

successful women, bumped and jostled by the rest,<br />

were trying to make off with their saucepans while<br />

Si hay alguna espera, escribió Winston, está en los<br />

proles.<br />

Si había esperanza, tenía que estar en los proles<br />

porque sólo en aquellas masas abandonadas, que<br />

constituían el ochenta y cinco por ciento de la<br />

población de Oceanía, podría encontrarse la fuerza<br />

suficiente para destruir al Partido. Éste no podía<br />

descomponerse desde dentro. Sus enemigos, si los<br />

tenía en su interior, no podían de ningún modo<br />

unirse, ni siquiera identificarse mutuamente.<br />

Incluso si existía la legendaria Hermandad — y<br />

era muy posible que existiese resultaba<br />

inconcebible que sus miembros se pudieran reunir<br />

en grupos mayores de dos o tres. La rebeldía no<br />

podía pasar de un destello en la mirada o<br />

determinada inflexión en la voz; a lo más, alguna<br />

palabra murmurada. Pero los proles, si pudieran<br />

darse cuenta de su propia fuerza, no necesitarían<br />

conspirar. Les bastaría con encabritarse como un<br />

caballo que se sacude las moscas. Si quisieran<br />

podrían destrozar el Partido mañana por la<br />

mañana. Desde luego, antes o después se les<br />

ocurrirá. Y, sin embargo...<br />

Recordó Winston una vez que había dado un<br />

paseo por una calle de mucho tráfico cuando oyó<br />

un tremendo grito múltiple. Centenares de voces,<br />

voces de mujeres, salían de una calle lateral. Era<br />

un formidable grito de ira y desesperación, un<br />

tremendo ¡O-o-o-o-oh! Winston se sobresaltó<br />

terriblemente. ¡Ya empezó! ¡Un motín!, pensó.<br />

Por fin, los proles se sacudían el yugo; pero<br />

cuando llegó al sitio de la aglomeración vio que<br />

una multitud de doscientas o trescientas mujeres se<br />

agolpaban sobre los puestos de un mercado<br />

callejero con expresiones tan trágicas como si<br />

fueran las pasajeras de un barco en trance de<br />

hundirse. En aquel momento, la desesperación<br />

general se quebró en innumerables peleas<br />

individuales. Por lo visto, en uno de los puestos<br />

habían estado vendiendo sartenes de lata. Eran<br />

utensilios muy malos, pero los cacharros de cocina<br />

eran siempre de casi imposible adquisición. Por<br />

fin, había llegado una provisión inesperadamente.<br />

Las mujeres que lograron adquirir alguna sartén<br />

93


George Orwell 1 9 8 4<br />

dozens of others clamoured round the stall,<br />

accusing the stall-keeper of favouritism and of<br />

having more saucepans somewhere in reserve.<br />

There was a fresh outburst of yells. Two bloated<br />

women, one of them with her hair coming down,<br />

had got hold of the same saucepan and were trying<br />

to tear it out of one another's hands. For a moment<br />

they were both tugging, and then the handle came<br />

off. Winston watched them disgustedly. And yet,<br />

just for a moment, what almost frightening power<br />

had sounded in that cry from only a few hundred<br />

throats! Why was it that they could never shout like<br />

that about anything that mattered?<br />

He wrote: Escribió:<br />

Until they become conscious they will never<br />

rebel, and until after theyhave rebelled they cannot<br />

become conscious.<br />

That, he reflected, might almost have been a<br />

transcription from one of the Party textbooks. The<br />

Party claimed, of course, to have liberated the<br />

proles from bondage. Before the Revolution they<br />

had been hideously oppressed by the capitalists,<br />

they had been starved and flogged, women had<br />

been forced to work in the coal mines (women still<br />

did work in the coal mines, as a matter of fact),<br />

children had been sold into the factories at the age<br />

of six. But simultaneously, true to the Principles of<br />

doublethink, the Party taught that the proles were<br />

natural inferiors who must be kept in subjection,<br />

like animals, by the application of a few simple<br />

rules. In reality very little was known about the<br />

proles. It was not necessary to know much. So long<br />

as they continued to work and breed, their other<br />

activities were without importance. Left to<br />

themselves, like cattle turned loose upon the plains<br />

of Argentina, they had reverted to a style of life that<br />

appeared to be natural to them, a sort of ancestral<br />

pattern. They were born, they grew up in the<br />

gutters, they went to work at twelve, they passed<br />

through a brief blossoming-period of beauty and<br />

sexual desire, they married at twenty, they were<br />

middle-aged at thirty, they died, for the most part,<br />

at sixty. Heavy physical work, the care of home and<br />

children, petty quarrels with neighbours, films,<br />

football, beer, and above all, gambling, filled up the<br />

fueron atacadas por las demás y trataban de<br />

escaparse con sus trofeos mientras que las otras las<br />

rodeaban y acusaban de favoritismo a la<br />

vendedora. Aseguraban que tenía más en reserva.<br />

Aumentaron los chillidos. Dos mujeres, una de<br />

ellas con el pelo suelto, se habían apoderado de la<br />

misma sartén y cada una intentaba quitársela a la<br />

otra. Tiraron cada una por su lado hasta que se<br />

rompió el mango. Winston las miró con asco. Sin<br />

embargo, ¡qué energías tan aterradoras había<br />

percibido él bajo aquella gritería! Y, en total, no<br />

eran más que dos o tres centenares de gargantas.<br />

¿Por qué no protestarían así por cada cosa de<br />

verdadera importancia?<br />

Hasta que no tengan conciencia de su fuerza, no<br />

se revelarán, y hasta después de haberse rebelado,<br />

no serán conscientes. Éste es el problema.<br />

Winston pensó que sus palabras parecían sacadas<br />

de uno de los libros de texto del Partido. El Partido<br />

pretendía, desde luego, haber liberado a los proles<br />

de la esclavitud. Antes de la Revolución, eran<br />

explotados y oprimidos ignominiosamente por los<br />

capitalistas. Pasaban hambre. Las mujeres tenían<br />

que trabajar a la viva fuerza en las minas de<br />

carbón (por supuesto, las mujeres seguían<br />

trabajando en las minas de carbón), los niños eran<br />

vendidos a las fábricas a la edad de seis años.<br />

Pero, simultáneamente, fiel a los principios del<br />

doblepensar, el Partido enseñaba que los proles<br />

eran inferiores por naturaleza y debían ser<br />

mantenidos bien sujetos, como animales, mediante<br />

la aplicación de unas cuantas reglas muy sencillas.<br />

En realidad, se sabía muy poco de los proles. Y no<br />

era necesario saber mucho de ellos. Mientras<br />

continuaran trabajando y teniendo hijos, sus demás<br />

actividades carecían de importancia. Dejándoles<br />

en libertad como ganado suelto en la pampa de la<br />

Argentina, tenían un estilo de vida que parecía<br />

serles natural. Se regían por normas ancestrales.<br />

Nacían, crecían en el arroyo, empezaban a trabajar<br />

a los doce años, pasaban por un breve período de<br />

belleza y deseo sexual, se casaban a los veinte<br />

años, empezaban a envejecer a los treinta y se<br />

morían casi todos ellos hacia los sesenta años. El<br />

duro trabajo físico, el cuidado del hogar y de los<br />

94


George Orwell 1 9 8 4<br />

horizon of their minds. To keep them in control was<br />

not difficult. A few agents of the Thought Police<br />

moved always among them, spreading false<br />

rumours and marking down and eliminating the few<br />

individuals who were judged capable of becoming<br />

dangerous; but no attempt was made to indoctrinate<br />

them with the ideology of the Party. It was not<br />

desirable that the proles should have strong political<br />

feelings. All that was required of them was a<br />

primitive patriotism which could be appealed to<br />

whenever it was necessary to make them accept<br />

longer working-hours or shorter rations. And even<br />

when they became discontented, as they sometimes<br />

did, their discontent led nowhere, because being<br />

without general ideas, they could only focus it on<br />

petty specific grievances. The larger evils<br />

invariably escaped their notice. The great majority<br />

of proles did not even have telescreens in their<br />

homes. Even the civil police interfered with them<br />

very little. There was a vast amount of criminality<br />

in London, a whole world-within-a-world of<br />

thieves, bandits, prostitutes, drug-peddlers, and<br />

racketeers of every description; but since it all<br />

happened among the proles themselves, it was of no<br />

importance. In all questions of morals they were<br />

allowed to follow their ancestral code. The sexual<br />

puritanism of the Party was not imposed upon them.<br />

Promiscuity went unpunished, divorce was<br />

permitted. For that matter, even religious worship<br />

would have been permitted if the proles had shown<br />

any sign of needing or wanting it. They were<br />

beneath suspicion. As the Party slogan put it:<br />

'Proles and animals are free.'<br />

Winston reached down and cautiously scratched his<br />

varicose ulcer. It had begun itching again. The thing<br />

you invariably came back to was the impossibility<br />

of knowing what life before the Revolution had<br />

really been like. He took out of the drawer a copy<br />

of a children's history textbook which he had<br />

borrowed from Mrs Parsons, and began copying a<br />

passage into the diary:<br />

In the old days (it ran), before the glorious<br />

Revolution, London was not the beautiful city that<br />

we know today. It was a dark, dirty, miserable place<br />

where hardly anybody had enough to eat and where<br />

hundreds and thousands of poor people had no<br />

hijos, las mezquinas peleas entre vecinos, el cine,<br />

el fútbol, la cerveza y sobre todo, el juego,<br />

llenaban su horizonte mental. No era difícil<br />

mantenerlos a raya. Unos cuantos agentes de la<br />

Policía del Pensamiento circulaban entre ellos,<br />

esparciendo rumores falsos y eliminando a los<br />

pocos considerados capaces de convertirse en<br />

peligrosos; pero no se intentaba adoctrinarlos con<br />

la ideología del Partido. No era deseable que los<br />

proles tuvieran sentimientos políticos intensos.<br />

Todo lo que se les pedía era un patriotismo<br />

primitivo al que se recurría en caso de necesidad<br />

para que trabajaran horas extraordinarias o<br />

aceptaran raciones más pequeñas. E incluso<br />

cuando cundía entre ellos el descontento, como<br />

ocurría a veces, era un descontento que no servía<br />

para nada porque, por carecer de ideas generales,<br />

concentraban su instinto de rebeldía en quejas<br />

sobre minucias de la vida corriente. Los grandes<br />

males, ni los olían. La mayoría de los proles ni<br />

siquiera era vigilada con telepantallas. La policía<br />

los molestaba muy poco. En Londres había mucha<br />

criminalidad, un mundo revuelto de ladrones,<br />

bandidos, prostitutas, traficantes en drogas y<br />

maleantes de toda clase; pero como sus<br />

actividades tenían lugar entre los mismos proles,<br />

daba igual que existieran o no. En todas las<br />

cuestiones de moral se les permitía a los proles<br />

que siguieran su código ancestral. No se les<br />

imponía el puritanismo sexual del Partido. No se<br />

castigaba su promiscuidad y se permitía el<br />

divorcio. Incluso el culto religioso se les habría<br />

permitido si los proles hubieran manifestado la<br />

menor inclinación a él. Como decía el Partido:<br />

«los proles y los animales son libres».<br />

Winston se rascó con precaución sus varices.<br />

Habían empezado a picarle otra vez. Siempre<br />

volvía a preocuparle saber qué habría sido la vida<br />

anterior a la Revolución. Sacó del cajón un<br />

ejemplar del libro de historia infantil que le había<br />

prestado la señora Parsons y empezó a copiar un<br />

trozo en su diario:<br />

En los antiguos tiempos (decía el libro de texto)<br />

antes de la gloriosa Revolución, no era Londres la<br />

hermosa ciudad que hoy conocemos. Era un lugar<br />

tenebroso, sucio y miserable donde casi nadie<br />

tenía nada que comer y donde centenares y<br />

95


George Orwell 1 9 8 4<br />

boots on their feet and not even a roof to sleep<br />

under. Children no older than you had to work<br />

twelve hours a day for cruel masters who flogged<br />

them with whips if they worked too slowly and fed<br />

them on nothing but stale breadcrusts and water.<br />

But in among all this terrible poverty there were<br />

just a few great big beautiful houses that were lived<br />

in by rich men who had as many as thirty servants<br />

to look after them. These rich men were called<br />

capitalists. They were fat, ugly men with wicked<br />

faces, like the one in the picture on the opposite<br />

page. You can see that he is dressed in a long black<br />

coat which was called a frock coat, and a queer,<br />

shiny hat shaped like a stovepipe, which was called<br />

a top hat. This was the uniform of the capitalists,<br />

and no one else was allowed to wear it. The<br />

capitalists owned everything in the world, and<br />

everyone else was their slave. They owned all the<br />

land, all the houses, all the factories, and all the<br />

money. If anyone disobeyed them they could throw<br />

them into prison, or they could take his job away<br />

and starve him to death. When any ordinary person<br />

spoke to a capitalist he had to cringe and bow to<br />

him, and take off his cap and address him as 'Sir'.<br />

The chief of all the capitalists was called the King,<br />

and—<br />

But he knew the rest of the catalogue. There would<br />

be mention of the bishops in their lawn sleeves, the<br />

judges in their ermine robes, the pillory, the stocks,<br />

the treadmill, the cat-o'-nine tails, the Lord Mayor's<br />

Banquet, and the practice of kissing the Pope's toe.<br />

There was also something called the JUS PRIMAE<br />

NOCTIS, which would probably not be mentioned<br />

in a textbook for children. It was the law by which<br />

every capitalist had the right to sleep with any<br />

woman working in one of his factories.<br />

How could you tell how much of it was lies? It<br />

MIGHT be true that the average human being was<br />

better off now than he had been before the<br />

Revolution. The only evidence to the contrary was<br />

the mute protest in your own bones, the instinctive<br />

feeling that the conditions you lived in were<br />

millares de desgraciados no tenían zapatos que<br />

ponerse ni siquiera un techo bajo el cual dormir.<br />

Niños de la misma edad que vosotros debían<br />

trabajar doce horas al día a las órdenes de<br />

crueles amos que los castigaban con látigos si<br />

trabajaban con demasiada lentitud y solamente<br />

los alimentaban con pan duro y agua. Pero entre<br />

toda esta horrible miseria, había unas cuantas<br />

casas grandes y hermosas donde vivían los ricos,<br />

cada uno de los cuales tenía por lo menos treinta<br />

criados a su disposición. Estos ricos se llamaban<br />

capitalistas. Eran individuos gordos y feos con<br />

caras de malvados como el que puede apreciarse<br />

en la ilustración de la página siguiente. Podréis<br />

ver, niños, que va vestido con una chaqueta negra<br />

larga a la que llamaban «frac» y un sombrero<br />

muy raro y brillante que parece el tubo de una<br />

estufa, al que llamaban «sombrero de copa». Este<br />

era el uniforme de los capitalistas, y nadie más<br />

podía llevarlo, los capitalistas eran dueños de<br />

todo que había en el mundo y todos los que no<br />

eran capitalistas pasaban a ser sus esclavos.<br />

Poseían toda la tierra, todas las casas, todas las<br />

fábricas y el dinero todo. Si alguien les<br />

desobedecía, era encarcelado inmediatamente y<br />

podían dejarlo sin trabajo y hacerlo morir de<br />

hambre. Cuando una persona corriente hablaba<br />

con un capitalista tenía que descubrirse,<br />

inclinarse profundamente ante él y llamarlo señor.<br />

El jefe supremo de todos los capitalistas era<br />

llamado el Rey y...<br />

Winston se sabía toda la continuación. Se hablaba<br />

allí de los obispos y de sus vestimentas, de los<br />

jueces con sus trajes de armiño, de la horca, del<br />

gato de nueve colas, del banquete anual que daba<br />

el alcalde y de la costumbre de besar el anillo del<br />

Papa. También había una referencia al jus primae<br />

noctis que no convenía mencionar en un libro de<br />

texto para niños. Era la ley según la cual todo<br />

capitalista tenía el derecho de dormir con<br />

cualquiera de las mujeres que trabajaban en sus<br />

fábricas.<br />

¿Cómo saber qué era verdad y qué era mentira en<br />

aquello? Después de todo, podía ser verdad que la<br />

Humanidad estuviera mejor entonces que antes de<br />

la Revolución. La única prueba en contrario era la<br />

protesta muda de la carne y los huesos, la<br />

instintiva sensación de que las condiciones de vida<br />

96


George Orwell 1 9 8 4<br />

intolerable and that at some other time they must<br />

have been different. It struck him that the truly<br />

characteristic thing about modern life was not its<br />

cruelty and insecurity, but simply its bareness, its<br />

dinginess, its listlessness. Life, if you looked about<br />

you, bore no resemblance not only to the lies that<br />

streamed out of the telescreens, but even to the<br />

ideals that the Party was trying to achieve. Great<br />

areas of it, even for a Party member, were neutral<br />

and non-political, a matter of slogging through<br />

dreary jobs, fighting for a place on the Tube,<br />

darning a worn-out sock, cadging a saccharine<br />

tablet, saving a cigarette end. The ideal set up by<br />

the Party was something huge, terrible, and<br />

glittering—a world of steel and concrete, of<br />

monstrous machines and terrifying weapons—a<br />

nation of warriors and fanatics, marching forward<br />

in perfect unity, all thinking the same thoughts and<br />

shouting the same slogans, perpetually working,<br />

fighting, triumphing, persecuting—three hundred<br />

million people all with the same face. The reality<br />

was decaying, dingy cities where underfed people<br />

shuffled to and fro in leaky shoes, in patched-up<br />

nineteenth-century houses that smelt always of<br />

cabbage and bad lavatories. He seemed to see a<br />

vision of London, vast and ruinous, city of a million<br />

dustbins, and mixed up with it was a picture of Mrs<br />

Parsons, a woman with lined face and wispy hair,<br />

fiddling helplessly with a blocked waste-pipe.<br />

He reached down and scratched his ankle again.<br />

Day and night the telescreens bruised your ears<br />

with statistics proving that people today had more<br />

food, more clothes, better houses, better<br />

recreations—that they lived longer, worked shorter<br />

hours, were bigger, healthier, stronger, happier,<br />

more intelligent, better educated, than the people of<br />

fifty years ago. Not a word of it could ever be<br />

proved or disproved. The Party claimed, for<br />

example, that today 40 per cent of adult proles were<br />

literate: before the Revolution, it was said, the<br />

number had only been 15 per cent. The Party<br />

claimed that the infant mortality rate was now only<br />

160 per thousand, whereas before the Revolution it<br />

eran intolerables y que en otro tiempo tenían que<br />

haber sido diferentes. A Winston le sorprendía que<br />

lo más característico de la vida moderna no fuera<br />

su crueldad ni su inseguridad, sino sencillamente<br />

su vaciedad, su absoluta falta de contenido. La<br />

vida no se parecía, no sólo a las mentiras lanzadas<br />

por las telepantallas, sino ni siquiera a los ideales<br />

que el Partido trataba de lograr. Grandes zonas<br />

vitales, incluso para un miembro del Partido, nada<br />

tenían que ver con la política: se trataba sólo de<br />

pasar el tiempo en inmundas tareas, luchar para<br />

poder meterse en el Metro, remendarse un calcetín<br />

como un colador, disolver con resignación una<br />

pastilla de sacarina y emplear toda la habilidad<br />

posible para conservar una colilla. El ideal del<br />

Partido era inmenso, terrible y deslumbrante; un<br />

mundo de acero y de hormigón armado, de<br />

máquinas monstruosas y espantosas armas, una<br />

nación de guerreros y fanáticos que marchaba en<br />

bloque siempre hacia adelante en unidad perfecta,<br />

pensando todos los mismos pensamientos y<br />

repitiendo a grito unánime la misma consigna,<br />

trabajando perpetuamente, luchando, triunfantes,<br />

persiguiendo a los traidores... trescientos millones<br />

de personas todas ellas con las misma cara. La<br />

realidad era, en cambio: lúgubres ciudades donde<br />

la gente, apenas alimentada, arrastraba de un lado<br />

a otro sus pies calzados con agujereados zapatos y<br />

vivía en ruinosas casas del siglo XIX en las que<br />

predominaba el olor a verduras cocidas y retretes<br />

en malas condiciones. Winston creyó ver un<br />

Londres inmenso y en ruinas, una ciudad de un<br />

millón de cubos de la basura y, mezclada con esta<br />

visión, la imagen de la señora Parsons con sus<br />

arrugas y su pelo enmarañado tratando de arreglar<br />

infructuosamente una cañería atascada.<br />

Volvió a rascarse el tobillo. Día y noche las<br />

telepantallas le herían a uno el tímpano con<br />

estadísticas según las cuales todos tenían más<br />

alimento, más trajes, mejores casas,<br />

entretenimientos más divertidos, todos vivían más<br />

tiempo, trabajaban menos horas, eran más sanos,<br />

fuertes, felices, inteligentes y educados que los<br />

que habían vivido hacía cincuenta años. Ni una<br />

palabra de todo ello podía ser probada ni refutada.<br />

Por ejemplo, el Partido sostenía que el cuarenta<br />

por ciento de los proles adultos sabía leer y<br />

escribir y que antes de la Revolución todos ellos,<br />

menos un quince por ciento, eran analfabetos.<br />

También aseguraba el Partido que la mortalidad<br />

97


George Orwell 1 9 8 4<br />

had been 300—and so it went on. It was like a<br />

single equation with two unknowns. It might very<br />

well be that literally every word in the history<br />

books, even the things that one accepted without<br />

question, was pure fantasy. For all he knew there<br />

might never have been any such law as the JUS<br />

PRIMAE NOCTIS, or any such creature as a<br />

capitalist, or any such garment as a top hat.<br />

Everything faded into mist. The past was erased,<br />

the erasure was forgotten, the lie became truth. Just<br />

once in his life he had possessed—AFTER the<br />

event: that was what counted—concrete,<br />

unmistakable evidence of an act of falsification. He<br />

had held it between his fingers for as long as thirty<br />

seconds. In 1973, it must have been—at any rate, it<br />

was at about the time when he and Katharine had<br />

parted. But the really relevant date was seven or<br />

eight years earlier.<br />

The story really began in the middle sixties, the<br />

period of the great purges in which the original<br />

leaders of the Revolution were wiped out once and<br />

for all. By 1970 none of them was left, except Big<br />

Brother himself. All the rest had by that time been<br />

exposed as traitors and counter-revolutionaries.<br />

Goldstein had fled and was hiding no one knew<br />

where, and of the others, a few had simply<br />

disappeared, while the majority had been executed<br />

after spectacular public trials at which they made<br />

confession of their crimes. Among the last<br />

survivors were three men named Jones, Aaronson,<br />

and Rutherford. It must have been in 1965 that<br />

these three had been arrested. As often happened,<br />

they had vanished for a year or more, so that one<br />

did not know whether they were alive or dead, and<br />

then had suddenly been brought forth to incriminate<br />

themselves in the usual way. They had confessed to<br />

intelligence with the enemy (at that date, too, the<br />

enemy was Eurasia), embezzlement of public funds,<br />

the murder of various trusted Party members,<br />

intrigues against the leadership of Big Brother<br />

which had started long before the Revolution<br />

happened, and acts of sabotage causing the death of<br />

hundreds of thousands of people. After confessing<br />

to these things they had been pardoned, reinstated<br />

infantil era ya sólo del ciento sesenta por mil<br />

mientras que antes de la Revolución había sido del<br />

trescientos por mil... y así sucesivamente. Era<br />

como una ecuación con dos incógnitas. Bien podía<br />

ocurrir que todos los libros de historia fueran una<br />

pura fantasía. Winston sospechaba que nunca<br />

había existido una ley sobre el jus primae noctis ni<br />

persona alguna como el tipo de capitalista que<br />

pintaban, ni siquiera un sombrero como aquel que<br />

parecía un tubo de estufa.<br />

Todo se desvanecía en la niebla. El pasado estaba<br />

borrado. Se había olvidado el acto mismo de<br />

borrar, y la mentira se convertía en verdad. Sólo<br />

una vez en su vida había tenido Winston en la<br />

mano — después del hecho y eso es lo que<br />

importaba — una prueba concreta y evidente de<br />

un acto de falsificación. La había tenido entre sus<br />

dedos nada menos que treinta segundos. Fue en<br />

1973, aproximadamente, pero desde luego por la<br />

época en que Katharine y él se habían separado.<br />

La fecha a que se refería el documento era de siete<br />

u ocho años antes.<br />

La historia empezó en el sesenta y tantos, en el<br />

período de las grandes purgas, en el cual los<br />

primitivos jefes de la Revolución fueron<br />

suprimidos de una sola vez. Hacia 1970 no<br />

quedaba ninguno de ellos, excepto el Gran<br />

Hermano. Todos los demás habían sido acusados<br />

de traidores y contrarrevolucionarios. Goldstein<br />

huyó y se escondió nadie sabía dónde. De los<br />

demás, unos cuantos habían desaparecido mientras<br />

que la mayoría fue ejecutada después de unos<br />

procesos públicos de gran espectacularidad en los<br />

que confesaron sus crímenes. Entre los últimos<br />

supervivientes había tres individuos llamados<br />

Jones, Aaronson y Rutherford. Hacia 1965 — la<br />

fecha no era segura — los tres fueron detenidos.<br />

Como ocurría con frecuencia, desaparecieron<br />

durante uno o más años de modo que nadie sabía<br />

si estaban vivos o muertos y luego aparecieron de<br />

pronto para acusarse ellos mismos de haber<br />

cometido terribles crímenes. Reconocieron haber<br />

estado en relación con el enemigo (por entonces el<br />

enemigo era Eurasia, que había de volver a serlo),<br />

malversación de fondos públicos, asesinato de<br />

varios miembros del Partido dignos de toda<br />

confianza, intrigas contra el mando del Gran<br />

Hermano que ya habían empezado mucho antes de<br />

98


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the Party, and given posts which were in fact<br />

sinecures but which sounded important. All three<br />

had written long, abject articles in 'The Times',<br />

analysing the reasons for their defection and<br />

promising to make amends.<br />

Some time after their release Winston had actually<br />

seen all three of them in the Chestnut Tree Cafe. He<br />

remembered the sort of terrified fascination with<br />

which he had watched them out of the corner of his<br />

eye. They were men far older than himself, relics of<br />

the ancient world, almost the last great figures left<br />

over from the heroic days of the Party. The glamour<br />

of the underground struggle and the civil war still<br />

faintly clung to them. He had the feeling, though<br />

already at that time facts and dates were growing<br />

blurry, that he had known their names years earlier<br />

than he had known that of Big Brother. But also<br />

they were outlaws, enemies, untouchables, doomed<br />

with absolute certainty to extinction within a year<br />

or two. No one who had once fallen into the hands<br />

of the Thought Police ever escaped in the end. They<br />

were corpses waiting to be sent back to the grave.<br />

There was no one at any of the tables nearest to<br />

them. It was not wise even to be seen in the<br />

neighbourhood of such people. They were sitting in<br />

silence before glasses of the gin flavoured with<br />

cloves which was the speciality of the cafe. Of the<br />

three, it was Rutherford whose appearance had<br />

most impressed Winston. Rutherford had once been<br />

a famous caricaturist, whose brutal cartoons had<br />

helped to inflame popular opinion before and<br />

during the Revolution. Even now, at long intervals,<br />

his cartoons were appearing in The Times. They<br />

were simply an imitation of his earlier manner, and<br />

curiously lifeless and unconvincing. Always they<br />

were a rehashing of the ancient themes—slum<br />

tenements, starving children, street battles,<br />

capitalists in top hats—even on the barricades the<br />

capitalists still seemed to cling to their top hats an<br />

estallar la Revolución y actos de sabotaje que<br />

habían costado la vida a centenares de miles de<br />

personas. Después de confesar todo esto, los<br />

perdonaron, les devolvieron sus cargos en el<br />

Partido, puestos que eran en realidad inútiles, pero<br />

que tenían nombres sonoros e importantes. Los<br />

tres escribieron largos y abyectos artículos en el<br />

Times analizando las razones que habían tenido<br />

para desertar y prometiendo enmendarse.<br />

Poco tiempo después de ser puestos en libertad<br />

esos tres hombres, Winston los había visto en el<br />

Café del Nogal. Recordaba con qué aterrada<br />

fascinación los había observado con el rabillo del<br />

ojo. Eran mucho más viejos que él, reliquias del<br />

mundo antiguo, casi las últimas grandes figuras<br />

que habían quedado de los primeros y heroicos<br />

días del Partido. Todavía llevaban como una<br />

aureola el brillo de su participación clandestina en<br />

las primeras luchas y en la guerra civil. Winston<br />

creyó haber oído los nombres de estos tres<br />

personajes mucho antes de saber que existía el<br />

Gran Hermano, aunque con el tiempo se le<br />

confundían en la mente las fechas y los hechos.<br />

Sin embargo, estaban ya fuera de la ley, eran<br />

enemigos intocables, se cernía sobre ellos la<br />

absoluta certeza de un próximo aniquilamiento.<br />

Cuestión de uno o dos años. Nadie que hubiera<br />

caído una vez en manos de la Policía del<br />

Pensamiento, podía escaparse para siempre. Eran<br />

cadáveres que esperaban la hora de ser enviados<br />

otra vez a la tumba.<br />

No había nadie en ninguna de las mesas próximas<br />

a ellos. No era prudente que le vieran a uno cerca<br />

de semejantes personas. Los tres, silenciosos,<br />

bebían ginebra con clavo; una especialidad de la<br />

casa. De los tres, era Rutherford el que más había<br />

impresionado a Winston. En tiempos, Rutherford<br />

fue un famoso caricaturista cuyas brutales sátiras<br />

habían ayudado a inflamar la opinión popular<br />

antes y durante la Revolución. Incluso ahora, a<br />

largos intervalos, aparecían sus caricaturas y<br />

satíricas historietas en el Times. Eran una<br />

imitación de su antiguo estilo y ya no tenían vida<br />

ni convencían. Era volver a cocinar los antiguos<br />

temas: niños que morían de hambre, luchas<br />

callejeras, capitalistas con sombrero de copa (hasta<br />

en las barricadas seguían los capitalistas con su<br />

sombrero de copa), es decir, un esfuerzo<br />

99


George Orwell 1 9 8 4<br />

endless, hopeless effort to get back into the past. He<br />

was a monstrous man, with a mane of greasy grey<br />

hair, his face pouched and seamed, with thick<br />

negroid lips. At one time he must have been<br />

immensely strong; now his great body was sagging,<br />

sloping, bulging, falling away in every direction.<br />

He seemed to be breaking up before one's eyes, like<br />

a mountain crumbling.<br />

It was the lonely hour of fifteen. Winston could not<br />

now remember how he had come to be in the cafe at<br />

such a time. The place was almost empty. A tinny<br />

music was trickling from the telescreens. The three<br />

men sat in their corner almost motionless, never<br />

speaking. Uncommanded, the waiter brought fresh<br />

glasses of gin. There was a chessboard on the table<br />

beside them, with the pieces set out but no game<br />

started. And then, for perhaps half a minute in all,<br />

something happened to the telescreens. The tune<br />

that they were playing changed, and the tone of the<br />

music changed too. There came into it—but it was<br />

something hard to describe. It was a peculiar,<br />

cracked, braying, jeering note: in his mind Winston<br />

called it a yellow note. And then a voice from the<br />

telescreen was singing:<br />

Under the spreading chestnut tree<br />

I sold you and you sold me:<br />

There lie they, and here lie we<br />

Under the spreading chestnut tree.<br />

The three men never stirred. But when Winston<br />

glanced again at Rutherford's ruinous face, he saw<br />

that his eyes were full of tears. And for the first<br />

time he noticed, with a kind of inward shudder, and<br />

yet not knowing AT WHAT he shuddered, that both<br />

Aaronson and Rutherford had broken noses.<br />

A little later all three were re-arrested. It appeared<br />

that they had engaged in fresh conspiracies from the<br />

very moment of their release. At their second trial<br />

they confessed to all their old crimes over again,<br />

with a whole string of new ones. They were<br />

executed, and their fate was recorded in the Party<br />

histories, a warning to posterity. About five years<br />

after this, in 1973, Winston was unrolling a wad of<br />

documents which had just flopped out of the<br />

100<br />

desesperado por volver a lo de antes. Era un<br />

hombre monstruoso con una crencha de cabellos<br />

gris grasienta, bolsones en la cara y unos labios<br />

negroides muy gruesos. De joven debió de ser<br />

muy fuerte; ahora su voluminoso cuerpo se<br />

inclinaba y parecía derrumbarse en todas las<br />

direcciones. Daba la impresión de una montaña<br />

que se iba a desmoronar de un momento a otro.<br />

Era la solitaria hora de las quince. Winston no<br />

podía recordar ya por qué había entrado en el café<br />

a esa hora. No había casi nadie allí. Una<br />

musiquilla brotaba de las telepantallas. Los tres<br />

hombres, sentados en un rincón, casi inmóviles, no<br />

hablaban ni una palabra. El camarero, sin que le<br />

pidieran nada, volvía a llenar los vasos de ginebra.<br />

Había un tablero de ajedrez sobre la mesa, con<br />

todas las piezas colocadas, pero no habían<br />

empezado a jugar. Entonces, quizá sólo durante<br />

medio minuto, ocurrió algo en la telepantalla.<br />

Cambió la música que tocaba. Era difícil describir<br />

el tono de la nueva música: una nota burlona,<br />

cascada, que a veces parecía un rebuzno. Winston,<br />

mentalmente, la llamó «la nota amarilla».<br />

Y la voz de la telepantalla cantaba:<br />

Bajo el Nogal de las ramas extendidas<br />

yo te vendí y tú me vendiste.<br />

Allí yacen ellos y aquí yacemos nosotros.<br />

Bajo el Nogal de las ramas extendidas.<br />

Los tres personajes no se movieron, pero cuando<br />

Winston volvió a mirar la desvencijada cara de<br />

Rutherford, vio que estaba llorando. Por vez<br />

primera observó, con sobresalto, pero sin saber por<br />

qué se impresionaba, que tanto Aaronson como<br />

Rutherford tenían partidas las narices.<br />

Un poco después, los tres fueron detenidos de<br />

nuevo. Por lo visto, se habían comprometido en<br />

nuevas conspiraciones en el mismo momento de<br />

ser puestos en libertad. En el segundo proceso<br />

confesaron otra vez sus antiguos crímenes, con<br />

una sarta de nuevos delitos. Fueron ejecutados y<br />

su historia fue registrada en los libros de historia<br />

publicados por el Partido como ejemplo para la<br />

posteridad. Cinco años después de esto, en 1973,


George Orwell 1 9 8 4<br />

pneumatic tube on to his desk when he came on a<br />

fragment of paper which had evidently been slipped<br />

in among the others and then forgotten. The instant<br />

he had flattened it out he saw its significance. It was<br />

a half-page torn out of 'The Times' of about ten<br />

years earlier—the top half of the page, so that it<br />

included the date—and it contained a photograph of<br />

the delegates at some Party function in New York.<br />

Prominent in the middle of the group were Jones,<br />

Aaronson, and Rutherford. There was no mistaking<br />

them, in any case their names were in the caption at<br />

the bottom.<br />

The point was that at both trials all three men had<br />

confessed that on that date they had been on<br />

Eurasian soil. They had flown from a secret airfield<br />

in Canada to a rendezvous somewhere in Siberia,<br />

and had conferred with members of the Eurasian<br />

General Staff, to whom they had betrayed important<br />

military secrets. The date had stuck in Winston's<br />

memory because it chanced to be midsummer day;<br />

but the whole story must be on record in countless<br />

other places as well. There was only one possible<br />

conclusion: the confessions were lies.<br />

Of course, this was not in itself a discovery. Even at<br />

that time Winston had not imagined that the people<br />

who were wiped out in the purges had actually<br />

committed the crimes that they were accused of.<br />

But this was concrete evidence; it was a fragment of<br />

the abolished past, like a fossil bone which turns up<br />

in the wrong stratum and destroys a geological<br />

theory. It was enough to blow the Party to atoms, if<br />

in some way it could have been published to the<br />

world and its significance made known.<br />

He had gone straight on working. As soon as he<br />

saw what the photograph was, and what it meant, he<br />

had covered it up with another sheet of paper.<br />

Luckily, when he unrolled it, it had been upsidedown<br />

from the point of view of the telescreen.<br />

101<br />

Winston desenrollaba un día unos documentos que<br />

le enviaban por el tubo automático cuando<br />

descubrió un pedazo de papel que, evidentemente,<br />

se había deslizado entre otros y había sido<br />

olvidado. En seguida vio su importancia. Era<br />

media página de un Times de diez años antes — la<br />

mitad superior de una página, de manera que<br />

incluía la fecha — y contenía una fotografía de los<br />

delegados en una solemnidad del Partido en Nueva<br />

York. Sobresalían en el centro del grupo Jones,<br />

Aaronson y Rutherford. Se les veía muy<br />

claramente, pero además sus nombres figuraban al<br />

pie.<br />

Lo cierto es que en ambos procesos los tres<br />

personajes confesaron que en aquella fecha se<br />

hallaban en suelo eurasiático, que habían ido en<br />

avión desde un aeródromo secreto en el Canadá<br />

hasta Siberia, donde tenían una misteriosa cita.<br />

Allí se habían puesto en relación con miembros<br />

del Estado Mayor eurasiático al que habían<br />

entregado importantes secretos militares. La fecha<br />

se le había grabado a Winston en la memoria<br />

porque coincidía con el primer día de estío, pero<br />

toda aquella historia estaba ya registrada<br />

oficialmente en innumerables sitios. Sólo había<br />

una conclusión posible: las confesiones eran<br />

mentira.<br />

Desde luego, esto no constituía en sí mismo un<br />

descubrimiento. Incluso por aquella época no creía<br />

Winston que las víctimas de las purgas hubieran<br />

cometido los crímenes de que eran acusados. Pero<br />

ese pedazo de papel era ya una prueba concreta;<br />

un fragmento del pasado abolido como un hueso<br />

fósil que reaparece en un estrato donde no se le<br />

esperaba y destruye una teoría geológica. Bastaba<br />

con ello para pulverizar al Partido si pudiera<br />

publicarse en el extranjero. Y explicarse bien su<br />

significado.<br />

Winston había seguido trabajando después de su<br />

descubrimiento. En cuanto vio lo que era la<br />

fotografía y lo que significaba, la cubrió con otra<br />

hoja de papel. Afortunadamente, cuando la<br />

desenrolló había quedado de tal modo que la<br />

telepantalla no podía verla.<br />

He took his scribbling pad on his knee and pushed Se puso la carpeta sobre su rodilla y echó hacia


George Orwell 1 9 8 4<br />

back his chair so as to get as far away from the<br />

telescreen as possible. To keep your face<br />

expressionless was not difficult, and even your<br />

breathing could be controlled, with an effort: but<br />

you could not control the beating of your heart, and<br />

the telescreen was quite delicate enough to pick it<br />

up. He let what he judged to be ten minutes go by,<br />

tormented all the while by the fear that some<br />

accident—a sudden draught blowing across his<br />

desk, for instance—would betray him. Then,<br />

without uncovering it again, he dropped the<br />

photograph into the memory hole, along with some<br />

other waste papers. Within another minute, perhaps,<br />

it would have crumbled into ashes.<br />

That was ten-eleven years ago. Today, probably, he<br />

would have kept that photograph. It was curious<br />

that the fact of having held it in his fingers seemed<br />

to him to make a difference even now, when the<br />

photograph itself, as well as the event it recorded,<br />

was only memory. Was the Party's hold upon the<br />

past less strong, he wondered, because a piece of<br />

evidence which existed no longer HAD ONCE<br />

existed?<br />

But today, supposing that it could be somehow<br />

resurrected from its ashes, the photograph might not<br />

even be evidence. Already, at the time when he<br />

made his discovery, Oceania was no longer at war<br />

with Eurasia, and it must have been to the agents of<br />

Eastasia that the three dead men had betrayed their<br />

country. Since then there had been other changestwo,<br />

three, he could not remember how many. Very<br />

likely the confessions had been rewritten and<br />

rewritten until the original facts and dates no longer<br />

had the smallest significance. The past not only<br />

changed, but changed continuously. What most<br />

afflicted him with the sense of nightmare was that<br />

he had never clearly understood why the huge<br />

imposture was undertaken. The immediate<br />

advantages of falsifying the past were obvious, but<br />

the ultimate motive was mysterious. He took up his<br />

pen again and wrote:<br />

102<br />

atrás la silla para alejarse de la telepantalla lo más<br />

posible. No era difícil mantener inexpresivo la<br />

cara e incluso controlar, con un poco de esfuerzo,<br />

la respiración; pero lo que no podía controlarse<br />

eran los latidos del corazón y la telepantalla los<br />

recogía con toda exactitud. Winston dejó pasar<br />

diez minutos atormentado por el miedo de que<br />

algún accidente — por ejemplo, una súbita<br />

corriente de aire lo traicionara. Luego, sin<br />

exponerla a la vista de la pantalla, tiró la fotografía<br />

en el «agujero de la memoria» mezclándola con<br />

otros papeles inservibles. Al cabo de un minuto, el<br />

documento sería un poco de ceniza.<br />

Aquello había pasado hacía diez u once años. «De<br />

ocurrir ahora, pensó Winston, me habría guardado<br />

la foto.» Era curioso que el hecho de haber tenido<br />

ese documento entre sus dedos le pareciera<br />

constituir una gran diferencia incluso ahora en que<br />

la fotografía misma, y no sólo el hecho registrado<br />

en ella, era sólo recuerdo. ¿Se aflojaba el dominio<br />

del Partido sobre el pasado se preguntó Winston<br />

— porque una prueba documental que ya no<br />

existía hubiera existido una vez?<br />

Pero hoy, suponiendo que pudiera resucitar de sus<br />

cenizas, la foto no podía servir de prueba. Ya en el<br />

tiempo en que él había hecho el descubrimiento,<br />

no estaba en guerra Oceanía con Eurasia y los tres<br />

personajes suprimidos tenían que haber<br />

traicionado su país con los agentes de Asia<br />

oriental y no con los de Eurasia. Desde entonces<br />

hubo otros cambios, dos o tres, ya no podía<br />

recordarlo. Probablemente, las confesiones habían<br />

sido nuevamente escritas varias veces hasta que<br />

los hechos y las fechas originales perdieran todo<br />

significado. No es sólo que el pasado cambiara, es<br />

que cambiaba continuamente. Lo que más le<br />

producía a Winston la sensación de una pesadilla<br />

es que nunca había llegado a comprender<br />

claramente por qué se emprendía la inmensa<br />

impostura. Desde luego, eran evidentes las<br />

ventajas inmediatas de falsificar el pasado, pero la<br />

última razón era misteriosa. Volvió a coger la<br />

pluma y escribió:<br />

I understand HOW: I do not understand WHY. Comprendo CÓMO: no comprendo POR QUÉ.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He wondered, as he had many times wondered<br />

before, whether he himself was a lunatic. Perhaps a<br />

lunatic was simply a minority of one. At one time it<br />

had been a sign of madness to believe that the earth<br />

goes round the sun; today, to believe that the past is<br />

unalterable. He might be ALONE in holding that<br />

belief, and if alone, then a lunatic. But the thought<br />

of being a lunatic did not greatly trouble him: the<br />

horror was that he might also be wrong.<br />

He picked up the children's history book and looked<br />

at the portrait of Big Brother which formed its<br />

frontispiece. The hypnotic eyes gazed into his own.<br />

It was as though some huge force were pressing<br />

down upon you—something that penetrated inside<br />

your skull, battering against your brain, frightening<br />

you out of your beliefs, persuading you, almost, to<br />

deny the evidence of your senses. In the end the<br />

Party would announce that two and two made five,<br />

and you would have to believe it. It was inevitable<br />

that they should make that claim sooner or later: the<br />

logic of their position demanded it. Not merely the<br />

validity of experience, but the very existence of<br />

external reality, was tacitly denied by their<br />

philosophy. The heresy of heresies was common<br />

sense. And what was terrifying was not that they<br />

would kill you for thinking otherwise, but that they<br />

might be right. For, after all, how do we know that<br />

two and two make four? Or that the force of gravity<br />

works? Or that the past is unchangeable? If both the<br />

past and the external world exist only in the mind,<br />

and if the mind itself is controllable what then?<br />

But no! His courage seemed suddenly to stiffen of<br />

its own accord. The face of O'Brien, not called up<br />

by any obvious association, had floated into his<br />

mind. He knew, with more certainty than before,<br />

that O'Brien was on his side. He was writing the<br />

diary for O'Brien—TO O'Brien: it was like an<br />

interminable letter which no one would ever read,<br />

but which was addressed to a particular person and<br />

took its colour from that fact.<br />

The Party told you to reject the evidence of your<br />

eyes and ears. It was their final, most essential<br />

command. His heart sank as he thought of the<br />

enormous power arrayed against him, the ease with<br />

103<br />

Se preguntó, como ya lo había hecho muchas<br />

veces, si no estaría él loco. Quizás un loco era sólo<br />

una «minoría de uno». Hubo una época en que fue<br />

señal de locura creer que la tierra giraba en torno<br />

al sol: ahora, era locura creer que el pasado es<br />

inalterable. Quizá fuera él el único que sostenía<br />

esa creencia, y, siendo el único, estaba loco. Pero<br />

la idea de ser un loco no le afectaba mucho. Lo<br />

que le horrorizaba era la posibilidad de estar<br />

equivocado.<br />

Cogió el libro de texto infantil y miró el retrato del<br />

Gran Hermano que llenaba la portada. Los ojos<br />

hipnóticos se clavaron en los suyos. Era como si<br />

una inmensa fuerza empezara a aplastarle a uno,<br />

algo que iba penetrando en el cráneo, golpeaba el<br />

cerebro por dentro, le aterrorizaba a uno y llegaba<br />

casi a persuadirle que era de noche cuando era de<br />

día. Al final, el Partido anunciaría que dos y dos<br />

son cinco y habría que creerlo. Era inevitable que<br />

llegara algún día al dos y dos son cinco. La lógica<br />

de su posición lo exigía. Su filosofía negaba no<br />

sólo la validez de la experiencia, sino que existiera<br />

la realidad externa. La mayor de las herejías era el<br />

sentido común. Y lo más terrible no era que le<br />

mataran a uno por pensar de otro modo, sino que<br />

pudieran tener razón. Porque, después de todo,<br />

¿cómo sabemos que dos y dos son efectivamente<br />

cuatro? O que la fuerza de la gravedad existe. O<br />

que, el pasado no puede ser alterado. ¿Y si el<br />

pasado y el mundo exterior sólo existen en nuestra<br />

mente y, siendo la mente controlable, también<br />

puede controlarse el pasado y lo que llamamos la<br />

realidad?<br />

¡No, no!; a Winston le volvía el valor. El rostro de<br />

O'Brien, sin saber por qué, empezó a flotarle en la<br />

memoria; sabía, con más certeza que antes, que<br />

O'Brien estaba de su parte. Escribía este Diario<br />

para O'Brien; era como una carta interminable que<br />

nadie leería nunca, pero que se dirigía a una<br />

persona determinada y que dependía de este hecho<br />

en su forma y en su tono.<br />

El Partido os decía que negaseis la evidencia de<br />

vuestros ojos y oídos. Ésta era su orden esencial.<br />

El corazón de Winston se encogió al pensar en el<br />

enorme poder que tenía enfrente, la facilidad con


George Orwell 1 9 8 4<br />

which any Party intellectual would overthrow him<br />

in debate, the subtle arguments which he would not<br />

be able to understand, much less answer. And yet<br />

he was in the right! They were wrong and he was<br />

right. The obvious, the silly, and the true had got to<br />

be defended. Truisms are true, hold on to that! The<br />

solid world exists, its laws do not change. Stones<br />

are hard, water is wet, objects unsupported fall<br />

towards the earth's centre. With the feeling that he<br />

was speaking to O'Brien, and also that he was<br />

setting forth an important axiom, he wrote:<br />

Freedom is the freedom to say that two plus two<br />

make four. If that is granted, all else follows.<br />

104<br />

que cualquier intelectual del Partido lo vencería<br />

con su dialéctica, los sutiles argumentos que él<br />

nunca podría entender y menos contestar. Y, sin<br />

embargo, era él, Winston, quien tenía razón. Los<br />

otros estaban equivocados y él no. Había que<br />

defender lo evidente. El mundo sólido existe y sus<br />

leyes no cambian. Las piedras son duras, el agua<br />

moja, los objetos faltos de apoyo caen en dirección<br />

al centro de la Tierra... Con la sensación de que<br />

hablaba con O'Brien, y también de que anotaba un<br />

importante axioma, escribió:<br />

La libertad es poder decir libremente que dos y<br />

dos son cuatro. Si se concede esto, todo lo demás<br />

vendrá por sus pasos contados.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 8 CAPÍTULO VIII<br />

From somewhere at the bottom of a passage the<br />

smell of roasting coffee-real coffee, not Victory<br />

Coffee-came floating out into the street. Winston<br />

paused involuntarily. For perhaps two seconds he<br />

was back in the half-forgotten world of his<br />

childhood. Then a door banged, seeming to cut off<br />

the smell as abruptly as though it had been a sound.<br />

He had walked several kilometres over pavements,<br />

and his varicose ulcer was throbbing. This was the<br />

second time in three weeks that he had missed an<br />

evening at the Community Centre: a rash act, since<br />

you could be certain that the number of your<br />

attendances at the Centre was carefully checked. In<br />

principle a Party member had no spare time, and was<br />

never alone except in bed. It was assumed that when<br />

he was not working, eating, or sleeping he would be<br />

taking part in some kind of communal recreation: to<br />

do anything that suggested a taste for solitude, even<br />

to go for a walk by yourself, was always slightly<br />

dangerous. There was a word for it in Newspeak:<br />

OWNLIFE, it was called, meaning individualism<br />

and eccentricity. But this evening as he came out of<br />

the Ministry the balminess of the April air had<br />

tempted him. The sky was a warmer blue than he<br />

had seen it that year, and suddenly the long, noisy<br />

evening at the Centre, the boring, exhausting games,<br />

the lectures, the creaking camaraderie oiled by gin,<br />

had seemed intolerable. On impulse he had turned<br />

away from the bus-stop and wandered off into the<br />

labyrinth of London, first south, then east, then north<br />

again, losing himself among unknown streets and<br />

hardly bothering in which direction he was going.<br />

'If there is hope,' he had written in the diary, 'it lies in<br />

the proles.' The words kept coming back to him,<br />

statement of a mystical truth and a palpable<br />

absurdity. He was somewhere in the vague, browncoloured<br />

slums to the north and east of what had<br />

once been Saint Pancras Station. He was walking up<br />

a cobbled street of little two-storey houses with<br />

battered doorways which gave straight on the<br />

pavement and which were somehow curiously<br />

105<br />

Del fondo del pasillo llegaba un aroma a café<br />

tostado — café de verdad, no café de la Victoria —<br />

, un aroma penetrante. Winston se detuvo<br />

involuntariamente. Durante unos segundos volvió<br />

al mundo medio olvidado de su infancia. Entonces<br />

se oyó un portazo y el delicioso olor quedó cortado<br />

tan de repente como un sonido.<br />

Winston había andado varios kilómetros por las<br />

calles y se le habían irritado sus varices. Era la<br />

segunda vez en tres semanas que no había llegado a<br />

tiempo a una reunión del Centro Comunal, lo cual<br />

era muy peligroso ya que el número de asistencias<br />

al Centro era anotado cuidadosamente. En<br />

principio, un miembro del Partido no tenía tiempo<br />

libre y nunca estaba solo a no ser en la cama. Se<br />

suponía que, de no hallarse trabajando, comiendo, o<br />

durmiendo, estaría participando en algún recreo<br />

colectivo. Hacer algo que implicara una inclinación<br />

a la soledad, aunque sólo fuera dar un paseo, era<br />

siempre un poco peligroso. Había una palabra para<br />

ello en neolengua: vida-propia, es decir,<br />

individualismo y excentricidad. Pero esa tarde, al<br />

salir del Ministerio, el aromático aire abrileño le<br />

había tentado. El cielo tenía un azul más intenso<br />

que en todo el año y de pronto le había resultado<br />

intolerable a Winston la perspectiva del<br />

aburrimiento, de los juegos anotadores, de las<br />

conferencias, de la falsa camaradería lubricada por<br />

la ginebra... Sintió el impulso de marcharse de la<br />

parada del autobús y callejear por el laberinto de<br />

Londres, primero hacia el Sur, luego hacia el Este y<br />

otra vez hacia el Norte, perdiéndose por calles<br />

desconocidas y sin preocuparse apenas por la<br />

dirección que tomaba.<br />

«Si hay esperanza — habría escrito en el Diario —,<br />

está en los proles.» Estas palabras le volvían como<br />

afirmación de una verdad mística y de un absurdo<br />

palpable. Penetró por los suburbios del Norte y del<br />

Este alrededor de lo que en tiempos había sido la<br />

estación de San Pancracio. Marchaba por una calle<br />

empedrada, cuyas viejas casas sólo tenían dos pisos<br />

y cuyas puertas abiertas descubrían los sórdidos<br />

interiores. De trecho en trecho había charcos de


George Orwell 1 9 8 4<br />

suggestive of ratholes. There were puddles of filthy<br />

water here and there among the cobbles. In and out<br />

of the dark doorways, and down narrow alley-ways<br />

that branched off on either side, people swarmed in<br />

astonishing numbers—girls in full bloom, with<br />

crudely lipsticked mouths, and youths who chased<br />

the girls, and swollen waddling women who showed<br />

you what the girls would be like in ten years' time,<br />

and old bent creatures shuffling along on splayed<br />

feet, and ragged barefooted children who played in<br />

the puddles and then scattered at angry yells from<br />

their mothers. Perhaps a quarter of the windows in<br />

the street were broken and boarded up. Most of the<br />

people paid no attention to Winston; a few eyed him<br />

with a sort of guarded curiosity. Two monstrous<br />

women with brick-red forearms folded across their<br />

aprons were talking outside a doorway. Winston<br />

caught scraps of conversation as he approached.<br />

'"Yes," I says to 'er, "that's all very well," I says.<br />

"But if you'd of been in my place you'd of done the<br />

same as what I done. It's easy to criticize," I says,<br />

"but you ain't got the same problems as what I got."'<br />

'Ah,' said the other, 'that's jest it. That's jest where it<br />

is.'<br />

The strident voices stopped abruptly. The women<br />

studied him in hostile silence as he went past. But it<br />

was not hostility, exactly; merely a kind of wariness,<br />

a momentary stiffening, as at the passing of some<br />

unfamiliar animal. The blue overalls of the Party<br />

could not be a common sight in a street like this.<br />

Indeed, it was unwise to be seen in such places,<br />

unless you had definite business there. The patrols<br />

might stop you if you happened to run into them.<br />

'May I see your papers, comrade? What are you<br />

doing here? What time did you leave work? Is this<br />

your usual way home?' —and so on and so forth.<br />

Not that there was any rule against walking home by<br />

an unusual route: but it was enough to draw attention<br />

to you if the Thought Police heard about it.<br />

106<br />

agua sucia por entre las piedras. Entraban y salían<br />

en las casuchas y llenaban las callejuelas infinidad<br />

de personas: muchachas en la flor de la edad con<br />

bocas violentamente pintadas, muchachos que<br />

perseguían a las jóvenes, y mujeres de cuerpos<br />

obesos y bamboleantes, vivas pruebas de lo que<br />

serían las muchachas cuando tuvieran diez años<br />

más, ancianos que se movían dificultosamente y<br />

niños descalzos que jugaban en los charcos y salían<br />

corriendo al oír los irritados chillidos de sus<br />

madres. La cuarta parte de las ventanas de la calle<br />

estaban rotas y tapadas con cartones. La mayoría de<br />

la gente no prestaba atención a Winston. Algunos<br />

lo miraban con cauta curiosidad. Dos monstruosas<br />

mujeres de brazos rojizos cruzados sobre los<br />

delantales, hablaban en una de las puertas. Winston<br />

oyó algunos retazos de la conversación.<br />

— Pues, sí, fui y le dije: «Todo eso está muy bien,<br />

pero si hubieras estado en mi lugar hubieras hecho<br />

lo mismo que yo. Es muy sencillo eso de criticar —<br />

le dije, pero tú no tienes los mismos problemas que<br />

yo».<br />

— Claro —dijo la otra —, ahí está la cosa. Cada<br />

uno sabe lo suyo.<br />

Estas voces estridentes se callaron de pronto. Las<br />

mujeres observaron a Winston con hostil silencio<br />

cuando pasó ante ellas. Pero no era exactamente<br />

hostilidad sino una especie de alerta momentánea<br />

como cuando nos cruzamos con un animal<br />

desconocido. El «mono» azul del Partido no se veía<br />

con frecuencia en una calle como ésta. Desde<br />

luego, era muy poco prudente que lo vieran a uno<br />

en semejantes sitios a no ser que se tuviera algo<br />

muy concreto que hacer allí: Las patrullas le<br />

detenían a uno en cuanto lo sorprendían en una<br />

calle de proles y le preguntaban: «¿Quieres<br />

enseñarme la documentación camarada? ¿Qué<br />

haces por aquí? ¿A qué hora saliste del trabajo?<br />

¿Tienes la costumbre de tomar este camino para ir<br />

a tu casa?, y así sucesivamente. No es que hubiera<br />

una disposición especial prohibiendo regresar a<br />

casa por un camino insólito, mas era lo suficiente<br />

para hacerse notar si la Policía del Pensamiento lo<br />

descubría.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Suddenly the whole street was in commotion. There<br />

were yells of warning from all sides. People were<br />

shooting into the doorways like rabbits. A young<br />

woman leapt out of a doorway a little ahead of<br />

Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle,<br />

whipped her apron round it, and leapt back again, all<br />

in one movement. At the same instant a man in a<br />

concertina-like black suit, who had emerged from a<br />

side alley, ran towards Winston, pointing excitedly<br />

to the sky.<br />

'Steamer!' he yelled. 'Look out, guv'nor! Bang<br />

over'ead! Lay down quick!'<br />

'Steamer' was a nickname which, for some reason,<br />

the proles applied to rocket bombs. Winston<br />

promptly flung himself on his face. The proles were<br />

nearly always right when they gave you a warning of<br />

this kind. They seemed to possess some kind of<br />

instinct which told them several seconds in advance<br />

when a rocket was coming, although the rockets<br />

supposedly travelled faster than sound. Winston<br />

clasped his forearms above his head. There was a<br />

roar that seemed to make the pavement heave; a<br />

shower of light objects pattered on to his back.<br />

When he stood up he found that he was covered with<br />

fragments of glass from the nearest window.<br />

He walked on. The bomb had demolished a group of<br />

houses 200 metres up the street. A black plume of<br />

smoke hung in the sky, and below it a cloud of<br />

plaster dust in which a crowd was already forming<br />

around the ruins. There was a little pile of plaster<br />

lying on the pavement ahead of him, and in the<br />

middle of it he could see a bright red streak. When<br />

he got up to it he saw that it was a human hand<br />

severed at the wrist. Apart from the bloody stump,<br />

the hand was so completely whitened as to resemble<br />

a plaster cast.<br />

He kicked the thing into the gutter, and then, to<br />

avoid the crowd, turned down a side-street to the<br />

107<br />

De pronto, toda la calle empezó a agitarse. Hubo<br />

gritos de aviso por todas partes. Hombres, mujeres<br />

y niños se metían veloces en sus casas como<br />

conejos. Una joven salió como una flecha por una<br />

puerta cerca de donde estaba Winston, cogió a un<br />

niño que jugaba en un charco, lo envolvió con el<br />

delantal y entró de nuevo en su casa; todo ello<br />

realizado con increíble rapidez. En el mismo<br />

instante, un hombre vestido de negro, que había<br />

salido de una callejuela lateral, corrió hacia<br />

Winston señalándole nervioso el cielo.<br />

— ¡El vapor! — gritó —. Mire, maestro. ¡Échese<br />

pronto en el suelo!<br />

«El vapor» era el apodo que, no se sabía por qué, le<br />

habían puesto los proles a las bombas cohetes.<br />

Winston se tiró al suelo rápidamente. Los proles<br />

llevaban casi siempre razón cuando daban una<br />

alarma de esta clase. Parecían poseer una especie<br />

de instinto que les prevenía con varios segundos de<br />

anticipación de la llegada de un cohete, aunque se<br />

suponía que los cohetes volaban con más rapidez<br />

que el sonido. Winston se protegió la cabeza con<br />

los brazos. Se oyó un rugido que hizo temblar el<br />

pavimento, una lluvia de pequeños objetos le cayó<br />

sobre la espalda. Cuando se levantó, se encontró<br />

cubierto con pedazos de cristal de la ventana más<br />

próxima.<br />

Siguió andando. La bomba había destruido un<br />

grupo de casas de aquella calle doscientos metros<br />

más arriba. En el cielo flotaba una negra nube de<br />

humo y debajo otra nube, ésta de polvo, envolvía<br />

las ruinas en torno a las cuales se agolpaba ya una<br />

multitud. Había un pequeño montón de yeso en el<br />

pavimento delante de él y en medio se podía ver<br />

una brillante raya roja. Cuando se levantó y se<br />

acercó a ver qué era vio que se trataba de una mano<br />

humana cortada por la muñeca. Aparte del<br />

sangriento muñón, la mano era tan blanca que<br />

parecía un molde de yeso.<br />

Le dio una patada y la echó a la cloaca, y para<br />

evitar la multitud, torció por una calle lateral a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

right. Within three or four minutes he was out of the<br />

area which the bomb had affected, and the sordid<br />

swarming life of the streets was going on as though<br />

nothing had happened. It was nearly twenty hours,<br />

and the drinking-shops which the proles frequented<br />

('pubs', they called them) were choked with<br />

customers. From their grimy swing doors, endlessly<br />

opening and shutting, there came forth a smell of<br />

urine, sawdust, and sour beer. In an angle formed by<br />

a projecting house-front three men were standing<br />

very close together, the middle one of them holding<br />

a folded-up newspaper which the other two were<br />

studying over his shoulder. Even before he was near<br />

enough to make out the expression on their faces,<br />

Winston could see absorption in every line of their<br />

bodies. It was obviously some serious piece of news<br />

that they were reading. He was a few paces away<br />

from them when suddenly the group broke up and<br />

two of the men were in violent altercation. For a<br />

moment they seemed almost on the point of blows.<br />

'Can't you bleeding well listen to what I say? I tell<br />

you no number ending in seven ain't won for over<br />

fourteen months!'<br />

'Yes, it 'as, then!' — Te digo que sí.<br />

'No, it 'as not! Back 'ome I got the 'ole lot of 'em for<br />

over two years wrote down on a piece of paper. I<br />

takes 'em down reg'lar as the clock. An' I tell you, no<br />

number ending in seven—'<br />

'Yes, a seven 'AS won! I could pretty near tell you<br />

the bleeding number. Four oh seven, it ended in. It<br />

were in February-second week in February.'<br />

'February your grandmother! I got it all down in<br />

black and white. An' I tell you, no number—'<br />

108<br />

derecha. A los tres o cuatro minutos estaba fuera de<br />

la zona afectada por la bomba y la sórdida vida del<br />

suburbio se había reanudado como si nada hubiera<br />

ocurrido. Eran casi las veinte y los establecimientos<br />

de bebida frecuentados por los proles (les llamaban,<br />

con una palabra antiquísima, «tabernas») estaban<br />

llenas de clientes. De sus puertas oscilantes, que se<br />

abrían y cerraban sin cesar, salía un olor mezclado<br />

de orines, serrín y cerveza. En un ángulo formado<br />

por una casa de fachada saliente estaban reunidos<br />

tres hombres. El de en medio tenía en la mano un<br />

periódico doblado que los otros dos miraban por<br />

encima de sus hombros. Antes ya de acercarse lo<br />

suficiente para ver la expresión de sus caras, pudo<br />

deducir Winston, por la inmovilidad de sus<br />

cuerpos, que estaban absortos. Lo que leían era<br />

seguramente algo de mucha importancia. Estaba a<br />

pocos pasos de ellos cuando de pronto se deshizo el<br />

grupo y dos de los hombres empezaron a discutir<br />

violentamente. Parecía que estaban a punto de<br />

pegarse.<br />

— ¿No puedes escuchar lo que te digo? Te aseguro<br />

que ningún número terminado en siete ha ganado<br />

en estos catorce meses.<br />

— No, no ha salido ninguno terminado en siete. En<br />

casa los tengo apuntados todos en un papel desde<br />

hace dos años. Nunca dejo de copiar el número. Y<br />

te digo que ningún número ha terminado en siete...<br />

— Sí; un siete ganó. Además, sé que terminaba en<br />

cuatro, cero, siete. Fue en febrero... En la segunda<br />

semana de febrero.<br />

— Ni en febrero ni nada. Te digo que lo tengo<br />

apuntado.<br />

'Oh, pack it in!' said the third man. — Bueno, a ver si lo dejáis —dijo el tercer hombre.<br />

They were talking about the Lottery. Winston looked<br />

back when he had gone thirty metres. They were still<br />

Estaban hablando de la lotería. Winston volvió la<br />

cabeza cuando ya estaba a treinta metros de


George Orwell 1 9 8 4<br />

arguing, with vivid, passionate faces. The Lottery,<br />

with its weekly pay-out of enormous prizes, was the<br />

one public event to which the proles paid serious<br />

attention. It was probable that there were some<br />

millions of proles for whom the Lottery was the<br />

principal if not the only reason for remaining alive.<br />

It was their delight, their folly, their anodyne, their<br />

intellectual stimulant. Where the Lottery was<br />

concerned, even people who could barely read and<br />

write seemed capable of intricate calculations and<br />

staggering feats of memory. There was a whole tribe<br />

of men who made a living simply by selling systems,<br />

forecasts, and lucky amulets. Winston had nothing to<br />

do with the running of the Lottery, which was<br />

managed by the Ministry of Plenty, but he was<br />

aware (indeed everyone in the party was aware) that<br />

the prizes were largely imaginary. Only small sums<br />

were actually paid out, the winners of the big prizes<br />

being non-existent persons. In the absence of any<br />

real intercommunication between one part of<br />

Oceania and another, this was not difficult to<br />

arrange.<br />

But if there was hope, it lay in the proles. You had to<br />

cling on to that. When you put it in words it sounded<br />

reasonable: it was when you looked at the human<br />

beings passing you on the pavement that it became<br />

an act of faith. The street into which he had turned<br />

ran downhill. He had a feeling that he had been in<br />

this neighbourhood before, and that there was a main<br />

thoroughfare not far away. From somewhere ahead<br />

there came a din of shouting voices. The street took<br />

a sharp turn and then ended in a flight of steps which<br />

led down into a sunken alley where a few stallkeepers<br />

were selling tired-looking vegetables. At this<br />

moment Winston remembered where he was. The<br />

alley led out into the main street, and down the next<br />

turning, not five minutes away, was the junk-shop<br />

where he had bought the blank book which was now<br />

his diary. And in a small stationer's shop not far<br />

away he had bought his penholder and his bottle of<br />

ink.<br />

He paused for a moment at the top of the steps. On<br />

the opposite side of the alley there was a dingy little<br />

pub whose windows appeared to be frosted over but<br />

in reality were merely coated with dust. A very old<br />

109<br />

distancia. Todavía seguían discutiendo<br />

apasionadamente. La lotería, que pagaba cada<br />

semana enormes premios, era el único<br />

acontecimiento público al que los proles concedían<br />

una seria atención. Probablemente, había millones<br />

de proles para quienes la lotería era la principal<br />

razón de su existencia. Era toda su delicia, su<br />

locura, su estimulante intelectual. En todo lo<br />

referente a la lotería, hasta la gente que apenas<br />

sabía leer y escribir parecía capaz de intrincados<br />

cálculos matemáticos y de asombrosas proezas<br />

memorísticas. Toda una tribu de proles se ganaba la<br />

vida vendiendo predicciones, amuletos, sistemas<br />

para dominar el azar y otras cosas que servían a los<br />

maniáticos. Winston nada tenía que ver con la<br />

organización de la lotería, dependiente del<br />

Ministerio de la Abundancia. Pero sabía<br />

perfectamente (como cualquier miembro del<br />

Partido) que los premios eran en su mayoría<br />

imaginarios. Sólo se pagaban pequeñas sumas y los<br />

ganadores de los grandes premios eran personas<br />

inexistentes. Como no había verdadera<br />

comunicación entre una y otra parte de Oceanía,<br />

esto resultaba muy fácil.<br />

Si había esperanzas, estaba en los proles. Ésta era<br />

la idea esencial. Decirlo, sonaba a cosa razonable,<br />

pero al mirar aquellos pobres seres humanos, se<br />

convertía en un acto de fe. La calle por la que<br />

descendía Winston, le despertó la sensación de que<br />

ya antes había estado por allí y que no hacía mucho<br />

tiempo fue una calle importante. Al final de ella<br />

había una escalinata por donde se bajaba a otra<br />

calle en la que estaba un mercadillo de legumbres.<br />

Entonces recordó Winston dónde estaba: en la<br />

primera esquina, a unos cinco minutos de marcha,<br />

estaba la tienda de compraventa donde él había<br />

adquirido el libro en blanco donde ahora llevaba su<br />

Diario. Y en otra tienda no muy distante, había<br />

comprado la pluma y el frasco de tinta.<br />

Se detuvo un momento en lo alto de la escalinata.<br />

Al otro lado de la calle había una sórdida taberna<br />

cuyas ventanas parecían cubiertas de escarcha; pero<br />

sólo era polvo. Un hombre muy viejo con bigotes


George Orwell 1 9 8 4<br />

man, bent but active, with white moustaches that<br />

bristled forward like those of a prawn, pushed open<br />

the swing door and went in. As Winston stood<br />

watching, it occurred to him that the old man, who<br />

must be eighty at the least, had already been middleaged<br />

when the Revolution happened. He and a few<br />

others like him were the last links that now existed<br />

with the vanished world of capitalism. In the Party<br />

itself there were not many people left whose ideas<br />

had been formed before the Revolution. The older<br />

generation had mostly been wiped out in the great<br />

purges of the fifties and sixties, and the few who<br />

survived had long ago been terrified into complete<br />

intellectual surrender. If there was any one still alive<br />

who could give you a truthful account of conditions<br />

in the early part of the century, it could only be a<br />

prole. Suddenly the passage from the history book<br />

that he had copied into his diary came back into<br />

Winston's mind, and a lunatic impulse took hold of<br />

him. He would go into the pub, he would scrape<br />

acquaintance with that old man and question him. He<br />

would say to him: 'Tell me about your life when you<br />

were a boy. What was it like in those days? Were<br />

things better than they are now, or were they worse?'<br />

Hurriedly, lest he should have time to become<br />

frightened, he descended the steps and crossed the<br />

narrow street. It was madness of course. As usual,<br />

there was no definite rule against talking to proles<br />

and frequenting their pubs, but it was far too unusual<br />

an action to pass unnoticed. If the patrols appeared<br />

he might plead an attack of faintness, but it was not<br />

likely that they would believe him. He pushed open<br />

the door, and a hideous cheesy smell of sour beer hit<br />

him in the face. As he entered the din of voices<br />

dropped to about half its volume. Behind his back he<br />

could feel everyone eyeing his blue overalls. A game<br />

of darts which was going on at the other end of the<br />

room interrupted itself for perhaps as much as thirty<br />

seconds. The old man whom he had followed was<br />

standing at the bar, having some kind of altercation<br />

with the barman, a large, stout, hook-nosed young<br />

man with enormous forearms. A knot of others,<br />

standing round with glasses in their hands, were<br />

watching the scene.<br />

'I arst you civil enough, didn't I?' said the old man,<br />

straightening his shoulders pugnaciously. 'You<br />

telling me you ain't got a pint mug in the 'ole<br />

110<br />

blancos, encorvado, pero bastante activo, empujó la<br />

puerta oscilante y entró. Mientras observaba desde<br />

allí, se le ocurrió a Winston que aquel viejo, que<br />

por lo menos debía de tener ochenta años, habría<br />

sido ya un hombre maduro cuando ocurrió la<br />

Revolución. Él y unos cuantos como él eran los<br />

últimos eslabones que unían al mundo actual con el<br />

mundo desaparecido del capitalismo. En el Partido<br />

no había mucha gente cuyas ideas se hubieran<br />

formado antes de la Revolución. La generación más<br />

vieja había sido barrida casi por completo en las<br />

grandes purgas de los años cincuenta y sesenta y<br />

los pocos que sobrevivieron vivían aterrorizados y<br />

en una entrega intelectual absoluta. Si vivía aún<br />

alguien que pudiera contar con veracidad las<br />

condiciones de vida en la primera mitad del siglo,<br />

tenía que ser un prole. De pronto recordó Winston<br />

el trozo del libro de historia que había copiado en<br />

su Diario y le asaltó un impulso loco. Entraría en la<br />

taberna, trabaría conocimiento con aquel viejo y le<br />

interrogaría. Le diría: «Cuénteme su vida cuando<br />

era usted un muchacho, ¿se vivía entonces mejor<br />

que ahora o peor?<br />

Precipitadamente, para no tener tiempo de<br />

asustarse, bajó la escalinata y cruzó la calle. Desde<br />

luego, era una locura. Como de costumbre, no<br />

había ninguna prohibición concreta de hablar con<br />

los proles y frecuentar sus tabernas, pero no podía<br />

pasar inadvertido ya que era rarísimo que alguien lo<br />

hiciera. Si aparecía alguna patrulla, Winston podría<br />

decir que se había sentido mal, pero no lo iban a<br />

creer. Empujó la puerta y le dio en la cara un<br />

repugnante olor a queso y a cerveza agria. Al entrar<br />

él, las voces casi se apagaron. Todos los presentes<br />

le miraban su «mono» azul. Unos individuos que<br />

jugaban al blanco con unos dardos se<br />

interrumpieron durante medio minuto. El viejo al<br />

que él había seguido estaba acodado en el bar<br />

discutiendo con el barman, un joven corpulento de<br />

nariz ganchuda y enormes antebrazos. Otros<br />

clientes, con vasos en la mano, contemplaban la<br />

escena.<br />

— ¿Vas a decirme que no puedes servirme una<br />

pinta de cerveza? — decía el viejo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

bleeding boozer?'<br />

'And what in hell's name IS a pint?' said the barman,<br />

leaning forward with the tips of his fingers on the<br />

counter.<br />

''Ark at 'im! Calls 'isself a barman and don't know<br />

what a pint is! Why, a pint's the 'alf of a quart, and<br />

there's four quarts to the gallon.<br />

'Ave to teach you the A, B, C next.'<br />

'Never heard of 'em,' said the barman shortly. 'Litre<br />

and half litre—that's all we serve. There's the glasses<br />

on the shelf in front of you.'<br />

'I likes a pint,' persisted the old man. 'You could 'a<br />

drawed me off a pint easy enough. We didn't 'ave<br />

these bleeding litres when I was a young man.'<br />

'When you were a young man we were all living in<br />

the treetops,' said the barman, with a glance at the<br />

other customers.<br />

There was a shout of laughter, and the uneasiness<br />

caused by Winston's entry seemed to disappear. The<br />

old man's white-stubbled face had flushed pink. He<br />

turned away, muttering to himself, and bumped into<br />

Winston. Winston caught him gently by the arm.<br />

111<br />

— ¿Y qué demonios de nombre es ese de «pinta»?<br />

—preguntó el tabernero inclinándose sobre el<br />

mostrador con los dedos apoyados en él.<br />

— Escuchad, presume de tabernero y no sabe lo<br />

que es una pinta. A éste hay que mandarle a la<br />

escuela.<br />

— Nunca he oído hablar de pintas para beber. Aquí<br />

se sirve por litros, medios litros... Ahí enfrente<br />

tiene usted los vasos en ese estante para cada<br />

cantidad de líquido.<br />

— Cuando yo era joven — insistió el viejo — no<br />

bebíamos por litros ni por medios litros.<br />

— Cuando usted era joven nosotros vivíamos en las<br />

copas de los árboles —dijo el tabernero<br />

guiñándoles el ojo a los otros clientes.<br />

Hubo una carcajada general y la intranquilidad<br />

causada por la llegada de Winston parecía haber<br />

desaparecido. El viejo enrojeció, se volvió para<br />

marcharse, refunfuñando, y tropezó con Winston.<br />

Winston lo cogió deferentemente por el brazo.<br />

'May I offer you a drink?' he said. — ¿Me permite invitarle a beber algo? —dijo.<br />

'You're a gent,' said the other, straightening his<br />

shoulders again. He appeared not to have noticed<br />

Winston's blue overalls. 'Pint!' he added aggressively<br />

to the barman. 'Pint of wallop.'<br />

The barman swished two half-litres of dark-brown<br />

beer into thick glasses which he had rinsed in a<br />

bucket under the counter. Beer was the only drink<br />

you could get in prole pubs. The proles were<br />

supposed not to drink gin, though in practice they<br />

— Usted es un caballero —dijo el otro, que parecía<br />

no haberse fijado en el «mono» azul de Winston—.<br />

¡Una pinta, quiera usted o no quiera! — añadió<br />

agresivo dirigiéndose al tabernero.<br />

Éste llenó dos vasos de medio litro con cerveza<br />

negra. La cerveza era la única bebida que se podía<br />

conseguir en los establecimientos de bebidas de los<br />

proles. Estos no estaban autorizados a beber<br />

cerveza aunque en la práctica se la proporcionaban


George Orwell 1 9 8 4<br />

could get hold of it easily enough. The game of darts<br />

was in full swing again, and the knot of men at the<br />

bar had begun talking about lottery tickets.<br />

Winston's presence was forgotten for a moment.<br />

There was a deal table under the window where he<br />

and the old man could talk without fear of being<br />

overheard. It was horribly dangerous, but at any rate<br />

there was no telescreen in the room, a point he had<br />

made sure of as soon as he came in.<br />

''E could 'a drawed me off a pint,' grumbled the old<br />

man as he settled down behind a glass. 'A 'alf litre<br />

ain't enough. It don't satisfy. And a 'ole litre's too<br />

much. It starts my bladder running. Let alone the<br />

price.'<br />

'You must have seen great changes since you were a<br />

young man,' said Winston tentatively.<br />

The old man's pale blue eyes moved from the darts<br />

board to the bar, and from the bar to the door of the<br />

Gents, as though it were in the bar-room that he<br />

expected the changes to have occurred.<br />

'The beer was better,' he said finally. 'And cheaper!<br />

When I was a young man, mild beer-wallop we used<br />

to call it —was fourpence a pint. That was before the<br />

war, of course.'<br />

112<br />

con mucha facilidad. El tiro al blanco con dardos<br />

estaba otra vez en plena actividad y los hombres<br />

que bebían en el mostrador discutían sobre billetes<br />

de lotería. Todos olvidaron durante unos momentos<br />

la presencia de Winston. Había una mesa debajo de<br />

una ventana donde el viejo y él podrían hablar sin<br />

miedo a ser oídos. Era terriblemente peligroso, pero<br />

no había telepantalla en la habitación. De esto se<br />

había asegurado Winston en cuanto entró.<br />

— Debe usted de haber visto grandes cambios<br />

desde que era usted un muchacho empezó a<br />

explorar Winston.<br />

La pálida mirada azul del viejo recorrió el local<br />

como si fuera allí donde los cambios habían<br />

ocurrido.<br />

— La cerveza era mejor —dijo por último—; y<br />

más barata. Cuando yo era un jovencito, la cerveza<br />

costaba cuatro peniques los tres cuartos. Eso era<br />

antes de la guerra, naturalmente.<br />

'Which war was that?' said Winston. — ¿Qué guerra era ésa? —preguntó Winston.<br />

'It's all wars,' said the old man vaguely. He took up<br />

his glass, and his shoulders straightened again. ''Ere's<br />

wishing you the very best of 'ealth!'<br />

In his lean throat the sharp-pointed Adam's apple<br />

made a surprisingly rapid up-and-down movement,<br />

and the beer vanished. Winston went to the bar and<br />

came back with two more half-litres. The old man<br />

appeared to have forgotten his prejudice against<br />

drinking a full litre.<br />

— Siempre hay alguna guerra —dijo el anciano<br />

con vaguedad. Levantó el vaso y brindó. ¡A su<br />

salud, caballero!<br />

En su delgada garganta la nuez puntiaguda hizo un<br />

movimiento de sorprendente rapidez arriba y abajo<br />

y la cerveza desapareció. Winston se acercó al<br />

mostrador y volvió con otros dos medios litros.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'You are very much older than I am,' said Winston.<br />

'You must have been a grown man before I was<br />

born. You can remember what it was like in the old<br />

days, before the Revolution. People of my age don't<br />

really know anything about those times. We can only<br />

read about them in books, and what it says in the<br />

books may not be true. I should like your opinion on<br />

that. The history books say that life before the<br />

Revolution was completely different from what it is<br />

now. There was the most terrible oppression,<br />

injustice, poverty worse than anything we can<br />

imagine. Here in London, the great mass of the<br />

people never had enough to eat from birth to death.<br />

Half of them hadn't even boots on their feet. They<br />

worked twelve hours a day, they left school at nine,<br />

they slept ten in a room. And at the same time there<br />

were a very few people, only a few thousands—the<br />

capitalists, they were called—who were rich and<br />

powerful. They owned everything that there was to<br />

own. They lived in great gorgeous houses with thirty<br />

servants, they rode about in motor-cars and fourhorse<br />

carriages, they drank champagne, they wore<br />

top hats—'<br />

113<br />

— Usted es mucho mayor que yo —dijo<br />

Winston—. Cuando yo nací sería usted ya un<br />

hombre hecho y derecho. Usted puede recordar lo<br />

que pasaba en los tiempos anteriores a la<br />

Revolución; en cambio, la gente de mi edad no<br />

sabe nada de esa época. Sólo podemos leerlo en los<br />

libros, y lo que dicen los libros puede no ser<br />

verdad. Me gustaría saber su opinión sobre esto.<br />

Los libros de historia dicen que la vida anterior a la<br />

Revolución era por completo distinta de la de<br />

ahora. Había una opresión terrible, injusticias,<br />

pobreza... en fin, que no puede uno imaginar<br />

siquiera lo malo que era aquello. Aquí, en Londres,<br />

la gran masa de gente no tenía qué comer desde que<br />

nacían hasta que morían. La mitad de aquellos<br />

desgraciados no tenían zapatos que ponerse.<br />

Trabajaban doce horas al día, dejaban de estudiar a<br />

los nueve años y en cada habitación dormían diez<br />

personas. Y a la vez había algunos individuos, muy<br />

pocos, sólo unos cuantos miles en todo el mundo,<br />

los capitalistas, que eran ricos y poderosos. Eran<br />

dueños de todo. Vivían en casas enormes y<br />

suntuosas con treinta criados, sólo se movían en<br />

autos y coches de cuatro caballos, bebían champán<br />

y llevaban sombrero de copa.<br />

The old man brightened suddenly. El viejo se animó de pronto.<br />

'Top 'ats!' he said. 'Funny you should mention 'em.<br />

The same thing come into my 'ead only yesterday, I<br />

dono why. I was jest thinking, I ain't seen a top 'at in<br />

years. Gorn right out, they 'ave. The last time I wore<br />

one was at my sister-in-law's funeral. And that<br />

was—well, I couldn't give you the date, but it must'a<br />

been fifty years ago. Of course it was only 'ired for<br />

the occasion, you understand.'<br />

'It isn't very important about the top hats,' said<br />

Winston patiently. 'The point is, these capitalists—<br />

they and a few lawyers and priests and so forth who<br />

lived on them—were the lords of the earth.<br />

Everything existed for their benefit. You—the<br />

ordinary people, the workers—were their slaves.<br />

They could do what they liked with you. They could<br />

ship you off to Canada like cattle. They could sleep<br />

with your daughters if they chose. They could order<br />

you to be flogged with something called a cat-o'-nine<br />

— ¡Sombreros de copa! exclamó. Es curioso que<br />

los nombre usted. Ayer mismo pensé en ellos no sé<br />

por qué. Me acordé de cuánto tiempo hace que no<br />

se ve un sombrero de copa. Han desaparecido por<br />

completo. La última vez que llevé uno fue en el<br />

entierro de mi cuñada. Y aquello fue... pues por lo<br />

menos hace cincuenta años, aunque la fecha exacta<br />

no puedo saberla. Claro, ya comprenderá usted que<br />

lo alquilé para aquella ocasión...<br />

— Lo de los sombreros de copa no tiene gran<br />

importancia —dijo Winston con paciencia —. Pero<br />

estos capitalistas — ellos, unos cuantos abogados y<br />

sacerdotes y los demás auxiliares que vivían de<br />

ellos — eran los dueños de la tierra. Todo lo que<br />

existía era para ellos. Ustedes, la gente corriente,<br />

los trabajadores, eran sus esclavos. Los capitalistas<br />

podían hacer con ustedes lo que quisieran. Por<br />

ejemplo, mandarlos al Canadá como ganado. Si se<br />

les antojaba, se podían acostar con las hijas de


George Orwell 1 9 8 4<br />

tails. You had to take your cap off when you passed<br />

them. Every capitalist went about with a gang of<br />

lackeys who—'<br />

The old man brightened again.<br />

'Lackeys!' he said. 'Now there's a word I ain't 'eard<br />

since ever so long. Lackeys! That reg'lar takes me<br />

back, that does. I recollect—oh, donkey's years<br />

ago—I used to sometimes go to 'Yde Park of a<br />

Sunday afternoon to 'ear the blokes making<br />

speeches. Salvation Army, Roman Catholics, Jews,<br />

Indians—all sorts there was. And there was one<br />

bloke-well, I couldn't give you 'is name, but a real<br />

powerful speaker 'e was. 'E didn't 'alf give it 'em!<br />

"Lackeys!" 'e says, "lackeys of the bourgeoisie!<br />

Flunkies of the ruling class!" Parasites—that was<br />

another of them. And 'yenas-'e definitely called 'em<br />

'yenas. Of course 'e was referring to the Labour<br />

Party, you understand.'<br />

Winston had the feeling that they were talking at<br />

cross-purposes.<br />

'What I really wanted to know was this,' he said. 'Do<br />

you feel that you have more freedom now than you<br />

had in those days? Are you treated more like a<br />

human being? In the old days, the rich people, the<br />

people at the top—'<br />

'The 'Ouse of Lords,' put in the old man<br />

reminiscently.<br />

'The House of Lords, if you like. What I am asking<br />

is, were these people able to treat you as an inferior,<br />

simply because they were rich and you were poor? Is<br />

it a fact, for instance, that you had to call them "Sir"<br />

and take off your cap when you passed them?'<br />

114<br />

ustedes. Y cuando se enfadaban, los azotaban a<br />

ustedes con un látigo llamado el gato de nueve<br />

colas. Si se encontraban ustedes a un capitalista por<br />

la calle, tenían que quitarse la gorra. Cada<br />

capitalista salía acompañado por una pandilla de<br />

lacayos que...<br />

— ¡Lacayos! Ahí tiene usted una palabra que no he<br />

oído desde hace muchísimos años. ¡Lacayos! Eso<br />

me recuerda muchas cosas pasadas. Hará medio<br />

siglo aproximadamente, solía pasear yo a veces por<br />

Hyde Park los domingos por la tarde para escuchar<br />

a unos tipos que pronunciaban discursos: Ejército<br />

de salvación, católicos, judíos, indios... En fin, allí<br />

había de todo. Y uno de ellos..., no puedo recordar<br />

el nombre, pero era un orador de primera, no hacía<br />

más que gritar: «¡Lacayos, lacayos de la burguesía!<br />

¡Esclavos de las clases dirigentes!». Y también le<br />

gustaba mucho llamarlos parásitos y a los otros les<br />

llamaba hienas. Sí, una palabra algo así como<br />

hiena. Claro que se refería al Partido Laborista, ya<br />

se hará usted cargo.<br />

Winston tenía la sensación de que cada uno de ellos<br />

estaba hablando por su cuenta. Debía orientar un<br />

poco la conversación:<br />

— Lo que yo quiero saber es si le parece a usted<br />

que hoy día tenemos más libertad que en la época<br />

de usted. ¿Le tratan a usted más como un ser<br />

humano? En el pasado, los ricos, los que estaban en<br />

lo alto...<br />

— La Cámara de los Lores — evocó el viejo.<br />

— Bueno, la Cámara de los Lores. Le pregunto a<br />

usted si esa gente le trataba como a un inferior por<br />

el simple hecho de que ellos eran ricos y usted<br />

pobre. Por ejemplo, ¿es cierto que tenía usted que<br />

quitarse la gorra y llamarles «señor» cuando se los<br />

cruzaba usted por la calle?


George Orwell 1 9 8 4<br />

The old man appeared to think deeply. He drank off<br />

about a quarter of his beer before answering.<br />

'Yes,' he said. 'They liked you to touch your cap to<br />

'em. It showed respect, like. I didn't agree with it,<br />

myself, but I done it often enough. Had to, as you<br />

might say.'<br />

'And was it usual—I'm only quoting what I've read<br />

in history books—was it usual for these people and<br />

their servants to push you off the pavement into the<br />

gutter?'<br />

'One of 'em pushed me once,' said the old man. 'I<br />

recollect it as if it was yesterday. It was Boat Race<br />

night—terribly rowdy they used to get on Boat Race<br />

night—and I bumps into a young bloke on<br />

Shaftesbury Avenue. Quite a gent, 'e was—dress<br />

shirt, top 'at, black overcoat. 'E was kind of zigzagging<br />

across the pavement, and I bumps into 'im<br />

accidental-like. 'E says, "Why can't you look where<br />

you're going?" 'e says. I say, "Ju think you've bought<br />

the bleeding pavement?" 'E says, "I'll twist your<br />

bloody 'ead off if you get fresh with me." I says,<br />

"You're drunk. I'll give you in charge in 'alf a<br />

minute," I says. An' if you'll believe me, 'e puts 'is<br />

'and on my chest and gives me a shove as pretty near<br />

sent me under the wheels of a bus. Well, I was<br />

young in them days, and I was going to 'ave fetched<br />

'im one, only—'<br />

A sense of helplessness took hold of Winston. The<br />

old man's memory was nothing but a rubbish-heap of<br />

details. One could question him all day without<br />

getting any real information. The party histories<br />

might still be true, after a fashion: they might even<br />

be completely true. He made a last attempt.<br />

115<br />

El hombre reflexionó profundamente. Antes de<br />

contestar se bebió un cuarto de litro de cerveza.<br />

— Sí —dijo por fin —. Les gustaba que uno se<br />

llevara la mano a la gorra. Era una señal de respeto.<br />

Yo no estaba conforme con eso, pero lo hacía<br />

muchas veces. No tenía más remedio.<br />

— ¿Y era habitual? — tenga usted en cuenta que<br />

estoy repitiendo lo que he leído en nuestros libros<br />

de texto para las escuelas —, era habitual en<br />

aquella gente, en los capitalistas, empujarles a<br />

ustedes de la acera para tener libre el paso?<br />

— Uno me empujó una vez —dijo el anciano —.<br />

Lo recuerdo como si fuera ayer. Era un día de<br />

regatas nocturnas y en esas noches había mucha<br />

gente grosera, y me tropecé con un tipo joven y<br />

jactancioso en la avenida Shaftesbury. Era un<br />

caballero, iba vestido de etiqueta y con sombrero<br />

de copa. Venía haciendo zigzags por la acera y<br />

tropezó conmigo. Me dijo: «¿Por qué no mira usted<br />

por dónde va?». Yo le dije: «¡A ver si se ha creído<br />

usted que ha comprado la acera!». Y va y me<br />

contesta: «Le voy a dar a usted para el pelo si se<br />

descara así conmigo». Entonces yo le solté: «Usted<br />

está borracho y, si quiero, acabo con usted en<br />

medio minuto». Sí señor, eso le dije y no sé si me<br />

creerá usted, pero fue y me dio un empujón que<br />

casi me manda debajo de las ruedas de un autobús.<br />

Pero yo por entonces era joven y me dispuse a darle<br />

su merecido; sin embargo...<br />

Winston perdía la esperanza de que el viejo le<br />

dijera algo interesante. La memoria de aquel<br />

hombre no era más que un montón de detalles.<br />

Aunque se pasara el día interrogándole, nada<br />

sacaría en claro. Según sus «declaraciones», los<br />

libros de Historia publicados por el Partido podían<br />

seguir siendo verdad, después de todo; podían ser<br />

incluso completamente verídicos. Hizo un último<br />

intento.<br />

'Perhaps I have not made myself clear,' he said. — Quizás no me he explicado bien. Lo que trato de


George Orwell 1 9 8 4<br />

'What I'm trying to say is this. You have been alive a<br />

very long time; you lived half your life before the<br />

Revolution. In 1925, for instance, you were already<br />

grown up. Would you say from what you can<br />

remember, that life in 1925 was better than it is now,<br />

or worse? If you could choose, would you prefer to<br />

live then or now?'<br />

The old man looked meditatively at the darts board.<br />

He finished up his beer, more slowly than before.<br />

When he spoke it was with a tolerant philosophical<br />

air, as though the beer had mellowed him.<br />

'I know what you expect me to say,' he said. 'You<br />

expect me to say as I'd sooner be young again. Most<br />

people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em.<br />

You got your 'ealth and strength when you're young.<br />

When you get to my time of life you ain't never well.<br />

I suffer something wicked from my feet, and my<br />

bladder's jest terrible. Six and seven times a night it<br />

'as me out of bed. On the other 'and, there's great<br />

advantages in being a old man. You ain't got the<br />

same worries. No truck with women, and that's a<br />

great thing. I ain't 'ad a woman for near on thirty<br />

year, if you'd credit it. Nor wanted to, what's more.'<br />

Winston sat back against the window-sill. It was no<br />

use going on. He was about to buy some more beer<br />

when the old man suddenly got up and shuffled<br />

rapidly into the stinking urinal at the side of the<br />

room. The extra half-litre was already working on<br />

him. Winston sat for a minute or two gazing at his<br />

empty glass, and hardly noticed when his feet carried<br />

him out into the street again. Within twenty years at<br />

the most, he reflected, the huge and simple question,<br />

'Was life better before the Revolution than it is<br />

now?' would have ceased once and for all to be<br />

answerable. But in effect it was unanswerable even<br />

now, since the few scattered survivors from the<br />

ancient world were incapable of comparing one age<br />

with another. They remembered a million useless<br />

things, a quarrel with a workmate, a hunt for a lost<br />

bicycle pump, the expression on a long-dead sister's<br />

face, the swirls of dust on a windy morning seventy<br />

years ago: but all the relevant facts were outside the<br />

range of their vision. They were like the ant, which<br />

can see small objects but not large ones. And when<br />

116<br />

decir es esto: usted ha vivido mucho tiempo; la<br />

mitad de su vida ha transcurrido antes de la<br />

Revolución. En 1925, por ejemplo, era usted ya un<br />

hombre. ¿Podría usted decir, por lo que recuerda de<br />

entonces, que la vida era en 1925 mejor que ahora<br />

o peor? Si tuviera usted que escoger, ¿preferiría<br />

usted vivir entonces o ahora?<br />

El anciano contempló meditabundo a los que<br />

tiraban al blanco. Terminó su cerveza con más<br />

lentitud que la vez anterior y por último habló con<br />

un tono filosófico y tolerante como si la cerveza lo<br />

hubiera dulcificado.<br />

— Ya sé lo que espera usted que le diga. Usted<br />

querría que le dijera que prefiero volver a ser joven.<br />

Muchos lo dicen porque en la juventud se tiene<br />

salud y fuerza. En cambio, a mis años nunca se está<br />

bien del todo. Tengo muchos achaques. He de<br />

levantarme seis y siete veces por la noche cuando<br />

me da el dolor. Por otra parte, esto de ser viejo<br />

tiene muchas ventajas. Por ejemplo, las mujeres no<br />

le preocupan a uno y eso es una gran ventaja. Yo<br />

hace treinta años que no he estado con una mujer,<br />

no sé si me creerá usted. Pero lo más grande es que<br />

no he tenido ganas.<br />

Winston se apoyó en el alféizar de la ventana. Era<br />

inútil proseguir. Iba a pedir más cerveza cuando el<br />

viejo se levantó de pronto y se dirigió renqueando<br />

hacia el urinario apestoso que estaba al fondo del<br />

local. Winston siguió unos minutos sentado<br />

contemplando su vaso vacío y, casi sin darse<br />

cuenta, se encontró otra vez en la calle. Dentro de<br />

veinte años, a lo más — pensó —, la inmensa y<br />

sencilla pregunta «¿Era la vida antes de la<br />

Revolución mejor que ahora?» dejaría de tener<br />

sentido por completo. Pero ya ahora era imposible<br />

contestarla, puesto que los escasos supervivientes<br />

del mundo antiguo eran incapaces de comparar una<br />

época con otra. Recordaban un millón de cosas<br />

insignificantes, una pelea con un, compañero de<br />

trabajo, la búsqueda de una bomba de bicicleta que<br />

habían perdido, la expresión habitual de una<br />

hermana fallecida hacía muchos años, los<br />

torbellinos de polvo que se formaron en una<br />

mañana tormentosa hace setenta años... pero todos<br />

los hechos trascendentales quedaban fuera del radio


George Orwell 1 9 8 4<br />

memory failed and written records were falsified—<br />

when that happened, the claim of the Party to have<br />

improved the conditions of human life had got to be<br />

accepted, because there did not exist, and never<br />

again could exist, any standard against which it<br />

could be tested.<br />

At this moment his train of thought stopped abruptly.<br />

He halted and looked up. He was in a narrow street,<br />

with a few dark little shops, interspersed among<br />

dwelling-houses. Immediately above his head there<br />

hung three discoloured metal balls which looked as<br />

if they had once been gilded. He seemed to know the<br />

place. Of course! He was standing outside the junkshop<br />

where he had bought the diary.<br />

A twinge of fear went through him. It had been a<br />

sufficiently rash act to buy the book in the<br />

beginning, and he had sworn never to come near the<br />

place again. And yet the instant that he allowed his<br />

thoughts to wander, his feet had brought him back<br />

here of their own accord. It was precisely against<br />

suicidal impulses of this kind that he had hoped to<br />

guard himself by opening the diary. At the same<br />

time he noticed that although it was nearly twentyone<br />

hours the shop was still open. With the feeling<br />

that he would be less conspicuous inside than<br />

hanging about on the pavement, he stepped through<br />

the doorway. If questioned, he could plausibly say<br />

that he was trying to buy razor blades.<br />

The proprietor had just lighted a hanging oil lamp<br />

which gave off an unclean but friendly smell. He<br />

was a man of perhaps sixty, frail and bowed, with a<br />

long, benevolent nose, and mild eyes distorted by<br />

thick spectacles. His hair was almost white, but his<br />

eyebrows were bushy and still black. His spectacles,<br />

his gentle, fussy movements, and the fact that he was<br />

wearing an aged jacket of black velvet, gave him a<br />

vague air of intellectuality, as though he had been<br />

some kind of literary man, orperhaps a musician. His<br />

voice was soft, as though faded, and his accent less<br />

debased than that of the majority of proles.<br />

117<br />

de su atención. Eran como las hormigas, que<br />

pueden ver los objetos pequeños, pero no los<br />

grandes. Y cuando la memoria fallaba y los<br />

testimonios escritos eran falsificados, la:<br />

pretensiones del Partido de haber mejorado las<br />

condiciones de la vida humana tenían que ser<br />

aceptadas necesariamente porque no existía ni<br />

volvería nunca a existir un nivel de vida con el cual<br />

pudieran ser comparadas.<br />

En aquel momento el fluir de sus pensamientos se<br />

interrumpió de repente. Se detuvo y levantó la<br />

vista. Se halle ha en una calle estrecha con unas<br />

cuantas tiendecitas oscura salpicadas entre casas de<br />

vecinos. Exactamente encima de su cabeza pendían<br />

unas bolas de metal descoloridas que habían sido<br />

doradas. Conocía este sitio. Era la tienda donde<br />

había comprado el Diario. Sintió miedo.<br />

Ya había sido bastante, arriesgado comprar el libro<br />

y se había jurado a sí mismo no aparecer nunca más<br />

por allí. Sin embargo, en cuanto permitió a sus<br />

pensamientos que corrieran en libertad, le habían<br />

traído sus pies a aquel mismo sitio. Precisamente,<br />

había iniciado su Diario para librarse de impulsos<br />

suicidas como aquél. Al mismo tiempo, notó que<br />

aunque eran las veintiuna seguía abierta la tienda.<br />

Creyendo que sería más prudente estar oculto<br />

dentro de la tienda que a la vista de todos en medio<br />

de la calle, entró. Si le preguntaban podía decir que<br />

andaba buscando hojas de afeitar.<br />

El dueño acababa de encender una lámpara de<br />

aceite que echaba un olor molesto, pero<br />

tranquilizador. Era un hombre de unos sesenta<br />

años, de aspecto frágil, y un poco encorvado, con<br />

una nariz larga y simpática y ojos de suave mirar a<br />

pesar de las gafas de gruesos cristales. Su cabello<br />

era casi blanco, pero las cejas, muy pobladas, se<br />

conservaban negras. Sus gafas, sus movimientos<br />

acompañados y el hecho de que llevaba una vieja<br />

chaqueta de terciopelo negro le daban un cierto aire<br />

intelectual como si hubiera sido un hombre de<br />

letras o quizás un músico. De voz suave, algo<br />

apagada, tenía un acento menos marcado que la<br />

mayoría de los proles.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I recognized you on the pavement,' he said<br />

immediately. 'You're the gentleman that bought the<br />

young lady's keepsake album. That was a beautiful<br />

bit of paper, that was. Cream-laid, it used to be<br />

called. There's been no paper like that made for—oh,<br />

I dare say fifty years.' He peered at Winston over the<br />

top of his spectacles. 'Is there anything special I can<br />

do for you? Or did you just want to look round?'<br />

'I was passing,' said Winston vaguely. 'I just looked<br />

in. I don't want anything in particular.'<br />

'It's just as well,' said the other, 'because I don't<br />

suppose I could have satisfied you.' He made an<br />

apologetic gesture with his softpalmed hand. 'You<br />

see how it is; an empty shop, you might say.<br />

Between you and me, the antique trade's just about<br />

finished. No demand any longer, and no stock either.<br />

Furniture, china, glass it's all been broken up by<br />

degrees. And of course the metal stuff's mostly been<br />

melted down. I haven't seen a brass candlestick in<br />

years.'<br />

The tiny interior of the shop was in fact<br />

uncomfortably full, but there was almost nothing in<br />

it of the slightest value. The floorspace was very<br />

restricted, because all round the walls were stacked<br />

innumerable dusty picture-frames. In the window<br />

there were trays of nuts and bolts, worn-out chisels,<br />

penknives with broken blades, tarnished watches that<br />

did not even pretend to be in going order, and other<br />

miscellaneous rubbish. Only on a small table in the<br />

corner was there a litter of odds and ends—<br />

lacquered snuffboxes, agate brooches, and the like—<br />

which looked as though they might include<br />

something interesting. As Winston wandered<br />

towards the table his eye was caught by a round,<br />

smooth thing that gleamed softly in the lamplight,<br />

and he picked it up.<br />

118<br />

— Le reconocí a usted cuando estaba ahí fuera<br />

parado —dijo inmediatamente. Usted es el<br />

caballero que me compró aquel álbum para<br />

regalárselo, seguramente, a alguna señorita. Era de<br />

muy buen papel. «Papel crema» solían llamarle.<br />

Por lo menos hace cincuenta años que no se ha<br />

vuelto a fabricar un papel como ése — miró a<br />

Winston por encima de sus gafas. ¿Puedo servirle<br />

en algo especial? ¿O sólo quería usted echar un<br />

vistazo?<br />

— Pasaba por aquí —dijo Winston vagamente. He<br />

entrado a mirar estas cosas. No deseo nada<br />

concreto.<br />

— Me alegro —dijo el otro — porque no creo que<br />

pudiera haberle servido. — Hizo un gesto de<br />

disculpa con su fina mano derecha —. Ya ve usted;<br />

la tienda está casi vacía. Entre nosotros, le diré que<br />

el negocio de antigüedades está casi agotado. Ni<br />

hay clientes ni disponemos de género. Los<br />

muebles, los objetos de porcelana y de cristal...<br />

todo eso ha ido desapareciendo poco a poco, y los<br />

hierros artísticos y demás metales han sido<br />

fundidos casi en su totalidad. No he vuelto a ver un<br />

candelabro de bronce desde hace muchos años.<br />

En efecto, el interior de la pequeña tienda estaba<br />

atestado de objetos, pero casi ninguno de ellos tenía<br />

el más pequeño valor. Había muchos cuadros que<br />

cubrían por completo las paredes. En el escaparate<br />

se exhibían portaplumas rotos, cinceles mellados,<br />

relojes mohosos que no pretendían funcionar y<br />

otras baratijas. Sólo en una mesita de un rincón<br />

había algunas cosas de interés: cajitas de rapé,<br />

broches de ágata, etc. Al acercarse Winston a esta<br />

mesa le sorprendió un objeto redondo y brillante<br />

que cogió para examinarlo.<br />

It was a heavy lump of glass, curved on one side, flat Era un trozo de cristal en forma de hemisferio.


George Orwell 1 9 8 4<br />

on the other, making almost a hemisphere. There<br />

was a peculiar softness, as of rainwater, in both the<br />

colour and the texture of the glass. At the heart of it,<br />

magnified by the curved surface, there was a strange,<br />

pink, convoluted object that recalled a rose or a sea<br />

anemone.<br />

119<br />

Tenía una suavidad muy especial, tanto por su<br />

color como por la calidad del cristal. En su centro,<br />

aumentado por la superficie curvada, se veía un<br />

objeto extraño que recordaba a una rosa o una<br />

anémona.<br />

'What is it?' said Winston, fascinated. — ¿Qué es esto? —dijo Winston, fascinado.<br />

'That's coral, that is,' said the old man. 'It must have<br />

come from the Indian Ocean. They used to kind of<br />

embed it in the glass. That wasn't made less than a<br />

hundred years ago. More, by the look of it.'<br />

— Eso es coral —dijo el hombre —. Creo que<br />

procede del Océano Indico. Solían engarzarlo<br />

dentro de una cubierta de cristal. Por lo menos hace<br />

un siglo que lo hicieron. Seguramente más, a juzgar<br />

por su aspecto.<br />

'It's a beautiful thing,' said Winston. — Es de una gran belleza —dijo Winston.<br />

'It is a beautiful thing,' said the other appreciatively.<br />

'But there's not many that'd say so nowadays.' He<br />

coughed. 'Now, if it so happened that you wanted to<br />

buy it, that'd cost you four dollars. I can remember<br />

when a thing like that would have fetched eight<br />

pounds, and eight pounds was—well, I can't work it<br />

out, but it was a lot of money. But who cares about<br />

genuine antiques nowadays—even the few that's<br />

left?'<br />

Winston immediately paid over the four dollars and<br />

slid the coveted thing into his pocket. What appealed<br />

to him about it was not so much its beauty as the air<br />

it seemed to possess of belonging to an age quite<br />

different from the present one. The soft, rainwatery<br />

glass was not like any glass that he had ever seen.<br />

The thing was doubly attractive because of its<br />

apparent uselessness, though he could guess that it<br />

must once have been intended as a paperweight. It<br />

was very heavy in his pocket, but fortunately it did<br />

not make much of a bulge. It was a queer thing, even<br />

a compromising thing, for a Party member to have in<br />

his possession. Anything old, and for that matter<br />

anything beautiful, was always vaguely suspect. The<br />

old man had grown noticeably more cheerful after<br />

receiving the four dollars. Winston realized that he<br />

would have accepted three or even two.<br />

— De una gran belleza, sí, señor — repitió el otro<br />

con tono de entendido —. Pero hoy día no hay<br />

muchas personas que lo sepan reconocer —<br />

carraspeó —. Si usted quisiera comprarlo, le<br />

costaría cuatro dólares. Recuerdo el tiempo en que<br />

una cosa como ésta costaba ocho libras, y ocho<br />

libras representaban... en fin, no sé exactamente<br />

cuánto; desde luego, muchísimo dinero. Pero<br />

¿quién se preocupa hoy por las antigüedades<br />

auténticas, por las pocas que han quedado?<br />

Winston pagó inmediatamente los cuatro dólares y<br />

se guardó el codiciado objeto en el bolsillo. Lo que<br />

le atraía de él no era tanto su belleza como el aire<br />

que tenía de pertenecer a una época completamente<br />

distinta de la actual. Aquel cristal no se parecía a<br />

ninguno de los que él había visto. Era de una<br />

suavidad extraordinaria, con reflejos acuosos. Era<br />

el coral doblemente atractivo por su aparente<br />

inutilidad, aunque Winston pensó que en tiempos lo<br />

habían utilizado como pisapapeles. Pesaba mucho,<br />

pero afortunadamente, no le abultaba demasiado en<br />

el bolsillo. Para un miembro del Partido era<br />

comprometedor llevar una cosa como aquélla.<br />

Todo lo antiguo, y mucho más lo que tuviera<br />

alguna belleza, resultaba vagamente sospechoso. El<br />

dueño de la tienda pareció alegrarse mucho de<br />

cobrar los cuatro dólares. Winston comprendió que<br />

se habría contentado con tres e incluso con dos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'There's another room upstairs that you might care to<br />

take a look at,' he said. 'There's not much in it. Just a<br />

few pieces. We'll do with a light if we're going<br />

upstairs.'<br />

He lit another lamp, and, with bowed back, led the<br />

way slowly up the steep and worn stairs and along a<br />

tiny passage, into a room which did not give on the<br />

street but looked out on a cobbled yard and a forest<br />

of chimney-pots. Winston noticed that the furniture<br />

was still arranged as though the room were meant to<br />

be lived in. There was a strip of carpet on the floor, a<br />

picture or two on the walls, and a deep, slatternly<br />

arm-chair drawn up to the fireplace. An oldfashioned<br />

glass clock with a twelve-hour face was<br />

ticking away on the mantelpiece. Under the window,<br />

and occupying nearly a quarter of the room, was an<br />

enormous bed with the mattress still on it.<br />

'We lived here till my wife died,' said the old man<br />

half apologetically. 'I'm selling the furniture off by<br />

little and little. Now that's a beautiful mahogany bed,<br />

or at least it would be if you could get the bugs out<br />

of it. But I dare say you'd find it a little bit<br />

cumbersome.'<br />

He was holding the lamp high up, so as to illuminate<br />

the whole room, and in the warm dim light the place<br />

looked curiously inviting. The thought flitted<br />

through Winston's mind that it would probably be<br />

quite easy to rent the room for a few dollars a week,<br />

if he dared to take the risk. It was a wild, impossible<br />

notion, to be abandoned as soon as thought of; but<br />

the room had awakened in him a sort of nostalgia, a<br />

sort of ancestral memory. It seemed to him that he<br />

knew exactly what it felt like to sit in a room like<br />

this, in an arm-chair beside an open fire with your<br />

feet in the fender and a kettle on the hob; utterly<br />

alone, utterly secure, with nobody watching you, no<br />

voice pursuing you, no sound except the singing of<br />

the kettle and the friendly ticking of the clock.<br />

120<br />

— Arriba tengo otra habitación que quizás le<br />

interesara a usted ver — le propuso —. No hay<br />

gran cosa en ella, pero tengo dos o tres piezas...<br />

Llevaremos una luz.<br />

Encendió otra lámpara y agachándose subió<br />

lentamente por la empinada escalera, de peldaños<br />

medio rotos. Luego entraron por un pasillo estrecho<br />

siguiendo hasta una habitación que no daba a la<br />

calle, sino a un patio y a un bosque de chimeneas.<br />

Winston notó que los muebles estaban dispuestos<br />

como si fuera a vivir alguien en el cuarto. Había<br />

una alfombra en el suelo, un cuadro o dos en las<br />

paredes, y un sillón junto a la chimenea. Un<br />

antiguo reloj de cristal, en cuya esfera figuraban las<br />

doce horas, estilo antiguo, emitía su tic-tac desde la<br />

repisa de la chimenea. Bajo la ventana y ocupando<br />

casi la cuarta parte de la estancia había una enorme<br />

cama con el colchón descubierto.<br />

— Aquí vivíamos hasta que murió mi mujer —dijo<br />

el vendedor disculpándose. Voy vendiendo los<br />

muebles poco a poco. Ésa es una preciosa cama de<br />

caoba. Lo malo son las chinches. Si hubiera manera<br />

de acabar con ellas...<br />

Sostenía la lámpara lo más alto posible para<br />

iluminar toda la habitación y a su débil luz<br />

resultaba aquel sitio muy acogedor. A Winston se<br />

le ocurrió pensar que sería muy fácil alquilar este<br />

cuarto por unos cuantos dólares a la semana si se<br />

decidiera a correr el riesgo. Era una idea<br />

descabellada, desde luego, pero el dormitorio había<br />

despertado en él una especie de nostalgia, un<br />

recuerdo ancestral. Le parecía saber exactamente lo<br />

que se experimentaba al reposar en una habitación<br />

como aquélla, hundido en un butacón junto al<br />

fuego de la chimenea mientras se calentaba la tetera<br />

en las brasas. Allí solo, completamente seguro, sin<br />

nadie más que le vigilara a uno, sin voces que le<br />

persiguieran ni más sonido que el murmullo de la<br />

tetera y el amable tic-tac del reloj.<br />

'There's no telescreen!' he could not help murmuring. — ¡No hay telepantalla! — se le escapó en voz


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Ah,' said the old man, 'I never had one of those<br />

things. Too expensive. And I never seemed to feel<br />

the need of it, somehow. Now that's a nice gateleg<br />

table in the corner there. Though of course you'd<br />

have to put new hinges on it if you wanted to use the<br />

flaps.'<br />

There was a small bookcase in the other corner, and<br />

Winston had already gravitated towards it. It<br />

contained nothing but rubbish. The hunting-down<br />

and destruction of books had been done with the<br />

same thoroughness in the prole quarters as<br />

everywhere else. It was very unlikely that there<br />

existed anywhere in Oceania a copy of a book<br />

printed earlier than 1960. The old man, still carrying<br />

the lamp, was standing in front of a picture in a<br />

rosewood frame which hung on the other side of the<br />

fireplace, opposite the bed.<br />

'Now, if you happen to be interested in old prints at<br />

all—' he began delicately.<br />

Winston came across to examine the picture. It was a<br />

steel engraving of an oval building with rectangular<br />

windows, and a small tower in front. There was a<br />

railing running round the building, and at the rear<br />

end there was what appeared to be a statue. Winston<br />

gazed at it for some moments. It seemed vaguely<br />

familiar, though he did not remember the statue.<br />

'The frame's fixed to the wall,' said the old man, 'but<br />

I could unscrew it for you, I dare say.'<br />

'I know that building,' said Winston finally. 'It's a<br />

ruin now. It's in the middle of the street outside the<br />

Palace of Justice.'<br />

'That's right. Outside the Law Courts. It was bombed<br />

in—oh, many years ago. It was a church at one time,<br />

St Clement Danes, its name was.' He smiled<br />

apologetically, as though conscious of saying<br />

baja.<br />

121<br />

— Ah —dijo el hombre. Nunca he tenido esas<br />

cosas. Son demasiado caras. Además no veo la<br />

necesidad... Fíjese en esa mesita de aquella<br />

esquina. Aunque, naturalmente, tendría usted que<br />

poner nuevos goznes si quisiera utilizar las alas.<br />

En otro rincón había una pequeña librería. Winston<br />

se apresuró a examinarla. No había ningún libro<br />

interesante en ella. La caza y destrucción de libros<br />

se había realizado de un modo tan completo en los<br />

barrios proles como en las casas del Partido y en<br />

todas partes. Era casi imposible que existiera en<br />

toda Oceanía un ejemplar de un libro impreso antes<br />

de 1960. El vendedor, sin dejar la lámpara, se había<br />

detenido ante un cuadrito enmarcado en palo rosa,<br />

colgado al otro lado de la chimenea, frente a la<br />

cama.<br />

— Si le interesan a usted los grabados antiguos...<br />

— propuso delicadamente.<br />

Winston se acercó para examinar el cuadro. Era un<br />

grabado en acero de un edificio ovalado con<br />

ventanas rectangulares y una pequeña torre en la<br />

fachada. En torno al edificio corría una verja y al<br />

fondo se veía una estatua. Winston la contempló<br />

unos momentos. Le parecía algo familiar, pero no<br />

podía recordar la estatua.<br />

— El marco está clavado en la pared —dijo el otro<br />

—, pero podría destornillarlo si usted lo quiere.<br />

— Conozco ese edificio —dijo Winston por fin —.<br />

Está ahora en ruinas, cerca del Palacio de Justicia.<br />

— Exactamente. Fue bombardeado hace muchos<br />

años. En tiempos fue una iglesia. Creo que la<br />

llamaban San Clemente. — Sonrió como<br />

disculpándose por haber dicho algo ridículo y


George Orwell 1 9 8 4<br />

something slightly ridiculous, and added: 'Oranges<br />

and lemons, say the bells of St Clement's!'<br />

122<br />

añadió —. «Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas de San Clemente».<br />

'What's that?' said Winston. — ¿Cómo? —dijo Winston.<br />

'Oh—"Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's." That was a rhyme we had when I was a<br />

little boy. How it goes on I don't remember, but I do<br />

know it ended up, "Here comes a candle to light you<br />

to bed, Here comes a chopper to chop off your<br />

head." It was a kind of a dance. They held out their<br />

arms for you to pass under, and when they came to<br />

"Here comes a chopper to chop off your head" they<br />

brought their arms down and caught you. It was just<br />

names of churches. All the London churches were in<br />

it—all the principal ones, that is.'<br />

Winston wondered vaguely to what century the<br />

church belonged. It was always difficult to<br />

determine the age of a London building. Anything<br />

large and impressive, if it was reasonably new in<br />

appearance, was automatically claimed as having<br />

been built since the Revolution, while anything that<br />

was obviously of earlier date was ascribed to some<br />

dim period called the Middle Ages. The centuries of<br />

capitalism were held to have produced nothing of<br />

any value. One could not learn history from<br />

architecture any more than one could learn it from<br />

books. Statues, inscriptions, memorial stones, the<br />

names of streets—anything that might throw light<br />

upon the past had been systematically altered.<br />

— Es de unos versos que yo sabía de pequeño.<br />

Empezaban: «Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas de San Clemente». Ya no recuerdo cómo<br />

sigue. Pero sí me acuerdo de la terminación: «Aquí<br />

tienes una vela para alumbrarte cuando te vayas a<br />

acostar. Aquí tienes un hacha para cortarte la<br />

cabeza». Era una especie de danza. Unos tendían<br />

los brazos y otros pasaban por debajo y cuando<br />

llegaban a aquello de «He aquí el hacha para<br />

cortarte la cabeza», bajaban los brazos y le cogían a<br />

uno. La canción estaba formada por los nombres de<br />

varias iglesias, de todas las principales que había en<br />

Londres.<br />

Winston se preguntó a qué siglo pertenecerían las<br />

iglesias. Siempre era difícil determinar la edad de<br />

un edificio de Londres. Cualquier construcción de<br />

gran tamaño e impresionante aspecto, con tal de<br />

que no se estuviera derrumbando de puro vieja, se<br />

decía automáticamente que había sido construida<br />

después de la Revolución, mientras que todo lo<br />

anterior se adscribía a un oscuro período llamado la<br />

Edad Media. Los siglos de capitalismo no habían<br />

producido nada de valor. Era imposible aprender<br />

historia a través de los monumentos y de la<br />

arquitectura. Las estatuas, inscripciones, lápidas,<br />

los nombres de las calles, todo lo que pudiera<br />

arrojar alguna luz sobre el pasado, había sido<br />

alterado sistemáticamente.<br />

'I never knew it had been a church,' he said. — No sabía que había sido una iglesia —dijo<br />

Winston.<br />

'There's a lot of them left, really,' said the old man,<br />

'though they've been put to other uses. Now, how did<br />

that rhyme go? Ah! I've got it!<br />

"Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's—"<br />

— En realidad, hay todavía muchas de ellas aunque<br />

se han dedicado a otros fines — le aclaró el dueño<br />

de la tienda —. Ahora recuerdo otro verso:<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas de San<br />

Clemente, me debes tres peniques, dicen las<br />

campanas de San Martín.


George Orwell 1 9 8 4<br />

there, now, that's as far as I can get. A farthing, that<br />

was a small copper coin, looked something like a<br />

cent.'<br />

No puedo recordar más versos.<br />

'Where was St Martin's?' said Winston. — ¿Dónde estaba San Martín? —dijo Winston.<br />

'St Martin's? That's still standing. It's in Victory<br />

Square, alongside the picture gallery. A building<br />

with a kind of a triangular porch and pillars in front,<br />

and a big flight of steps.'<br />

Winston knew the place well. It was a museum used<br />

for propaganda displays of various kinds—scale<br />

models of rocket bombs and Floating Fortresses,<br />

waxwork tableaux illustrating enemy atrocities, and<br />

the like.<br />

'St Martin's-in-the-Fields it used to be called,'<br />

supplemented the old man, 'though I don't recollect<br />

any fields anywhere in those parts.'<br />

Winston did not buy the picture. It would have been<br />

an even more incongruous possession than the glass<br />

paperweight, and impossible to carry home, unless it<br />

were taken out of its frame. But he lingered for some<br />

minutes more, talking to the old man, whose name,<br />

he discovered, was not Weeks—as one might have<br />

gathered from the inscription over the shop-front—<br />

but Charrington. Mr Charrington, it seemed, was a<br />

widower aged sixty-three and had inhabited this<br />

shop for thirty years. Throughout that time he had<br />

been intending to alter the name over the window,<br />

but had never quite got to the point of doing it. All<br />

the while that they were talking the half-remembered<br />

rhyme kept running through Winston's head.<br />

Oranges and lemons say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's! It was curious, but when you said it to<br />

yourself you had the illusion of actually hearing<br />

bells, the bells of a lost London that still existed<br />

somewhere or other, disguised and forgotten. From<br />

one ghostly steeple after another he seemed to hear<br />

them pealing forth. Yet so far as he could remember<br />

123<br />

— ¿San Martín? Está todavía en pie. Sí, en la Plaza<br />

de la Victoria, junto al Museo de Pinturas. Es una<br />

especie de porche triangular con columnas y<br />

grandes escalinatas.<br />

Winston conocía bien aquel lugar. El edificio se<br />

usaba para propaganda de varias clases:<br />

exposiciones de maquetas de bombas cohete y de<br />

fortalezas volantes, grupos de figuras de cera que<br />

ilustraban las atrocidades del enemigo y cosas por<br />

el estilo.<br />

— San Martín de los Campos, como le llamaban —<br />

aclaró el otro —, aunque no recuerdo que hubiera<br />

campos por esa parte.<br />

Winston no compró el cuadro. Hubiera sido una<br />

posesión aún más incongruente que el pisapapeles<br />

de cristal e imposible de llevar a casa a no ser que<br />

le hubiera quitado el marco. Pero se quedó unos<br />

minutos más hablando con el dueño, cuyo nombre<br />

no era Weeks — como él había supuesto por el<br />

rótulo de la tienda —, sino Charrington. El señor<br />

Charrington era viudo, tenía sesenta y tres años y<br />

había habitado en la tienda desde hacía treinta. En<br />

todo este tiempo había pensado cambiar el nombre<br />

que figuraba en el rótulo, pero nunca había llegado<br />

a convencerse de la necesidad de hacerlo. Durante<br />

toda su conversación, la canción medio recordada<br />

le zumbaba a Winston en la cabeza. Naranjas y<br />

limones, dicen las campanas de San Clemente, me<br />

debes tres peniques, dicen las campanas de San<br />

Martín. Era curioso que al repetirse esos versos<br />

tuviera la sensación de estar oyendo campanas, las<br />

campanas de un Londres desaparecido o que existía<br />

en alguna parte. Winston, sin embargo, no<br />

recordaba haber oído campanas en su vida.


George Orwell 1 9 8 4<br />

he had never in real life heard church bells ringing.<br />

He got away from Mr Charrington and went down<br />

the stairs alone, so as not to let the old man see him<br />

reconnoitring the street before stepping out of the<br />

door. He had already made up his mind that after a<br />

suitable interval—a month, say—he would take the<br />

risk of visiting the shop again. It was perhaps not<br />

more dangerous than shirking an evening at the<br />

Centre. The serious piece of folly had been to come<br />

back here in the first place, after buying the diary<br />

and without knowing whether the proprietor of the<br />

shop could be trusted. However—!<br />

Yes, he thought again, he would come back. He<br />

would buy further scraps of beautiful rubbish. He<br />

would buy the engraving of St Clement Danes, take<br />

it out of its frame, and carry it home concealed under<br />

the jacket of his overalls. He would drag the rest of<br />

that poem out of Mr Charrington's memory. Even<br />

the lunatic project of renting the room upstairs<br />

flashed momentarily through his mind again. For<br />

perhaps five seconds exaltation made him careless,<br />

and he stepped out on to the pavement without so<br />

much as a preliminary glance through the window.<br />

He had even started humming to an improvised tune<br />

Oranges and lemons, say the bells of St Clement's,<br />

You owe me three farthings, say the—<br />

Suddenly his heart seemed to turn to ice and his<br />

bowels to water. A figure in blue overalls was<br />

coming down the pavement, not ten metres away. It<br />

was the girl from the Fiction Department, the girl<br />

with dark hair. The light was failing, but there was<br />

no difficulty in recognizing her. She looked him<br />

straight in the face, then walked quickly on as<br />

though she had not seen him.<br />

For a few seconds Winston was too paralysed to<br />

move. Then he turned to the right and walked<br />

heavily away, not noticing for the moment that he<br />

was going in the wrong direction. At any rate, one<br />

question was settled. There was no doubting any<br />

longer that the girl was spying on him. She must<br />

have followed him here, because it was not credible<br />

124<br />

Salió de la tienda del señor Charrington. Se había<br />

adelantado a él desde el piso de arriba. No quería<br />

que lo acompañase hasta la puerta para que no se<br />

diera cuenta de que reconocía la calle por si había<br />

alguien. En efecto, había decidido volver a visitar<br />

la tienda cuando pasara un tiempo prudencial; por<br />

ejemplo, un mes. Después de todo, esto no era más<br />

peligroso que faltar una tarde al Centro. Lo más<br />

arriesgado había sido volver después de comprar el<br />

Diario sin saber si el dueño de la tienda era de fiar.<br />

Sin embargo...<br />

Sí, pensó otra vez, volvería. Compraría más objetos<br />

antiguos y bellos. Compraría el grabado de San<br />

Clemente y se lo llevaría a casa sin el marco<br />

escondiéndolo debajo del «mono». Le haría<br />

recordar al señor Charrington el resto de aquel<br />

poema. Incluso el desatinado proyecto de alquilar<br />

la habitación del primer piso, le tentó de nuevo.<br />

Durante unos cinco segundos, su exaltación le hizo<br />

imprudente y salió a la calle sin asegurarse antes<br />

por el escaparate de que no pasaba nadie. Incluso<br />

empezó a tararear con música improvisada.<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas de San<br />

Clemente, me debes tres peniques, dicen las...<br />

De pronto pareció helársele el corazón y<br />

derretírsele las entrañas. Una figura en «mono»<br />

azul avanzaba hacia él a unos diez metros de<br />

distancia. Era la muchacha del Departamento de<br />

Novela, la joven del cabello negro. Anochecía, pero<br />

podía reconocerla fácilmente. Ella lo miró<br />

directamente a la cara y luego apresuró el paso y<br />

pasó junto a él como si no lo hubiera visto.<br />

Durante unos cuantos segundos, Winston quedó<br />

paralizado. Luego torció a la derecha y anduvo sin<br />

notar que iba en dirección equivocada. De todos<br />

modos, era evidente que la joven lo espiaba. Tenía<br />

que haberío seguido hasta allí, pues no podía<br />

creerse que por pura casualidad hubiera estado<br />

paseando en la misma tarde por la misma callejuela


George Orwell 1 9 8 4<br />

that by pure chance she should have happened to be<br />

walking on the same evening up the same obscure<br />

backstreet, kilometres distant from any quarter<br />

where Party members lived. It was too great a<br />

coincidence. Whether she was really an agent of the<br />

Thought Police, or simply an amateur spy actuated<br />

by officiousness, hardly mattered. It was enough that<br />

she was watching him. Probably she had seen him<br />

go into the pub as well.<br />

It was an effort to walk. The lump of glass in his<br />

pocket banged against his thigh at each step, and he<br />

was half minded to take it out and throw it away.<br />

The worst thing was the pain in his belly. For a<br />

couple of minutes he had the feeling that he would<br />

die if he did not reach a lavatory soon. But there<br />

would be no public lavatories in a quarter like this.<br />

Then the spasm passed, leaving a dull ache behind.<br />

The street was a blind alley. Winston halted, stood<br />

for several seconds wondering vaguely what to do,<br />

then turned round and began to retrace his steps. As<br />

he turned it occurred to him that the girl had only<br />

passed him three minutes ago and that by running he<br />

could probably catch up with her. He could keep on<br />

her track till they were in some quiet place, and then<br />

smash her skull in with a cobblestone. The piece of<br />

glass in his pocket would be heavy enough for the<br />

job. But he abandoned the idea immediately, because<br />

even the thought of making any physical effort was<br />

unbearable. He could not run, he could not strike a<br />

blow. Besides, she was young and lusty and would<br />

defend herself. He thought also of hurrying to the<br />

Community Centre and staying there till the place<br />

closed, so as to establish a partial alibi for the<br />

evening. But that too was impossible. A deadly<br />

lassitude had taken hold of him. All he wanted was<br />

to get home quickly and then sit down and be quiet.<br />

It was after twenty-two hours when he got back to<br />

the flat. The lights would be switched off at the main<br />

at twenty-three thirty. He went into the kitchen and<br />

swallowed nearly a teacupful of Victory Gin. Then<br />

he went to the table in the alcove, sat down, and took<br />

the diary out of the drawer. But he did not open it at<br />

once. From the telescreen a brassy female voice was<br />

squalling a patriotic song. He sat staring at the<br />

125<br />

oscura a varios kilómetros de distancia de todos los<br />

barrios habitados por los miembros del Partido. Era<br />

una coincidencia demasiado grande. Que fuera una<br />

agente de la Policía del Pensamiento o sólo una<br />

espía aficionada que actuase por oficiosidad, poco<br />

importaba. Bastaba con que estuviera viéndolo.<br />

Probablemente, lo había visto también en la<br />

taberna.<br />

Le costaba gran trabajo andar. El pisapapeles de<br />

cristal que llevaba en el bolsillo le golpeaba el<br />

muslo a cada paso y estuvo tentado de arrojarlo<br />

muy lejos. Lo peor era que le dolía el vientre. Por<br />

unos instantes tuvo la seguridad de que se moriría<br />

si no encontraba en seguida un retrete público, Pero<br />

en un barrio como aquél no había tales<br />

comodidades. Afortunadamente, se le pasaron esas<br />

angustias quedándole sólo un sordo dolor.<br />

La calle no tenía salida. Winston se detuvo,<br />

preguntándose qué haría. Mas hizo lo único que le<br />

era posible, volver a recorrería hasta la salida. Sólo<br />

hacía tres minutos que la joven se había cruzado<br />

con él, y si corría, podría alcanzarla. Podría<br />

seguirla hasta algún sitio solitario y romperle allí el<br />

cráneo con una piedra. Le bastaría con el<br />

pisapapeles. Pero abandonó en seguida esta idea, ya<br />

que le era intolerable realizar un esfuerzo físico. No<br />

podía correr ni dar el golpe. Además, la muchacha<br />

era joven y vigorosa y se defendería bien. Se le<br />

ocurrió también acudir al Centro Comunal y estarse<br />

allí hasta que cerraran para tener una coartada de su<br />

empleo del tiempo durante la tarde. Pero aparte de<br />

que sería sólo una coartada parcial, el proyecto era<br />

imposible de realizar. Le invadió una mortal<br />

laxitud. Sólo quería llegar a casa pronto y<br />

descansar.<br />

Eran más de las veintidós cuando regresó al piso.<br />

Apagarían las luces a las veintitrés treinta. Entró en<br />

su cocina y se tragó casi una taza de ginebra de la<br />

Victoria. Luego se dirigió a la mesita, sentóse y<br />

sacó el Diario del cajón. Pero no lo abrió en<br />

seguida. En la telepantalla una violenta voz<br />

femenina cantaba una canción patriótica a grito<br />

pelado. Observó la tapa del libro intentando


George Orwell 1 9 8 4<br />

marbled cover of the book, trying without success to<br />

shut the voice out of his consciousness.<br />

It was at night that they came for you, always at<br />

night. The proper thing was to kill yourself before<br />

they got you. Undoubtedly some people did so.<br />

Many of the disappearances were actually suicides.<br />

But it needed desperate courage to kill yourself in a<br />

world where firearms, or any quick and certain<br />

poison, were completely unprocurable. He thought<br />

with a kind of astonishment of the biological<br />

uselessness of pain and fear, the treachery of the<br />

human body which always freezes into inertia at<br />

exactly the moment when a special effort is needed.<br />

He might have silenced the dark-haired girl if only<br />

he had acted quickly enough: but precisely because<br />

of the extremity of his danger he had lost the power<br />

to act. It struck him that in moments of crisis one is<br />

never fighting against an external enemy, but always<br />

against one's own body. Even now, in spite of the<br />

gin, the dull ache in his belly made consecutive<br />

thought impossible. And it is the same, he perceived,<br />

in all seemingly heroic or tragic situations. On the<br />

battlefield, in the torture chamber, on a sinking ship,<br />

the issues that you are fighting for are always<br />

forgotten, because the body swells up until it fills the<br />

universe, and even when you are not paralysed by<br />

fright or screaming with pain, life is a moment-tomoment<br />

struggle against hunger or cold or<br />

sleeplessness, against a sour stomach or an aching<br />

tooth.<br />

He opened the diary. It was important to write<br />

something down. The woman on the telescreen had<br />

started a new song. Her voice seemed to stick into<br />

his brain like jagged splinters of glass. He tried to<br />

think of O'Brien, for whom, or to whom, the diary<br />

was written, but instead he began thinking of the<br />

things that would happen to him after the Thought<br />

Police took him away. It would not matter if they<br />

killed you at once. To be killed was what you<br />

expected. But before death (nobody spoke of such<br />

things, yet everybody knew of them) there was the<br />

routine of confession that had to be gone through:<br />

the grovelling on the floor and screaming for mercy,<br />

the crack of broken bones, the smashed teeth and<br />

bloody clots of hair.<br />

inútilmente no prestar atención a la voz.<br />

126<br />

Las detenciones no eran siempre de noche. Lo<br />

mejor era matarse antes de que lo cogieran a uno.<br />

Algunos lo hacían. Muchas de las llamadas<br />

desapariciones no eran más que suicidios. Pero<br />

hacía falta un valor desesperado para matarse en un<br />

mundo donde las armas de fuego y cualquier<br />

veneno rápido y seguro eran imposibles de<br />

encontrar. Pensó con asombro en la inutilidad<br />

biológica del dolor y del miedo, en la traición del<br />

cuerpo humano, que siempre se inmoviliza en el<br />

momento exacto en que es necesario realizar algún<br />

esfuerzo especial. Podía haber eliminado a la<br />

muchacha morena sólo con haber actuado rápida y<br />

eficazmente; pero precisamente por lo extremo del<br />

peligro en que se hallaba había perdido la facultad<br />

de actuar. Le sorprendió que en los momentos de<br />

crisis no estemos luchando nunca contra un<br />

enemigo externo, sino siempre contra nuestro<br />

propio cuerpo. Incluso ahora, a pesar de la ginebra,<br />

la sorda molestia de su vientre le impedía pensar<br />

ordenadamente. Y lo mismo ocurre en todas las<br />

situaciones aparentemente heroicas o trágicas. En<br />

el campo de batalla, en la cámara de las torturas, en<br />

un barco que naufraga, se olvida siempre por qué se<br />

debate uno ya que el cuerpo acaba llenando el<br />

universo, e incluso cuando no estamos paralizados<br />

por el miedo o chillando de dolor, la vida es una<br />

lucha de cada momento contra el hambre, el frío o<br />

el insomnio, contra un estómago dolorido o un<br />

dolor de muelas.<br />

Abrió el Diario. Era importante escribir algo. La<br />

mujer de la telepantalla había empezado una nueva<br />

canción. Su voz se le clavaba a Winston en el<br />

cerebro como pedacitos de vidrio. Procuró pensar<br />

en O'Brien, a quien dirigía su Diario, pero en vez<br />

de ello, empezó a pensar en las cosas que le<br />

sucederían cuando lo detuviera la Policía del<br />

Pensamiento. No importaba que lo matasen a uno<br />

en seguida. Esa muerte era la esperada. Pero antes<br />

de morir (nadie hablaba de estas cosas aunque<br />

nadie las ignoraba) había que pasar por la rutina de<br />

la confesión: arrastrarse por el suelo, gritar<br />

pidiendo misericordia, el chasquido de los huesos<br />

rotos, los dientes partidos y los mechones<br />

ensangrentados de pelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Why did you have to endure it, since the end was<br />

always the same? Why was it not possible to cut a<br />

few days or weeks out of your life? Nobody ever<br />

escaped detection, and nobody ever failed to confess.<br />

When once you had succumbed to thoughtcrime it<br />

was certain that by a given date you would be dead.<br />

Why then did that horror, which altered nothing,<br />

have to lie embedded in future time?<br />

He tried with a little more success than before to<br />

summon up the image of O'Brien. 'We shall meet in<br />

the place where there is no darkness,' O'Brien had<br />

said to him. He knew what it meant, or thought he<br />

knew. The place where there is no darkness was the<br />

imagined future, which one would never see, but<br />

which, by foreknowledge, one could mystically<br />

share in. But with the voice from the telescreen<br />

nagging at his ears he could not follow the train of<br />

thought further. He put a cigarette in his mouth. Half<br />

the tobacco promptly fell out on to his tongue, a<br />

bitter dust which was difficult to spit out again. The<br />

face of Big Brother swam into his mind, displacing<br />

that of O'Brien. Just as he had done a few days<br />

earlier, he slid a coin out of his pocket and looked at<br />

it. The face gazed up at him, heavy, calm, protecting:<br />

but what kind of smile was hidden beneath the dark<br />

moustache? Like a leaden knell the words came<br />

back at him:<br />

127<br />

¿Para qué sufrir todo esto si el fin era el mismo?<br />

¿Por qué no ahorrarse todo esto? Nadie escapaba a<br />

la vigilancia ni dejaba de confesar. El culpable de<br />

crimental estaba completamente seguro de que lo<br />

matarían antes o después. ¿Para qué, pues, todo ese<br />

horror que nada alteraba?<br />

Por fin, consiguió evocar la imagen de O'Brien.<br />

«Nos encontraremos en el sitio donde no hay<br />

oscuridad», le había dicho O'Brien en el sueño.<br />

Winston sabía lo que esto significaba, o se figuraba<br />

saberlo. El lugar donde no hay oscuridad era el<br />

futuro imaginado, que nunca se vería; pero, por<br />

adivinación, podría uno participar en él<br />

místicamente. Con la voz de la telepantalla<br />

zumbándole en los oídos no podía pensar con<br />

ilación. Se puso un cigarrillo en la boca. La mitad<br />

del tabaco se le cayó en la lengua, un polvillo<br />

amargo que luego no se podía escupir. El rostro del<br />

Gran Hermano flotaba en su mente desplazando al<br />

de O'Brien. Lo mismo que había hecho unos días<br />

antes, se sacó una moneda del bolsillo y la<br />

contempló. El rostro le miraba pesado, tranquilo,<br />

protector. Pero, ¿qué clase de sonrisa se escondía<br />

bajo el oscuro bigote? Las palabras de las<br />

consignas martilleaban el cerebro de Winston:<br />

WAR IS PEACE LA GUERRA ES LA PAZ<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

IGNORANCE IS STRENGTH LA IGNORANCIA ES LA FUERZA


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART TWO SEGUNDA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

It was the middle of the morning, and Winston had<br />

left the cubicle to go to the lavatory.<br />

A solitary figure was coming towards him from the<br />

other end of the long, brightly-lit corridor. It was the<br />

girl with dark hair. Four days had gone past since the<br />

evening when he had run into her outside the junkshop.<br />

As she came nearer he saw that her right arm<br />

was in a sling, not noticeable at a distance because it<br />

was of the same colour as her overalls. Probably she<br />

had crushed her hand while swinging round one of<br />

the big kaleidoscopes on which the plots of novels<br />

were 'roughed in'. It was a common accident in the<br />

Fiction Department.<br />

They were perhaps four metres apart when the girl<br />

stumbled and fell almost flat on her face. A sharp cry<br />

of pain was wrung out of her. She must have fallen<br />

right on the injured arm. Winston stopped short. The<br />

girl had risen to her knees. Her face had turned a<br />

milky yellow colour against which her mouth stood<br />

out redder than ever. Her eyes were fixed on his,<br />

with an appealing expression that looked more like<br />

fear than pain.<br />

A curious emotion stirred in Winston's heart. In front<br />

of him was an enemy who was trying to kill him: in<br />

front of him, also, was a human creature, in pain and<br />

perhaps with a broken bone. Already he had<br />

instinctively started forward to help her. In the<br />

moment when he had seen her fall on the bandaged<br />

arm, it had been as though he felt the pain in his own<br />

body.<br />

128<br />

A media mañana, Winston salió de su cabina para<br />

ir a los lavabos.<br />

Una figura solitaria avanzaba hacia él desde el otro<br />

extremo del largo pasillo brillantemente iluminado.<br />

Era la muchacha morena. Habían pasado cuatro<br />

días desde la tarde en que se la había encontrado<br />

cerca de la tienda. Al acercarse, vio Winston que la<br />

joven llevaba en cabestrillo el brazo derecho. De<br />

lejos no se había fijado en ello porque las vendas<br />

tenían el mismo color que el «mono».<br />

Probablemente, se habría aplastado la mano para<br />

hacer girar uno de los grandes calidoscopios donde<br />

se fabricaban los argumentos de las novelas. Era un<br />

accidente que ocurría con frecuencia en el<br />

Departamento de Novela.<br />

Estaban separados todavía por cuatro metros<br />

cuando la joven dio un traspié y se cayó de cara al<br />

suelo exhalando un grito de dolor. Por lo visto,<br />

había caído sobre el brazo herido. Winston se paró<br />

en seco. La muchacha logró ponerse de rodillas.<br />

Tenía la cara muy pálida y los labios, por contraste,<br />

más rojos que nunca. Clavó los ojos en Winston<br />

con una expresión desolada que más parecía de<br />

miedo que de dolor.<br />

Una curiosa emoción conmovió a Winston. Frente<br />

a él tenía a la enemiga que procuraba su muerte.<br />

Frente a él, también, había una criatura humana<br />

que sufría y que quizás se hubiera partido el hueso<br />

de la nariz. Se acercó a ella instintivamente, para<br />

ayudarla. Winston había sentido el dolor de ella en<br />

su propio cuerpo al verla caer con el brazo<br />

vendado.<br />

'You're hurt?' he said. — ¿Estás herida? — le dijo.<br />

'It's nothing. My arm. It'll be all right in a second.' — No es nada. El brazo. Estaré bien en seguida.


George Orwell 1 9 8 4<br />

She spoke as though her heart were fluttering. She<br />

had certainly turned very pale.<br />

'You haven't broken anything?' — ¿No te has roto nada?<br />

129<br />

Hablaba como si le saltara el corazón. Estaba<br />

temblando y palidísima.<br />

'No, I'm all right. It hurt for a moment, that's all.' — No, estoy bien. Me dolió un momento nada<br />

más.<br />

She held out her free hand to him, and he helped her<br />

up. She had regained some of her colour, and<br />

appeared very much better.<br />

'It's nothing,' she repeated shortly. 'I only gave my<br />

wrist a bit of a bang. Thanks, comrade!'<br />

And with that she walked on in the direction in<br />

which she had been going, as briskly as though it had<br />

really been nothing. The whole incident could not<br />

have taken as much as half a minute. Not to let one's<br />

feelings appear in one's face was a habit that had<br />

acquired the status of an instinct, and in any case<br />

they had been standing straight in front of a<br />

telescreen when the thing happened. Nevertheless it<br />

had been very difficult not to betray a momentary<br />

surprise, for in the two or three seconds while he was<br />

helping her up the girl had slipped something into his<br />

hand. There was no question that she had done it<br />

intentionally. It was something small and flat. As he<br />

passed through the lavatory door he transferred it to<br />

his pocket and felt it with the tips of his fingers. It<br />

was a scrap of paper folded into a square.<br />

While he stood at the urinal he managed, with a little<br />

more fingering, to get it unfolded. Obviously there<br />

must be a message of some kind written on it. For a<br />

moment he was tempted to take it into one of the<br />

water-closets and read it at once. But that would be<br />

shocking folly, as he well knew. There was no place<br />

where you could be more certain that the telescreens<br />

were watched continuously.<br />

Le tendió a Winston su mano libre y él la ayudó a<br />

levantarse. Le había vuelto algo de color y parecía<br />

hallarse mucho mejor.<br />

— No ha sido nada —repitió poco después—. Lo<br />

que me dolió fue la muñeca. ¡Gracias, camarada?<br />

Y sin más, continuó en la dirección que traía con<br />

paso tan vivo como si realmente no le hubiera<br />

sucedido nada. El incidente no había durado más<br />

de medio minuto. Era un hábito adquirido por<br />

instinto ocultar los sentimientos, y además cuando<br />

ocurrió aquello se hallaban exactamente delante de<br />

una telepantalla. Sin embargo, a Winston le había<br />

sido muy difícil no traicionarse y manifestar una<br />

sorpresa momentánea, pues en los dos o tres<br />

segundos en que ayudó a la joven a levantarse, ésta<br />

le había deslizado algo en la mano. Evidentemente,<br />

lo había hecho a propósito. Era un pequeño papel<br />

doblado. Al pasar por la puerta de los lavabos, se lo<br />

metió en el bolsillo.<br />

Mientras estuvo en el urinario, se las arregló para<br />

desdoblarlo dentro del bolsillo. Desde luego, tenía<br />

que haber algún mensaje en ese papel. Estuvo<br />

tentado de entrar en uno de los waters y leerlo allí.<br />

Pero eso habría sido una locura. En ningún sitio<br />

vigilaban las telepantallas con más interés que en<br />

los retretes.<br />

He went back to his cubicle, sat down, threw the Volvió a su cabina —, sentóse, arrojó el pedazo de


George Orwell 1 9 8 4<br />

fragment of paper casually among the other papers<br />

on the desk, put on his spectacles and hitched the<br />

speakwrite towards him. 'Five minutes,' he told<br />

himself, 'five minutes at the very least!' His heart<br />

bumped in his breast with frightening loudness.<br />

Fortunately the piece of work he was engaged on<br />

was mere routine, the rectification of a long list of<br />

figures, not needing close attention.<br />

Whatever was written on the paper, it must have<br />

some kind of political meaning. So far as he could<br />

see there were two possibilities. One, much the more<br />

likely, was that the girl was an agent of the Thought<br />

Police, just as he had feared. He did not know why<br />

the Thought Police should choose to deliver their<br />

messages in such a fashion, but perhaps they had<br />

their reasons. The thing that was written on the paper<br />

might be a threat, a summons, an order to commit<br />

suicide, a trap of some description. But there was<br />

another, wilder possibility that kept raising its head,<br />

though he tried vainly to suppress it. This was, that<br />

the message did not come from the Thought Police at<br />

all, but from some kind of underground organization.<br />

Perhaps the Brotherhood existed after all! Perhaps<br />

the girl was part of it! No doubt the idea was absurd,<br />

but it had sprung into his mind in the very instant of<br />

feeling the scrap of paper in his hand. It was not till a<br />

couple of minutes later that the other, more probable<br />

explanation had occurred to him. And even now,<br />

though his intellect told him that the message<br />

probably meant death—still, that was not what he<br />

believed, and the unreasonable hope persisted, and<br />

his heart banged, and it was with difficulty that he<br />

kept his voice from trembling as he murmured his<br />

figures into the speakwrite.<br />

He rolled up the completed bundle of work and slid<br />

it into the pneumatic tube. Eight minutes had gone<br />

by. He re-adjusted his spectacles on his nose, sighed,<br />

and drew the next batch of work towards him, with<br />

the scrap of paper on top of it. He flattened it out. On<br />

it was written, in a large unformed handwriting:<br />

I LOVE YOU. Te quiero.<br />

130<br />

papel entre los demás de encima de la mesa, se<br />

puso las gafas y se acercó al hablescribe.<br />

«¡Todavía cinco minutos! se dijo a sí mismo —,<br />

¡por lo menos cinco minutos!». Le galopaba el<br />

corazón en el pecho con aterradora velocidad.<br />

Afortunadamente, el trabajo que estaba realizando<br />

era de simple rutina — la rectificación de una larga<br />

lista de números — y no necesitaba fijar la<br />

atención.<br />

Las palabras contenidas en el papel tendrían con<br />

toda seguridad un significado político. Había dos<br />

posibilidades. calculaba Winston. Una, la más<br />

probable, era que la chica fuera un agente de la<br />

Policía del Pensamiento, como él temía. No sabía<br />

por qué empleaba la Policía del Pensamiento ese<br />

procedimiento para entregar sus mensajes, pero<br />

podía tener sus razones para ello. Lo escrito en el<br />

papel podía ser una amenaza, una orden de<br />

suicidarse, una trampa... Pero había otra<br />

posibilidad, aunque Winston trataba de<br />

convencerse de que era una locura: que este<br />

mensaje no viniera de la Policía del Pensamiento,<br />

sino de alguna organización clandestina. ¡Quizás<br />

existiera una Hermandad! ¡Quizás fuera aquella<br />

muchacha uno de sus miembros! La idea era<br />

absurda, pero se le había ocurrido en el mismo<br />

instante en que sintió el roce del papel en su mano.<br />

Hasta unos minutos después no pensó en la otra<br />

posibilidad, mucho más sensata. E incluso ahora,<br />

aunque su cabeza le decía que el mensaje<br />

significaría probablemente la muerte, no acababa<br />

de creerlo y persistía en él la disparatada<br />

esperanza. Le latía el corazón y le costaba un gran<br />

esfuerzo conseguir que no le temblara la voz<br />

mientras murmuraba las cantidades en el<br />

hablescribe.<br />

Cuando terminó, hizo un rollo con sus papeles y<br />

los introdujo en el tubo neumático. Habían pasado<br />

ocho minutos. Se ajustó las gafas sobre la nariz,<br />

suspiró y se acercó el otro montón de hojas que<br />

había de examinar. Encima estaba el papelito<br />

doblado. Lo desdobló; en él había escritas estas<br />

palabras con letra impersonal:


George Orwell 1 9 8 4<br />

For several seconds he was too stunned even to<br />

throw the incriminating thing into the memory hole.<br />

When he did so, although he knew very well the<br />

danger of showing too much interest, he could not<br />

resist reading it once again, just to make sure that the<br />

words were really there.<br />

For the rest of the morning it was very difficult to<br />

work. What was even worse than having to focus his<br />

mind on a series of niggling jobs was the need to<br />

conceal his agitation from the telescreen. He felt as<br />

though a fire were burning in his belly. Lunch in the<br />

hot, crowded, noise-filled canteen was torment. He<br />

had hoped to be alone for a little while during the<br />

lunch hour, but as bad luck would have it the<br />

imbecile Parsons flopped down beside him, the tang<br />

of his sweat almost defeating the tinny smell of stew,<br />

and kept up a stream of talk about the preparations<br />

for Hate Week. He was particularly enthusiastic<br />

about a papier-mache model of Big Brother's head,<br />

two metres wide, which was being made for the<br />

occasion by his daughter's troop of Spies. The<br />

irritating thing was that in the racket of voices<br />

Winston could hardly hear what Parsons was saying,<br />

and was constantly having to ask for some fatuous<br />

remark to be repeated. Just once he caught a glimpse<br />

of the girl, at a table with two other girls at the far<br />

end of the room. She appeared not to have seen him,<br />

and he did not look in that direction again.<br />

The afternoon was more bearable. Immediately after<br />

lunch there arrived a delicate, difficult piece of work<br />

which would take several hours and necessitated<br />

putting everything else aside. It consisted in<br />

falsifying a series of production reports of two years<br />

ago, in such a way as to cast discredit on a prominent<br />

member of the Inner Party, who was now under a<br />

cloud. This was the kind of thing that Winston was<br />

good at, and for more than two hours he succeeded in<br />

shutting the girl out of his mind altogether. Then the<br />

memory of her face came back, and with it a raging,<br />

intolerable desire to be alone. Until he could be alone<br />

it was impossible to think this new development out.<br />

Tonight was one of his nights at the Community<br />

Centre. He wolfed another tasteless meal in the<br />

131<br />

Winston se quedó tan estupefacto que ni siquiera<br />

tiró aquella prueba delictiva en el «agujero de la<br />

memoria». Cuando por fin, reaccionando, se<br />

dispuso a hacerlo, aunque sabía muy bien cuánto<br />

peligro había en manifestar demasiado interés por<br />

algún papel escrito, volvió a leerlo antes para<br />

convencerse de que no había soñado.<br />

Durante el resto de la mañana, le fue muy difícil<br />

trabajar. Peor aún que fijar su mente sobre las<br />

tareas habituales, era la necesidad de ocultarle a la<br />

telepantalla su agitación interior. Sintió como si le<br />

quemara un fuego en el estómago. La comida en la<br />

atestada y ruidosa cantina le resultó un tormento.<br />

Había esperado hallarse un rato solo durante el<br />

almuerzo, pero tuvo la mala suerte de que el<br />

imbécil de Parsons se le colocara a su lado y le<br />

soltara una interminable sarta de tonterías sobre los<br />

preparativos para la Semana del Odio. Lo que más<br />

le entusiasmaba a aquel simple era un modelo en<br />

cartón de la cabeza del Gran Hermano, de dos<br />

metros de anchura, que estaban preparando en el<br />

grupo de espías al que pertenecía la niña de<br />

Parsons. Lo más irritante era que Winston apenas<br />

podía oír lo que decía Parsons y tenía que rogarle<br />

constantemente que repitiera las estupideces que<br />

acababa de decir. Por un momento, divisó a la<br />

chica morena, que estaba en una mesa con otras<br />

dos compañeras al otro extremo de la estancia.<br />

Pareció no verle y él no volvió a mirar en aquella<br />

dirección.<br />

La tarde fue más soportable. Después de comer<br />

recibió un delicado y difícil trabajo que le había de<br />

ocupar varias horas y acaparar su atención.<br />

Consistía en falsificar una serie de informes de<br />

producción de dos años antes con objeto de<br />

desacreditar a un prominente miembro del Partido<br />

Interior que empezaba a estar mal — visto.<br />

Winston servía para estas cosas y durante más de<br />

dos horas logró apartar a la joven de su mente.<br />

Entonces le volvió el recuerdo de su cara y sintió<br />

un rabioso e intolerable deseo de estar solo. Porque<br />

necesitaba la soledad para pensar a fondo en sus<br />

nuevas circunstancias. Aquella noche era una de<br />

las elegidas por el Centro Comunal para sus<br />

reuniones. Tomó una cena temprana — otra


George Orwell 1 9 8 4<br />

canteen, hurried off to the Centre, took part in the<br />

solemn foolery of a 'discussion group', played two<br />

games of table tennis, swallowed several glasses of<br />

gin, and sat for half an hour through a lecture entitled<br />

'Ingsoc in relation to chess'. His soul writhed with<br />

boredom, but for once he had had no impulse to shirk<br />

his evening at the Centre. At the sight of the words I<br />

LOVE YOU the desire to stay alive had welled up in<br />

him, and the taking of minor risks suddenly seemed<br />

stupid. It was not till twenty-three hours, when he<br />

was home and in bed—in the darkness, where you<br />

were safe even from the telescreen so long as you<br />

kept silent—that he was able to think continuously.<br />

It was a physical problem that had to be solved: how<br />

to get in touch with the girl and arrange a meeting.<br />

He did not consider any longer the possibility that<br />

she might be laying some kind of trap for him. He<br />

knew that it was not so, because of her unmistakable<br />

agitation when she handed him the note. Obviously<br />

she had been frightened out of her wits, as well she<br />

might be. Nor did the idea of refusing her advances<br />

even cross his mind. Only five nights ago he had<br />

contemplated smashing her skull in with a<br />

cobblestone, but that was of no importance. He<br />

thought of her naked, youthful body, as he had seen<br />

it in his dream. He had imagined her a fool like all<br />

the rest of them, her head stuffed with lies and<br />

hatred, her belly full of ice. A kind of fever seized<br />

him at the thought that he might lose her, the white<br />

youthful body might slip away from him! What he<br />

feared more than anything else was that she would<br />

simply change her mind if he did not get in touch<br />

with her quickly. But the physical difficulty of<br />

meeting was enormous. It was like trying to make a<br />

move at chess when you were already mated.<br />

Whichever way you turned, the telescreen faced you.<br />

Actually, all the possible ways of communicating<br />

with her had occurred to him within five minutes of<br />

reading the note; but now, with time to think, he<br />

went over them one by one, as though laying out a<br />

row of instruments on a table.<br />

132<br />

insípida comida — en la cantina, se marchó al<br />

Centro a toda prisa, participó en las solemnes<br />

tonterías de un «grupo de polemistas», jugó dos<br />

veces al tenis de mesa, se tragó varios vasos de<br />

ginebra y soportó durante una hora la conferencia<br />

titulada «Los principios de Ingsoc en el juego de<br />

ajedrez». Su alma se retorcía de puro aburrimiento,<br />

pero por primera vez no sintió el menor impulso de<br />

evitarse una tarde en el Centro. A la vista de las<br />

palabras Te quiero, el deseo de seguir viviendo le<br />

dominaba y parecía tonto exponerse a correr unos<br />

riesgos que podían evitarse tan fácilmente. Hasta<br />

las veintitrés, cuando ya estaba acostado en la<br />

oscuridad, donde estaba uno libre hasta de la<br />

telepantalla con tal de no hacer ningún ruido — no<br />

pudo dejar fluir libremente sus pensamientos.<br />

Se trataba de un problema físico que había de ser<br />

resuelta, cómo ponerse en relación con la<br />

muchacha y preparar una cita. No creía ya posible<br />

que la joven le estuviera tendiendo una trampa.<br />

Estaba seguro de que no era así por la<br />

inconfundible agitación que ella no había podido<br />

ocultar al entregarle el papelito. Era evidente que<br />

estaba asustadísima, y con motivo sobrado. A<br />

Winston no le pasó siquiera por la cabeza la idea<br />

de rechazar a la muchacha. Sólo hacía cinco<br />

noches que se había propuesto romperle el cráneo<br />

con una piedra. Pero lo mismo daba. Ahora se la<br />

imaginaba desnuda como la había visto en su<br />

ensueño. Se la había figurado idiota como las<br />

demás, con la cabeza llena de mentiras y de odios y<br />

el vientre helado. Una angustia febril se apoderó de<br />

él al pensar que pudiera perderla, que aquel cuerpo<br />

blanco y juvenil se le escapara. Lo que más temía<br />

era que la muchacha cambiase de idea si no se<br />

ponía en relación con ella rápidamente. Pero la<br />

dificultad física de esta aproximación era enorme.<br />

Resultaba tan difícil como intentar un movimiento<br />

en el juego de ajedrez cuando ya le han dado a uno<br />

el mate. Adondequiera que fuera uno, allí estaba la<br />

telepantalla. Todos los medios posibles para<br />

comunicarse con la joven se le ocurrieron a<br />

Winston a los cinco minutos de leer la nota; pero<br />

una vez acostado y con tiempo para pensar bien,<br />

los fue analizando uno a uno como si tuviera<br />

esparcidas en una mesa una fila de herramientas<br />

para probarlas.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Obviously the kind of encounter that had happened<br />

this morning could not be repeated. If she had<br />

worked in the Records Department it might have<br />

been comparatively simple, but he had only a very<br />

dim idea whereabouts in the building the Fiction<br />

Department lay, and he had no pretext for going<br />

there. If he had known where she lived, and at what<br />

time she left work, he could have contrived to meet<br />

her somewhere on her way home; but to try to follow<br />

her home was not safe, because it would mean<br />

loitering about outside the Ministry, which was<br />

bound to be noticed. As for sending a letter through<br />

the mails, it was out of the question. By a routine that<br />

was not even secret, all letters were opened in transit.<br />

Actually, few people ever wrote letters. For the<br />

messages that it was occasionally necessary to send,<br />

there were printed postcards with long lists of<br />

phrases, and you struck out the ones that were<br />

inapplicable. In any case he did not know the girl's<br />

name, let alone her address. Finally he decided that<br />

the safest place was the canteen. If he could get her<br />

at a table by herself, somewhere in the middle of the<br />

room, not too near the telescreens, and with a<br />

sufficient buzz of conversation all round—if these<br />

conditions endured for, say, thirty seconds, it might<br />

be possible to exchange a few words.<br />

For a week after this, life was like a restless dream.<br />

On the next day she did not appear in the canteen<br />

until he was leaving it, the whistle having already<br />

blown. Presumably she had been changed on to a<br />

later shift. They passed each other without a glance.<br />

On the day after that she was in the canteen at the<br />

usual time, but with three other girls and<br />

immediately under a telescreen. Then for three<br />

dreadful days she did not appear at all. His whole<br />

mind and body seemed to be afflicted with an<br />

unbearable sensitivity, a sort of transparency, which<br />

made every movement, every sound, every contact,<br />

every word that he had to speak or listen to, an<br />

agony. Even in sleep he could not altogether escape<br />

from her image. He did not touch the diary during<br />

those days. If there was any relief, it was in his work,<br />

in which he could sometimes forget himself for ten<br />

minutes at a stretch. He had absolutely no clue as to<br />

what had happened to her. There was no enquiry he<br />

could make. She might have been vaporized, she<br />

might have committed suicide, she might have been<br />

transferred to the other end of Oceania: worst and<br />

likeliest of all, she might simply have changed her<br />

133<br />

Desde luego, la clase de encuentro de aquella<br />

mañana no podía repetirse. Si ella hubiera<br />

trabajado en el Departamento de Registro, habría<br />

sido muy sencillo, pero Winston tenía una idea<br />

muy remota de dónde estaba el Departamento de<br />

Novela en el edificio del Ministerio y no tenía<br />

pretexto alguno para ir allí. Si hubiera sabido<br />

dónde vivía y a qué hora salía del trabajo, se las<br />

habría arreglado para hacerse el encontradizo; pero<br />

no era prudente seguirla a casa ya que esto suponía<br />

esperarla delante del Ministerio a la salida, lo cual<br />

llamaría la atención indefectiblemente. En cuanto a<br />

mandar una carta por correo, sería una locura. Ni<br />

siquiera se ocultaba que todas las cartas se abrían,<br />

por lo cual casi nadie escribía ya cartas. Para los<br />

mensajes que se necesitaba mandar, había tarjetas<br />

impresas con largas listas de frases y se escogía la<br />

más adecuada borrando las demás. En todo caso,<br />

no sólo ignoraba la dirección de la muchacha, sino<br />

incluso su nombre. Finalmente, decidió que el sitio<br />

más seguro era la cantina. Si pudiera ocupar una<br />

mesa junto a la de ella hacia la mitad del local, no<br />

demasiado cerca de la telepantalla y con el<br />

zumbido de las conversaciones alrededor, le<br />

bastaba con treinta segundos para ponerse de<br />

acuerdo con ella.<br />

Durante una semana después, la vida fue para<br />

Winston como una pesadilla. Al día siguiente, la<br />

joven no apareció por la cantina hasta el momento<br />

en que él se marchaba cuando ya había sonado la<br />

sirena. Seguramente, la habían cambiado a otro<br />

turno. Se cruzaron sin mirarse. Al día siguiente,<br />

estuvo ella en la cantina a la hora de costumbre,<br />

pero con otras tres chicas y debajo de una<br />

telepantalla. Pasaron tres días insoportables para<br />

Winston, en que no la vio en la cantina. Tanto su<br />

espíritu como su cuerpo habían adquirido una<br />

hipersensibilidad que casi le imposibilitaba para<br />

hablar y moverse. Incluso en sueños no podía<br />

librarse por completo de aquella imagen. Durante<br />

aquellos días no abrió su Diario. El único alivio lo<br />

encontraba en el trabajo; entonces conseguía<br />

olvidarla durante diez minutos seguidos. No tenía<br />

ni la menor idea de lo que pudiera haberle ocurrido<br />

y no había que pensar en hacer una investigación.<br />

Quizá. la hubieran vaporizado, quizá se hubiera<br />

suicidado o, a lo mejor, la habían trasladado al otro<br />

extremo de Oceanía. La posibilidad a la vez mejor<br />

y peor de todas era que la joven, sencillamente,


George Orwell 1 9 8 4<br />

mind and decided to avoid him. hubiera cambiado de idea y le rehuyera.<br />

The next day she reappeared. Her arm was out of the<br />

sling and she had a band of sticking-plaster round her<br />

wrist. The relief of seeing her was so great that he<br />

could not resist staring directly at her for several<br />

seconds. On the following day he very nearly<br />

succeeded in speaking to her. When he came into the<br />

canteen she was sitting at a table well out from the<br />

wall, and was quite alone. It was early, and the place<br />

was not very full. The queue edged forward till<br />

Winston was almost at the counter, then was held up<br />

for two minutes because someone in front was<br />

complaining that he had not received his tablet of<br />

saccharine. But the girl was still alone when Winston<br />

secured his tray and began to make for her table. He<br />

walked casually towards her, his eyes searching for a<br />

place at some table beyond her. She was perhaps<br />

three metres away from him. Another two seconds<br />

would do it. Then a voice behind him called, 'Smith!'<br />

He pretended not to hear. 'Smith!' repeated the voice,<br />

more loudly. It was no use. He turned round. A<br />

blond-headed, silly-faced young man named<br />

Wilsher, whom he barely knew, was inviting him<br />

with a smile to a vacant place at his table. It was not<br />

safe to refuse. After having been recognized, he<br />

could not go and sit at a table with an unattended<br />

girl. It was too noticeable. He sat down with a<br />

friendly smile. The silly blond face beamed into his.<br />

Winston had a hallucination of himself smashing a<br />

pick-axe right into the middle of it. The girl's table<br />

filled up a few minutes later.<br />

But she must have seen him coming towards her, and<br />

perhaps she would take the hint. Next day he took<br />

care to arrive early. Surely enough, she was at a table<br />

in about the same place, and again alone. The person<br />

immediately ahead of him in the queue was a small,<br />

swiftly-moving, beetle-like man with a flat face and<br />

tiny, suspicious eyes. As Winston turned away from<br />

the counter with his tray, he saw that the little man<br />

was making straight for the girl's table. His hopes<br />

sank again. There was a vacant place at a table<br />

further away, but something in the little man's<br />

appearance suggested that he would be sufficiently<br />

134<br />

Pero al día siguiente reapareció. Ya no traía el<br />

brazo en cabestrillo; sólo una protección de yeso<br />

alrededor de la muñeca. El alivio que sintió al verla<br />

de nuevo fue tan grande que no pudo evitar mirarla<br />

directamente durante varios segundos. Al día<br />

siguiente, casi logró hablar con ella. Cuando<br />

Winston llegó a la cantina, la encontró sentada a<br />

una mesa muy alejada de la pared. Estaba<br />

completamente sola. Era temprano y había poca<br />

gente. La cola avanzó hasta que Winston se<br />

encontró casi junto al mostrador, pero se detuvo<br />

allí unos dos minutos a causa de que alguien se<br />

quejaba de no haber recibido su pastilla de<br />

sacarina. Pero la muchacha seguía sola cuando<br />

Winston tuvo ya servida su bandeja y avanzaba<br />

hacia ella. Lo hizo como por casualidad fingiendo<br />

que buscaba un sitio más allá de donde se<br />

encontraba la joven. Estaban separados todavía<br />

unos tres metros. Bastaban dos segundos para<br />

reunirse, pero entonces sonó una voz detrás de él:<br />

«¡Smith!». Winston hizo como que no oía.<br />

Entonces la voz repitió más alto: «¡Smith!». Era<br />

inútil hacerse el tonto. Se volvió. Un muchacho<br />

llamado Wilsher, a quien apenas conocía Winston,<br />

le invitaba sonriente a sentarse en un sitio vacío<br />

junto a él. No era prudente rechazar esta invitación.<br />

Después de haber sido reconocido, no podía ir a<br />

sentarse junto a una muchacha sola. Quedaría<br />

demasiado en evidencia. Haciendo de tripas<br />

corazón, le sonrió amablemente al muchacho, que<br />

le miraba con un rostro beatífico. Winston, como<br />

en una alucinación, se veía a sí mismo partiéndole<br />

la cara a aquel estúpido con un hacha. La mesa<br />

donde estaba ella se llenó a los pocos minutos.<br />

Por lo menos, la joven tenía que haberlo visto ir<br />

hacia ella y se habría dado cuenta de su intención.<br />

Al día siguiente, tuvo buen cuidado de llegar<br />

temprano. Allí estaba ella, exactamente, en la<br />

misma mesa y otra vez sola. La persona que<br />

precedía a Winston en la cola era un hombrecillo<br />

nervioso con una cara aplastada y ojos suspicaces.<br />

Al alejarse Winston del mostrador, vio que aquel<br />

hombre se dirigía hacia la mesa de ella. Sus<br />

esperanzas se vinieron abajo. Había un sitio vacío<br />

una mesa más allá, pero algo en el aspecto de aquel<br />

tipejo le convenció a Winston de que éste no se


George Orwell 1 9 8 4<br />

attentive to his own comfort to choose the emptiest<br />

table. With ice at his heart Winston followed. It was<br />

no use unless he could get the girl alone. At this<br />

moment there was a tremendous crash. The little man<br />

was sprawling on all fours, his tray had gone flying,<br />

two streams of soup and coffee were flowing across<br />

the floor. He started to his feet with a malignant<br />

glance at Winston, whom he evidently suspected of<br />

having tripped him up. But it was all right. Five<br />

seconds later, with a thundering heart, Winston was<br />

sitting at the girl's table.<br />

He did not look at her. He unpacked his tray and<br />

promptly began eating. It was all-important to speak<br />

at once, before anyone else came, but now a terrible<br />

fear had taken possession of him. A week had gone<br />

by since she had first approached him. She would<br />

have changed her mind, she must have changed her<br />

mind! It was impossible that this affair should end<br />

successfully; such things did not happen in real life.<br />

He might have flinched altogether from speaking if<br />

at this moment he had not seen Ampleforth, the<br />

hairy-eared poet, wandering limply round the room<br />

with a tray, looking for a place to sit down. In his<br />

vague way Ampleforth was attached to Winston, and<br />

would certainly sit down at his table if he caught<br />

sight of him. There was perhaps a minute in which to<br />

act. Both Winston and the girl were eating steadily.<br />

The stuff they were eating was a thin stew, actually a<br />

soup, of haricot beans. In a low murmur Winston<br />

began speaking. Neither of them looked up; steadily<br />

they spooned the watery stuff into their mouths, and<br />

between spoonfuls exchanged the few necessary<br />

words in low expressionless voices.<br />

135<br />

instalaría en la mesa donde no había nadie para<br />

evitarse la molestia de verse obligado a soportar a<br />

los desconocidos que luego se quisieran sentar allí.<br />

Con verdadera angustia, lo siguió Winston. De<br />

nada le serviría sentarse con ella si alguien más los<br />

acompañaba. En aquel momento, hubo un ruido<br />

tremendo. El hombrecillo se había caído de bruces<br />

y la bandeja salió volando derramándose la sopa y<br />

el café. Se puso en pie y miró ferozmente a<br />

Winston. Evidentemente, sospechaba que éste le<br />

había puesto la zancadilla. Pero daba lo mismo<br />

porque poco después, con el corazón galopándole,<br />

se instalaba Winston junto a la muchacha.<br />

No la miró. Colocó en la mesa el contenido de su<br />

bandeja y empezó a comer. Era importantísimo<br />

hablar en seguida antes de que alguna otra persona<br />

se uniera a ellos. Pero le invadía un miedo terrible.<br />

Había pasado una semana desde que la joven se<br />

había acercado a él. Podía haber cambiado de idea,<br />

es decir, tenía que haber cambiado de idea. Era<br />

imposible que este asunto terminara felizmente;<br />

estas cosas no suceden en la vida real, y<br />

probablemente no habría llegado a hablarle si en<br />

aquel momento no hubiera visto a Ampleforth, el<br />

poeta de orejas velludas, que andaba de un lado a<br />

otro buscando sitio. Era seguro que Ampleforth,<br />

que conocía bastante a Winston, se sentaría en su<br />

mesa en cuanto lo viera. Tenía, pues, un minuto<br />

para actuar. Tanto él como la muchacha comían<br />

rápidamente. Era una especie de guiso muy caldoso<br />

de habas. En voz muy baja, empezó Winston a<br />

hablar. No se miraban. Se llevaban a la boca la<br />

comida y entre cucharada y cucharada se decían las<br />

palabras indispensables en voz baja e inexpresivo.<br />

'What time do you leave work?' — ¿A qué hora sales del trabajo?<br />

'Eighteen-thirty.' — Dieciocho treinta.<br />

'Where can we meet?' — ¿Dónde podemos vernos?<br />

'Victory Square, near the monument.' — En la Plaza de la Victoria, cerca del<br />

Monumento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'It's full of telescreens.' — Hay muchas telepantallas allí.<br />

'It doesn't matter if there's a crowd.' — No importa, porque hay mucha circulación.<br />

'Any signal?' — ¿Alguna señal?<br />

'No. Don't come up to me until you see me among a<br />

lot of people. And don't look at me. Just keep<br />

somewhere near me.'<br />

'What time?' — ¿A qué hora?<br />

'Nineteen hours.' — A las diecinueve.<br />

'All right.' — Muy bien.<br />

Ampleforth failed to see Winston and sat down at<br />

another table. They did not speak again, and, so far<br />

as it was possible for two people sitting on opposite<br />

sides of the same table, they did not look at one<br />

another. The girl finished her lunch quickly and<br />

made off, while Winston stayed to smoke a cigarette.<br />

Winston was in Victory Square before the appointed<br />

time. He wandered round the base of the enormous<br />

fluted column, at the top of which Big Brother's<br />

statue gazed southward towards the skies where he<br />

had vanquished the Eurasian aeroplanes (the<br />

Eastasian aeroplanes, it had been, a few years ago) in<br />

the Battle of Airstrip One. In the street in front of it<br />

there was a statue of a man on horseback which was<br />

supposed to represent Oliver Cromwell. At five<br />

minutes past the hour the girl had still not appeared.<br />

Again the terrible fear seized upon Winston. She was<br />

not coming, she had changed her mind! He walked<br />

slowly up to the north side of the square and got a<br />

sort of pale-coloured pleasure from identifying St<br />

Martin's Church, whose bells, when it had bells, had<br />

chimed 'You owe me three farthings.' Then he saw<br />

136<br />

— No. No te acerques hasta que no me veas entre<br />

mucha gente. Y no me mires. Sigue andando cerca<br />

de mí.<br />

Ampleforth no vio a Winston y se sentó en otra<br />

mesa. No volvieron a hablar y, en lo humanamente<br />

posible entre dos personas sentadas una frente a<br />

otra y en la misma mesa, no se miraban. La joven<br />

acabó de comer a toda velocidad y se marchó.<br />

Winston se quedó fumando un cigarrillo.<br />

Antes de la hora convenida estaba Winston en la<br />

Plaza de la Victoria. Dio vueltas en torno a la<br />

enorme columna en lo alto de la cual la estatua del<br />

Gran Hermano miraba hacia el Sur, hacia los cielos<br />

donde había vencido a los aviones eurasiáticos<br />

(pocos años antes, los vencidos fueron los aviones<br />

de Asia Oriental), en la batalla de la Primera Franja<br />

Aérea. En la calle de enfrente había una estatua<br />

ecuestre cuyo jinete representaba, según decían, a<br />

Oliver Cromwell. Cinco minutos después de la<br />

hora que fijaron, aún no se había presentado la<br />

muchacha.<br />

Otra vez le entró a Winston un gran pánico. ¡No<br />

venía! ¡Había cambiado de idea! Se dirigió<br />

lentamente hacia el norte de la plaza y tuvo el<br />

placer de identificar la iglesia de San Martín, cuyas<br />

campanas — cuando existían — habían cantado<br />

aquello de «me debes tres peniques». Entonces vio


George Orwell 1 9 8 4<br />

the girl standing at the base of the monument,<br />

reading or pretending to read a poster which ran<br />

spirally up the column. It was not safe to go near her<br />

until some more people had accumulated. There were<br />

telescreens all round the pediment. But at this<br />

moment there was a din of shouting and a zoom of<br />

heavy vehicles from somewhere to the left. Suddenly<br />

everyone seemed to be running across the square.<br />

The girl nipped nimbly round the lions at the base of<br />

the monument and joined in the rush. Winston<br />

followed. As he ran, he gathered from some shouted<br />

remarks that a convoy of Eurasian prisoners was<br />

passing.<br />

Already a dense mass of people was blocking the<br />

south side of the square. Winston, at normal times<br />

the kind of person who gravitates to the outer edge of<br />

any kind of scrimmage, shoved, butted, squirmed his<br />

way forward into the heart of the crowd. Soon he<br />

was within arm's length of the girl, but the way was<br />

blocked by an enormous prole and an almost equally<br />

enormous woman, presumably his wife, who seemed<br />

to form an impenetrable wall of flesh. Winston<br />

wriggled himself sideways, and with a violent lunge<br />

managed to drive his shoulder between them. For a<br />

moment it felt as though his entrails were being<br />

ground to pulp between the two muscular hips, then<br />

he had broken through, sweating a little. He was next<br />

to the girl. They were shoulder to shoulder, both<br />

staring fixedly in front of them.<br />

A long line of trucks, with wooden-faced guards<br />

armed with sub-machine guns standing upright in<br />

each corner, was passing slowly down the street. In<br />

the trucks little yellow men in shabby greenish<br />

uniforms were squatting, jammed close together.<br />

Their sad, Mongolian faces gazed out over the sides<br />

of the trucks utterly incurious. Occasionally when a<br />

truck jolted there was a clank-clank of metal: all the<br />

prisoners were wearing leg-irons. Truck-load after<br />

truck-load of the sad faces passed. Winston knew<br />

they were there but he saw them only intermittently.<br />

The girl's shoulder, and her arm right down to the<br />

elbow, were pressed against his. Her cheek was<br />

almost near enough for him to feel its warmth. She<br />

had immediately taken charge of the situation, just as<br />

she had done in the canteen. She began speaking in<br />

137<br />

a la chica parada al pie del monumento, leyendo o<br />

fingiendo que leía un cartel arrollado a la columna<br />

en espiral. No era prudente acercarse a ella hasta<br />

que se hubiera acumulado más gente. Había<br />

telepantallas en todo el contorno del monumento.<br />

Pero en aquel mismo momento se produjo una gran<br />

gritería y el ruido de unos vehículos pesados que<br />

venían por la izquierda. De pronto, todos cruzaron<br />

corriendo la plaza. La joven dio la vuelta ágilmente<br />

junto a los leones que formaban la base del<br />

monumento y se unió a la desbandada. Winston la<br />

siguió. Al correr, le oyó decir a alguien que un<br />

convoy de prisioneros eurasiáticos pasaba por allí<br />

cerca.<br />

Una densa masa de gente. bloqueaba el lado sur de<br />

la plaza. Winston, que normalmente era de esas<br />

personas que rehuyen todas las aglomeraciones, se<br />

esforzaba esta vez, a codazos y empujones, en<br />

abrirse paso hasta el centro de la multitud. Pronto<br />

estuvo a un paso de la joven, pero entre los dos<br />

había un corpulento prole y una mujer casi tan<br />

enorme como él, seguramente su esposa. Entre los<br />

dos parecían formar un impenetrable muro de<br />

carne. Winston se fue metiendo de lado y, con un<br />

violento empujón, logró meter entre la pareja su<br />

hombro. Por un instante creyó que se le deshacían<br />

las entrañas aplastadas entre las dos caderas<br />

forzudas. Pero, con un esfuerzo supremo, sudoroso,<br />

consiguió hallarse por fin junto a la chica. Estaban<br />

hombro con hombro y ambos miraban fijamente<br />

frente a ellos.<br />

Una caravana de camiones, con soldados de cara<br />

pétrea armados con fusiles ametralladoras, pasaban<br />

calle abajo. En los camiones, unos hombres<br />

pequeños de tez amarilla y harapientos uniformes<br />

verdosos formaban una masa compacta tan<br />

apretados como iban. Sus tristes caras mongólicas<br />

miraban a la gente sin la menor curiosidad. De vez<br />

en cuando se oían ruidos metálicos al dar un brinco<br />

alguno de los camiones. Este ruido lo producían los<br />

grilletes que llevaban los prisioneros en los pies.<br />

Pasaron muchos camiones con la misma carga y<br />

los mismos rostros indiferentes. Winston conocía<br />

de sobra el contenido, pero sólo podía verlos<br />

intermitentemente. La muchacha apoyaba el<br />

hombro y el brazo derecho, hasta el codo, contra el<br />

costado de Winston. Sus mejillas estaban tan


George Orwell 1 9 8 4<br />

the same expressionless voice as before, with lips<br />

barely moving, a mere murmur easily drowned by<br />

the din of voices and the rumbling of the trucks.<br />

'Can you hear me?' — ¿Me oyes?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

138<br />

próximas que casi se tocaban. Ella se había puesto<br />

inmediatamente a tono con la situación lo mismo<br />

que lo había hecho en la cantina. Empezó a hablar<br />

con la misma voz inexpresivo, moviendo apenas<br />

los labios. Era un leve murmullo apagado por las<br />

voces y el estruendo del desfile.<br />

'Can you get Sunday afternoon off?' — ¿Puedes salir el domingo?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'Then listen carefully. You'll have to remember this.<br />

Go to Paddington Station—'<br />

With a sort of military precision that astonished him,<br />

she outlined the route that he was to follow. A halfhour<br />

railway journey; turn left outside the station;<br />

two kilometres along the road; a gate with the top bar<br />

missing; a path across a field; a grass-grown lane; a<br />

track between bushes; a dead tree with moss on it. It<br />

was as though she had a map inside her head. 'Can<br />

you remember all that?' she murmured finally.<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You turn left, then right, then left again. And the<br />

gate's got no top bar.'<br />

'Yes. What time?' — Sí. ¿A qué hora?<br />

'About fifteen. You may have to wait. I'll get there by<br />

another way. Are you sure you remember<br />

— Entonces escucha bien. No lo olvides. Irás a la<br />

estación de Paddington...<br />

Con una precisión casi militar que asombró a<br />

Winston, la chica le fue describiendo la ruta que<br />

había de seguir: un viaje de media hora en tren;<br />

torcer luego a la izquierda al salir de la estación;<br />

después de dos kilómetros por carretera y, al llegar<br />

a un portillo al que le faltaba una barra, entrar por<br />

él y seguir por aquel sendero cruzando hasta una<br />

extensión de césped; de allí partía una vereda entre<br />

arbustos; por fin, un árbol derribado y cubierto de<br />

musgo. Era como si tuviese un mapa dentro de la<br />

cabeza.<br />

— ¿Te acordarás? — murmuró al terminar sus<br />

indicaciones.<br />

— Tuerces a la izquierda, luego a la derecha y otra<br />

vez a la izquierda. Y al portillo le falta una barra.<br />

— Hacia las quince. A lo mejor tienes que esperar.<br />

Yo llegaré por otro camino. ¿Te acordarás bien de


George Orwell 1 9 8 4<br />

everything?' todo?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'Then get away from me as quick as you can.' — Entonces, márchate de mi lado lo más pronto<br />

que puedas.<br />

She need not have told him that. But for the moment<br />

they could not extricate themselves from the crowd.<br />

The trucks were still filing past, the people still<br />

insatiably gaping. At the start there had been a few<br />

boos and hisses, but it came only from the Party<br />

members among the crowd, and had soon stopped.<br />

The prevailing emotion was simply curiosity.<br />

Foreigners, whether from Eurasia or from Eastasia,<br />

were a kind of strange animal. One literally never<br />

saw them except in the guise of prisoners, and even<br />

as prisoners one never got more than a momentary<br />

glimpse of them. Nor did one know what became of<br />

them, apart from the few who were hanged as warcriminals:<br />

the others simply vanished, presumably<br />

into forced-labour camps. The round Mogol faces<br />

had given way to faces of a more European type,<br />

dirty, bearded and exhausted. From over scrubby<br />

cheekbones eyes looked into Winston's, sometimes<br />

with strange intensity, and flashed away again. The<br />

convoy was drawing to an end. In the last truck he<br />

could see an aged man, his face a mass of grizzled<br />

hair, standing upright with wrists crossed in front of<br />

him, as though he were used to having them bound<br />

together. It was almost time for Winston and the girl<br />

to part. But at the last moment, while the crowd still<br />

hemmed them in, her hand felt for his and gave it a<br />

fleeting squeeze.<br />

It could not have been ten seconds, and yet it seemed<br />

a long time that their hands were clasped together.<br />

He had time to learn every detail of her hand. He<br />

explored the long fingers, the shapely nails, the<br />

work-hardened palm with its row of callouses, the<br />

smooth flesh under the wrist. Merely from feeling it<br />

he would have known it by sight. In the same instant<br />

it occurred to him that he did not know what colour<br />

139<br />

No necesitaba habérselo dicho. Pero, por lo pronto,<br />

no se podía mover. Los camiones no dejaban de<br />

pasar y la gente no se cansaba de expresar su<br />

entusiasmo. Aunque es verdad que solamente lo<br />

expresaban abriendo la boca en señal de<br />

estupefacción. Al Principio había habido algunos<br />

abucheos y silbidos, pero procedían sólo de los<br />

miembros del Partido y pronto cesaron. La<br />

emoción dominante era sólo la curiosidad. Los<br />

extranjeros, ya fueran de Eurasia o de Asia<br />

Oriental, eran como animales raros. No había<br />

manera de verlos, sino como prisioneros; e incluso<br />

como prisioneros no era posible verlos más que<br />

unos segundos. Tampoco se sabía qué hacían con<br />

ellos aparte de los ejecutados públicamente como<br />

criminales de guerra. Los demás se esfumaban,<br />

seguramente en los campos de trabajos forzados.<br />

Los redondos rostros mongólicos habían dejado<br />

paso a los de tipo más europeo, sucios, barbudos y<br />

exhaustos. Por encima de los salientes pómulos, los<br />

ojos de algunos miraban a los de Winston con una<br />

extraña intensidad y pasaban al instante. El convoy<br />

se estaba terminando. En el último camión vio<br />

Winston a un anciano con la cara casi oculta por<br />

una masa de cabello, muy erguido y con los puños<br />

cruzados sobre el pecho. Daba la sensación de estar<br />

acostumbrado a que lo ataran. Era imprescindible<br />

que Winston y la chica se separaran ya. Pero en el<br />

último momento, mientras que la multitud los<br />

seguía apretando el uno contra el otro, ella le cogió<br />

la mano y se la estrechó.<br />

No habría durado aquello más de diez segundos y,<br />

sin embargo, parecía que sus manos habían estado<br />

unidas durante una eternidad. Por lo menos, tuvo<br />

Winston tiempo sobrado para aprenderse de<br />

memoria todos los detalles de aquella mano de<br />

mujer. Exploró sus largos dedos, sus uñas bien<br />

formadas, la palma endurecida por el trabajo con<br />

varios callos y la suavidad de la carne junto a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

the girl's eyes were. They were probably brown, but<br />

people with dark hair sometimes had blue eyes. To<br />

turn his head and look at her would have been<br />

inconceivable folly. With hands locked together,<br />

invisible among the press of bodies, they stared<br />

steadily in front of them, and instead of the eyes of<br />

the girl, the eyes of the aged prisoner gazed<br />

mournfully at Winston out of nests of hair.<br />

140<br />

muñeca. Sólo con verla la habría reconocido, entre<br />

todas las manos. En ese instante se le ocurrió que<br />

no sabía de qué color tenía ella los ojos.<br />

Probablemente, castaños, pero también es verdad<br />

que mucha gente de cabello negro tienen ojos<br />

azules. Volver la cabeza y mirarla hubiera sido una<br />

imperdonable locura. Mientras había durado aquel<br />

apretón de manos invisible entre la presión de tanta<br />

gente, miraban ambos impasibles adelante y<br />

Winston, en vez de los ojos de ella, contempló los<br />

del anciano prisionero que lo miraban con tristeza<br />

por entre sus greñas de pelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

Winston picked his way up the lane through<br />

dappled light and shade, stepping out into pools of<br />

gold wherever the boughs parted. Under the trees<br />

to the left of him the ground was misty with<br />

bluebells. The air seemed to kiss one's skin. It was<br />

the second of May. From somewhere deeper in the<br />

heart of the wood came the droning of ring-doves.<br />

He was a bit early. There had been no difficulties<br />

about the journey, and the girl was so evidently<br />

experienced that he was less frightened than he<br />

would normally have been. Presumably she could<br />

be trusted to find a safe place. In general you could<br />

not assume that you were much safer in the country<br />

than in London. There were no telescreens, of<br />

course, but there was always the danger of<br />

concealed microphones by which your voice might<br />

be picked up and recognized; besides, it was not<br />

easy to make a journey by yourself without<br />

attracting attention. For distances of less than 100<br />

kilometres it was not necessary to get your passport<br />

endorsed, but sometimes there were patrols<br />

hanging about the railway stations, who examined<br />

the papers of any Party member they found there<br />

and asked awkward questions. However, no patrols<br />

had appeared, and on the walk from the station he<br />

had made sure by cautious backward glances that<br />

he was not being followed. The train was full of<br />

proles, in holiday mood because of the summery<br />

weather. The wooden-seated carriage in which he<br />

travelled was filled to overflowing by a single<br />

enormous family, ranging from a toothless greatgrandmother<br />

to a month-old baby, going out to<br />

spend an afternoon with 'in-laws' in the country,<br />

and, as they freely explained to Winston, to get<br />

hold of a little black-market butter.<br />

The lane widened, and in a minute he came to the<br />

footpath she had told him of, a mere cattle-track<br />

which plunged between the bushes. He had no<br />

watch, but it could not be fifteen yet. The bluebells<br />

were so thick underfoot that it was impossible not<br />

to tread on them. He knelt down and began picking<br />

some partly to pass the time away, but also from a<br />

141<br />

Winston emprendió la marcha por el campo. El<br />

aire parecía besar la piel. Era el segundo día de<br />

mayo. Del corazón del bosque venía el arrullo de<br />

las palomas.<br />

Era un poco pronto. El viaje no le había presentado<br />

dificultades y la muchacha era tan experimentada<br />

que le infundía a Winston una gran seguridad.<br />

Confiaba en que ella sabría escoger un sitio seguro.<br />

En general, no podía decirse que se estuviera más<br />

seguro en el campo que en Londres. Desde luego,<br />

no había telepantallas, pero siempre quedaba el<br />

peligro de los micrófonos ocultos que recogían<br />

vuestra voz y la reconocían. Además, no era fácil<br />

viajar individualmente sin llamar la atención. Para<br />

distancias de menos de cien kilómetros no se<br />

exigía visar los pasaportes, pero a veces vigilaban<br />

patrullas alrededor de la estaciones de ferrocarril y<br />

examinaban los documentos de todo miembro del<br />

Partido al que encontraran y le hacían difíciles<br />

preguntas. Sin embargo, Winston tuvo la suerte de<br />

no encontrar patrullas y desde que salió de la<br />

estación se aseguró, mirando de vez en cuando<br />

cautamente hacia atrás, de que no lo seguían. El<br />

tren iba lleno de proles con aire de vacaciones,<br />

quizá porque el tiempo parecía de verano. El vagón<br />

en que viajaba Winston llevaba asientos de madera<br />

y su compartimiento estaba ocupado casi por<br />

completo con una única familia, desde la abuela,<br />

muy vieja y sin dientes, hasta un niño de un mes.<br />

Iban a pasar la tarde con unos parientes en el<br />

campo y, como le explicaron con toda libertad a<br />

Winston, para adquirir un poco de mantequilla en<br />

el mercado negro.<br />

Por fin, llegó a la vereda que le había dicho ella y<br />

siguió por allí entre los arbustos. No tenía reloj,<br />

pero no podían ser todavía las quince. Había tantas<br />

flores silvestres, que le era imposible no pisarlas.<br />

Se arrodilló y empezó a coger algunas, en parte por<br />

echar algún tiempo fuera y también con la vaga<br />

idea de reunir un ramillete para ofrecérselo a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

vague idea that he would like to have a bunch of<br />

flowers to offer to the girl when they met. He had<br />

got together a big bunch and was smelling their<br />

faint sickly scent when a sound at his back froze<br />

him, the unmistakable crackle of a foot on twigs.<br />

He went on picking bluebells. It was the best thing<br />

to do. It might be the girl, or he might have been<br />

followed after all. To look round was to show guilt.<br />

He picked another and another. A hand fell lightly<br />

on his shoulder.<br />

He looked up. It was the girl. She shook her head,<br />

evidently as a warning that he must keep silent,<br />

then parted the bushes and quickly led the way<br />

along the narrow track into the wood. Obviously<br />

she had been that way before, for she dodged the<br />

boggy bits as though by habit. Winston followed,<br />

still clasping his bunch of flowers. His first feeling<br />

was relief, but as he watched the strong slender<br />

body moving in front of him, with the scarlet sash<br />

that was just tight enough to bring out the curve of<br />

her hips, the sense of his own inferiority was heavy<br />

upon him. Even now it seemed quite likely that<br />

when she turned round and looked at him she<br />

would draw back after all. The sweetness of the air<br />

and the greenness of the leaves daunted him.<br />

Already on the walk from the station the May<br />

sunshine had made him feel dirty and etiolated, a<br />

creature of indoors, with the sooty dust of London<br />

in the pores of his skin. It occurred to him that till<br />

now she had probably never seen him in broad<br />

daylight in the open. They came to the fallen tree<br />

that she had spoken of. The girl hopped over and<br />

forced apart the bushes, in which there did not<br />

seem to be an opening. When Winston followed<br />

her, he found that they were in a natural clearing, a<br />

tiny grassy knoll surrounded by tall saplings that<br />

shut it in completely. The girl stopped and turned.<br />

'Here we are,' she said. — Ya hemos llegado.<br />

He was facing her at several paces' distance. As yet<br />

he did not dare move nearer to her.<br />

142<br />

muchacha. Pronto formó un gran ramo y estaba<br />

oliendo su enfermizo aroma cuando se quedó<br />

helado al oír el inconfundible crujido de unos<br />

pasos tras él sobre las ramas secas. Siguió<br />

cogiendo florecillas. Era lo mejor que podía hacer.<br />

Quizá fuese la chica, pero también pudieran<br />

haberío seguido. Mirar para atrás era mostrarse<br />

culpable. Todavía le dio tiempo de coger dos flores<br />

más. Una mano se le posó levemente sobre el<br />

hombro.<br />

Levantó la cabeza. Era la muchacha. Ésta volvió la<br />

cabeza para prevenirle de que siguiera callado,<br />

luego apartó las ramas de los arbustos para abrir<br />

paso hacia el bosque. Era evidente que había<br />

estado allí antes, pues sus movimientos eran los de<br />

una persona que tiene la costumbre de ir siempre<br />

por el mismo sitio. Winston la siguió sin soltar su<br />

ramo de flores. Su primera sensación fue de alivio,<br />

pero mientras contemplaba el cuerpo femenino,<br />

esbelto y fuerte a la vez, que se movía ante él, y se<br />

fijaba en el ancho cinturón rojo, lo bastante<br />

apretado para hacer resaltar la curva de sus<br />

caderas, empezó a sentir su propia inferioridad.<br />

Incluso ahora le parecía muy probable que cuando<br />

ella se volviera y lo mirara, lo abandonaría. La<br />

dulzura del aire y el verdor de las hojas lo<br />

hechizaban. Ya cuando venía de la estación, el sol<br />

de mayo le había hecho sentirse sucio y gastado,<br />

una criatura de puertas adentro que llevaba pegado<br />

a la piel el polvo de Londres. Se le ocurrió pensar<br />

que hasta ahora no lo había visto ella de cara a<br />

plena luz. Llegaron al árbol derribado del que la<br />

joven había hablado. Esta saltó por encima del<br />

tronco y, separando las grandes matas que lo<br />

rodeaban, pasó a un pequeño claro. Winston, al<br />

seguirla, vio que el pequeño espacio estaba<br />

rodeado todo por arbustos y oculto por ellos. La<br />

muchacha se detuvo y, volviéndose hacia él, le<br />

dijo:<br />

Winston se hallaba a varios pasos de ella. Aún no<br />

se atrevía a acercársela más.<br />

'I didn't want to say anything in the lane,' she went — No quise hablar en la vereda — prosiguió ella


George Orwell 1 9 8 4<br />

on, 'in case there's a mike hidden there. I don't<br />

suppose there is, but there could be. There's always<br />

the chance of one of those swine recognizing your<br />

voice. We're all right here.'<br />

He still had not the courage to approach her. 'We're<br />

all right here?' he repeated stupidly.<br />

'Yes. Look at the trees.' They were small ashes,<br />

which at some time had been cut down and had<br />

sprouted up again into a forest of poles, none of<br />

them thicker than one's wrist. 'There's nothing big<br />

enough to hide a mikein. Besides, I've been here<br />

before.'<br />

They were only making conversation. He had<br />

managed to move closer to her now. She stood<br />

before him very upright, with a smile on her face<br />

that looked faintly ironical, as though she were<br />

wondering why he was so slow to act. The<br />

bluebells had cascaded on to the ground. They<br />

seemed to havefallen of their own accord. He took<br />

her hand.<br />

'Would you believe,' he said, 'that till this moment I<br />

didn't know what colour your eyes were?' They<br />

were brown, he noted, a rather light shade of<br />

brown, with dark lashes. 'Now that you've seen<br />

what I'm really like, can you still bear to look at<br />

me?'<br />

'Yes, easily.' — Sí, bastante bien.<br />

'I'm thirty-nine years old. I've got a wife that I can't<br />

get rid of. I've got varicose veins. I've got five false<br />

teeth.'<br />

143<br />

— por si acaso había algún micrófono escondido.<br />

No creo que lo haya, pero no es imposible.<br />

Siempre cabe la posibilidad de que uno de esos<br />

cerdos te reconozcan la voz. Aquí estamos bien.<br />

Todavía le faltaba valor a Winston para acercarse a<br />

ella. Por eso, se limitó a repetir tontamente:<br />

— Estamos bien aquí.<br />

— Sí. Mira los árboles eran unos arbolillos de<br />

ramas finísimas —. No hay nada lo bastante grande<br />

para ocultar un micro. Además, ya he estado aquí<br />

antes.<br />

Sólo hablaban. Él se había decidido ya a acercarse<br />

más a ella. Sonriente, con cierta ironía en la<br />

expresión, la joven estaba muy derecha ante él<br />

como preguntándose por qué tardaba tanto en<br />

empezar. El ramo de flores silvestre se había caído<br />

al suelo. Winston le cogió la mano.<br />

— ¿Quieres creer —dijo — que hasta este<br />

momento no sabía de qué color tienes los ojos? —<br />

Eran castaños, bastante claros, con pestañas negras<br />

—. Ahora que me has visto a plena luz y cara a<br />

cara, ¿puedes soportar mi presencia?<br />

— Tengo treinta y nueve años. Estoy casado y no<br />

me puedo librar de mi mujer. Tengo varices y<br />

cinco dientes postizos.<br />

'I couldn't care less,' said the girl. — Todo eso no me importa en absoluto —dijo la<br />

muchacha.<br />

The next moment, it was hard to say by whose act,<br />

she was in his his arms. At the beginning he had no<br />

Un instante después, sin saber cómo, se la encontró<br />

Winston en sus brazos. Al principio, su única


George Orwell 1 9 8 4<br />

feeling except sheer incredulity. The youthful body<br />

was strained against his own, the mass of dark hair<br />

was against his face, and yes! actually she had<br />

turned her face up and he was kissing the wide red<br />

mouth. She had clasped her arms about his neck,<br />

she was calling him darling, precious one, loved<br />

one. He had pulled her down on to the ground, she<br />

was utterly unresisting, he could do what he liked<br />

with her.<br />

But the truth was that he had no physical sensation,<br />

except that of mere contact. All he felt was<br />

incredulity and pride. He was glad that this was<br />

happening, but he had no physical desire. It was<br />

too soon, her youth and prettiness had frightened<br />

him, he was too much used to living without<br />

women —he did not know the reason. The girl<br />

picked herself up and pulled a bluebell out of her<br />

hair. She sat against him, putting her arm round his<br />

waist.<br />

'Never mind, dear. There's no hurry. We've got the<br />

whole afternoon. Isn't this a splendid hide-out? I<br />

found it when I got lost once on a community hike.<br />

If anyone was coming you could hear them a<br />

hundred metres away.'<br />

144<br />

sensación era de incredulidad. El juvenil cuerpo se<br />

apretaba contra el suyo y la masa de cabello negro<br />

le daba en la cara y, aunque le pareciera increíble,<br />

le acercaba su boca y él la besaba. Sí, estaba<br />

besando aquella boca grande y roja. Ella le echó<br />

los brazos al cuello y empezó a llamarle «querido,<br />

amor mío, precioso...». Winston la tendió en el<br />

suelo. Ella no se resistió; podía hacer con ella lo<br />

que quisiera.<br />

Pero la verdad era que no sentía ningún impulso<br />

físico, ninguna sensación aparte de la del abrazo.<br />

Le dominaban la incredulidad y el orgullo. Se<br />

alegraba de que esto ocurriera, pero no tenía deseo<br />

físico alguno. Era demasiado pronto. La juventud y<br />

la belleza de aquel cuerpo le habían asustado;<br />

estaba demasiado acostumbrado a vivir sin<br />

mujeres. Quizá fuera por alguna de estas razones o<br />

quizá por alguna otra desconocida. La joven se<br />

levantó y se sacudió del cabello una florecilla que<br />

se le había quedado prendida en él. Sentóse junto a<br />

él y le rodeó la cintura con su brazo.<br />

— No te preocupes, querido, no hay prisa.<br />

Tenemos toda la tarde. ¿Verdad que es un<br />

escondite magnífico? Me perdí una vez en una<br />

excursión colectiva y descubrí este lugar. Si viniera<br />

alguien, lo oiríamos a cien metros.<br />

'What is your name?' said Winston. — ¿Cómo te llamas? —dijo Winston.<br />

'Julia. I know yours. It's Winston—Winston Smith.' — Julia. Tu nombre ya lo conozco. Winston...<br />

Winston Smith.<br />

'How did you find that out?' — ¿Cómo te enteraste?<br />

'I expect I'm better at finding things out than you<br />

are, dear. Tell me, what did you think of me before<br />

that day I gave you the note?'<br />

He did not feel any temptation to tell lies to her. It<br />

was even a sort of love-offering to start off by<br />

telling the worst.<br />

— Creo que tengo más habilidad que tú para<br />

descubrir cosas, querido. Dime, ¿qué pensaste de<br />

mí antes de darte aquel papelito?<br />

Winston no tuvo ni la menor tentación de mentirle.<br />

Era una especie de ofrenda amorosa empezar<br />

confesando lo peor.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I hated the sight of you,' he said. 'I wanted to rape<br />

you and then murder you afterwards. Two weeks<br />

ago I thought seriously of smashing your head in<br />

with a cobblestone. If you really want to know, I<br />

imagined that you had something to do with the<br />

Thought Police.'<br />

The girl laughed delightedly, evidently taking this<br />

as a tribute to the excellence of her disguise.<br />

'Not the Thought Police! You didn't honestly think<br />

that?'<br />

'Well, perhaps not exactly that. But from your<br />

general appearance—merely because you're young<br />

and fresh and healthy, you understand—I thought<br />

that probably—'<br />

'You thought I was a good Party member. Pure in<br />

word and deed. Banners, processions, slogans,<br />

games, community hikes all that stuff. And you<br />

thought that if I had a quarter of a chance I'd<br />

denounce you as a thought-criminal and get you<br />

killed off?'<br />

'Yes, something of that kind. A great many young<br />

girls are like that, you know.'<br />

'It's this bloody thing that does it,' she said, ripping<br />

off the scarlet sash of the Junior Anti-Sex League<br />

and flinging it on to a bough. Then, as though<br />

touching her waist had reminded her of something,<br />

she felt in the pocket of her overalls and produced<br />

a small slab of chocolate. She broke it in half and<br />

gave one of the pieces to Winston. Even before he<br />

had taken it he knew by the smell that it was very<br />

unusual chocolate. It was dark and shiny, and was<br />

wrapped in silver paper. Chocolate normally was<br />

dull-brown crumbly stuff that tasted, as nearly as<br />

one could describe it, like the smoke of a rubbish<br />

fire. But at some time or another he had tasted<br />

chocolate like the piece she had given him. The<br />

first whiff of its scent had stirred up some memory<br />

which he could not pin down, but which was<br />

145<br />

— Te odiaba. Quería abusar de ti y luego<br />

asesinarle. Hace dos semanas pensé seriamente<br />

romperte la cabeza con una piedra. Si quieres<br />

saberlo, te diré que te creía en relación con la<br />

Policía del Pensamiento.<br />

La muchacha se reía encantada, tomando aquello<br />

como un piropo por lo bien que se había<br />

disfrazado.<br />

— ¡La Policía del Pensamiento!, qué ocurrencias.<br />

No es posible que lo creyeras.<br />

— Bueno, quizá no fuera exactamente eso. Pero,<br />

por tu aspecto... quizá por tu juventud y por lo<br />

saludable que eres; en fin, ya comprendes, creí que<br />

probablemente...<br />

— Pensaste que era una excelente afiliada. Pura en<br />

palabras y en hechos. Estandartes, desfiles,<br />

consignas, excursiones colectivas y todo eso. Y<br />

creíste que a las primeras de cambio te denunciaría<br />

como criminal mental y haría que te mataran.<br />

— Sí, algo así... Ya sabes que muchas chicas son<br />

de ese modo.<br />

— La culpa la tiene esa porquería —dijo Julia<br />

quitándose el cinturón rojo de la liga Anti—Sex y<br />

tirándolo a una rama, donde quedó colgado. Luego,<br />

como si el tocarse la cintura le hubiera recordado<br />

algo, sacó del bolsillo de su «mono» una tableta de<br />

chocolate. La partió por la mitad y le dio a Winston<br />

uno de los pedazos. Antes de probarlo, ya sabía él<br />

por el olor que era un chocolate muy poco<br />

frecuente. Era oscuro y brillante, envuelto en papel<br />

de plata. El chocolate, corrientemente, era de un<br />

color castaño claro y desmigajaba con gran<br />

facilidad; y en cuanto a su sabor, era algo así como<br />

el del humo de la goma quemada. Pero alguna vez<br />

había probado chocolate como el que ella le daba<br />

ahora. Su aroma le había despertado recuerdos que<br />

no podía localizar, pero que lo turbaban


George Orwell 1 9 8 4<br />

powerful and troubling. intensamente.<br />

'Where did you get this stuff?' he said. — ¿Dónde encontraste esto? —dijo.<br />

'Black market,' she said indifferently. 'Actually I<br />

am that sort of girl, to look at. I'm good at games. I<br />

was a troop-leader in the Spies. I do voluntary<br />

work three evenings a week for the Junior Anti-Sex<br />

League. Hours and hours I've spent pasting their<br />

bloody rot all over London. I always carry one end<br />

of a banner in the processions. I always look<br />

cheerful and I never shirk anything. Always yell<br />

with the crowd, that's what I say. It's the only way<br />

to be safe.'<br />

The first fragment of chocolate had melted on<br />

Winston's tongue. The taste was delightful. But<br />

there was still that memory moving round the<br />

edges of his consciousness, something strongly felt<br />

but not reducible to definite shape, like an object<br />

seen out of the corner of one's eye. He pushed it<br />

away from him, aware only that it was the memory<br />

of some action which he would have liked to undo<br />

but could not.<br />

'You are very young,' he said. 'You are ten or<br />

fifteen years younger than I am. What could you<br />

see to attract you in a man like me?'<br />

'It was something in your face. I thought I'd take a<br />

chance. I'm good at spotting people who don't<br />

belong. As soon as I saw you I knew you were<br />

against THEM.'<br />

THEM, it appeared, meant the Party, and above all<br />

the Inner Party, about whom she talked with an<br />

open jeering hatred which made Winston feel<br />

uneasy, although he knew that they were safe here<br />

if they could be safe anywhere. A thing that<br />

astonished him about her was the coarseness of her<br />

language. Party members were supposed not to<br />

swear, and Winston himself very seldom did swear,<br />

aloud, at any rate. Julia, however, seemed unable to<br />

mention the Party, and especially the Inner Party,<br />

146<br />

— En el mercado negro —dijo ella con<br />

indiferencia. Yo me las arreglo bastante bien. Fui<br />

jefe de sección en los Espías. Trabajo<br />

voluntariamente tres tardes a la semana en la Liga<br />

juvenil Anti—Sex. Me he pasado horas y horas<br />

desfilando por Londres. Siempre soy yo la que<br />

lleva uno de los estandartes. Pongo muy buena cara<br />

y nunca intento librarme de una lata. Mi lema es<br />

«grita siempre con los demás». Es el único modo<br />

de estar seguros.<br />

El primer trocito de chocolate se le había derretido<br />

a Winston en la lengua. Su sabor era delicioso.<br />

Pero le seguía rondando aquel recuerdo que no<br />

podía fijar, algo así como un objeto visto por el<br />

rabillo del ojo. Hizo por librarse de él quedándole<br />

la sensación de que se trataba de algo que él había<br />

hecho en tiempos y que hubiera preferido no haber<br />

hecho.<br />

— Eres muy joven —dijo —. Debes de ser unos<br />

diez o quince años más joven que yo. ¿Qué has<br />

podido ver en un hombre como yo que te haya<br />

atraído?<br />

— Algo en tu cara. Me decidí a arriesgarme.<br />

Conozco en seguida a la gente de la acera de<br />

enfrente. En cuanto te vi supe que estabas contra<br />

ellos.<br />

Ellos, por lo visto, quería decir el Partido, y sobre<br />

todo el Partido Interior, sobre el cual hablaba Julia<br />

con un odio manifiesto que intranquilizaba a<br />

Winston, aunque sabía que aquel sitio en que se<br />

hallaban era uno de los poquísimos lugares donde<br />

nada tenían que temer. Le asombraba la rudeza con<br />

que hablaba Julia. Se suponía que los miembros del<br />

Partido no decían palabrotas, y el propio Winston<br />

apenas las decía como no fuera entre dientes. Sin<br />

embargo, Julia no podía nombrar al Partido,


George Orwell 1 9 8 4<br />

without using the kind of words that you saw<br />

chalked up in dripping alley-ways. He did not<br />

dislike it. It was merely one symptom of her revolt<br />

against the Party and all its ways, and somehow it<br />

seemed natural and healthy, like the sneeze of a<br />

horse that smells bad hay. They had left the<br />

clearing and were wandering again through the<br />

chequered shade, with their arms round each<br />

other's waists whenever it was wide enough to<br />

walk two abreast. He noticed how much softer her<br />

waist seemed to feel now that the sash was gone.<br />

They did not speak above a whisper. Outside the<br />

clearing, Julia said, it was better to go quietly.<br />

Presently they had reached the edge of the little<br />

wood. She stopped him.<br />

'Don't go out into the open. There might be<br />

someone watching. We're all right if we keep<br />

behind the boughs.'<br />

They were standing in the shade of hazel bushes.<br />

The sunlight, filtering through innumerable leaves,<br />

was still hot on their faces. Winston looked out into<br />

the field beyond, and underwent a curious, slow<br />

shock of recognition. He knew it by sight. An old,<br />

close-bitten pasture, with a footpath wandering<br />

across it and a molehill here and there. In the<br />

ragged hedge on the opposite side the boughs of<br />

the elm trees swayed just perceptibly in the breeze,<br />

and their leaves stirred faintly in dense masses like<br />

women's hair. Surely somewhere nearby, but out of<br />

sight, there must be a stream with green pools<br />

where dace were swimming?<br />

'Isn't there a stream somewhere near here?' he<br />

whispered.<br />

'That's right, there is a stream. It's at the edge of the<br />

next field, actually. There are fish in it, great big<br />

ones. You can watch them lying in the pools under<br />

the willow trees, waving their tails.'<br />

147<br />

especialmente al Partido Interior, sin usar palabras<br />

de esas que solían aparecer escritas con tiza en los<br />

callejones solitarios. A él no le disgustaba eso,<br />

puesto que era un síntoma de la rebelión de la<br />

joven contra el Partido y sus métodos. Y semejante<br />

actitud resultaba natural y saludable, como el<br />

estornudo de un caballo que huele mala avena.<br />

Habían salido del claro y paseaban por entre los<br />

arbustos. Iban cogidos de la cintura siempre que<br />

tenían sitio suficiente para pasar los dos juntos.<br />

Notó que la cintura de Julia resultaba mucho más<br />

suave ahora que se había quitado el cinturón.<br />

Seguían hablando en voz muy baja. Fuera del<br />

claro, dijo Julia, era mejor ir con prudencia.<br />

Llegaron hasta la linde del bosquecillo. Ella lo<br />

detuvo.<br />

— No salgas a campo abierto. Podría haber alguien<br />

que nos viera. Estaremos mejor detrás de las<br />

ramas.<br />

Y permanecieron a la sombra de los arbustos. La<br />

luz del sol, filtrándose por las innumerables hojas,<br />

les seguía caldeando el rostro. Winston observó el<br />

campo que los rodeaba y experimentó, poco a<br />

poco, la curiosa sensación de reconocer aquel<br />

lugar. Era tierra de pastos, con un sendero que la<br />

cruzaba y alguna pequeña elevación de cuando en<br />

cuando. En la valla, medio rota, que se veía al otro<br />

lado, se divisaban las ramas de unos olmos que se<br />

balanceaban con la brisa, y sus hojas se movían en<br />

densas masas como cabelleras femeninas.<br />

Seguramente por allí cerca, pero fuera de su vista,<br />

habría un arroyuelo.<br />

— ¿No hay por aquí cerca un arroyo? — murmuró.<br />

— Sí lo hay. Está al borde del terreno colindante<br />

con éste. Hay peces, muy grandes por cierto. Se<br />

puede verlos en las charcas que se forman bajo los<br />

sauces.<br />

'It's the Golden Country—almost,' he murmured. — Es el País Dorado... casi — murmuró.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'The Golden Country?' — ¿El País Dorado?<br />

'It's nothing, really. A landscape I've seen<br />

sometimes in a dream.'<br />

148<br />

— No tiene importancia. Es un paisaje que he visto<br />

algunas veces en sueños.<br />

'Look!' whispered Julia. — ¡Mira! — susurró Julia.<br />

A thrush had alighted on a bough not five metres<br />

away, almost at the level of their faces. Perhaps it<br />

had not seen them. It was in the sun, they in the<br />

shade. It spread out its wings, fitted them carefully<br />

into place again, ducked its head for a moment, as<br />

though making a sort of obeisance to the sun, and<br />

then began to pour forth a torrent of song. In the<br />

afternoon hush the volume of sound was startling.<br />

Winston and Julia clung together, fascinated. The<br />

music went on and on, minute after minute, with<br />

astonishing variations, never once repeating itself,<br />

almost as though the bird were deliberately<br />

showing off its virtuosity. Sometimes it stopped for<br />

a few seconds, spread out and resettled its wings,<br />

then swelled its speckled breast and again burst<br />

into song. Winston watched it with a sort of vague<br />

reverence. For whom, for what, was that bird<br />

singing? No mate, no rival was watching it. What<br />

made it sit at the edge of the lonely wood and pour<br />

its music into nothingness? He wondered whether<br />

after all there was a microphone hidden somewhere<br />

near. He and Julia had spoken only in low<br />

whispers, and it would not pick up what they had<br />

said, but it would pick up the thrush. Perhaps at the<br />

other end of the instrument some small, beetle-like<br />

man was listening intently—listening to that. But<br />

by degrees the flood of music drove all<br />

speculations out of his mind. It was as though it<br />

were a kind of liquid stuff that poured all over him<br />

and got mixed up with the sunlight that filtered<br />

through the leaves. He stopped thinking and merely<br />

felt. The girl's waist in the bend of his arm was soft<br />

and warm. He pulled her round so that they were<br />

breast to breast; her body seemed to melt into his.<br />

Wherever his hands moved it was all as yielding as<br />

water. Their mouths clung together; it was quite<br />

different from the hard kisses they had exchanged<br />

earlier. When they moved their faces apart again<br />

both of them sighed deeply. The bird took fright<br />

and fled with a clatter of wings.<br />

Un pájaro se había movido en una rama a unos<br />

cinco metros de ellos y casi al nivel de sus caras.<br />

Quizá no los hubiera visto. Estaba en el sol y ellos<br />

a la sombra. Extendió las alas, volvió a<br />

colocárselas cuidadosamente en su sitio, inclinó la<br />

cabecita un momento, como si saludara<br />

respetuosamente al sol y empezó a cantar<br />

torrencialmente. En el silencio de la tarde,<br />

sobrecogía el volumen de aquel sonido. Winston y<br />

Julia se abrazaron fascinados. La música del ave<br />

continuó, minuto tras minuto, con asombrosas<br />

variaciones y sin repetirse nunca, casi como si<br />

estuviera demostrando a propósito su virtuosismo.<br />

A veces se detenía unos segundos, extendía y<br />

recogía sus alas, luego hinchaba su pecho moteado<br />

y empezaba de nuevo su concierto. Winston lo<br />

contemplaba con un vago respeto. ¿Para quién,<br />

para qué cantaba aquel pájaro? No tenía pareja ni<br />

rival que lo contemplaran. ¿Qué le impulsaba a<br />

estarse allí, al borde del bosque solitario,<br />

regalándole su música al vacío? Se preguntó si no<br />

habría algún micrófono escondido allí cerca. Julia<br />

y él habían hablado sólo en murmullo, y ningún<br />

aparato podría registrar lo que ellos habían dicho,<br />

pero sí el canto del pájaro. Quizás al otro extremo<br />

del instrumento algún hombrecillo mecanizado<br />

estuviera escuchando con toda atención; sí,<br />

escuchando aquello. Gradualmente la música del<br />

ave fue despertando en él sus pensamientos. Era<br />

como un líquido que saliera de se mezclara con la<br />

luz del sol, que se filtraba por entre hojas. Dejó de<br />

pensar y se limitó a sentir. La cintura de la<br />

muchacha bajo su brazo era suave y cálida. Le dio<br />

la vuelta hasta quedar abrazados cara a cara. El<br />

cuerpo de Julia parecía fundirse con el suyo.<br />

Donde quiera que tocaran sus manos, cedía todo<br />

como si fuera agua. Sus bocas se unieron con besos<br />

muy distintos de los duros besos que se habían<br />

dado antes. Cuando volvieron a apartar sus rostros,<br />

suspiraron ambos profundamente. El pájaro se<br />

asustó y salió volando con un aleteo alarmado.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston put his lips against her ear. 'NOW,' he<br />

whispered.<br />

'Not here,' she whispered back. 'Come back to the<br />

hide-out. It's safer.'<br />

Quickly, with an occasional crackle of twigs, they<br />

threaded their way back to the clearing. When they<br />

were once inside the ring of saplings she turned<br />

and faced him. They were both breathing fast, but<br />

the smile had reappeared round the corners of her<br />

mouth. She stood looking at him for an instant,<br />

then felt at the zipper of her overalls. And, yes! it<br />

was almost as in his dream. Almost as swiftly as he<br />

had imagined it, she had torn her clothes off, and<br />

when she flung them aside it was with that same<br />

magnificent gesture by which a whole civilization<br />

seemed to be annihilated. Her body gleamed white<br />

in the sun. But for a moment he did not look at her<br />

body; his eyes were anchored by the freckled face<br />

with its faint, bold smile. He knelt down before her<br />

and took her hands in his.<br />

149<br />

Rápidamente, sin poder evitar el crujido de las<br />

ramas bajo sus pies, regresaron al claro. Cuando<br />

estuvieron ya en su refugio, se volvió Julia hacia él<br />

y lo miró fijamente. Los dos respiraban<br />

pesadamente, pero la sonrisa había desaparecido en<br />

las comisuras de sus labios. Estaban de pie y ella lo<br />

miró por un instante y luego tanteó la cremallera de<br />

su nono con las manos. ¡Sí! ¡Fue casi como en un<br />

sueño! Casi tan velozmente como él se lo había<br />

imaginado, ella se arrancó la ropa y cuando la tiró<br />

a un lado fue con el mismo magnífico gesto con el<br />

cual toda una civilización parecía anihilarse. Su<br />

blanco cuerpo brillaba al sol. Por un momento él<br />

no miró su cuerpo. Sus ojos habían buscado<br />

ancoraje en el pecoso rostro con su débil y franca<br />

sonrisa. Se arrodilló ante ella y tomó sus manos<br />

entre las suyas.<br />

'Have you done this before?' — ¿Has hecho esto antes?<br />

'Of course. Hundreds of times—well, scores of<br />

times, anyway.'<br />

— Claro. Cientos de veces. Bueno, muchas veces.<br />

'With Party members?' — ¿Con miembros del Partido?<br />

'Yes, always with Party members.' — Sí, siempre con miembros del Partido.<br />

'With members of the Inner Party?' — ¿Con miembros del Partido del Interior?<br />

'Not with those swine, no. But there's plenty that<br />

WOULD if they got half a chance. They're not so<br />

holy as they make out.'<br />

— No, con esos cerdos no. Pero muchos lo harían<br />

si pudieran. No son tan sagrados como pretenden.<br />

His heart leapt. Scores of times she had done it: he Su corazón dio un salto. Lo había hecho muchas


George Orwell 1 9 8 4<br />

wished it had been hundreds—thousands. Anything<br />

that hinted at corruption always filled him with a<br />

wild hope. Who knew, perhaps the Party was rotten<br />

under the surface, its cult of strenuousness and selfdenial<br />

simply a sham concealing iniquity. If he<br />

could have infected the whole lot of them with<br />

leprosy or syphilis, how gladly he would have done<br />

so! Anything to rot, to weaken, to undermine! He<br />

pulled her down so that they were kneeling face to<br />

face.<br />

'Listen. The more men you've had, the more I love<br />

you. Do you understandthat?'<br />

'Yes, perfectly.' — Sí, perfectamente.<br />

'I hate purity, I hate goodness! I don't want any<br />

virtue to exist anywhere. I want everyone to be<br />

corrupt to the bones.'<br />

'Well then, I ought to suit you, dear. I'm corrupt to<br />

the bones.'<br />

'You like doing this? I don't mean simply me: I<br />

mean the thing in itself?'<br />

'I adore it.' — Lo adoro.<br />

That was above all what he wanted to hear. Not<br />

merely the love of one person but the animal<br />

instinct, the simple undifferentiated desire: that was<br />

the force that would tear the Party to pieces. He<br />

pressed her down upon the grass, among the fallen<br />

bluebells. This time there was no difficulty.<br />

Presently the rising and falling of their breasts<br />

slowed to normal speed, and in a sort of pleasant<br />

helplessness they fell apart. The sun seemed to<br />

have grown hotter. They were both sleepy. He<br />

reached out for the discarded overalls and pulled<br />

them partly over her. Almost immediately they fell<br />

asleep and slept for about half an hour.<br />

150<br />

veces. Todo lo que oliera a corrupción le llenaba<br />

de una esperanza salvaje. Quién sabe, tal vez el<br />

Partido estaba podrido bajo la superficie, su culto<br />

de fuerza y autocontrol no era más que una trampa<br />

tapando la iniquidad. Si hubiera podido<br />

contagiarlos a todos con la lepra o la sífilis, ¡con<br />

qué alegría lo hubiera hecho! Cualquier cosa con<br />

tal de podrir, de debilitar, de minar.<br />

La atrajo hacia sí, de modo que quedaron de<br />

rodillas frente a frente.<br />

— Oye, cuantos más hombres hayas tenido más te<br />

quiero yo. ¿Lo comprendes?<br />

— Odio la pureza, odio la bondad. No quiero que<br />

exista ninguna virtud en ninguna parte. Quiero que<br />

todo el mundo esté corrompido hasta los huesos.<br />

— Pues bien, debo irte bien, cariño. Estoy<br />

corrompida hasta los huesos.<br />

— ¿Te gusta hacer esto? No quiero decir<br />

simplemente yo, me refiero a la cosa en si.<br />

Esto era sobre todas las cosas lo que quería oír. No<br />

simplemente el amor por una persona sino el<br />

instinto animal, el simple indiferenciado deseo.<br />

Ésta era la fuerza que destruiría al Partido. La<br />

empujó contra la hierba entre las campanillas<br />

azules. Esta vez no hubo dificultad. El movimiento<br />

de sus pechos fue bajando hasta la velocidad<br />

normal y con un movimiento de desamparo se<br />

fueron separando. El sol parecía haber<br />

intensificado su calor. Los dos estaban<br />

adormilados. Él alcanzó su desechado mono y la<br />

cubrió parcialmente.<br />

Winston woke first. He sat up and watched the Al poco tiempo se durmieron profundamente. Al


George Orwell 1 9 8 4<br />

freckled face, still peacefully asleep, pillowed on<br />

the palm of her hand. Except for her mouth, you<br />

could not call her beautiful. There was a line or two<br />

round the eyes, if you looked closely. The short<br />

dark hair was extraordinarily thick and soft. It<br />

occurred to him that he still did not know her<br />

surname or where she lived.<br />

The young, strong body, now helpless in sleep,<br />

awoke in him a pitying, protecting feeling. But the<br />

mindless tenderness that he had felt under the hazel<br />

tree, while the thrush was singing, had not quite<br />

come back. He pulled the overalls aside and<br />

studied her smooth white flank. In the old days, he<br />

thought, a man looked at a girl's body and saw that<br />

it was desirable, and that was the end of the story.<br />

But you could not have pure love or pure lust<br />

nowadays. No emotion was pure, because<br />

everything was mixed up with fear and hatred.<br />

Their embrace had been a battle, the climax a<br />

victory. It was a blow struck against the Party. It<br />

was a political act.<br />

151<br />

cabo de media hora se despertó Winston. Se<br />

incorporó y contempló a Julia, que seguía<br />

durmiendo tranquilamente con su cara pecosa en la<br />

palma de la mano. Aparte de la boca, sus facciones<br />

no eran hermosas. Si se miraba con atención, se<br />

descubrían unas pequeñas arrugas en torno a los<br />

ojos. El cabello negro y corto era<br />

extraordinariamente abundante y suave. Pensó<br />

entonces que todavía ignoraba el apellido y el<br />

domicilio de ella.<br />

Este cuerpo joven y vigoroso, desamparado ahora<br />

en el sueño, despertó en él un compasivo y<br />

protector sentimiento. Pero la ternura que había<br />

sentido mientras escuchaba el canto del pájaro<br />

había desaparecido ya. Le apartó el mono a un lado<br />

y estudió su cadera. En los viejos tiempos, pensó,<br />

un hombre miraba el cuerpo de una muchacha y<br />

veía que era deseable y aquí se acababa la historia.<br />

Pero ahora no se podía sentir amor puro o deseo<br />

puro. Ninguna emoción era pura porque todo<br />

estaba mezclado con el miedo y el odio. Su abrazo<br />

había sido una batalla, el clímax una victoria. Era<br />

un golpe contra el Partido. Era un acto político.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

'We can come here once again,' said Julia. 'It's<br />

generally safe to use any hide-out twice. But not<br />

for another month or two, of course.'<br />

As soon as she woke up her demeanour had<br />

changed. She became alert and business-like, put<br />

her clothes on, knotted the scarlet sash about her<br />

waist, and began arranging the details of the<br />

journey home. It seemed natural to leave this to<br />

her. She obviously had a practical cunning which<br />

Winston lacked, and she seemed also to have an<br />

exhaustive knowledge of the countryside round<br />

London, stored away from innumerable community<br />

hikes. The route she gave him was quite different<br />

from the one by which he had come, and brought<br />

him out at a different railway station. 'Never go<br />

home the same way as you went out,' she said, as<br />

though enunciating an important general principle.<br />

She would leave first, and Winston was to wait half<br />

an hour before following her.<br />

She had named a place where they could meet after<br />

work, four evenings hence. It was a street in one of<br />

the poorer quarters, where there was an open<br />

market which was generally crowded and noisy.<br />

She would be hanging about among the stalls,<br />

pretending to be in search of shoelaces or sewingthread.<br />

If she judged that the coast was clear she<br />

would blow her nose when he approached;<br />

otherwise he was to walk past her without<br />

recognition. But with luck, in the middle of the<br />

crowd, it would be safe to talk for a quarter of an<br />

hour and arrange another meeting.<br />

'And now I must go,' she said as soon as he had<br />

mastered his instructions. 'I'm due back at nineteenthirty.<br />

I've got to put in two hours for the Junior<br />

Anti-Sex League, handing out leaflets, or<br />

something. Isn't it bloody? Give me a brush-down,<br />

would you? Have I got any twigs in my hair? Are<br />

you sure? Then good-bye, my love, good-bye!'<br />

152<br />

— Podemos volver a este sitio — propuso Julia<br />

—. En general, puede emplearse dos veces el<br />

mismo escondite con tal de que se deje pasar uno<br />

o dos meses.<br />

En cuanto se despertó, la conducta de Julia había<br />

cambiado. Tenía ya un aire prevenido y frío. Se<br />

vistió, se puso el cinturón rojo y empezó a<br />

planear el viaje de regreso. A Winston le parecía<br />

natural que ella se encargara de esto.<br />

Evidentemente poseía una habilidad para todo lo<br />

práctico que Winston carecía y también parecía<br />

tener un conocimiento completo del campo que<br />

rodeaba a Londres. Lo había aprendido a fuerza<br />

de tomar parte en excursiones colectivas. La ruta<br />

que le señaló era por completo distinta de la que<br />

él había seguido al venir, y le conducía a otra<br />

estación. «Nunca hay que regresar por el mismo<br />

camino de ida», sentenció ella, como si expresara<br />

un importante principio general. Ella partiría<br />

antes y Winston esperaría media hora para<br />

emprender la marcha a su vez.<br />

Había nombrado Julia un sitio donde podían<br />

encontrarse, después de trabajar, cuatro días más<br />

tarde. Era una calle en uno de los barrios más<br />

pobres donde había un mercado con mucha gente<br />

y ruido. Estaría por allí, entre los puestos, como<br />

si buscara cordones para los zapatos o hilo de<br />

coser. Si le parecía que no había peligro se<br />

llevaría el pañuelo a la nariz cuando se acercara<br />

Winston. En caso contrario, sacaría el pañuelo.<br />

Él pasaría a su lado sin mirarla. Pero con un poco<br />

de suerte, en medio de aquel gentío podrían<br />

hablar tranquilos durante un cuarto de hora y<br />

ponerse de acuerdo para otra cita.<br />

— Ahora tengo que irme —dijo la muchacha en<br />

cuanto vio que él se había enterado bien de sus<br />

instrucciones —. Debo estar de vuelta a las<br />

diecinueve treinta. Tengo que dedicarme dos<br />

horas a la Liga Anti—Sex repartiendo folletos o<br />

algo por el estilo. ¿Verdad que es un asco?<br />

Sacúdeme con las manos. ¿Estás seguro de que


George Orwell 1 9 8 4<br />

She flung herself into his arms, kissed him almost<br />

violently, and a momentl ater pushed her way<br />

through the saplings and disappeared into the wood<br />

with very little noise. Even now he had not found<br />

out her surname or her address. However, it made<br />

no difference, for it was inconceivable that they<br />

could ever meet indoors or exchange any kind of<br />

written communication.<br />

As it happened, they never went back to the<br />

clearing in the wood. During the month of May<br />

there was only one further occasion on which they<br />

actually succeeded in making love. That was in<br />

another hiding-place known to Julia, the belfry of a<br />

ruinous church in an almost-deserted stretch of<br />

country where an atomic bomb had fallen thirty<br />

years earlier. It was a good hiding-place when once<br />

you got there, but the getting there was very<br />

dangerous. For the rest they could meet only in the<br />

streets, in a different place every evening and never<br />

for more than half an hour at a time. In the street it<br />

was usually possible to talk, after a fashion. As<br />

they drifted down the crowded pavements, not<br />

quite abreast and never looking at one another, they<br />

carried on a curious, intermittent conversation<br />

which flicked on and off like the beams of a<br />

lighthouse, suddenly nipped into silence by the<br />

approach of a Party uniform or the proximity of a<br />

telescreen, then taken up again minutes later in the<br />

middle of a sentence, then abruptly cut short as<br />

they parted at the agreed spot, then continued<br />

almost without introduction on the following day.<br />

Julia appeared to be quite used to this kind of<br />

conversation, which she called 'talking by<br />

instalments'. She was also surprisingly adept at<br />

speaking without moving her lips. Just once in<br />

almost a month of nightly meetings they managed<br />

to exchange a kiss. They were passing in silence<br />

down a side-street (Julia would never speak when<br />

they were away from the main streets) when there<br />

was a deafening roar, the earth heaved, and the air<br />

darkened, and Winston found himself lying on his<br />

side, bruised and terrified. A rocket bomb must<br />

have dropped quite near at hand. Suddenly he<br />

became aware of Julia's face a few centimetres<br />

from his own, deathly white, as white as chalk.<br />

153<br />

no tengo briznas en el cabello? ¡Bueno, adiós,<br />

amor mío; adiós!<br />

Se arrojó en sus brazos, lo besó casi<br />

violentamente, poco después desaparecía por el<br />

bosque sin hacer apenas ruido. Incluso ahora<br />

seguía sin saber cómo se llamaba de apellido ni<br />

dónde vivía. Sin embargo, era igual, pues<br />

resultaba inconcebible que pudieran citarse en<br />

lugar cerrado ni escribirse.<br />

Nunca volvieron al bosquecillo. Durante el mes<br />

de marzo sólo tuvieron una ocasión de estar<br />

juntos de aquella manera. Fue en otro escondite<br />

que conocía Julia, el campanario de una ruinosa<br />

iglesia en una zona casi desierta donde una<br />

bomba atómica había caído treinta años antes.<br />

Era un buen escondite una vez que se llegaba<br />

allí, pero era muy peligroso, el viaje. Aparte de<br />

eso, se vieron por las calles en un sitio diferente<br />

cada tarde y nunca más de media hora cada vez.<br />

En la calle era posible hablarse de cierra manera<br />

mezclados con la multitud, juntos, pero dando la<br />

impresión de que era el movimiento de la masa<br />

lo que les hacía estar tan cerca y teniendo buen<br />

cuidado de no mirarse nunca, podían sostener<br />

una curiosa e intermitente conversación que se<br />

encendía y apagaba como los rayos de luz de un<br />

faro. En cuanto se aproximaba un uniforme del<br />

Partido o caían cerca de una telepantalla, se<br />

callaban inmediatamente. Y reanudaban<br />

conversación minutos después, empezando a la<br />

mitad de una frase que habían dejado sin<br />

terminar, y luego volvían a cortar en seco cuando<br />

les llegaba el momento de separarse. Y al día,<br />

siguiente seguían hablando sin más preliminares.<br />

Julia parecía estar muy acostumbrada a esta clase<br />

de conversación, que ella llamaba «hablar por<br />

folletones». Tenía además una sorprenden<br />

habilidad para hablar sin mover los labios, Una<br />

sola vez en un mes de encuentros nocturnos<br />

consiguieron darse un beso. Pasaban en silencio<br />

por una calle. Julia nunca hablaba cuando<br />

estaban lejos de las calles principales y en ese<br />

momento oyeron un ruido ensordecedor, la tierra<br />

tembló y se oscureció la atmósfera. Winston se<br />

encontró tendido al lado de Julia — magullado<br />

— con un terrible pánico. Una bomba cohete


George Orwell 1 9 8 4<br />

Even her lips were white. She was dead! He<br />

clasped her against him and found that he was<br />

kissing a live warm face. But there was some<br />

powdery stuff that got in the way of his lips. Both<br />

of their faces were thickly coated with plaster.<br />

There were evenings when they reached their<br />

rendezvous and then had to walk past one another<br />

without a sign, because a patrol had just come<br />

round the corner or a helicopter was hovering<br />

overhead. Even if it had been less dangerous, it<br />

would still have been difficult to find time to meet.<br />

Winston's working week was sixty hours, Julia's<br />

was even longer, and their free days varied<br />

according to the pressure of work and did not often<br />

coincide. Julia, in any case, seldom had an evening<br />

completely free. She spent an astonishing amount<br />

of time in attending lectures and demonstrations,<br />

distributing literature for the junior Anti-Sex<br />

League, preparing banners for Hate Week, making<br />

collections for the savings campaign, and such-like<br />

activities. It paid, she said, it was camouflage. If<br />

you kept the small rules, you could break the big<br />

ones. She even induced Winston to mortgage yet<br />

another of his evenings by enrolling himself for the<br />

part-time munition work which was done<br />

voluntarily by zealous Party members. So, one<br />

evening every week, Winston spent four hours of<br />

paralysing boredom, screwing together small bits<br />

of metal which were probably parts of bomb fuses,<br />

in a draughty, ill-lit workshop where the knocking<br />

of hammers mingled drearily with the music of the<br />

telescreens.<br />

When they met in the church tower the gaps in<br />

their fragmentary conversation were filled up. It<br />

was a blazing afternoon. The air in the little square<br />

chamber above the bells was hot and stagnant, and<br />

smelt overpoweringly of pigeon dung. They sat<br />

154<br />

había estallado muy cerca. De pronto se dio<br />

cuenta de que tenía junto a la suya cara de Julia.<br />

Estaba palidísima, hasta los labios los tenía<br />

blancos. No era palidez, sino una blancura de sal.<br />

Winston creyó que estaba muerta. La abrazo en<br />

el suelo y se sorprendió de estar besando un<br />

rostro vivo y cálido. Es que se le había llenado la<br />

cara del yeso pulverizado por la explosión. Tenía<br />

la cara completamente blanca.<br />

Algunas tardes, a última hora, llegaban al sitio<br />

convenido y tenían que andar a cierta distancia<br />

uno del otro sin dar la menor señal de<br />

reconocerse porque había aparecido una patrulla<br />

por una esquina o volaba sobre ellos un autogiro.<br />

Aunque hubiera sido menos peligroso verse,<br />

siempre habrían tenido a dificultad del tiempo.<br />

Winston trabajaba sesenta horas a la semana y<br />

Julia todavía más. Los días libres de ambos<br />

variaban según las necesidades del trabajo y no<br />

solían coincidir. Desde luego, Julia tenía muy<br />

pocas veces una tarde Ubre por completo. Pasaba<br />

muchísimo tiempo asistiendo a conferencias y<br />

manifestaciones, distribuyendo propaganda para<br />

la Liga juvenil Anti-Sex, preparando banderas y<br />

estandartes para la Semana del Odio, recogiendo<br />

dinero para la Campaña del Ahorro y en<br />

actividades semejantes. Aseguraba que merecía<br />

la pena darse ese trabajo suplementario; era un<br />

camuflaje. Si se observaban las pequeñas reglas<br />

se podían infringir las grandes. Julia indujo a<br />

Winston a que dedicara otra de sus tardes como<br />

voluntario en la fabricación de municiones como<br />

solían hacer los más entusiastas miembros del<br />

Partido. De manera que una tarde cada semana se<br />

pasaba Winston cuatro horas de aburrimiento<br />

insoportable atornillando dos pedacitos de metal<br />

que probablemente formaban parte de una<br />

bomba. Este trabajo en serie lo realizaban en un<br />

taller donde los martillazos se mezclaban<br />

espantosamente con la música de la telepantalla.<br />

El taller estaba lleno de corrientes de aire y muy<br />

mal iluminado.<br />

Cuando se reunieron en las ruinas del<br />

campanario llenaron todos los huecos de sus<br />

conversaciones anteriores. Era una tarde<br />

achicharrante. El aire del pequeño espacio sobre<br />

las campanas era ardiente e irrespirable y olía de


George Orwell 1 9 8 4<br />

talking for hours on the dusty, twig-littered floor,<br />

one or other of them getting up from time to time<br />

to cast a glance through the arrowslits and make<br />

sure that no one was coming.<br />

Julia was twenty-six years old. She lived in a hostel<br />

with thirty other girls ('Always in the stink of<br />

women! How I hate women!' she said<br />

parenthetically), and she worked, as he had<br />

guessed, on the novel-writing machines in the<br />

Fiction Department. She enjoyed her work, which<br />

consisted chiefly in running and servicing a<br />

powerful but tricky electric motor. She was 'not<br />

clever', but was fond of using her hands and felt at<br />

home with machinery. She could describe the<br />

whole process of composing a novel, from the<br />

general directive issued by the Planning Committee<br />

down to the final touching-up by the Rewrite<br />

Squad. But she was not interested in the finished<br />

product. She 'didn't much care for reading,' she<br />

said. Books were just a commodity that had to be<br />

produced, like jam or bootlaces.<br />

She had no memories of anything before the early<br />

sixties and the only person she had ever known<br />

who talked frequently of the days before the<br />

Revolution was a grandfather who had disappeared<br />

when she was eight. At school she had been captain<br />

of the hockey team and had won the gymnastics<br />

trophy two years running. She had been a troopleader<br />

in the Spies and a branch secretary in the<br />

Youth League before joining the Junior Anti-Sex<br />

League. She had always borne an excellent<br />

character. She had even (an infallible mark of good<br />

reputation) been picked out to work in Pornosec,<br />

the sub-section of the Fiction Department which<br />

turned out cheap pornography for distribution<br />

among the proles. It was nicknamed Muck House<br />

by the people who worked in it, she remarked.<br />

There she had remained for a year, helping to<br />

produce booklets in sealed packets with titles like<br />

'Spanking Stories' or 'One Night in a Girls' School',<br />

to be bought furtively by proletarian youths who<br />

were under the impression that they were buying<br />

something illegal.<br />

155<br />

un modo insoportable a palomar. Allí<br />

permanecieron varias horas, sentados en el<br />

polvoriento suelo, levantándose de cuando en<br />

cuando uno de ellos para asomarse<br />

cautelosamente y asegurarse de que no se<br />

acercaba nadie.<br />

Julia tenía veintiséis años. Vivía en una especie<br />

de hotel con otras treinta muchachas («¡Siempre<br />

el hedor de las mujeres! ¡Cómo las odio!»,<br />

comentó; y trabajaba, como él había adivinado,<br />

en las máquinas que fabricaban novelas en el<br />

departamento dedicado a ello. Le distraía su<br />

trabajo, que consistía principalmente en manejar<br />

un motor eléctrico poderoso, pero lleno de<br />

resabios. No era una mujer muy lista — según su<br />

propio juicio —, pero manejaba hábilmente las<br />

máquinas. Sabía todo el procedimiento para<br />

fabricar una novela, desde las directrices<br />

generales del Comité Inventor hasta los toques<br />

finales que daba la Brigada de Repaso. Pero no le<br />

interesaba el producto terminado. No le<br />

interesaba leer. Consideraba los libros como una<br />

mercancía, algo así como la mermelada o los<br />

cordones para los zapatos.<br />

Julia no recordaba nada anterior a los años<br />

sesenta y tantos y la única persona que había<br />

conocido que le hablase de los tiempos anteriores<br />

a la Revolución era un abuelo que había<br />

desaparecido cuando ella tenía ocho años. En la<br />

escuela había sido capitana del equipo de hockey<br />

y había ganado durante dos años seguidos el<br />

trofeo de gimnasia. Fue jefe de sección en los<br />

Espías y secretaria de una rama de la Liga de la<br />

juventud antes de afiliarse a la Liga juvenil<br />

Anti—Sex. Siempre había sido considerada<br />

como persona de absoluta confianza. Incluso (y<br />

esto era señal infalible de buena reputación) la<br />

habían elegido para trabajar en Pornosec, la<br />

subsección del Departamento de Novela<br />

encargada de fabricar pornografía barata para los<br />

proles. Allí había trabajado un año entero<br />

ayudando a la producción de libritos que se<br />

enviaban en paquetes sellados y que llevaban<br />

títulos como Historias deliciosas, o Una noche<br />

en un colegio de chicas, que compraban<br />

furtivamente los jóvenes proletarios, con lo cual<br />

se les daba la impresión de que adquirían una


George Orwell 1 9 8 4<br />

'What are these books like?' said Winston<br />

curiously.<br />

'Oh, ghastly rubbish. They're boring, really. They<br />

only have six plots, but they swap them round a bit.<br />

Of course I was only on the kaleidoscopes. I was<br />

never in the Rewrite Squad. I'm not literary, dear—<br />

not even enough for that.'<br />

He learned with astonishment that all the workers<br />

in Pornosec, except theheads of the departments,<br />

were girls. The theory was that men, whose sex<br />

instincts were less controllable than those of<br />

women, were in greater danger of being corrupted<br />

by the filth they handled.<br />

'They don't even like having married women there,'<br />

she added. Girls are always supposed to be so pure.<br />

Here's one who isn't, anyway.<br />

She had had her first love-affair when she was<br />

sixteen, with a Party member of sixty who later<br />

committed suicide to avoid arrest. 'And a good job<br />

too,' said Julia, 'otherwise they'd have had my name<br />

out of him when he confessed.' Since then there<br />

had been various others. Life as she saw it was<br />

quite simple. You wanted a good time; 'they',<br />

meaning the Party, wanted to stop you having it;<br />

you broke the rules as best you could. She seemed<br />

to think it just as natural that 'they' should want to<br />

rob you of your pleasures as that you should want<br />

to avoid being caught. She hated the Party, and said<br />

so in the crudest words, but she made no general<br />

criticism of it. Except where it touched upon her<br />

own life she had no interest in Party doctrine. He<br />

noticed that she never used Newspeak words<br />

except the ones that had passed into everyday use.<br />

She had never heard of the Brotherhood, and<br />

refused to believe in its existence. Any kind of<br />

organized revolt against the Party, which was<br />

bound to be a failure, struck her as stupid. The<br />

mercancía ilegal.<br />

156<br />

— ¿Cómo son esos libros? — le preguntó<br />

Winston por curiosidad.<br />

— Pues una porquería. Son de lo más aburrido.<br />

Hay sólo seis argumentos. Yo trabajaba<br />

únicamente en los calidoscopios. Nunca llegué a<br />

formar parte de la Brigada de Repaso. No tengo<br />

disposiciones para la literatura. Sí, querido, ni<br />

siquiera sirvo para eso.<br />

Winston se enteró con asombro de que en la<br />

Pornosec, excepto el jefe, no había más que<br />

chicas. Dominaba la teoría de que los hombres,<br />

por ser menos capaces que las mujeres de<br />

dominar su instinto sexual, se hallaban en mayor<br />

peligro de ser corrompidos por las suciedades<br />

que pasaban por sus manos.<br />

— Ni siquiera permiten trabajar allí a las mujeres<br />

casadas — añadió —. Se supone que las chicas<br />

solteras son siempre muy puras. Aquí tienes por<br />

lo pronto una que no lo es.<br />

Julia había tenido su primer asunto amoroso a los<br />

dieciséis años con un miembro del Partido de<br />

sesenta años, que después se suicidó para evitar<br />

que lo detuvieran. «Fue una gran cosa —dijo<br />

Julia —, porque, si no, mi nombre se habría<br />

descubierto al confesar él.» Desde entonces se<br />

habían sucedido varios otros. Para ella la vida era<br />

muy sencilla. Una lo quería pasar bien; ellos es<br />

decir, el Partido — trataban de evitarlo por todos<br />

los medios; y una procuraba burlar las<br />

prohibiciones de la mejor manera posible. A<br />

Julia le parecía muy natural que ellos le quisieran<br />

evitar el placer y que ella por su parte quisiera<br />

librarse de que la detuvieran. Odiaba al Partido y<br />

lo decía con las más terribles palabrotas, pero no<br />

era capaz de hacer una crítica seria de lo que el<br />

Partido representaba. No atacaba más que la<br />

parte de la doctrina del Partido que rozaba con su<br />

vida. Winston notó que Julia no usaba nunca<br />

palabras de neolengua excepto las que habían<br />

pasado al habla corriente. Nunca había oído


George Orwell 1 9 8 4<br />

clever thing was to break the rules and stay alive all<br />

the same. He wondered vaguely how many others<br />

like her there might be in the younger generation<br />

people who had grown up in the world of the<br />

Revolution, knowing nothing else, accepting the<br />

Party as something unalterable, like the sky, not<br />

rebelling against its authority but simply evading it,<br />

as a rabbit dodges a dog.<br />

They did not discuss the possibility of getting<br />

married. It was too remote to be worth thinking<br />

about. No imaginable committee would ever<br />

sanction such a marriage even if Katharine,<br />

Winston's wife, could somehow have been got rid<br />

of. It was hopeless even as a daydream.<br />

'What was she like, your wife?' said Julia. — ¿Cómo era tu mujer?<br />

'She was—do you know the Newspeak word<br />

GOODTHINKFUL? Meaning naturally orthodox,<br />

incapable of thinking a bad thought?'<br />

'No, I didn't know the word, but I know the kind of<br />

person, right enough.'<br />

He began telling her the story of his married life,<br />

but curiously enough she appeared to know the<br />

essential parts of it already. She described to him,<br />

almost as though she had seen or felt it, the<br />

stiffening of Katharine's body as soon as he<br />

touched her, the way in which she still seemed to<br />

be pushing him from her with all her strength, even<br />

when her arms were clasped tightly round him.<br />

With Julia he felt no difficulty in talking about<br />

such things: Katharine, in any case, had long<br />

ceased to be a painful memory and became merely<br />

a distasteful one.<br />

157<br />

hablar de la Hermandad y se negó a creer en su<br />

existencia. Creía estúpido pensar en una<br />

sublevación contra el Partido. Cualquier intento<br />

en este sentido tenía que fracasar. Lo inteligente<br />

le parecía burlar las normas y seguir viviendo a<br />

pesar de ello. Se preguntaba cuántas habría como<br />

ella en la generación más joven, mujeres<br />

educadas en el mundo de la revolución, que no<br />

habían oído hablar de nada más, aceptando al<br />

Partido como algo de imposible modificación —<br />

algo así como el cielo — y que sin rebelarse<br />

contra la autoridad estatal la eludían lo mismo<br />

que un conejo puede escapar de un perro.<br />

Entre Winston y Julia no se planteó la<br />

posibilidad de casarse. Había demasiadas<br />

dificultades para ello. No merecía la pena perder<br />

tiempo pensando en esto. Ningún comité de<br />

Oceanía autorizaría este casamiento, incluso si<br />

Winston hubiera podido librarse de su esposa<br />

Katharine.<br />

— Era..., ¿conoces la palabra piensabien, es<br />

decir, ortodoxa por naturaleza, incapaz de un mal<br />

pensamiento?<br />

— No, no conozco esa palabra, pero sí la clase<br />

de persona a que te refieres.<br />

Winston empezó a contarle la historia de su vida<br />

conyugal, pero Julia parecía, saber ya todo lo<br />

esencial de este asunto.<br />

Con Julia no le importaba hablar de esas cosas.<br />

Katharine había dejado de ser para él un penoso<br />

recuerdo, convirtiéndose en un recuerdo molesto.<br />

'I could have stood it if it hadn't been for one thing,' — Lo habría soportado si no hubiera sido por


George Orwell 1 9 8 4<br />

he said. He told her about the frigid little ceremony<br />

that Katharine had forced him to go through on the<br />

same night every week. 'She hated it, but nothing<br />

would make her stop doing it. She used to call it—<br />

but you'll never guess.'<br />

158<br />

una cosa — añadió —. Y le contó la pequeña<br />

ceremonia frígida que Katharine le había<br />

obligado a celebrar la misma noche cada semana.<br />

Le repugnaba, pero por nada del mundo lo habría<br />

dejado de hacer. No te puedes figurar cómo le<br />

llamaba a aquello.<br />

'Our duty to the Party,' said Julia promptly. — «Nuestro deber para con el Partido» —dijo<br />

Julia inmediatamente.<br />

'How did you know that?' — ¿Cómo lo sabías?<br />

'I've been at school too, dear. Sex talks once a<br />

month for the over-sixteens. And in the Youth<br />

Movement. They rub it into you for years. I dare<br />

say it works in a lot of cases. But of course you can<br />

never tell; people are such hypocrites.'<br />

She began to enlarge upon the subject. With Julia,<br />

everything came back to her own sexuality. As<br />

soon as this was touched upon in any way she was<br />

capable of great acuteness. Unlike Winston, she<br />

had grasped the inner meaning of the Party's sexual<br />

puritanism. It was not merely that the sex instinct<br />

created a world of its own which was outside the<br />

Party's control and which therefore had to be<br />

destroyed if possible. What was more important<br />

was that sexual privation induced hysteria, which<br />

was desirable because it could be transformed into<br />

war-fever and leader-worship. The way she put it<br />

was:<br />

'When you make love you're using up energy; and<br />

afterwards you feel happy and don't give a damn<br />

for anything. They can't bear you to feel like that.<br />

They want you to be bursting with energy all the<br />

time. All this marching up and down and cheering<br />

and waving flags is simply sex gone sour. If you're<br />

happy inside yourself, why should you get excited<br />

about Big Brother and the Three-Year Plans and<br />

the Two Minutes Hate and all the rest of their<br />

bloody rot?'<br />

— Querido, también yo he estado en la escuela.<br />

A las mayores de dieciséis años les dan<br />

conferencias sobre tema, sexuales una vez al<br />

mes. Y luego, en el Movimiento juvenil, no dejan<br />

de grabarle a una esas estupideces en la cabeza.<br />

En muchísimos casos da resultado. Claro que<br />

nunca se tiene la seguridad porque la gente es tan<br />

hipócrita...<br />

Y Julia se extendió sobre este asunto. Ella lo<br />

refería todo a su propia sexualidad.<br />

A diferencia de Winston, entendía perfectamente<br />

lo que el Partido se proponía con su puritanismo<br />

sexual.<br />

Lo más importante era que la represión sexual<br />

conducía a la histeria, lo cual era deseable ya que<br />

se podía transformar en una fiebre guerrera y en<br />

adoración del líder. Ella lo explicaba así:<br />

«Cuando haces el amor gastas energías y después<br />

te sientes feliz y no te importa nada. No pueden<br />

soportarlo que te sientas así. Quieren que estés a<br />

punto de estallar de energía todo el tiempo.<br />

Todas estas marchas arriba y abajo vitoreando y<br />

agitando banderas no es más que sexo agriado. Si<br />

eres feliz dentro de ti mismo, ¿por qué te ibas a<br />

excitar por el Gran Hermano y el Plan Trienal y<br />

los Dos Minutos de Odio y todo el resto de su<br />

porquerías.


George Orwell 1 9 8 4<br />

That was very true, he thought. There was a direct<br />

intimate connexion between chastity and political<br />

orthodoxy. For how could the fear, the hatred, and<br />

the lunatic credulity which the Party needed in its<br />

members be kept at the right pitch, except by<br />

bottling down some powerful instinct and using it<br />

as a driving force? The sex impulse was dangerous<br />

to the Party, and the Party had turned it to account.<br />

They had played a similar trick with the instinct of<br />

parenthood. The family could not actually be<br />

abolished, and, indeed, people were encouraged to<br />

be fond of their children, in almost the oldfashioned<br />

way. The children, on the other hand,<br />

were systematically turned against their parents and<br />

taught to spy on them and report their deviations.<br />

The family had become in effect an extension of<br />

the Thought Police. It was a device by means of<br />

which everyone could be surrounded night and day<br />

by informers who knew him intimately.<br />

Abruptly his mind went back to Katharine.<br />

Katharine would unquestionably have denounced<br />

him to the Thought Police if she had not happened<br />

to be too stupid to detect the unorthodoxy of his<br />

opinions. But what really recalled her to him at this<br />

moment was the stifling heat of the afternoon,<br />

which had brought the sweat out on his forehead.<br />

He began telling Julia of something that had<br />

happened, or rather had failed to happen, on<br />

another sweltering summer afternoon, eleven years<br />

ago.<br />

It was three or four months after they were married.<br />

They had lost their way on a community hike<br />

somewhere in Kent. They had only lagged behind<br />

the others for a couple of minutes, but they took a<br />

wrong turning, and presently found themselves<br />

pulled up short by the edge of an old chalk quarry.<br />

It was a sheer drop of ten or twenty metres, with<br />

boulders at the bottom. There was nobody of whom<br />

they could ask the way. As soon as she realized<br />

that they were lost Katharine became very uneasy.<br />

To be away from the noisy mob of hikers even for<br />

a moment gave her a feeling of wrong-doing. She<br />

wanted to hurry back by the way they had come<br />

and start searching in the other direction. But at this<br />

moment Winston noticed some tufts of loosestrife<br />

159<br />

Esto era cierto, pensó él. Había una conexión<br />

directa entre la castidad y la ortodoxia política.<br />

¿Cómo iban a mantenerse vivos el miedo, y el<br />

odio y la insensata incredulidad que el Partido<br />

necesitaba si no se embotellaba algún instinto<br />

poderoso para usarlo después como combustible?<br />

El instinto sexual era peligroso para el Partido y<br />

éste lo había utilizado en provecho propio.<br />

Habían hecho algo parecido con el instinto<br />

familiar. La familia no podía ser abolida; es más,<br />

se animaba a la gente a que amase a sus hijos<br />

casi al estilo antiguo. Pero, por otra parte, los<br />

hijos eran enfrentados sistemáticamente contra<br />

sus padres y se les enseñaba a espiarles y a<br />

denunciar sus Desviaciones. La familia se había<br />

convertido en una ampliación de la Policía del<br />

Pensamiento. Era un recurso por medio del cual<br />

todos se hallaban rodeados noche y día por<br />

delatores que les conocían íntimamente.<br />

De pronto se puso a pensar otra vez en<br />

Katharine. Ésta lo habría denunciado a la P. del<br />

P. con toda seguridad si no hubiera sido<br />

demasiado tonta para descubrir lo herético de sus<br />

opiniones. Pero lo que se la hacía recordar en<br />

este momento era el agobiante calor de la tarde,<br />

que le hacía sudar. Empezó a contarle a Julia<br />

algo que había ocurrido, o mejor dicho, que<br />

había dejado de ocurrir en otra tarde tan calurosa<br />

como aquélla, once años antes.<br />

Katharine y Winston se habían extraviado<br />

durante una de aquellas excursiones colectivas<br />

que organizaba el Partido. Iban retrasados y por<br />

equivocación doblaron por un camino que los<br />

condujo rápidamente a un lugar solitario. Estaban<br />

al borde de un precipicio.<br />

Nadie había allí para preguntarle. En cuanto se<br />

dieron cuenta de que se habían perdido,<br />

Katharine empezó a ponerse nerviosa. Hallarse<br />

alejada de la ruidosa multitud de excursionistas,<br />

aunque sólo fuese durante un momento, le<br />

producía un fuerte sentido de culpabilidad.<br />

Quería volver inmediatamente por el camino que


George Orwell 1 9 8 4<br />

growing in the cracks of the cliff beneath them.<br />

One tuft was of two colours, magenta and brickred,<br />

apparently growing on the same root. He had<br />

never seen anything of the kind before, and he<br />

called to Katharine to come and look at it.<br />

'Look, Katharine! Look at those flowers. That<br />

clump down near the bottom. Do you see they're<br />

two different colours?'<br />

She had already turned to go, but she did rather<br />

fretfully come back for a moment. She even leaned<br />

out over the cliff face to see where he was pointing.<br />

He was standing a little behind her, and he put his<br />

hand on her waist to steady her. At this moment it<br />

suddenly occurred to him how completely alone<br />

they were. There was not a human creature<br />

anywhere, not a leaf stirring, not even a bird<br />

awake. In a place like this the danger that there<br />

would be a hidden microphone was very small, and<br />

even if there was a microphone it would only pick<br />

up sounds. It was the hottest sleepiest hour of the<br />

afternoon. The sun blazed down upon them, the<br />

sweat tickled his face. And the thought struck<br />

him...<br />

'Why didn't you give her a good shove?' said Julia.<br />

'I would have.'<br />

'Yes, dear, you would have. I would, if I'd been the<br />

same person then as I am now. Or perhaps I<br />

would—I'm not certain.'<br />

160<br />

habían tomado por error y empezar a buscar en la<br />

dirección contraria. Pero en aquel momento<br />

Winston descubrió unas plantas que le llamaron<br />

la atención. Nunca había visto nada parecido Y<br />

llamó a Katharine para que las viera.<br />

— ¡Mira, Katharine; mira esas flores! Allí, al<br />

fondo; ¿ves que son de dos colores diferentes?<br />

Ella había empezado ya a alejarse, pero se acercó<br />

un momento, a cada instante más intranquila.<br />

Incluso se inclinó sobre el precipicio para ver<br />

donde señalaba Winston. Él estaba un poco más<br />

atrás y le puso la mano en la cintura para<br />

sostenerla. No había nadie en toda la extensión<br />

que se abarcaba con la vista, no se movía ni una<br />

hoja y ningún pájaro daba señales de presencia.<br />

Entonces pensó Winston que estaban<br />

completamente solos y que en un sitio como<br />

aquél había muy pocas probabilidades de que<br />

tuvieran escondido un micrófono, e incluso si lo<br />

había, sólo podría captar sonidos. Era la hora<br />

más cálida y soñolienta de la tarde. El sol<br />

deslumbraba y el sudor perlaba la cara de<br />

Winston. Entonces se le ocurrió que...<br />

— ¿Por qué no le diste un buen empujón? —dijo<br />

Julia —. Yo lo habría hecho.<br />

— Sí, querida; yo también lo habría hecho si<br />

hubiera sido la misma persona que ahora soy.<br />

Bueno, no estoy seguro...<br />

'Are you sorry you didn't?' — ¿Lamentas ahora haber desperdiciado la<br />

ocasión?<br />

'Yes. On the whole I'm sorry I didn't.' — Sí. En realidad me arrepiento de ello.<br />

They were sitting side by side on the dusty floor.<br />

He pulled her closer against him. Her head rested<br />

on his shoulder, the pleasant smell of her hair<br />

conquering the pigeon dung. She was very young,<br />

he thought, she still expected something from life,<br />

Estaban sentados muy juntos en el suelo. El la<br />

apretó más contra sí. La cabeza de ella<br />

descansaba en el hombro de él y el agradable<br />

olor de su cabello dominaba el desagradable<br />

hedor a palomar. Pensó Winston que Julia era


George Orwell 1 9 8 4<br />

she did not understand that to push an inconvenient<br />

person over a cliff solves nothing.<br />

'Actually it would have made no difference,' he<br />

said.<br />

161<br />

muy joven, que esperaba todavía bastante de la<br />

vida y por tanto no podía comprender que<br />

empujar a una persona molesta por un precipicio<br />

no resuelve nada.<br />

— Habría sido lo mismo —dijo.<br />

'Then why are you sorry you didn't do it?' — Entonces, ¿por qué dices que sientes no<br />

haberío hecho?<br />

'Only because I prefer a positive to a negative. In<br />

this game that we're playing, we can't win. Some<br />

kinds of failure are better than other kinds, that's<br />

all.'<br />

He felt her shoulders give a wriggle of dissent. She<br />

always contradicted him when he said anything of<br />

this kind. She would not accept it as a law of nature<br />

that the individual is always defeated. In a way she<br />

realized that she herself was doomed, that sooner<br />

or later the Thought Police would catch her and kill<br />

her, but with another part of her mind she believed<br />

that it was somehow possible to construct a secret<br />

world in which you could live as you chose. All<br />

you needed was luck and cunning and boldness.<br />

She did not understand that there was no such thing<br />

as happiness, that the only victory lay in the far<br />

future, long after you were dead, that from the<br />

moment of declaring war on the Party it was better<br />

to think of yourself as a corpse.<br />

— Sólo porque prefiero lo positivo a lo negativo.<br />

Pero en este juego que estamos jugando no<br />

podemos ganar. Unas clases de fracaso son quizá<br />

mejores que otras, eso es todo.<br />

Notó que los hombros de ella se movían<br />

disconformes. Julia siempre lo contradecía<br />

cuando él opinaba en este sentido. No estaba<br />

dispuesta a aceptar como ley natural que el<br />

individuo está siempre vencido. En cierto modo<br />

comprendía que también ella estaba condenada<br />

de antemano y que más pronto o más tarde la<br />

Policía del Pensamiento la detendría y la mataría;<br />

pero por otra parte de su cerebro creía<br />

firmemente que cabía la posibilidad de<br />

construirse un mundo secreto donde vivir a<br />

gusto. Sólo se necesitaba suerte, astucia y<br />

audacia. No comprendía que la felicidad era un<br />

mito, que la única victoria posible estaba en un<br />

lejano futuro mucho después de la muerte, y que<br />

desde el momento en que mentalmente le<br />

declaraba una persona la guerra al Partido, le<br />

convenía considerarse como un cadáver<br />

ambulante.<br />

'We are the dead,' he said. — Los muertos somos nosotros —dijo Winston.<br />

'We're not dead yet,' said Julia prosaically. — Todavía no hemos muerto — replicó Julia<br />

prosaicamente.<br />

'Not physically. Six months, a year—five years,<br />

conceivably. I am afraid of death. You are young,<br />

so presumably you're more afraid of it than I am.<br />

— Físicamente, todavía no. Pero es cuestión de<br />

seis meses, un año o quizá cinco. Le temo a la<br />

muerte. Tú eres joven y por eso mismo quizá le


George Orwell 1 9 8 4<br />

Obviously we shall put it off as long as we can. But<br />

it makes very little difference. So long as human<br />

beings stay human, death and life are the same<br />

thing.'<br />

'Oh, rubbish! Which would you sooner sleep with,<br />

me or a skeleton? Don't you enjoy being alive?<br />

Don't you like feeling: This is me, this is my hand,<br />

this is my leg, I'm real, I'm solid, I'm alive! Don't<br />

you like THIS?'<br />

She twisted herself round and pressed her bosom<br />

against him. He could feel her breasts, ripe yet<br />

firm, through her overalls. Her body seemed to be<br />

pouring some of its youth and vigour into his.<br />

162<br />

temas a la muerte más que yo. Naturalmente,<br />

haremos todo lo posible por evitarla lo más que<br />

podamos. Pero la diferencia es insignificante.<br />

Mientras que los seres humanos sigan siendo<br />

humanos, la muerte y la vida vienen a ser lo<br />

mismo.<br />

— Oh, tonterías. ¿Qué preferirlas: dormir<br />

conmigo o con un esqueleto? ¿No disfrutas de<br />

estar vivo? ¿No te gusta sentir: esto soy yo, ésta<br />

es mi mano, esto mi pierna, soy real, sólida,<br />

estoy viva?... ¿No te gusta?<br />

Ella se dio la vuelta y apretó su pecho contra él.<br />

Podía sentir sus senos, maduros pero firmes, a<br />

través de su mono. Su cuerpo parecía traspasar su<br />

juventud y vigor hacia él.<br />

'Yes, I like that,' he said. — Sí, me gusta —dijo Winston.<br />

'Then stop talking about dying. And now listen,<br />

dear, we've got to fix up about the next time we<br />

meet. We may as well go back to the place in the<br />

wood. We've given it a good long rest. But you<br />

must get there by a different way this time. I've got<br />

it all planned out. You take the train—but look, I'll<br />

draw it out for you.'<br />

And in her practical way she scraped together a<br />

small square of dust, and with a twig from a<br />

pigeon's nest began drawing a map on the floor.<br />

— No hablemos más de la muerte. Y ahora<br />

escucha, querido; tenemos que fijar la próxima<br />

cita. Si te parece bien, podemos volver a aquel<br />

sitio del bosque. Ya hace mucho tiempo que<br />

fuimos. Basta con que vayas por un camino<br />

distinto. Lo tengo todo preparado. Tomas el<br />

tren... Pero lo mejor será que te lo dibuje aquí.<br />

Y tan práctica como siempre amasó primero un<br />

cuadrito de polvo y con una ramita de un nido de<br />

palomas empezó a dibujar un mapa sobre el<br />

suelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

Winston looked round the shabby little room<br />

above Mr Charrington's shop. Beside the<br />

window the enormous bed was made up, with<br />

ragged blankets and a coverless bolster. The oldfashioned<br />

clock with the twelve-hour face was<br />

ticking away on the mantelpiece. In the corner,<br />

on the gateleg table, the glass paperweight<br />

which he had bought on his last visit gleamed<br />

softly out of the half-darkness.<br />

In the fender was a battered tin oilstove, a<br />

saucepan, and two cups, provided by Mr<br />

Charrington. Winston lit the burner and set a pan<br />

of water to boil. He had brought an envelope full<br />

of Victory Coffee and some saccharine tablets.<br />

The clock's hands said seventeen-twenty: it was<br />

nineteen-twenty really. She was coming at<br />

nineteen-thirty.<br />

Folly, folly, his heart kept saying: conscious,<br />

gratuitous, suicidal folly. Of all the crimes that a<br />

Party member could commit, this one was the<br />

least possible to conceal. Actually the idea had<br />

first floated into his head in the form of a vision,<br />

of the glass paperweight mirrored by the surface<br />

of the gateleg table. As he had foreseen, Mr<br />

Charrington had made no difficulty about letting<br />

the room. He was obviously glad of the few<br />

dollars that it would bring him. Nor did he seem<br />

shocked or become offensively knowing when it<br />

was made clear that Winston wanted the room<br />

for the purpose of a love-affair. Instead he<br />

looked into the middle distance and spoke in<br />

generalities, with so delicate an air as to give the<br />

impression that he had become partly invisible.<br />

Privacy, he said, was a very valuable thing.<br />

Everyone wanted a place where they could be<br />

alone occasionally. And when they had such a<br />

place, it was only common courtesy in anyone<br />

else who knew of it to keep his knowledge to<br />

himself. He even, seeming almost to fade out of<br />

existence as he did so, added that there were two<br />

entries to the house, one of them through the<br />

back yard, which gave on an alley.<br />

163<br />

Winston examinó la pequeña habitación en la<br />

tienda del señor Charrington. junto a la ventana,<br />

la enorme cama estaba preparada con viejas<br />

mantas y una colcha raquítica. El antiguo reloj, en<br />

cuya esfera se marcaban las doce horas, seguía<br />

con su tic—tac sobre la repisa de la chimenea. En<br />

un rincón, sobre la mesita, el pisapapeles de<br />

cristal que había comprado en su visita anterior<br />

brillaba suavemente en la semioscuridad.<br />

En el hogar de la chimenea había una<br />

desvencijada estufa de petróleo, una sartén y dos<br />

copas, todo ello proporcionado por el señor<br />

Charrington. Winston puso un poco de agua a<br />

hervir. Había traído un sobre lleno de café de la<br />

Victoria y algunas pastillas de sacarina. Las<br />

manecillas del reloj marcaban las siete y veinte;<br />

pero en realidad eran las diecinueve veinte. Julia<br />

llegaría a las diecinueve treinta.<br />

El corazón le decía a Winston que todo esto era<br />

una locura; sí, una locura consciente y suicida. De<br />

todos los crímenes que un miembro del Partido<br />

podía cometer, éste era el de más imposible<br />

ocultación. La idea había flotado en su cabeza en<br />

forma de una visión del pisapapeles de cristal<br />

reflejado en la brillante superficie de la mesita.<br />

Como él lo había previsto, el señor Charrington<br />

no opuso ninguna dificultad para alquilarle la<br />

habitación. Se alegraba, por lo visto, de los<br />

dólares que aquello le proporcionaría. Tampoco<br />

parecía ofenderse, ni inclinado a hacer preguntas<br />

indiscretas al quedar bien claro que Winston<br />

deseaba la habitación para un asunto amoroso. Al<br />

contrario, se mantenía siempre a una discreta<br />

distancia y con un aire tan delicado que daba la<br />

impresión de haberse hecho invisible en parte.<br />

Decía que la intimidad era una cosa de valor<br />

inapreciable. Que todo el mundo necesitaba un<br />

sitio donde poder estar solo de vez en cuando. Y<br />

una vez que lo hubiera logrado, era de elemental<br />

cortesía, en cualquier otra persona que conociera<br />

este refugio, no contárselo a nadie. Y para<br />

subrayar en la práctica su teoría, casi desaparecía,<br />

añadiendo que la casa tenía dos entradas, una de


George Orwell 1 9 8 4<br />

Under the window somebody was singing.<br />

Winston peeped out, secure in the protection of<br />

the muslin curtain. The June sun was still high<br />

in the sky, and in the sun-filled court below, a<br />

monstrous woman, solid as a Norman pillar,<br />

with brawny red forearms and a sacking apron<br />

strapped about her middle, was stumping to and<br />

fro between a washtub and a clothes line,<br />

pegging out a series of square white things<br />

which Winston recognized as babies' diapers.<br />

Whenever her mouth was not corked with<br />

clothes pegs she was singing in a powerful<br />

contralto:<br />

It was only an 'opeless fancy.<br />

It passed like an Ipril dye,<br />

But a look an' a word an' the dreams they<br />

stirred!<br />

They 'ave stolen my 'eart awye!<br />

The tune had been haunting London for weeks<br />

past. It was one of countless similar songs<br />

published for the benefit of the proles by a subsection<br />

of the Music Department. The words of<br />

these songs were composed without any human<br />

intervention whatever on an instrument known<br />

as a versificator. But the woman sang so<br />

tunefully as to turn the dreadful rubbish into an<br />

almost pleasant sound. He could hear the<br />

woman singing and the scrape of her shoes on<br />

the flagstones, and the cries of the children in<br />

the street, and somewhere in the far distance a<br />

faint roar of traffic, and yet the room seemed<br />

curiously silent, thanks to the absence of a<br />

telescreen.<br />

Folly, folly, folly! he thought again. It was<br />

inconceivable that they could frequent this place<br />

for more than a few weeks without being caught.<br />

But the temptation of having a hiding-place that<br />

was truly their own, indoors and near at hand,<br />

had been too much for both of them. For some<br />

time after their visit to the church belfry it had<br />

164<br />

las cuales daba al patio trasero que tenía una<br />

salida a un callejón.<br />

Alguien cantaba bajo la ventana. Winston se<br />

asomó por detrás de los visillos. El sol de junio<br />

estaba aún muy alto y en el patio central una<br />

monstruosa mujer sólida como una columna<br />

normanda, con antebrazos de un color moreno<br />

rojizo, y un delantal atado a la cintura, iba y venía<br />

continuamente desde el barreño donde tenía la<br />

ropa lavada hasta el fregadero, colgando cada vez<br />

unos pañitos cuadrados que Winston reconoció<br />

como pañales. Cuando la boca de la mujer no<br />

estaba impedida por pinzas para tender, cantaba<br />

con poderosa voz de contralto:<br />

Era sólo una ilusión sin esperanza<br />

que pasó como un día de abril;<br />

pero aquella mirada, aquella palabra<br />

y los ensueños que despertaron<br />

me robaron el corazón.<br />

Esta canción obsesionaba a Londres desde hacía<br />

muchas semanas. Era una de las producciones de<br />

una subsección del Departamento de Música con<br />

destino a los proles. La letra de estas canciones se<br />

componía sin intervención humana en absoluto,<br />

valiéndose de un instrumento llamado<br />

«versificador». Pero la mujer la cantaba con tan<br />

buen oído que el horrible sonsonete se había<br />

convertido en unos sonidos casi agradables.<br />

Winston oía la voz de la mujer, el ruido de sus<br />

zapatos sobre el empedrado del patio, los gritos<br />

de los niños en la calle, y a cierta distancia, muy<br />

débilmente, el zumbido del tráfico, y sin embargo<br />

su habitación parecía impresionantemente<br />

silenciosa gracias a la ausencia de telepantalla.<br />

«¡Qué locura! ¡Qué locura!», pensó Winston. Era<br />

inconcebible que Julia y él pudieran frecuentar<br />

este sitio más de unas semanas sin que los<br />

cazaran. Pero la tentación de disponer de un<br />

escondite verdaderamente suyo bajo techo y en<br />

un sitio bastante cercano al lugar de trabajo, había<br />

sido demasiado fuerte para él. Durante algún


George Orwell 1 9 8 4<br />

been impossible to arrange meetings. Working<br />

hours had been drastically increased in<br />

anticipation of Hate Week. It was more than a<br />

month distant, but the enormous, complex<br />

preparations that it entailed were throwing extra<br />

work on to everybody. Finally both of them<br />

managed to secure a free afternoon on the same<br />

day. They had agreed to go back to the clearing<br />

in the wood. On the evening beforehand they<br />

met briefly in the street. As usual, Winston<br />

hardly looked at Julia as they drifted towards<br />

one another in the crowd, but from the short<br />

glance he gave her it seemed to him that she was<br />

paler than usual.<br />

'It's all off,' she murmured as soon as she judged<br />

it safe to speak. 'Tomorrow, I mean.'<br />

'What?' — ¿Qué?<br />

165<br />

tiempo después de su visita al campanario les<br />

había sido por completo imposible arreglar<br />

ninguna cita. Las horas de trabajo habían<br />

aumentado implacablemente en preparación de la<br />

Semana del Odio. Faltaba todavía más de un mes,<br />

pero los enormes y complejos preparativos<br />

cargaban de trabajo a todos los miembros del<br />

Partido. Por fin, ambos pudieron tener la misma<br />

tarde libre. Estaban ya de acuerdo en volver a<br />

verse en el claro del bosque. La tarde anterior se<br />

cruzaron en la calle. Como de costumbre,<br />

Winston no miró directamente a Julia y ambos se<br />

sumaron a una masa de gente que empujaba en<br />

determinada dirección. Winston se fue acercando<br />

a ella. Mirándola con el rabillo del ojo notó en<br />

seguida que estaba más pálida que de costumbre.<br />

— Lo de mañana es imposible — murmuró Julia<br />

en cuanto creyó prudente poder hablar.<br />

'Tomorrow afternoon. I can't come.' — Que mañana no podré ir.<br />

'Why not?'<br />

'Oh, the usual reason. It's started early this time.'<br />

For a moment he was violently angry. During<br />

the month that he had known her the nature of<br />

his desire for her had changed. At the beginning<br />

there had been little true sensuality in it. Their<br />

first love-making had been simply an act of the<br />

will. But after the second time it was different.<br />

The smell of her hair, the taste of her mouth, the<br />

feeling of her skin seemed to have got inside<br />

him, or into the air all round him. She had<br />

become a physical necessity, something that he<br />

not only wanted but felt that he had a right to.<br />

When she said that she could not come, he had<br />

the feeling that she was cheating him. But just at<br />

this moment the crowd pressed them together<br />

and their hands accidentally met. She gave the<br />

tips of his fingers a quick squeeze that seemed to<br />

invite not desire but affection. It struck him that<br />

La primera reacción de Winston fue de violenta<br />

irritación. Durante el mes que la había conocido<br />

la naturaleza de su deseo por ella había cambiado.<br />

Al principio había habido muy poca sensualidad<br />

real. Su primer encuentro amoroso había sido un<br />

acto de voluntad. Pero después de la segunda vez<br />

había sido distinto. El olor de su pelo, el sabor de<br />

su boca, el tacto de su piel parecían habérsele<br />

metido dentro o estar en el aire que lo rodeaba. Se<br />

había convertido en una necesidad física, algo<br />

que no solamente quería sino sobre lo que a la<br />

vez tenía derecho. Cuando ella dijo que no podía<br />

venir, había sentido como si lo estafaran. Pero en<br />

aquel momento la multitud los aplastó el uno<br />

contra el otro y sus manos se unieron y ella le<br />

acarició los dedos de un modo que no despertaba<br />

su deseo, sino su afecto. Una honda ternura, que


George Orwell 1 9 8 4<br />

when one lived with a woman this particular<br />

disappointment must be a normal, recurring<br />

event; and a deep tenderness, such as he had not<br />

felt for her before, suddenly took hold of him.<br />

He wished that they were a married couple of<br />

ten years' standing. He wished that he were<br />

walking through the streets with her just as they<br />

were doing now but openly and without fear,<br />

talking of trivialities and buying odds and ends<br />

for the household. He wished above all that they<br />

had some place where they could be alone<br />

together without feeling the obligation to make<br />

love every time they met. It was not actually at<br />

that moment, but at some time on the following<br />

day, that the idea of renting Mr Charrington's<br />

room had occurred to him. When he suggested it<br />

to Julia she had agreed with unexpected<br />

readiness. Both of them knew that it was lunacy.<br />

It was as though they were intentionally<br />

stepping nearer to their graves. As he sat waiting<br />

on the edge of the bed he thought again of the<br />

cellars of the Ministry of Love. It was curious<br />

how that predestined horror moved in and out of<br />

one's consciousness. There it lay, fixed in future<br />

times, preceding death as surely as 99 precedes<br />

100. One could not avoid it, but one could<br />

perhaps postpone it: and yet instead, every now<br />

and again, by a conscious, wilful act, one chose<br />

to shorten the interval before it happened.<br />

At this moment there was a quick step on the<br />

stairs. Julia burst into the room. She was<br />

carrying a tool-bag of coarse brown canvas, such<br />

as he had sometimes seen her carrying to and fro<br />

at the Ministry. He started forward to take her in<br />

his arms, but she disengaged herself rather<br />

hurriedly, partly because she was still holding<br />

the tool-bag.<br />

'Half a second,' she said. 'Just let me show you<br />

what I've brought. Did you bring some of that<br />

filthy Victory Coffee? I thought you would. You<br />

can chuck it away again, because we shan't be<br />

needing it. Look here.'<br />

She fell on her knees, threw open the bag, and<br />

tumbled out some spanners and a screwdriver<br />

that filled the top part of it. Underneath were a<br />

166<br />

no había sentido hasta entonces por ella, se<br />

apoderó súbitamente de él. Le hubiera gustado en<br />

aquel momento llevar ya diez años casado con<br />

Julia. Deseaba intensamente poderse pasear con<br />

ella por las calles, pero no como ahora lo hacía,<br />

sino abiertamente, sin miedo alguno, hablando<br />

trivialidades y comprando los pequeños objetos<br />

necesarios para la casa. Deseaba sobre todo vivir<br />

con ella en un sitio tranquilo sin sentirse obligado<br />

a acostarse cada vez que conseguían reunirse. No<br />

fue en aquella ocasión precisamente, sino al día<br />

siguiente, cuando se le ocurrió la idea de alquilar<br />

la habitación del señor Charrington. Cuando se lo<br />

propuso a Julia, ésta aceptó inmediatamente.<br />

Ambos sabían que era una locura. Era como si<br />

avanzaran a propósito hacia sus tumbas. Mientras<br />

la esperaba sentado al borde de la cama volvió a<br />

pensar en los sótanos del Ministerio del Amor.<br />

Era notable cómo entraba y salía en la conciencia<br />

de todos aquel predestinado horror. Allí estaba,<br />

clavado en el futuro, precediendo a la muerte con<br />

tanta inevitabilidad como el 99 precede al 100.<br />

No se podía evitar, pero quizá se pudiera aplazar.<br />

Y sin embargo, de cuando en cuando, por un<br />

consciente acto de voluntad se decidía uno a<br />

acortar el intervalo, a precipitar la llegada de la<br />

tragedia.<br />

En este momento sintió Winston unos pasos<br />

rápidos en la escalera. Julia irrumpió en la<br />

habitación. Llevaba una bolsa de lona oscura y<br />

basta como la que solía llevar al Ministerio.<br />

Winston le tendió los brazos, pero ella apartóse<br />

nerviosa, en parte porque le estorbaba la bolsa<br />

llena de herramientas.<br />

— Un momento —dijo —. Deja que te enseñe lo<br />

que traigo. ¿Trajiste ese asqueroso café de la<br />

Victoria? Ya me lo figuré. Puedes tirarlo porque<br />

no lo necesitaremos. Mira.<br />

Se arrodilló, tiró al suelo la bolsa abierta y de ella<br />

salieron varias herramientas, entre ellas un<br />

destornillador, pero debajo venían varios


George Orwell 1 9 8 4<br />

number of neat paper packets. The first packet<br />

that she passed to Winston had a strange and yet<br />

vaguely familiar feeling. It was filled with some<br />

kind of heavy, sand-like stuff which yielded<br />

wherever you touched it.<br />

167<br />

paquetes de papel. El primero que cogió Winston<br />

le produjo una sensación familiar y a la vez<br />

extraña. Estaba lleno de algo arenoso, pesado,<br />

que cedía donde quiera que se le tocaba.<br />

'It isn't sugar?' he said. — No será azúcar, ¿verdad? —dijo, asombrado.<br />

'Real sugar. Not saccharine, sugar. And here's a<br />

loaf of bread—proper white bread, not our<br />

bloody stuff—and a little pot of jam. And here's<br />

a tin of milk—but look! This is the one I'm<br />

really proud of. I had to wrap a bit of sacking<br />

round it, because—'<br />

But she did not need to tell him why she had<br />

wrapped it up. The smell was already filling the<br />

room, a rich hot smell which seemed like an<br />

emanation from his early childhood, but which<br />

one did occasionally meet with even now,<br />

blowing down a passage-way before a door<br />

slammed, or diffusing itself mysteriously in a<br />

crowded street, sniffed for an instant and then<br />

lost again.<br />

— Azúcar de verdad. No sacarina, sino verdadero<br />

azúcar. Y aquí tienes un magnífico pan blanco, no<br />

esas porquerías que nos dan, y un bote de<br />

mermelada. Y aquí tienes un bote de leche<br />

condensada. Pero fíjate en esto; estoy<br />

orgullosísima de haberlo conseguido. Tuve que<br />

envolverlo con tela de saco para que no se<br />

conociera, porque...<br />

Pero no necesitaba explicarle por qué lo había<br />

envuelto con tanto cuidado. El aroma que<br />

despedía aquello llenaba la habitación, un olor<br />

exquisito que parecía emanado de su primera<br />

infancia, el olor que sólo se percibía ya de vez en<br />

cuando al pasar por un corredor y antes de que le<br />

cerraran a uno la puerta violentamente, ese olor<br />

que se difundía misteriosamente por una calle<br />

llena de gente y que desaparecía al instante.<br />

'It's coffee,' he murmured, 'real coffee.' — Es café — murmuró Winston —; café de<br />

verdad.<br />

'It's Inner Party coffee. There's a whole kilo<br />

here,' she said.<br />

'How did you manage to get hold of all these<br />

things?'<br />

'It's all Inner Party stuff. There's nothing those<br />

swine don't have, nothing. But of course waiters<br />

and servants and people pinch things, and—<br />

look, I got a little packet of tea as well.'<br />

— Es café del Partido Interior. ¡Un kilo! —dijo<br />

Julia.<br />

— ¿Cómo te las arreglaste para conseguir todo<br />

esto?<br />

— Son provisiones del Partido Interior. Esos<br />

cerdos no se privan de nada. Pero, claro está, los<br />

camareros, las criadas y la gente que los rodea<br />

cogen cosas de vez en cuando. Y... mira: también<br />

te traigo un paquetito de té.<br />

Winston had squatted down beside her. He tore Winston se había sentado junto a ella en el suelo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

open a corner of the packet. Abrió un pico del paquete y lo olió.<br />

'It's real tea. Not blackberry leaves.' — Es té auténtico.<br />

'There's been a lot of tea about lately. They've<br />

captured India, or something,' she said vaguely.<br />

'But listen, dear. I want you to turn your back on<br />

me for three minutes. Go and sit on the other<br />

side of the bed. Don't go too near the window.<br />

And don't turn round till I tell you.'<br />

Winston gazed abstractedly through the muslin<br />

curtain. Down in the yard the red-armed woman<br />

was still marching to and fro between the<br />

washtub and the line. She took two more pegs<br />

out of her mouth and sang with deep feeling:<br />

They sye that time 'eals all things,<br />

They sye you can always forget;<br />

But the smiles an' the tears across the years<br />

They twist my 'eart-strings yet!<br />

She knew the whole drivelling song by heart, it<br />

seemed. Her voice floated upward with the<br />

sweet summer air, very tuneful, charged with a<br />

sort of happy melancholy. One had the feeling<br />

that she would have been perfectly content, if<br />

the June evening had been endless and the<br />

supply of clothes inexhaustible, to remain there<br />

for a thousand years, pegging out diapers and<br />

singing rubbish. It struck him as a curious fact<br />

that he had never heard a member of the Party<br />

singing alone and spontaneously. It would even<br />

have seemed slightly unorthodox, a dangerous<br />

eccentricity, like talking to oneself. Perhaps it<br />

was only when people were somewhere near the<br />

starvation level that they had anything to sing<br />

about.<br />

168<br />

— Últimamente ha habido mucho té. Han<br />

conquistado la India o algo así —dijo Julia<br />

vagamente. Pero escucha, querido: quiero que te<br />

vuelvas de espalda unos minutos. Siéntate en el<br />

lado de allá de la cama. No te acerques<br />

demasiado a la ventana. Y no te vuelvas hasta que<br />

te lo diga.<br />

Winston la obedeció y se puso a mirar abstraído<br />

por los visillos de muselina. Abajo en el patio la<br />

mujer de los rojos antebrazos seguía yendo y<br />

viniendo entre el lavadero y el tendedero. Se<br />

quitó dos pinzas más de la boca y cantó con<br />

mucho sentimiento:<br />

Dicen que el tiempo lo cura todo,<br />

dicen que siempre se olvida,<br />

pero las sonrisas y lágrimas<br />

a lo largo de los años,<br />

me retuercen el corazón.<br />

Por lo visto se sabía la canción de memoria. Su<br />

voz subía a la habitación en el cálido aire estival,<br />

bastante armoniosa y cargada de una especie de<br />

feliz melancolía. Se tenía la sensación de que esa<br />

mujer habría sido perfectamente feliz si la tarde<br />

de junio no hubiera terminado nunca y la ropa<br />

lavada para tender no se hubiera agotado; le<br />

habría gustado estarse allí mil años tendiendo<br />

pañales y cantando tonterías. Le parecía muy<br />

curioso a Winston no haber oído nunca a un<br />

miembro del Partido cantando espontáneamente y<br />

en soledad. Habría parecido una herejía política,<br />

una excentricidad peligrosa, algo así como hablar<br />

consigo mismo. Quizá la gente sólo cantara<br />

cuando estuviera a punto de morirse de hambre.<br />

'You can turn round now,' said Julia. — Ya puedes volverte —dijo Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He turned round, and for a second almost failed<br />

to recognize her. What he had actually expected<br />

was to see her naked. But she was not naked.<br />

The transformation that had happened was much<br />

more surprising than that. She had painted her<br />

face.<br />

She must have slipped into some shop in the<br />

proletarian quarters and bought herself a<br />

complete set of make-up materials. Her lips<br />

were deeply reddened, her cheeks rouged, her<br />

nose powdered; there was even a touch of<br />

something under the eyes to make them brighter.<br />

It was not very skilfully done, but Winston's<br />

standards in such matters were not high. He had<br />

never before seen or imagined a woman of the<br />

Party with cosmetics on her face. The<br />

improvement in her appearance was startling.<br />

With just a few dabs of colour in the right places<br />

she had become not only very much prettier,<br />

but, above all, far more feminine. Her short hair<br />

and boyish overalls merely added to the effect.<br />

As he took her in his arms a wave of synthetic<br />

violets flooded his nostrils. He remembered the<br />

half-darkness of a basement kitchen, and a<br />

woman's cavernous mouth. It was the very same<br />

scent that she had used; but at the moment it did<br />

not seem to matter.<br />

169<br />

Se dio la vuelta y por un segundo casi no la<br />

reconoció. Había esperado verla desnuda. Pero no<br />

lo estaba. La transformación había sido mucho<br />

mayor. Se había pintado la cara. Debía de haber<br />

comprado el maquillaje en alguna tienda de los<br />

barrios proletarios.<br />

Tenía los labios de un rojo intenso, las mejillas<br />

rosadas y la nariz con polvos. Incluso se había<br />

dado un toquecito debajo de los ojos para hacer<br />

resaltar su brillantez. No se había pintado muy<br />

bien, pero Winston entendía poco de esto. Nunca<br />

había visto ni se había atrevido a imaginar a una<br />

mujer del Partido con cosméticos en la cara. Era<br />

sorprendente el cambio tan favorable que había<br />

experimentado el rostro de Julia. Con unos<br />

cuantos toques de color en los sitios adecuados,<br />

no sólo estaba mucho más bonita, sino, lo que era<br />

más importante, infinitamente más femenina. Su<br />

cabello corto y su «mono» juvenil de chico<br />

realzaban aún más este efecto. Al abrazarla sintió<br />

Winston un perfume a violetas sintéticas.<br />

Recordó entonces la semioscuridad de una cocina<br />

en un sótano y la boca negra cavernosa de una<br />

mujer. Era el mismísimo perfume que aquélla<br />

había usado, pero a Winston no le importaba esto<br />

por lo pronto.<br />

'Scent too!' he said. — ¡También perfume! —dijo.<br />

'Yes, dear, scent too. And do you know what I'm<br />

going to do next? I'm going to get hold of a real<br />

woman's frock from somewhere and wear it<br />

instead of these bloody trousers. I'll wear silk<br />

stockings and high-heeled shoes! In this room<br />

I'm going to be a woman, not a Party comrade.'<br />

They flung their clothes off and climbed into the<br />

huge mahogany bed. It was the first time that he<br />

had stripped himself naked in her presence.<br />

Until now he had been too much ashamed of his<br />

pale and meagre body, with the varicose veins<br />

standing out on his calves and the discoloured<br />

patch over his ankle. There were no sheets, but<br />

— Sí, querido; también me he puesto perfume.<br />

¿Y sabes lo que voy a hacer ahora? Voy a<br />

buscarme en donde sea un verdadero vestido de<br />

mujer y me lo pondré en vez de estos asquerosos<br />

pantalones. ¡Llevaré medias de seda y zapatos de<br />

tacón alto! Estoy dispuesta a ser en esta<br />

habitación una mujer y no una camarada del<br />

Partido.<br />

Se sacaron las ropas y se subieron a la gran cama<br />

de caoba. Era la primera vez que él se desnudaba<br />

por completo en su presencia. Hasta ahora había<br />

tenido demasiada vergüenza de su pálido y<br />

delgado cuerpo, con las varices saliéndose en las<br />

pantorrillas y el trozo descolorido justo encima de<br />

su tobillo. No había sábanas pero la manta sobre


George Orwell 1 9 8 4<br />

the blanket they lay on was threadbare and<br />

smooth, and the size and springiness of the bed<br />

astonished both of them. 'It's sure to be full of<br />

bugs, but who cares?' said Julia. One never saw<br />

a double bed nowadays, except in the homes of<br />

the proles. Winston had occasionally slept in<br />

one in his boyhood: Julia had never been in one<br />

before, so far as she could remember.<br />

Presently they fell asleep for a little while. When<br />

Winston woke up the hands of the clock had<br />

crept round to nearly nine. He did not stir,<br />

because Julia was sleeping with her head in the<br />

crook of his arm. Most of her make-up had<br />

transferred itself to his own face or the bolster,<br />

but a light stain of rouge still brought out the<br />

beauty of her cheekbone. A yellow ray from the<br />

sinking sun fell across the foot of the bed and<br />

lighted up the fireplace, where the water in the<br />

pan was boiling fast. Down in the yard the<br />

woman had stopped singing, but the faint shouts<br />

of children floated in from the street. He<br />

wondered vaguely whether in the abolished past<br />

it had been a normal experience to lie in bed like<br />

this, in the cool of a summer evening, a man and<br />

a woman with no clothes on, making love when<br />

they chose, talking of what they chose, not<br />

feeling any compulsion to get up, simply lying<br />

there and listening to peaceful sounds outside.<br />

Surely there could never have been a time when<br />

that seemed ordinary? Julia woke up, rubbed her<br />

eyes, and raised herself on her elbow to look at<br />

the oil stove.<br />

'Half that water's boiled away,' she said. 'I'll get<br />

up and make some coffee in another moment.<br />

We've got an hour. What time do they cut the<br />

lights off at your flats?'<br />

170<br />

la que estaban echados estaba gastada y era<br />

suave, y el tamaño y lo blando de la cama los<br />

tenía asombrados.<br />

— Seguro que está llena de chinches, pero ¿qué<br />

importa? —dijo Julia.<br />

No se veían camas dobles en aquellos tiempos,<br />

excepto en las casas de los proles. Winston había<br />

dormido en una ocasionalmente en su niñez. Julia<br />

no recordaba haber dormido nunca en una.<br />

Durmieron después un ratito. Cuando Winston se<br />

despertó, el reloj marcaba cerca de las nueve de la<br />

noche. No se movieron porque Julia dormía con<br />

la cabeza apoyada en el hueco de su brazo. Casi<br />

toda su pintura había pasado a la cara de Winston<br />

o a la almohada, pero todavía le quedaba un poco<br />

de colorete en las mejillas. Un rayo de sol<br />

poniente caía sobre el pie de la cama y daba sobre<br />

la chimenea donde el agua hervía a borbotones.<br />

Ya no cantaba la mujer en el patio, pero seguían<br />

oyéndose los gritos de los niños en la calle.<br />

Julia se despertó, frotándose los ojos, y se<br />

incorporó apoyándose en un codo para mirar a la<br />

estufa de petróleo.<br />

— La mitad del agua se ha evaporado —dijo —.<br />

Voy a levantarme y a preparar más agua en un<br />

momento. Tenemos una hora. ¿Cuándo cortan las<br />

luces en tu casa?<br />

'Twenty-three thirty.' — A las veintitrés treinta.<br />

'It's twenty-three at the hostel. But you have to<br />

get in earlier than that, because—Hi! Get out,<br />

you filthy brute!'<br />

— Donde yo vivo apagan a las veintitrés un<br />

punto. Pero hay que entrar antes porque... ¡Fuera.<br />

de aquí, asquerosa!


George Orwell 1 9 8 4<br />

She suddenly twisted herself over in the bed,<br />

seized a shoe from the floor, and sent it hurtling<br />

into the corner with a boyish jerk of her arm,<br />

exactly as he had seen her fling the dictionary at<br />

Goldstein, that morning during the Two Minutes<br />

Hate.<br />

171<br />

Julia empezó a retorcerse en la cama, logró coger<br />

un zapato del suelo y lo tiró a un rincón, igual que<br />

Winston la había visto arrojar su diccionario a la<br />

cara de Goldstein aquella mañana durante los Dos<br />

Minutos de Odio.<br />

'What was it?' he said in surprise. — ¿Qué era eso? — le preguntó Winston,<br />

sorprendido.<br />

'A rat. I saw him stick his beastly nose out of the<br />

wainscoting. There's a hole down there. I gave<br />

him a good fright, anyway.'<br />

— Una rata. La vi asomarse por ahí. Se metió por<br />

un boquete que hay en aquella pared. De todos<br />

modos le he dado un buen susto.<br />

'Rats!' murmured Winston. 'In this room!' — ¡Ratas! — murmuró Winston —. ¿Hay ratas<br />

en esta habitación?<br />

'They're all over the place,' said Julia<br />

indifferently as she lay down again. 'We've even<br />

got them in the kitchen at the hostel. Some parts<br />

of London are swarming with them. Did you<br />

know they attack children? Yes, they do. In<br />

some of these streets a woman daren't leave a<br />

baby alone for two minutes. It's the great huge<br />

brown ones that do it. And the nasty thing is that<br />

the brutes always—'<br />

'DON'T GO ON!' said Winston, with his eyes<br />

tightly shut.<br />

'Dearest! You've gone quite pale. What's the<br />

matter? Do they make you feel sick?'<br />

— Todo está lleno de ratas —dijo ella en tono<br />

indiferente mientras volvía a tumbarse —. Las<br />

tenemos hasta en la cocina de nuestro hotel. Hay<br />

partes de Londres en que se encuentran por todos<br />

lados. ¿Sabes que atacan a los niños? Sí; en<br />

algunas calles de los proles las mujeres no se<br />

atreven a dejar a sus hijos solos ni dos minutos.<br />

Las más peligrosas son las grandes y oscuras. Y<br />

lo más horrible es que siempre...<br />

— ¡No sigas, por favor! —dijo Winston, cerrando<br />

los ojos con fuerza.<br />

— ¡Querido, te has puesto palidísimo! ¿Qué te<br />

pasa? ¿Te dan asco?<br />

'Of all horrors in the world—a rat!' — ¡Una rata! ¡Lo más horrible del mundo!<br />

She pressed herself against him and wound her<br />

limbs round him, as though to reassure him with<br />

the warmth of her body. He did not reopen his<br />

eyes immediately. For several moments he had<br />

had the feeling of being back in a nightmare<br />

which had recurred from time to time<br />

throughout his life. It was always very much the<br />

same. He was standing in front of a wall of<br />

Ella lo tranquilizó con el calor de su cuerpo.<br />

Winston no abrió los ojos durante un buen rato.<br />

Le había parecido volver a hallarse de lleno en<br />

una pesadilla que se le presentaba con frecuencia.<br />

Siempre era poco más o menos igual. Se hallaba<br />

frente a un muro tenebroso y del otro lado de este<br />

muro había algo capaz de enloquecer al más<br />

valiente. Algo infinitamente espantoso. En el


George Orwell 1 9 8 4<br />

darkness, and on the other side of it there was<br />

something unendurable, something too dreadful<br />

to be faced. In the dream his deepest feeling was<br />

always one of self-deception, because he did in<br />

fact know what was behind the wall of darkness.<br />

With a deadly effort, like wrenching a piece out<br />

of his own brain, he could even have dragged<br />

the thing into the open. He always woke up<br />

without discovering what it was: but somehow it<br />

was connected with what Julia had been saying<br />

when he cut her short.<br />

'I'm sorry,' he said, 'it's nothing. I don't like rats,<br />

that's all.'<br />

'Don't worry, dear, we're not going to have the<br />

filthy brutes in here. I'll stuff the hole with a bit<br />

of sacking before we go. And next time we<br />

come here I'll bring some plaster and bung it up<br />

properly.'<br />

Already the black instant of panic was halfforgotten.<br />

Feeling slightly ashamed of himself,<br />

he sat up against the bedhead. Julia got out of<br />

bed, pulled on her overalls, and made the coffee.<br />

The smell that rose from the saucepan was so<br />

powerful and exciting that they shut the window<br />

lest anybody outside should notice it and<br />

become inquisitive. What was even better than<br />

the taste of the coffee was the silky texture given<br />

to it by the sugar, a thing Winston had almost<br />

forgotten after years of saccharine. With one<br />

hand in her pocket and a piece of bread and jam<br />

in the other, Julia wandered about the room,<br />

glancing indifferently at the bookcase, pointing<br />

out the best way of repairing the gateleg table,<br />

plumping herself down in the ragged arm-chair<br />

to see if it was comfortable, and examining the<br />

absurd twelve-hour clock with a sort of tolerant<br />

amusement. She brought the glass paperweight<br />

over to the bed to have a look at it in a better<br />

light. He took it out of her hand, fascinated, as<br />

always, by the soft, rainwatery appearance of the<br />

glass.<br />

172<br />

sueño sentíase siempre decepcionado porque<br />

sabía perfectamente lo que ocurría detrás del<br />

muro de tinieblas. Con un esfuerzo mortal, como<br />

si se arrancara un trozo de su cerebro, conseguía<br />

siempre despertarse sin llegar a descubrir de qué<br />

se trataba concretamente, pero él sabía que era<br />

algo relacionado con lo que Julia había estado<br />

diciendo y sobre todo con lo que iba a decirle<br />

cuando la interrumpió.<br />

— Lo siento —dijo —, no es nada. Lo que ocurre<br />

es que no puedo soportar las ratas.<br />

— No te preocupes, querido. Aquí no entrarán<br />

porque voy a tapar ese agujero con tela de saco<br />

antes de que nos vayamos. Y la próxima vez que<br />

vengamos traeré un poco de yeso y lo taparemos<br />

definitivamente.<br />

Ya había olvidado Winston aquellos instantes de<br />

pánico. Un poco avergonzado de sí mismo<br />

sentóse a la cabecera de la cama. Julia se levantó,<br />

se puso el «mono» e hizo el café. El aroma<br />

resultaba tan delicioso y fuerte que tuvieron que<br />

cerrar la ventana para no alarmar a la vecindad.<br />

Pero mejor aún que el sabor del café era la<br />

calidad que le daba el azúcar, una finura sedosa<br />

que Winston casi había olvidado después de<br />

tantos años de sacarina. Con una mano en un<br />

bolsillo y un pedazo de pan con mermelada en la<br />

otra se paseaba Julia por la habitación mirando<br />

con indiferencia la estantería de libros, pensando<br />

en la mejor manera de arreglar la mesa, dejándose<br />

caer en el viejo sillón para ver si era cómodo y<br />

examinando el absurdo reloj de las doce horas<br />

con aire divertido y tolerante. Cogió el<br />

pisapapeles de cristal y se lo llevó a la cama,<br />

donde se sentó para examinarlo con tranquilidad.<br />

Winston se lo quitó de las manos, fascinado,<br />

como siempre, por el aspecto suave, resbaloso, de<br />

agua de lluvia que tenía aquel cristal.<br />

'What is it, do you think?' said Julia. — ¿Qué crees tú que será esto? —dijo Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'I don't think it's anything—I mean, I don't think<br />

it was ever put to any use. That's what I like<br />

about it. It's a little chunk of history that they've<br />

forgotten to alter. It's a message from a hundred<br />

years ago, if one knew how to read it.'<br />

'And that picture over there'—she nodded at the<br />

engraving on the opposite wall—'would that be<br />

a hundred years old?'<br />

'More. Two hundred, I dare say. One can't tell.<br />

It's impossible to discover the age of anything<br />

nowadays.'<br />

She went over to look at it. 'Here's where that<br />

brute stuck his nose out,' she said, kicking the<br />

wainscoting immediately below the picture.<br />

'What is this place? I've seen it before<br />

somewhere.'<br />

'It's a church, or at least it used to be. St Clement<br />

Danes its name was.' The fragment of rhyme<br />

that Mr Charrington had taught him came back<br />

into his head, and he added half-nostalgically:<br />

"Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's!"<br />

173<br />

— No creo que sea nada particular... Es decir, no<br />

creo que haya servido nunca para nada concreto.<br />

Eso es lo que me gusta precisamente de este<br />

objeto. Es un pedacito de historia que se han<br />

olvidado de cambiar; un mensaje que nos llega de<br />

hace un siglo y que nos diría muchas cosas si<br />

supiéramos leerlo.<br />

— Y aquel cuadro — señaló Julia — ¿también<br />

tendrá cien años?<br />

— Más, seguramente doscientos. Es imposible<br />

saberlo con seguridad. En realidad hoy no se sabe<br />

la edad de nada.<br />

Julia se acercó a la pared de enfrente para<br />

examinar con detenimiento el grabado. Dijo:<br />

— ¿Qué sitio es éste? Estoy segura de haber<br />

estado aquí alguna vez.<br />

— Es una iglesia o, por lo menos, solía serio. Se<br />

llamaba San Clemente.<br />

—La incompleta canción que el señor<br />

Charrington le había enseñado volvió a sonar en<br />

la cabeza de Winston, que murmuró con<br />

nostalgia: Naranjas y limones, dicen las<br />

campanas de San Clemente.<br />

To his astonishment she capped the line: Y se quedó estupefacto al oír a Julia continuar:<br />

'You owe me three farthings, say the bells of St<br />

Martin's, When will you pay me? say the bells<br />

of Old Bailey—'<br />

'I can't remember how it goes on after that. But<br />

anyway I remember it ends up, "Here comes a<br />

candle to light you to bed, here comes a chopper<br />

to chop off your head!"'<br />

— Me debes tres peniques, dicen las campanas<br />

de San Martín. ¿Cuándo me pagarás?, dicen las<br />

campanas de Old Baily...<br />

— No puedo recordar cómo sigue. Pero sé que<br />

termina así: Aquí tienes una vela para alumbrarte<br />

cuando te acuestes. Aquí tienes un hacha para<br />

cortarte la cabeza.


George Orwell 1 9 8 4<br />

It was like the two halves of a countersign. But<br />

there must be another line after 'the bells of Old<br />

Bailey'. Perhaps it could be dug out of Mr<br />

Charrington's memory, if he were suitably<br />

prompted.<br />

174<br />

Era como las dos mitades de una contraseña. Pero<br />

tenía que haber otro verso después de «las<br />

campanas de Old Bailey». Quizá el señor<br />

Charrington acabaría acordándose de este final.<br />

'Who taught you that?' he said. — ¿Quién te lo enseñó? —dijo Winston.<br />

'My grandfather. He used to say it to me when I<br />

was a little girl. He was vaporized when I was<br />

eight—at any rate, he disappeared. I wonder<br />

what a lemon was,' she added inconsequently.<br />

'I've seen oranges. They're a kind of round<br />

yellow fruit with a thick skin.'<br />

'I can remember lemons,' said Winston. 'They<br />

were quite common in the fifties. They were so<br />

sour that it set your teeth on edge even to smell<br />

them.'<br />

'I bet that picture's got bugs behind it,' said Julia.<br />

'I'll take it down and give it a good clean some<br />

day. I suppose it's almost time we were leaving.<br />

I must start washing this paint off. What a bore!<br />

I'll get the lipstick off your face afterwards.'<br />

Winston did not get up for a few minutes more.<br />

The room was darkening. He turned over<br />

towards the light and lay gazing into the glass<br />

paperweight. The inexhaustibly interesting thing<br />

was not the fragment of coral but the interior of<br />

the glass itself. There was such a depth of it, and<br />

yet it was almost as transparent as air. It was as<br />

though the surface of the glass had been the arch<br />

of the sky, enclosing a tiny world with its<br />

atmosphere complete. He had the feeling that he<br />

could get inside it, and that in fact he was inside<br />

it, along with the mahogany bed and the gateleg<br />

table, and the clock and the steel engraving and<br />

the paperweight itself. The paperweight was the<br />

room he was in, and the coral was Julia's life and<br />

his own, fixed in a sort of eternity at the heart of<br />

the crystal.<br />

— Mi abuelo. Solía cantármelo cuando yo era<br />

niña. Lo vaporizaron teniendo yo unos ocho<br />

años... No estoy segura, pero lo cierto es que<br />

desapareció. Lo que no sé, y me lo he preguntado<br />

muchas veces, es qué sería un limón —añadió—.<br />

He visto naranjas. Es una especie de fruta<br />

redonda y amarillenta con una cáscara muy fina.<br />

— Yo recuerdo los limones —dijo Winston —.<br />

Eran muy frecuentes en los años cincuenta y<br />

tantos. Eran unas frutas tan agrias que rechinaban<br />

los dientes sólo de olerlas.<br />

— Estoy segura de que detrás de ese cuadro hay<br />

chinches —dijo Julia —. Lo descolgaré cualquier<br />

día para limpiarlo bien. Creo que ya es hora de<br />

que nos vayamos. ¡Qué fastidio, ahora tengo que<br />

quitarme esta pintura! Empezaré por mí y luego<br />

te limpiaré a ti la cara.<br />

Winston permaneció unos minutos más en la<br />

cama. Oscurecía en la habitación. Volvióse hacia<br />

la ventana y fijó la vista en el pisapapeles de<br />

cristal. Lo que le interesaba inagotablemente no<br />

era el pedacito de coral, sino el interior del cristal<br />

mismo. Tenía tanta profundidad, y sin embargo<br />

era transparente, como hecho con aire. Como si la<br />

superficie cristalina hubiera sido la cubierta del<br />

cielo que encerrase un diminuto mundo con toda<br />

su atmósfera. Tenía Winston la sensación de que<br />

podría penetrar en ese mundo cerrado, que ya<br />

estaba dentro de él con la cama de caoba y la<br />

mesa rota y el reloj y el grabado e incluso con el<br />

mismo pisapapeles. Sí, el pisapapeles era la<br />

habitación en que se hallaba Winston, y el coral<br />

era la vida de Julia y la suya clavadas<br />

eternamente en el corazón del cristal.


George Orwell 1 9 8 4<br />

175


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

Syme had vanished. A morning came, and he was<br />

missing from work: a few thoughtless people<br />

commented on his absence. On the next day nobody<br />

mentioned him. On the third day Winston went into<br />

the vestibule of the Records Department to look at<br />

the notice-board. One of the notices carried a<br />

printed list of the members of the Chess Committee,<br />

of whom Syme had been one. It looked almost<br />

exactly as it had looked before—nothing had been<br />

crossed out—but it was one name shorter. It was<br />

enough. Syme had ceased to exist: he had never<br />

existed.<br />

The weather was baking hot. In the labyrinthine<br />

Ministry the windowless, air-conditioned rooms<br />

kept their normal temperature, but outside the<br />

pavements scorched one's feet and the stench of the<br />

Tubes at the rush hours was a horror. The<br />

preparations for Hate Week were in full swing, and<br />

the staffs of all the Ministries were working<br />

overtime. Processions, meetings, military parades,<br />

lectures, waxworks, displays, film shows, telescreen<br />

programmes all had to be organized; stands had to<br />

be erected, effigies built, slogans coined, songs<br />

written, rumours circulated, photographs faked.<br />

Julia's unit in the Fiction Department had been<br />

taken off the production of novels and was rushing<br />

out a series of atrocity pamphlets. Winston, in<br />

addition to his regular work, spent long periods<br />

every day in going through back files of 'The Times'<br />

and altering and embellishing news items which<br />

were to be quoted in speeches. Late at night, when<br />

crowds of rowdy proles roamed the streets, the town<br />

had a curiously febrile air. The rocket bombs<br />

crashed oftener than ever, and sometimes in the far<br />

distance there were enormous explosions which no<br />

one could explain and about which there were wild<br />

rumours.<br />

The new tune which was to be the theme-song of<br />

Hate Week (the Hate Song, it was called) had<br />

176<br />

Syme había desaparecido. Una mañana no acudió<br />

al trabajo: unos cuantos indiferentes comentaron<br />

su ausencia, pero al día siguiente nadie habló de<br />

él. Al tercer día entró Winston en el vestíbulo del<br />

Departamento de Registro para mirar el tablón de<br />

anuncios. Uno de éstos era una lista impresa con<br />

los miembros del Comité de Ajedrez, al que Syme<br />

había pertenecido. La lista era idéntica a la de<br />

antes — nada había sido tachado en ella —, pero<br />

contenía un nombre menos. Bastaba con eso.<br />

Syme había dejado de existir. Es más, nunca había<br />

existido.<br />

Hacía un calor horrible. En el laberíntico<br />

Ministerio las habitaciones sin ventanas y con<br />

buena refrigeración mantenían una temperatura<br />

normal, pero en la calle el pavimento echaba<br />

humo y el ambiente del metro a las horas de<br />

aglomeración era espantoso. Seguían en pleno<br />

hervor los preparativos para la Semana del Odio y<br />

los funcionarios de todos los Ministerios<br />

dedicaban a esta tarea horas extraordinarias. Había<br />

que organizar los desfiles, manifestaciones,<br />

conferencias, exposiciones de figuras de cera,<br />

programas cinematográficos y de telepantalla,<br />

erigir tribunas, construir efigies, inventar<br />

consignas, escribir canciones, extender rumores,<br />

falsificar fotografías... La sección de Julia en el<br />

Departamento de Novela había interrumpido su<br />

tarea habitual y confeccionaba una serie de<br />

panfletos de atrocidades. Winston, aparte de su<br />

trabajo corriente, pasaba mucho tiempo cada día<br />

revisando colecciones del Times y alterando o<br />

embelleciendo noticias que iban a ser citadas en<br />

los discursos. Hasta última hora de la noche,<br />

cuando las multitudes de los incultos proles<br />

paseaban por las calles, la ciudad presentaba un<br />

aspecto febril. Las bombas cohete caían con más<br />

frecuencia que nunca y a veces se percibían allá<br />

muy lejos enormes explosiones que nadie podía<br />

explicar y sobre las cuales se esparcían insensatos<br />

rumores.<br />

La nueva canción que había de ser el tema de la<br />

Semana del Odio (se llamaba la Canción del Odio)


George Orwell 1 9 8 4<br />

already been composed and was being endlessly<br />

plugged on the telescreens. It had a savage, barking<br />

rhythm which could not exactly be called music, but<br />

resembled the beating of a drum. Roared out by<br />

hundreds of voices to the tramp of marching feet, it<br />

was terrifying. The proles had taken a fancy to it,<br />

and in the midnight streets it competed with the<br />

still-popular 'It was only a hopeless fancy'. The<br />

Parsons children played it at all hours of the night<br />

and day, unbearably, on a comb and a piece of toilet<br />

paper. Winston's evenings were fuller than ever.<br />

Squads of volunteers, organized by Parsons, were<br />

preparing the street for Hate Week, stitching<br />

banners, painting posters, erecting flagstaffs on the<br />

roofs, and perilously slinging wires across the street<br />

for the reception of streamers. Parsons boasted that<br />

Victory Mansions alone would display four hundred<br />

metres of bunting. He was in his native element and<br />

as happy as a lark. The heat and the manual work<br />

had even given him a pretext for reverting to shorts<br />

and an open shirt in the evenings. He was<br />

everywhere at once, pushing, pulling, sawing,<br />

hammering, improvising, jollying everyone along<br />

with comradely exhortations and giving out from<br />

every fold of his body what seemed an<br />

inexhaustible supply of acrid-smelling sweat.<br />

A new poster had suddenly appeared all over<br />

London. It had no caption, and represented simply<br />

the monstrous figure of a Eurasian soldier, three or<br />

four metres high, striding forward with<br />

expressionless Mongolian face and enormous boots,<br />

a submachine gun pointed from his hip. From<br />

whatever angle you looked at the poster, the muzzle<br />

of the gun, magnified by the foreshortening, seemed<br />

to be pointed straight at you. The thing had been<br />

plastered on every blank space on every wall, even<br />

outnumbering the portraits of Big Brother. The<br />

proles, normally apathetic about the war, were<br />

being lashed into one of their periodical frenzies of<br />

patriotism. As though to harmonize with the general<br />

mood, the rocket bombs had been killing larger<br />

numbers of people than usual. One fell on a<br />

crowded film theatre in Stepney, burying several<br />

hundred victims among the ruins. The whole<br />

population of the neighbourhood turned out for a<br />

long, trailing funeral which went on for hours and<br />

177<br />

había sido ya compuesta y era repetida<br />

incansablemente por las telepantallas. Tenía un<br />

ritmo salvaje, de ladridos y no podía llamarse con<br />

exactitud música. Más bien era como el redoble de<br />

un tambor. Centenares de voces rugían con<br />

aquellos sones que se mezclaban con el chas-chas<br />

de sus renqueantes pies. Era aterrador. Los proles<br />

se habían aficionado a la canción, y por las calles,<br />

a media noche, competía con la que seguía siendo<br />

popular: «Era una ilusión sin esperanza». Los<br />

niños de Parsons la tocaban a todas horas, de un<br />

modo alucinante, en su peine cubierto de papel<br />

higiénico. Winston tenía las tardes más ocupadas<br />

que nunca. Brigadas de voluntarios organizadas<br />

por Parsons preparaban la calle para la Semana del<br />

Odio cosiendo banderas y estandartes, pintando<br />

carteles, clavando palos en los tejados para que<br />

sirvieran de astas y tendiendo peligrosamente<br />

alambres a través de la calle para colgar pancartas.<br />

Parsons se jactaba de que las casas de la Victoria<br />

era el único grupo que desplegaría cuatrocientos<br />

metros de propaganda. Se hallaba en su elemento<br />

y era más feliz que una alondra. El calor y el<br />

trabajo manual le habían dado pretexto para<br />

ponerse otra vez los shorts y la camisa abierta.<br />

Estaba en todas partes a la vez, empujaba, tiraba,<br />

aserraba, daba tremendos martillazos,<br />

improvisaba, aconsejaba a todos y expulsaba<br />

pródigamente una inagotable cantidad de sudor.<br />

En todo Londres había aparecido de pronto un<br />

nuevo cartel que se repetía infinitamente. No tenía<br />

palabras. Se limitaba a representar, en una altura<br />

de tres o cuatro metros, la monstruosa figura de un<br />

soldado eurasiático que parecía avanzar hacia el<br />

que lo miraba, una cara mogólica inexpresiva,<br />

unas botas enormes y, apoyado en la cadera, un<br />

fusil ametralladora a punto de disparar. Desde<br />

cualquier parte que mirase uno el cartel, la boca<br />

del arma, ampliada por la perspectiva, por el<br />

escorzo, parecía apuntarle a uno sin remisión. No<br />

había quedado ni un solo hueco en la ciudad sin<br />

aprovechar para colocar aquel monstruo. Y lo<br />

curioso era que había más retratos de este enemigo<br />

simbólico que del propio Gran Hermano. Los<br />

proles, que normalmente se mostraban apáticos<br />

respecto a la guerra, recibían así un trallazo para<br />

que entraran en uno de sus periódicos frenesíes de<br />

patriotismo. Como para armonizar con el estado<br />

de ánimo general, las bombas cohetes habían


George Orwell 1 9 8 4<br />

was in effect an indignation meeting. Another bomb<br />

fell on a piece of waste ground which was used as a<br />

playground and several dozen children were blown<br />

to pieces. There were further angry demonstrations,<br />

Goldstein was burned in effigy, hundreds of copies<br />

of theposter of the Eurasian soldier were torn down<br />

and added to the flames, and a number of shops<br />

were looted in the turmoil; then a rumour flew<br />

round that spies were directing the rocket bombs by<br />

means of wireless waves, and an old couple who<br />

were suspected of being of foreign extraction had<br />

their house set on fire and perished of suffocation.<br />

In the room over Mr Charrington's shop, when they<br />

could get there, Julia and Winston lay side by side<br />

on a stripped bed under the open window, naked for<br />

the sake of coolness. The rat had never come back,<br />

but the bugs had multiplied hideously in the heat. It<br />

did not seem to matter. Dirty or clean, the room was<br />

paradise. As soon as they arrived they would<br />

sprinkle everything with pepper bought on the black<br />

market, tear off their clothes, and make love with<br />

sweating bodies, then fall asleep and wake to find<br />

that the bugs had rallied and were massing for the<br />

counter-attack.<br />

Four, five, six-seven times they met during the<br />

month of June. Winston had dropped his habit of<br />

drinking gin at all hours. He seemed to have lost the<br />

need for it. He had grown fatter, his varicose ulcer<br />

had subsided, leaving only a brown stain on the skin<br />

above his ankle, his fits of coughing in the early<br />

morning had stopped. The process of life had<br />

ceased to be intolerable, he had no longer any<br />

impulse to make faces at the telescreen or shout<br />

curses at the top of his voice. Now that they had a<br />

secure hiding-place, almost a home, it did not even<br />

seem a hardship that they could only meet<br />

infrequently and for a couple of hours at a time.<br />

What mattered was that the room over the junkshop<br />

should exist. To know that it was there,<br />

inviolate, was almost the same as being in it. The<br />

178<br />

matado a más gente que de costumbre. Una cayó<br />

en un local de cine de Stepney, enterrando en las<br />

ruinas a varios centenares de víctimas. Todos los<br />

habitantes del barrio asistieron a un imponente<br />

entierro que duró muchas horas y que en realidad<br />

constituyó un mitin patriótico. Otra bomba cayó<br />

en un solar inmenso que utilizaban los niños para<br />

jugar y varias docenas de éstos fueron<br />

despedazados. Hubo muchas más manifestaciones<br />

indignadas, Goldstein fue quemado en efigie,<br />

centenares de carteles representando al soldado<br />

eurasiático fueron rasgados y arrojados a las<br />

llamas y muchas tiendas fueron asaltadas. Luego<br />

se esparció el rumor de que unos espías dirigían<br />

los cohetes mortíferos por medio de la radio y un<br />

anciano matrimonio acusado de extranjería<br />

pereció abrasado cuando las turbas incendiaron su<br />

casa.<br />

En la habitación encima de la tienda del señor<br />

Charrington, cuando podían ir allí, Julia y<br />

Winston se quedaban echados uno junto al otro en<br />

la desnuda cama bajo la ventana abierta, desnudos<br />

para estar más frescos. La rata no volvió, pero las<br />

chinches se multiplicaban odiosamente con ese<br />

calor. No importaba. Sucia o limpia, la habitación<br />

era un paraíso. Al llegar echaban pimienta<br />

comprada en el mercado negro sobre todos los<br />

objetos, se sacaban la ropa y hacían el amor con<br />

los cuerpos sudorosos, luego se dormían y al<br />

despertar se encontraban con que las chinches se<br />

estaban formando para el contraataque.<br />

Cuatro, cinco, seis, hasta siete veces se<br />

encontraron allí durante el mes de junio. Winston<br />

había dejado de beber ginebra a todas horas. Le<br />

parecía que ya no lo necesitaba. Había engordado.<br />

Sus varices ya no le molestaban; en realidad casi<br />

habían desaparecido y por las mañanas ya no tosía<br />

al despertarse. La vida había dejado de serie<br />

intolerable, no sentía la necesidad de hacerle<br />

muecas a la telepantalla ni el sufrimiento de no<br />

poder gritar palabrotas cada vez que oía un<br />

discurso. Ahora que casi tenían un hogar, no les<br />

parecía mortificante reunirse tan pocas veces y<br />

sólo un par de horas cada vez. Lo importante es<br />

que existiese aquella habitación; saber que estaba<br />

allí era casi lo mismo que hallarse en ella. Aquel<br />

dormitorio era un mundo completo, una bolsa del


George Orwell 1 9 8 4<br />

room was a world, a pocket of the past where<br />

extinct animals could walk. Mr Charrington,<br />

thought Winston, was another extinct animal. He<br />

usually stopped to talk with Mr Charrington for a<br />

few minutes on his way upstairs. The old man<br />

seemed seldom or never to go out of doors, and on<br />

the other hand to have almost no customers. He led<br />

a ghostlike existence between the tiny, dark shop,<br />

and an even tinier back kitchen where he prepared<br />

his meals and which contained, among other things,<br />

an unbelievably ancient gramophone with an<br />

enormous horn. He seemed glad of the opportunity<br />

to talk. Wandering about among his worthless<br />

stock, with his long nose and thick spectacles and<br />

his bowed shoulders in the velvet jacket, he had<br />

always vaguely the air of being a collector rather<br />

than a tradesman. With a sort of faded enthusiasm<br />

he would finger this scrap of rubbish or that—a<br />

china bottle-stopper, the painted lid of a broken<br />

snuffbox, a pinchbeck locket containing a strand of<br />

some long-dead baby's hair—never asking that<br />

Winston should buy it, merely that he should<br />

admire it. To talk to him was like listening to the<br />

tinkling of a worn-out musical-box. He had dragged<br />

out from the corners of his memory some more<br />

fragments of forgotten rhymes. There was one about<br />

four and twenty blackbirds, and another about a<br />

cow with a crumpled horn, and another about the<br />

death of poor Cock Robin. 'It just occurred to me<br />

you might be interested,' he would say with a<br />

deprecating little laugh whenever he produced a<br />

new fragment. But he could never recall more than<br />

a few lines of any one rhyme.<br />

Both of them knew—in a way, it was never out of<br />

their minds that what was now happening could not<br />

last long. There were times when the fact of<br />

impending death seemed as palpable as the bed they<br />

lay on, and they would cling together with a sort of<br />

despairing sensuality, like a damned soul grasping<br />

at his last morsel of pleasure when the clock is<br />

within five minutes of striking. But there were also<br />

times when they had the illusion not only of safety<br />

but of permanence. So long as they were actually in<br />

this room, they both felt, no harm could come to<br />

them. Getting there was difficult and dangerous, but<br />

the room itself was sanctuary. It was as when<br />

Winston had gazed into the heart of the<br />

paperweight, with the feeling that it would be<br />

possible to get inside that glassy world, and that<br />

179<br />

pasado donde animales de especies extinguidas<br />

podían circular. También el señor Charrington,<br />

pensó Winston, pertenecía a una especie<br />

extinguida. Solía hablar con él un rato antes de<br />

subir. El viejo salía poco, por lo visto, y apenas<br />

tenía clientes. Llevaba una existencia fantasmal<br />

entre la minúscula tienda y la cocina, todavía más<br />

pequeña, donde él mismo se guisaba y donde<br />

tenía, entre otras cosas raras, un gramófono<br />

increíblemente viejo con una enorme bocina.<br />

Parecía alegrarse de poder charlar. Entre sus<br />

inútiles mercancías, con su larga nariz y gruesos<br />

lentes, encorvado bajo su chaqueta de terciopelo,<br />

tenía más aire de coleccionista que de mercader.<br />

De vez en cuando, con un entusiasmo muy<br />

moderado, cogía alguno de los objetos que tenía a<br />

la venta, sin preguntarle nunca a Winston si lo<br />

quería comprar, sino enseñándoselo sólo para que<br />

lo admirase. Hablar con él era como escuchar el<br />

tintineo de una desvencijada cajita de música.<br />

Algunas veces, se sacaba de los desvanes de su<br />

memoria algunos polvorientos retazos de<br />

canciones olvidadas. Había una sobre veinticuatro<br />

pájaros negros y otra sobre una vaca con un<br />

cuerno torcido y otra que relataba la muerte del<br />

pobre gallo Robin. «He pensado que podría<br />

gustarle a usted» — decía con una risita tímida<br />

cuando repetía algunos versos sueltos de aquellas<br />

canciones. Pero nunca recordaba ninguna canción<br />

completa.<br />

Julia y Winston sabían perfectamente — en<br />

verdad, ni un solo momento dejaban de tenerlo<br />

presente — que aquello no podía durar. A veces la<br />

sensación de que la muerte se cernía sobre ellos<br />

les resultaba tan sólida como el lecho donde<br />

estaban echados y se abrazaban con una<br />

desesperada sensualidad, como un alma<br />

condenada aferrándose a su último rato de placer<br />

cuando faltan cinco minutos para que suene el<br />

reloj. Pero también había veces en que no sólo se<br />

sentían seguros, sino que tenían una sensación de<br />

permanencia. Creían entonces que nada podría<br />

ocurrirles mientras estuvieran en su habitación.<br />

Llegar hasta allí era difícil y peligroso, pero el<br />

refugio era invulnerable. Igualmente, Winston,<br />

mirando el corazón del pisapapeles, había sentido


George Orwell 1 9 8 4<br />

once inside it time could be arrested. Often they<br />

gave themselves up to daydreams of escape. Their<br />

luck would hold indefinitely, and they would carry<br />

on their intrigue, just like this, for the remainder of<br />

their natural lives. Or Katharine would die, and by<br />

subtle manoeuvrings Winston and Julia would<br />

succeed in getting married. Or they would commit<br />

suicide together. Or they would disappear, alter<br />

themselves out of recognition, learn to speak with<br />

proletarian accents, get jobs in a factory and live out<br />

their lives undetected in a back-street. It was all<br />

nonsense, as they both knew. In reality there was no<br />

escape. Even the one plan that was practicable,<br />

suicide, they had no intention of carrying out. To<br />

hang on from day to day and from week to week,<br />

spinning out a present that had no future, seemed an<br />

unconquerable instinct, just as one's lungs will<br />

always draw the next breath so long as there is air<br />

available.<br />

Sometimes, too, they talked of engaging in active<br />

rebellion against the Party, but with no notion of<br />

how to take the first step. Even if the fabulous<br />

Brotherhood was a reality, there still remained the<br />

difficulty of finding one's way into it. He told her of<br />

the strange intimacy that existed, or seemed to exist,<br />

between himself and O'Brien, and of the impulse he<br />

sometimes felt, simply to walk into O'Brien's<br />

presence, announce that he was the enemy of the<br />

Party, and demand his help. Curiously enough, this<br />

did not strike her as an impossibly rash thing to do.<br />

She was used to judging people by their faces, and<br />

it seemed natural to her that Winston should believe<br />

O'Brien to be trustworthy on the strength of a single<br />

flash of the eyes. Moreover she took it for granted<br />

that everyone, or nearly everyone, secretly hated the<br />

Party and would break the rules if he thought it safe<br />

to do so. But she refused to believe that widespread,<br />

organized opposition existed or could exist. The<br />

tales about Goldstein and his underground army,<br />

she said, were simply a lot of rubbish which the<br />

Party had invented for its own purposes and which<br />

you had to pretend to believe in. Times beyond<br />

number, at Party rallies and spontaneous<br />

demonstrations, she had shouted at the top of her<br />

voice for the execution of people whose names she<br />

180<br />

como si fuera posible penetrar en aquel mundo de<br />

cristal y que una vez dentro el tiempo se podría<br />

detener. Con frecuencia se entregaban ambos a<br />

ensueños de fuga. Se imaginaban que tendrían una<br />

suerte magnífica por tiempo indefinido y que<br />

podrían continuar llevando aquella vida<br />

clandestina durante toda su vida natural. O bien<br />

Katharine moriría, lo cual les permitiría a Winston<br />

y Julia, mediante sutiles maniobras, llegar a<br />

casarse. O se suicidarían juntos. O desaparecerían,<br />

disfrazándose de tal modo que nadie los<br />

reconocería, aprendiendo a hablar con acento<br />

proletario, logrando trabajo en una fábrica y<br />

viviendo siempre, sin ser descubiertos, en una<br />

callejuela como aquélla. Los dos sabían que todo<br />

esto eran tonterías. En realidad no había<br />

escapatoria. E incluso el único plan posible, el<br />

suicidio, no estaban dispuestos a llevarlo a efecto.<br />

Dejar pasar los días y las semanas, devanando un<br />

presente sin futuro, era lo instintivo, lo mismo que<br />

nuestros pulmones ejecutan el movimiento<br />

respiratorio siguiente mientras tienen aire<br />

disponible.<br />

Además, a veces hablaban de rebelarse contra el<br />

Partido de un modo activo, pero no tenían idea de<br />

cómo dar el primer paso. Incluso si la fabulosa<br />

Hermandad existía, quedaba la dificultad de entrar<br />

en ella. Winston le contó a Julia la extraña<br />

intimidad que había, o parecía haber, entre él y<br />

O'Brien, y del impulso que sentía a veces de<br />

salirle al encuentro a O'Brien y decirle que era<br />

enemigo del Partido y pedirle ayuda. Era muy<br />

curioso que a Julia no le pareciera una locura<br />

semejante proyecto. Estaba acostumbrada a juzgar<br />

a las gentes por su cara y le parecía natural que<br />

Winston confiase en O'Brien basándose solamente<br />

en un destello de sus ojos. Además, Julia daba por<br />

cierto que todos, o casi todos, odiaban<br />

secretamente al Partido e infringirían sus normas<br />

si creían poderlo hacer con impunidad. Pero se<br />

negaba a admitir que existiera ni pudiera existir<br />

jamás una oposición amplia y organizada. Los<br />

cuentos sobre Goldstein y su ejército subterráneo,<br />

decía, eran sólo un montón de estupideces que el<br />

Partido se había inventado para sus propios fines y<br />

en los que todos fingían creer. Innumerables<br />

veces, en manifestaciones espontáneas y<br />

asambleas del Partido, había gritado Julia con<br />

todas sus fuerzas pidiendo la ejecución de


George Orwell 1 9 8 4<br />

had never heard and in whose supposed crimes she<br />

had not the faintest belief. When public trials were<br />

happening she had taken her place in the<br />

detachments from the Youth League who<br />

surrounded the courts from morning to night,<br />

chanting at intervals 'Death to the traitors!' During<br />

the Two Minutes Hate she always excelled all<br />

others in shouting insults at Goldstein. Yet she had<br />

only the dimmest idea of who Goldstein was and<br />

what doctrines he was supposed to represent. She<br />

had grown up since the Revolution and was too<br />

young to remember the ideological battles of the<br />

fifties and sixties. Such a thing as an independent<br />

political movement was outside her imagination:<br />

and in any case the Party was invincible. It would<br />

always exist, and it would always be the same. You<br />

could only rebel against it by secret disobedience<br />

or, at most, by isolated acts of violence such as<br />

killing somebody or blowing something up.<br />

In some ways she was far more acute than Winston,<br />

and far less susceptible to Party propaganda. Once<br />

when he happened in some connexion to mention<br />

the war against Eurasia, she startled him by saying<br />

casually that in her opinion the war was not<br />

happening. The rocket bombs which fell daily on<br />

London were probably fired by the Government of<br />

Oceania itself, 'just to keep people frightened'. This<br />

was an idea that had literally never occurred to him.<br />

She also stirred a sort of envy in him by telling him<br />

that during the Two Minutes Hate her great<br />

difficulty was to avoid bursting out laughing. But<br />

she only questioned the teachings of the Party when<br />

they in some way touched upon her own life. Often<br />

she was ready to accept the official mythology,<br />

simply because the difference between truth and<br />

falsehood did not seem important to her. She<br />

believed, for instance, having learnt it at school, that<br />

the Party had invented aeroplanes. (In his own<br />

schooldays, Winston remembered, in the late fifties,<br />

it was only the helicopter that the Party claimed to<br />

have invented; a dozen years later, when Julia was<br />

at school, it was already claiming the aeroplane; one<br />

generation more, and it would be claiming the<br />

steam engine.) And when he told her that<br />

aeroplanes had been in existence before he was born<br />

and long before the Revolution, the fact struck her<br />

as totally uninteresting. After all, what did it matter<br />

181<br />

personas cuyos nombres nunca había oído y en<br />

cuyos supuestos crímenes no creía ni mucho<br />

menos. Cuando tenían efecto los procesos<br />

públicos, Julia acudía entre las jóvenes de la Liga<br />

juvenil que rodeaban el edificio de los tribunales<br />

noche y día y gritaba con ellas: «¡Muerte a los<br />

traidores!». Durante los Dos Minutos de Odio<br />

siempre insultaba a Goldstein con más energía que<br />

los demás. Sin embargo, no tenía la menor idea de<br />

quién era Goldstein ni de las doctrinas que pudiera<br />

representar. Había crecido dentro de la<br />

Revolución y era demasiado joven para recordar<br />

las batallas ideológicas de los años cincuenta y<br />

sesenta y tantos. No podía imaginar un<br />

movimiento político independiente; y en todo caso<br />

el Partido era invencible. Siempre existiría. Y<br />

nunca iba a cambiar ni en lo más mínimo. Lo más<br />

que podía hacerse era rebelarse secretamente o, en<br />

ciertos casos, por actos aislados de violencia como<br />

matar a alguien o poner una bomba en cualquier<br />

sitio.<br />

En cierto modo, Julia era menos susceptible que<br />

Winston a la propaganda del Partido. Una vez se<br />

refirió él a la guerra contra Eurasia y se quedó<br />

asombrado cuando ella, sin concederle<br />

importancia a la cosa, dio por cierto que no había<br />

tal guerra. Casi con toda seguridad, las bombas<br />

cohete que caían diariamente sobre Londres eran<br />

lanzadas por el mismo Gobierno de Oceanía sólo<br />

para que la gente estuviera siempre asustada. A<br />

Winston nunca se le había ocurrido esto. También<br />

despertó en él Julia una especie de envidia al<br />

confesarle que durante los dos Minutos de Odio lo<br />

peor para ella era contenerse y no romper a reír a<br />

carcajadas, pero Julia nunca discutía las<br />

enseñanzas del Partido a no ser que afectaran a su<br />

propia vida. Estaba dispuesta a aceptar la<br />

mitología oficial, porque no le parecía importante<br />

la diferencia entre verdad y falsedad. Creía por<br />

ejemplo — porque lo había aprendido en la<br />

escuela — que el Partido había inventado los<br />

aeroplanos. (En cuanto a Winston, recordaba que<br />

en su época escolar, en los años cincuenta y<br />

tantos, el Partido no pretendía haber inventado, en<br />

el campo de la aviación, más que el autogiro; una<br />

docena de años después, cuando Julia iba a la<br />

escuela, se trataba ya del aeroplano en general; al<br />

cabo de otra generación, asegurarían haber<br />

descubierto la máquina de vapor.) Y cuando


George Orwell 1 9 8 4<br />

who had invented aeroplanes? It was rather more of<br />

a shock to him when he discovered from some<br />

chance remark that she did not remember that<br />

Oceania, four years ago, had been at war with<br />

Eastasia and at peace with Eurasia. It was true that<br />

she regarded the whole war as a sham: but<br />

apparently she had not even noticed that the name<br />

of the enemy had changed. 'I thought we'd always<br />

been at war with Eurasia,' she said vaguely. It<br />

frightened him a little. The invention of aeroplanes<br />

dated from long before her birth, but the switchover<br />

in the war had happened only four years ago, well<br />

after she was grown up. He argued with her about it<br />

for perhaps a quarter of an hour. In the end he<br />

succeeded in forcing her memory back until she did<br />

dimly recall that at one time Eastasia and not<br />

Eurasia had been the enemy. But the issue still<br />

struck her as unimportant. 'Who cares?' she said<br />

impatiently. 'It's always one bloody war after<br />

another, and one knows the news is all lies anyway.'<br />

Sometimes he talked to her of the Records<br />

Department and the impudent forgeries that he<br />

committed there. Such things did not appear to<br />

horrify her. She did not feel the abyss opening<br />

beneath her feet at the thought of lies becoming<br />

truths. He told her the story of Jones, Aaronson, and<br />

Rutherford and the momentous slip of paper which<br />

he had once held between his fingers. It did not<br />

make much impression on her. At first, indeed, she<br />

failed to grasp the point of the story.<br />

182<br />

Winston le dijo que los aeroplanos existían ya<br />

antes de nacer él y mucho antes de la Revolución,<br />

esto le pareció a la joven carecer de todo interés.<br />

¿Qué importaba, después de todo, quién hubiese<br />

inventado los aeroplanos? Mucho más le llamó la<br />

atención a Winston que Julia no recordaba que<br />

Oceanía había estado en guerra, hacía cuatro años,<br />

con Asia Oriental y en paz con Eurasia. Desde<br />

luego, para ella la guerra era una filfa, pero por lo<br />

visto no se había dado cuenta de que el nombre<br />

del enemigo había cambiado. «Yo creía que<br />

siempre habíamos estado en guerra con Eurasia»,<br />

dijo en tono vago. Esto le impresionó mucho a<br />

Winston. El invento de los aeroplanos era muy<br />

anterior a cuando ella nació, pero el cambiazo en<br />

la guerra sólo había sucedido cuatro años antes,<br />

cuando ya Julia era una muchacha mayor. Estuvo<br />

discutiendo con ella sobre esto durante un cuarto<br />

de hora. Al final, logró hacerle recordar<br />

confusamente que hubo una época en que el<br />

enemigo había sido Asia Oriental y no Eurasia.<br />

Pero ella seguía sin comprender que esto tuviera<br />

importancia. «¿Qué más da?», dijo con<br />

impaciencia. «Siempre ha sido una puñetera<br />

guerra tras otra y de sobras sabemos que las<br />

noticias de guerra son todas una pura mentira.»<br />

A veces le hablaba Winston del Departamento de<br />

Registro y de las descaradas falsificaciones que él<br />

perpetraba allí por encargo del Partido. Todo esto<br />

no la escandalizaba. Él le contó la historia de<br />

Jones, Aaronson y Rutherford, así como el<br />

trascendental papelito que había tenido en su<br />

mano casualmente. Nada de esto la impresionaba.<br />

Incluso le costaba trabajo comprender el sentido<br />

de lo que Winston decía.<br />

'Were they friends of yours?' she said. — ¿Es que eran amigos tuyos? — le preguntó.<br />

'No, I never knew them. They were Inner Party<br />

members. Besides, they were far older men than I<br />

was. They belonged to the old days, before the<br />

Revolution. I barely knew them by sight.'<br />

— No, no los conocía personalmente. Eran<br />

miembros del Partido Interior. Además, eran<br />

mucho mayores que yo. Conocieron la época<br />

anterior a la Revolución. Yo sólo los conocía de<br />

vista.<br />

'Then what was there to worry about? People are — Entonces ¿por qué te preocupas? Todos los


George Orwell 1 9 8 4<br />

being killed off all the time, aren't they?' días matan gente; es lo corriente.<br />

Intentó hacerse comprender:<br />

He tried to make her understand. 'This was an<br />

exceptional case. It wasn't just a question of<br />

somebody being killed. Do you realize that the past,<br />

starting from yesterday, has been actually<br />

abolished? If it survives anywhere, it's in a few solid<br />

objects with no words attached to them, like that<br />

lump of glass there. Already we know almost<br />

literally nothing about the Revolution and the years<br />

before the Revolution. Every record has been<br />

destroyed or falsified, every book has been<br />

rewritten, every picture has been repainted, every<br />

statue and street and building has been renamed,<br />

every date has been altered. And that process is<br />

continuing day by day and minute by minute.<br />

History has stopped. Nothing exists except an<br />

endless present in which the Party is always right. I<br />

know, of course, that the past is falsified, but it<br />

would never be possible for me to prove it, even<br />

when I did the falsification myself. After the thing<br />

is done, no evidence ever remains. The only<br />

evidence is inside my own mind, and I don't know<br />

with any certainty that any other human being<br />

shares my memories. Just in that one instance, in<br />

my whole life, I did possess actual concrete<br />

evidence after the event—years after it.'<br />

183<br />

— Ése era un caso excepcional. No se trataba sólo<br />

de que mataran a alguien. ¿No te das cuenta de<br />

que el pasado, incluso el de ayer mismo, ha sido<br />

suprimido? Si sobrevive, es únicamente en unos<br />

cuantos objetos sólidos, y sin etiquetas que los<br />

distingan, como este pedazo de cristal. Y ya<br />

apenas conocemos nada de la Revolución y<br />

mucho menos de los años anteriores a ella. Todos<br />

los documentos han sido destruidos o falsificados,<br />

todos los libros han sido otra vez escritos, los<br />

cuadros vueltos a pintar, las estatuas, las calles y<br />

los edificios tienen nuevos nombres y todas las<br />

fechas han sido alteradas. Ese proceso continúa<br />

día tras día y minuto tras minuto. La Historia se ha<br />

parado en seco. No existe más que un<br />

interminable presente en el cual el Partido lleva<br />

siempre razón. Naturalmente, yo sé que el pasado<br />

está falsificado, pero nunca podría probarlo<br />

aunque se trate de falsificaciones realizadas por<br />

mí. Una vez que he cometido el hecho, no quedan<br />

pruebas. La única evidencia se halla en mi propia<br />

mente y no puedo asegurar con certeza que exista<br />

otro ser humano con la misma convicción que yo.<br />

Solamente en ese ejemplo que te he citado llegué<br />

a tener en mis manos una prueba irrefutable de la<br />

falsificación del pasado después de haber<br />

ocurrido; años después.<br />

'And what good was that?' — Y total, ¿qué interés puede tener eso? ¿De qué<br />

te sirve saberlo?<br />

'It was no good, because I threw it away a few<br />

minutes later. But if the same thing happened today,<br />

I should keep it.'<br />

'Well, I wouldn't!' said Julia. 'I'm quite ready to take<br />

risks, but only for something worth while, not for<br />

bits of old newspaper. What could you have done<br />

with it even if you had kept it?'<br />

'Not much, perhaps. But it was evidence. It might<br />

have planted a few doubts here and there, supposing<br />

— De nada, porque inmediatamente destruí la<br />

prueba. Pero si hoy volviera a tener una ocasión<br />

semejante guardaría el papel.<br />

— ¡Pues yo no! —dijo Julia —. Estoy dispuesta a<br />

arriesgarme, pero sólo por algo que merezca la<br />

pena, no por unos trozos de papel viejo. ¿Qué<br />

habrías hecho con esa fotografía si la hubieras<br />

guardado?<br />

— Quizás nada de particular. Pero al fin y al cabo,<br />

se trataba de una prueba y habría sembrado


George Orwell 1 9 8 4<br />

that I'd dared to show it to anybody. I don't imagine<br />

that we can alter anything in our own lifetime. But<br />

one can imagine little knots of resistance springing<br />

up here and there—small groups of people banding<br />

themselves together, and gradually growing, and<br />

even leaving a few records behind, so that the next<br />

generations can carry on where we leave off.'<br />

'I'm not interested in the next generation, dear. I'm<br />

interested in US.'<br />

'You're only a rebel from the waist downwards,' he<br />

told her.<br />

She thought this brilliantly witty and flung her arms<br />

round him in delight.<br />

In the ramifications of party doctrine she had not<br />

the faintest interest. Whenever he began to talk of<br />

the principles of Ingsoc, doublethink, the mutability<br />

of the past, and the denial of objective reality, and<br />

to use Newspeak words, she became bored and<br />

confused and said that she never paid any attention<br />

to that kind of thing. One knew that it was all<br />

rubbish, so why let oneself be worried by it? She<br />

knew when to cheer and when to boo, and that was<br />

all one needed. If he persisted in talking of such<br />

subjects, she had a disconcerting habit of falling<br />

asleep. She was one of those people who can go to<br />

sleep at any hour and in any position. Talking to<br />

her, he realized how easy it was to present an<br />

appearance of orthodoxy while having no grasp<br />

whatever of what orthodoxy meant. In a way, the<br />

world-view of the Party imposed itself most<br />

successfully on people incapable of understanding<br />

it. They could be made to accept the most flagrant<br />

violations of reality, because they never fully<br />

grasped the enormity of what was demanded of<br />

them, and were not sufficiently interested in public<br />

events to notice what was happening. By lack of<br />

understanding they remained sane. They simply<br />

swallowed everything, and what they swallowed did<br />

them no harm, because it left no residue behind, just<br />

as a grain of corn will pass undigested through the<br />

body of a bird.<br />

184<br />

algunas dudas aquí y allá, suponiendo que me<br />

hubiese atrevido a enseñársela a alguien. No creo<br />

que podamos cambiar el curso de los<br />

acontecimientos mientras vivamos. Pero es<br />

posible que se creen algunos centros de<br />

resistencia, grupos de descontentos que vayan<br />

aumentando e incluso dejando testimonios tras<br />

ellos de modo que la generación siguiente pueda<br />

recoger la antorcha y continuar nuestra obra.<br />

— No me interesa la próxima generación, cariño.<br />

Me interesa nosotros.<br />

— No eres una rebelde más que de cintura para<br />

abajo —dijo él.<br />

Ella encontró esto muy divertido y le echó los<br />

brazos al cuello, complacida.<br />

Julia no se interesaba en absoluto por las<br />

ramificaciones de la doctrina del partido. Cuando<br />

Winston hablaba de los principios de Ingsoc, el<br />

doblepensar, la mutabilidad del pasado y la<br />

degeneración de la realidad objetiva y se ponía a<br />

emplear palabras de neolengua, la joven se aburría<br />

espantosamente, además de hacerse un lío, y se<br />

disculpaba diciendo que nunca se había fijado en<br />

esas cosas. Si se sabía que todo ello era un<br />

absoluto camelo, ¿para qué preocuparse? Lo único<br />

que a ella le interesaba era saber cuándo tenía que<br />

vitorear y cuándo le correspondía abuchear. Si<br />

Winston persistía en hablar de tales temas, Julia se<br />

quedaba dormida del modo más desconcertante.<br />

Era una de esas personas que pueden dormirse en<br />

cualquier momento y en las posturas más<br />

increíbles. Hablándole, comprendía Winston qué<br />

fácil era presentar toda la apariencia de la<br />

ortodoxia sin tener idea de qué significaba<br />

realmente lo ortodoxo. En cierto modo la visión<br />

del mundo inventada por el Partido se imponía<br />

con excelente éxito a la gente incapaz de<br />

comprenderla. Hacía aceptar las violaciones más<br />

flagrantes de la realidad porque nadie comprendía<br />

del todo la enormidad de lo que se les exigía ni se<br />

interesaba lo suficiente por los acontecimientos<br />

públicos para darse cuenta de lo que ocurría. Por<br />

falta de comprensión, todos eran políticamente


George Orwell 1 9 8 4<br />

185<br />

sanos y fieles. Sencillamente, se lo tragaban todo<br />

y lo que se tragaban no les sentaba mal porque no<br />

les dejaba residuos lo mismo que un grano de<br />

trigo puede pasar, sin ser digerido y sin hacerle<br />

daño, por el cuerpecito de un pájaro.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

It had happened at last. The expected message had<br />

come. All his life, it seemed to him, he had been<br />

waiting for this to happen.<br />

He was walking down the long corridor at the<br />

Ministry and he was almost at the spot where Julia<br />

had slipped the note into his hand when he became<br />

aware that someone larger than himself was<br />

walking just behind him. The person, whoever it<br />

was, gave a small cough, evidently as a prelude to<br />

speaking. Winston stopped abruptly and turned. It<br />

was O'Brien.<br />

At last they were face to face, and it seemed that<br />

his only impulse was to run away. His heart<br />

bounded violently. He would have been incapable<br />

of speaking. O'Brien, however, had continued<br />

forward in the same movement, laying a friendly<br />

hand for a moment on Winston's arm, so that the<br />

two of them were walking side by side. He began<br />

speaking with the peculiar grave courtesy that<br />

differentiated him from the majority of Inner Party<br />

members.<br />

'I had been hoping for an opportunity of talking to<br />

you,' he said. 'I was reading one of your Newspeak<br />

articles in 'The Times' the other day. You take a<br />

scholarly interest in Newspeak, I believe?'<br />

Winston had recovered part of his self-possession.<br />

'Hardly scholarly,' he said. 'I'm only an amateur. It's<br />

not my subject. I have never had anything to do<br />

with the actual construction of the language.'<br />

'But you write it very elegantly,' said O'Brien. 'That<br />

is not only my own opinion. I was talking recently<br />

to a friend of yours who is certainly an expert. His<br />

name has slipped my memory for the moment.'<br />

186<br />

Por fin, había ocurrido. Había llegado el<br />

esperado mensaje. Le parecía a Winston que toda<br />

su vida había estado esperando que esto<br />

sucediera.<br />

Iba por el largo pasillo del Ministerio y casi<br />

había llegado al sitio donde Julia le deslizó aquel<br />

día en la mano su declaración. La persona, quien<br />

quiera que fuese, tosió ligeramente sin duda<br />

como preludio para hablar. Winston se detuvo en<br />

seco y volvió la cara. Era O'Brien.<br />

Por fin, se hallaban cara a cara y el único<br />

impulso que sentía Winston era emprender la<br />

huida. El corazón le latía a toda velocidad. No<br />

habría podido hablar en ese momento. Sin<br />

embargo, O'Brien, poniéndole amistosamente<br />

una mano en el hombro, siguió andando junto a<br />

él. Empezó a hablar con su característica<br />

cortesía, seria y suave, que le diferenciaba de la<br />

mayor parte de los miembros del Partido Interior.<br />

— He estado esperando una oportunidad de<br />

hablar contigo — le dijo —; estuve leyendo uno<br />

de tus artículos en neolengua publicados en el<br />

Times. Tengo entendido que te interesa, desde un<br />

punto de vista erudito, la neolengua.<br />

Winston había recobrado ánimos, aunque sólo en<br />

parte.<br />

— No muy erudito —dijo —. Soy sólo un<br />

aficionado. No es mi especialidad. Nunca he<br />

tenido que ocuparme de la estructura interna del<br />

idioma.<br />

— Pero lo escribes con mucha elegancia —dijo<br />

O'Brien —. Y ésta no es sólo una opinión mía.<br />

Estuve hablando recientemente con un amigo<br />

tuyo que es un especialista en cuestiones


George Orwell 1 9 8 4<br />

Again Winston's heart stirred painfully. It was<br />

inconceivable that this was anything other than a<br />

reference to Syme. But Syme was not only dead, he<br />

was abolished, an unperson. Any identifiable<br />

reference to him would have been mortally<br />

dangerous. O'Brien's remark must obviously have<br />

been intended as a signal, a codeword. By sharing a<br />

small act of thoughtcrime he had turned the two of<br />

them into accomplices. They had continued to<br />

stroll slowly down the corridor, but now O'Brien<br />

halted. With the curious, disarming friendliness<br />

that he always managed to put in to the gesture he<br />

resettled his spectacles on his nose. Then he went<br />

on:<br />

'What I had really intended to say was that in your<br />

article I noticed you had used two words which<br />

have become obsolete. But they have only become<br />

so very recently. Have you seen the tenth edition of<br />

the Newspeak Dictionary?'<br />

'No,' said Winston. 'I didn't think it had been issued<br />

yet. We are still using the ninth in the Records<br />

Department.'<br />

'The tenth edition is not due to appear for some<br />

months, I believe. But a few advance copies have<br />

been circulated. I have one myself. It might interest<br />

you to look at it, perhaps?'<br />

'Very much so,' said Winston, immediately seeing<br />

where this tended.<br />

'Some of the new developments are most<br />

ingenious. The reduction in the number of verbs—<br />

that is the point that will appeal to you, I think. Let<br />

me see, shall I send a messenger to you with the<br />

dictionary? But I am afraid I invariably forget<br />

anything of that kind. Perhaps you could pick it up<br />

at my flat at some time that suited you? Wait. Let<br />

me give you my address.'<br />

187<br />

idiomáticas. He olvidado su nombre ahora<br />

mismo; que lo tenía en la punta de la lengua.<br />

Winston sintió un escalofrío. O'Brien no podía<br />

referirse más que a Syme. Pero Syme no sólo<br />

estaba muerto, sino que había sido abolido. Era<br />

una nopersona. Cualquier referencia<br />

identificable a aquel vaporizado habría resultado<br />

mortalmente peligrosa. De manera que la alusión<br />

que acababa de hacer O'Brien debía de significar<br />

una señal secreta. Al compartir con él este<br />

pequeño acto de crimental, se habían convertido<br />

los dos en cómplices. Continuaron recorriendo<br />

lentamente el corredor hasta que O'Brien se<br />

detuvo. Con la tranquilizadora amabilidad que él<br />

infundía siempre a sus gestos, aseguró bien sus<br />

gafas sobre la nariz y prosiguió:<br />

— Lo que quise decir fue que noté en tu artículo<br />

que habías empleado dos palabras ya anticuadas.<br />

En realidad, hace muy poco tiempo que se han<br />

quedado anticuadas. ¿Has visto la décima<br />

edición del Diccionario de Neolengua?<br />

— No —dijo Winston —. No creía que estuviese<br />

ya publicado. Nosotros seguimos usando la<br />

novena edición en el Departamento de Registro.<br />

— Bueno, la décima edición tardará varios meses<br />

en aparecer, pero ya han circulado algunos<br />

ejemplares en pruebas. Yo tengo uno. Quizás te<br />

interese verlo, ¿no?<br />

— Muchísimo —dijo Winston, comprendiendo<br />

inmediatamente la intención del otro.<br />

— Algunas de las modificaciones introducidas<br />

son muy ingeniosas. Creo que te sorprenderá la<br />

reducción del número de verbos. Vamos a ver.<br />

¿Será mejor que te mande un mensajero con el<br />

diccionario? Pero temo no acordarme; siempre<br />

me pasa igual. Quizás puedas recogerlo en mi<br />

piso a una hora que te convenga. Espera. Voy a<br />

darte mi dirección.


George Orwell 1 9 8 4<br />

They were standing in front of a telescreen.<br />

Somewhat absent-mindedly O'Brien felt two of his<br />

pockets and then produced a small leather-covered<br />

notebook and a gold ink-pencil. Immediately<br />

beneath the telescreen, in such a position that<br />

anyone who was watching at the other end of the<br />

instrument could read what he was writing, he<br />

scribbled an address, tore out the page and handed<br />

it to Winston.<br />

'I am usually at home in the evenings,' he said. 'If<br />

not, my servant will give you the dictionary.'<br />

He was gone, leaving Winston holding the scrap of<br />

paper, which this time there was no need to<br />

conceal. Nevertheless he carefully memorized what<br />

was written on it, and some hours later dropped it<br />

into the memory hole along with a mass of other<br />

papers.<br />

They had been talking to one another for a couple<br />

of minutes at the most. There was only one<br />

meaning that the episode could possibly have. It<br />

had been contrived as a way of letting Winston<br />

know O'Brien's address. This was necessary,<br />

because except by direct enquiry it was never<br />

possible to discover where anyone lived. There<br />

were no directories of any kind. 'If you ever want<br />

to see me, this is where I can be found,' was what<br />

O'Brien had been saying to him. Perhaps there<br />

would even be a message concealed somewhere in<br />

the dictionary. But at any rate, one thing was<br />

certain. The conspiracy that he had dreamed of did<br />

exist, and he had reached the outer edges of it.<br />

He knew that sooner or later he would obey<br />

O'Brien's summons. Perhaps tomorrow, perhaps<br />

after a long delay—he was not certain. What was<br />

happening was only the working-out of a process<br />

that had started years ago. The first step had been a<br />

secret, involuntary thought, the second had been<br />

the opening of the diary. He had moved from<br />

thoughts to words, and now from words to actions.<br />

The last step was something that would happen in<br />

the Ministry of Love. He had accepted it. The end<br />

188<br />

Se hallaban frente a una telepantalla. Como<br />

distraído, O'Brien se buscó maquinalmente en los<br />

bolsillos y por fin sacó una pequeña agenda<br />

forrada en cuero y un lápiz tinta morado.<br />

Colocándose respecto a la telepantalla de manera<br />

que el observador pudiera leer bien lo que<br />

escribía, apuntó la dirección. Arrancó la hoja y se<br />

la dio a Winston.<br />

— Suelo estar en casa por las tardes —dijo —. Si<br />

no, mi criado te dará el diccionario.<br />

Ya se había marchado dejando a Winston con el<br />

papel en la mano. Esta vez no había necesidad de<br />

ocultar nada. Sin embargo, grabó en la memoria<br />

las palabras escritas, y horas después tiró el papel<br />

en el «agujero de la memoria» junto con otros.<br />

No habían hablado más de dos minutos. Aquel<br />

breve episodio sólo podía tener un significado.<br />

Era una manera de que Winston pudiera saber la<br />

dirección de O'Brien. Aquel recurso era<br />

necesario porque a no ser directamente, nadie<br />

podía saber dónde vivía otra persona. No había<br />

guías de direcciones. «Si quieres verme, ya sabes<br />

dónde estoy», era en resumen lo que O'Brien le<br />

había estado diciendo. Quizás se encontrara en el<br />

diccionario algún mensaje. De todos modos lo<br />

cierto era que la conspiración con que él soñaba<br />

existía efectivamente y que había entrado ya en<br />

contacto con ella.<br />

Winston sabía que más pronto o más tarde<br />

obedecería la indicación de O'Brien. Quizás al<br />

día siguiente, quizás al cabo de mucho tiempo,<br />

no estaba seguro. Lo que sucedía era sólo la<br />

puesta en marcha de un proceso que había<br />

empezado a incubarse varios años antes. El<br />

primer paso consistió en un pensamiento<br />

involuntario y secreto; el segundo fue el acto de<br />

abrir el Diario. Aquello había pasado de los<br />

pensamientos a las palabras, y ahora, de las


George Orwell 1 9 8 4<br />

was contained in the beginning. But it was<br />

frightening: or, more exactly, it was like a foretaste<br />

of death, like being a little less alive. Even while he<br />

was speaking to O'Brien, when the meaning of the<br />

words had sunk in, a chilly shuddering feeling had<br />

taken possession of his body. He had the sensation<br />

of stepping into the dampness of a grave, and it was<br />

not much better because he had always known that<br />

the grave was there and waiting for him.<br />

189<br />

palabras a la acción. El último paso tendría lugar<br />

en el Ministerio del Amor. Pero Winston ya lo<br />

había aceptado. El final de aquel asunto estaba<br />

implícito en su comienzo. De todos modos,<br />

asustaba un poco; o, con más exactitud, era un<br />

pregusto de la muerte, como estar ya menos vivo.<br />

Incluso mientras hablaba O'Brien y penetraba en<br />

él el sentido de sus palabras, le había recorrido<br />

un escalofrío. Fue como si avanzara hacia la<br />

humedad de una tumba y la impresión no<br />

disminuía por el hecho de que él hubiera sabido<br />

siempre que la tumba estaba allí esperándole.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 7 CAPÍTULO VII<br />

Winston had woken up with his eyes full of tears.<br />

Julia rolled sleepily against him, murmuring<br />

something that might have been 'What's the<br />

matter?'<br />

'I dreamt—' he began, and stopped short. It was<br />

too complex to be put into words. There was the<br />

dream itself, and there was a memory connected<br />

with it that had swum into his mind in the few<br />

seconds after waking.<br />

He lay back with his eyes shut, still sodden in the<br />

atmosphere of the dream. It was a vast, luminous<br />

dream in which his whole life seemed to stretch<br />

out before him like a landscape on a summer<br />

evening after rain. It had all occurred inside the<br />

glass paperweight, but the surface of the glass<br />

was the dome of the sky, and inside the dome<br />

everything was flooded with clear soft light in<br />

which one could see into interminable distances.<br />

The dream had also been comprehended by—<br />

indeed, in some sense it had consisted in—a<br />

gesture of the arm made by his mother, and made<br />

again thirty years later by the Jewish woman he<br />

had seen on the news film, trying to shelter the<br />

small boy from the bullets, before the helicopter<br />

blew them both to pieces.<br />

'Do you know,' he said, 'that until this moment I<br />

believed I had murdered my mother?'<br />

'Why did you murder her?' said Julia, almost<br />

asleep.<br />

190<br />

Winston se despertó muy emocionado. Le dijo a<br />

Julia:<br />

«He soñado que...», y se detuvo porque no podía<br />

explicarlo. Era excesivamente complicado. No sólo<br />

se trataba del sueño, sino de unos recuerdos<br />

relacionados con él que habían surgido en su mente<br />

segundos después de despertarse.<br />

Siguió tendido, con los ojos cerrados y envuelto aún<br />

en la atmósfera del sueño. Era un amplio y luminoso<br />

ensueño en el que su vida entera parecía extenderse<br />

ante él como un paisaje en una tarde de verano<br />

después de la lluvia. Todo había ocurrido dentro del<br />

pisapapeles de cristal, pero la superficie de éste era la<br />

cúpula del cielo y dentro de la cúpula todo estaba<br />

inundado por una luz clara y suave gracias a la cual<br />

podían verse interminables distancias. El ensueño<br />

había partido de un gesto hecho por su madre con el<br />

brazo y vuelto a hacer, treinta años más tarde, por la<br />

mujer judía del noticiario cinematográfico cuando<br />

trataba de proteger a su niño de las balas antes de que<br />

los autogiros los destrozaran a ambos.<br />

— ¿Sabes? —dijo Winston —, hasta ahora mismo he<br />

creído que había asesinado a mi madre.<br />

— ¿Por qué la asesinaste? — le preguntó Julia medio<br />

dormida.<br />

'I didn't murder her. Not physically.' — No, no la asesiné. Físicamente, no.<br />

In the dream he had remembered his last glimpse<br />

of his mother, and within a few moments of<br />

waking the cluster of small events surrounding it<br />

had all come back. It was a memory that he must<br />

have deliberately pushed out of his consciousness<br />

En el ensueño había recordado su última visión de la<br />

madre y, pocos instantes después de despertar, le<br />

había vuelto el racimo de pequeños acontecimientos<br />

que rodearon aquel hecho. Sin duda, había estado<br />

reprimiendo deliberadamente aquel recuerdo durante


George Orwell 1 9 8 4<br />

over many years. He was not certain of the date,<br />

but he could not have been less than ten years<br />

old, possibly twelve, when it had happened.<br />

His father had disappeared some time earlier,<br />

how much earlier he could not remember. He<br />

remembered better the rackety, uneasy<br />

circumstances of the time: the periodical panics<br />

about air-raids and the sheltering in Tube<br />

stations, the piles of rubble everywhere, the<br />

unintelligible proclamations posted at street<br />

corners, the gangs of youths in shirts all the same<br />

colour, the enormous queues outside the<br />

bakeries, the intermittent machine-gun fire in the<br />

distance—above all, the fact that there was never<br />

enough to eat. He remembered long afternoons<br />

spent with other boys in scrounging round<br />

dustbins and rubbish heaps, picking out the ribs<br />

of cabbage leaves, potato peelings, sometimes<br />

even scraps of stale breadcrust from which they<br />

carefully scraped away the cinders; and also in<br />

waiting for the passing of trucks which travelled<br />

over a certain route and were known to carry<br />

cattle feed, and which, when they jolted over the<br />

bad patches in the road, sometimes spilt a few<br />

fragments of oil-cake.<br />

When his father disappeared, his mother did not<br />

show any surprise or any violent grief, but a<br />

sudden change came over her. She seemed to<br />

have become completely spiritless. It was evident<br />

even to Winston that she was waiting for<br />

something that she knew must happen. She did<br />

everything that was needed—cooked, washed,<br />

mended, made the bed, swept the floor, dusted<br />

the mantelpiece—always very slowly and with a<br />

curious lack of superfluous motion, like an<br />

artist's lay-figure moving of its own accord. Her<br />

large shapely body seemed to relapse naturally<br />

into stillness. For hours at a time she would sit<br />

almost immobile on the bed, nursing his young<br />

sister, a tiny, ailing, very silent child of two or<br />

three, with a face made simian by thinness. Very<br />

occasionally she would take Winston in her arms<br />

and press him against her for a long time without<br />

saying anything. He was aware, in spite of his<br />

youthfulness and selfishness, that this was<br />

somehow connected with the never-mentioned<br />

thing that was about to happen.<br />

191<br />

muchos años. No estaba seguro de la fecha, pero<br />

debió de ser hacía menos de diez años o, a lo más,<br />

doce.<br />

Su padre había desaparecido poco antes. No podía<br />

recordar cuánto tiempo antes, pero sí las revueltas<br />

circunstancias de aquella época, el pánico periódico<br />

causado por las incursiones aéreas y las carreras para<br />

refugiarse en las estaciones del Metro, los montones<br />

de escombros, las consignas que aparecían por las<br />

esquinas en llamativos carteles, las pandillas de<br />

jóvenes con camisas del mismo color, las enormes<br />

colas en las panaderías, el intermitente crepitar de las<br />

ametralladoras a lo lejos... y, sobre todo, el hecho de<br />

que nunca había bastante comida. Recordaba las<br />

largas tardes pasadas con otros chicos rebuscando en<br />

las latas de la basura y en los montones de<br />

desperdicios, encontrando a veces hojas de verdura,<br />

mondaduras de patata e incluso, con mucha suerte,<br />

mendrugos de pan, duros como piedra, que los niños<br />

sacaban cuidadosamente de entre la ceniza; y<br />

también, la paciente espera de los camiones que<br />

llevaban pienso para el ganado y que a veces dejaban<br />

caer, al saltar en un bache, bellotas o avena.<br />

Cuando su padre desapareció, su madre no se mostró<br />

sorprendida ni demasiado apenada, pero se operó en<br />

ella un, súbito cambio. Parecía haber perdido por<br />

completo los ánimos. Era evidente — incluso para un<br />

niño como Winston — que la mujer esperaba algo<br />

que ella sabía con toda seguridad que ocurriría.<br />

Hacía todo lo necesario — guisaba, lavaba la ropa y<br />

la remendaba, arreglaba las camas, barría el suelo,<br />

limpiaba el polvo —, todo ello muy despacio y<br />

evitándose todos los movimientos inútiles. Su<br />

majestuoso cuerpo tenía una tendencia natural a la<br />

inmovilidad. Se quedaba las horas muertas casi<br />

inmóvil en la cama, con su niñita en los brazos, una<br />

criatura muy silenciosa de dos o tres años con un<br />

rostro tan delgado que parecía simiesco. De vez en<br />

cuando, la madre cogía en brazos a Winston y le<br />

estrechaba contra ella, sin decir nada. A pesar de su<br />

escasa edad y de su natural egoísmo, Winston sabía<br />

que todo esto se relacionaba con lo que había de<br />

ocurrir: aquel acontecimiento implícito en todo y del<br />

que nadie hablaba.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He remembered the room where they lived, a<br />

dark, close-smelling room that seemed half filled<br />

by a bed with a white counterpane. There was a<br />

gas ring in the fender, and a shelf where food was<br />

kept, and on the landing outside there was a<br />

brown earthenware sink, common to several<br />

rooms. He remembered his mother's statuesque<br />

body bending over the gas ring to stir at<br />

something in a saucepan. Above all he<br />

remembered his continuous hunger, and the<br />

fierce sordid battles at mealtimes. He would ask<br />

his mother naggingly, over and over again, why<br />

there was not more food, he would shout and<br />

storm at her (he even remembered the tones of<br />

his voice, which was beginning to break<br />

prematurely and sometimes boomed in a peculiar<br />

way), or he would attempt a snivelling note of<br />

pathos in his efforts to get more than his share.<br />

His mother was quite ready to give him more<br />

than his share. She took it for granted that he, 'the<br />

boy', should have the biggest portion; but<br />

however much she gave him he invariably<br />

demanded more. At every meal she would<br />

beseech him not to be selfish and to remember<br />

that his little sister was sick and also needed<br />

food, but it was no use. He would cry out with<br />

rage when she stopped ladling, he would try to<br />

wrench the saucepan and spoon out of her hands,<br />

he would grab bits from his sister's plate. He<br />

knew that he was starving the other two, but he<br />

could not help it; he even felt that he had a right<br />

to do it. The clamorous hunger in his belly<br />

seemed to justify him. Between meals, if his<br />

mother did not stand guard, he was constantly<br />

pilfering at the wretched store of food on the<br />

shelf.<br />

One day a chocolate ration was issued. There had<br />

been no such issue for weeks or months past. He<br />

remembered quite clearly that precious little<br />

morsel of chocolate. It was a two-ounce slab<br />

(they still talked about ounces in those days)<br />

between the three of them. It was obvious that it<br />

ought to be divided into three equal parts.<br />

Suddenly, as though he were listening to<br />

somebody else, Winston heard himself<br />

demanding in a loud booming voice that he<br />

should be given the whole piece. His mother told<br />

192<br />

Recordaba la habitación donde vivían, una estancia<br />

oscura y siempre cerrada casi totalmente ocupada por<br />

la cama. Había un hornillo de gas y un estante donde<br />

ponía los alimentos.<br />

Recordaba el cuerpo estatuario de su madre inclinado<br />

sobre el hornillo de gas moviendo algo en la sartén.<br />

Sobre todo recordaba su continua hambre y las<br />

sórdidas y feroces batallas a las horas de comer.<br />

Winston le preguntaba a su madre, con reproche una<br />

y otra vez, por qué no había más comida. Gritaba y la<br />

fastidiaba, descompuesto en su afán de lograr una<br />

parte mayor.<br />

Daba por descontado que él, el varón, debía tener la<br />

ración mayor. Pero por mucho que la pobre mujer le<br />

diera, él pedía invariablemente más.<br />

En cada comida la madre le suplicaba que no fuera<br />

tan egoísta y recordase que su hermanita estaba<br />

enferma y necesitaba alimentarse; pero era inútil.<br />

Winston cogía pedazos de comida del plato de su<br />

hermanita y trataba de apoderarse de la fuente.<br />

Sabía que con su conducta condenaba al hambre a su<br />

madre y a su hermana, pero no podía evitarlo.<br />

Incluso creía tener derecho a ello. El hambre que le<br />

torturaba parecía justificarlo. Entre comidas, si su<br />

madre no tenía mucho cuidado, se apoderaba de la<br />

escasa cantidad de alimento guardado en la alacena.<br />

Un día dieron una ración de chocolate. Hacía mucho<br />

tiempo — meses enteros — que no daban chocolate.<br />

Winston recordaba con toda claridad aquel cuadrito<br />

oscuro y preciadísimo. Era una tableta de dos onzas<br />

(por entonces se hablaba todavía de onzas) que les<br />

correspondía para los tres. Parecía lógico que la<br />

tableta fuera dividida en tres partes iguales. De<br />

pronto — en el ensueño —, como si estuviera<br />

escuchando a otra persona, Winston se oyó gritar<br />

exigiendo que le dieran todo el chocolate. Su madre<br />

le dijo que no fuese ansioso. Discutieron mucho;


George Orwell 1 9 8 4<br />

him not to be greedy. There was a long, nagging<br />

argument that went round and round, with shouts,<br />

whines, tears, remonstrances, bargainings. His<br />

tiny sister, clinging to her mother with both<br />

hands, exactly like a baby monkey, sat looking<br />

over her shoulder at him with large, mournful<br />

eyes. In the end his mother broke off threequarters<br />

of the chocolate and gave it to Winston,<br />

giving the other quarter to his sister. The little<br />

girl took hold of it and looked at it dully, perhaps<br />

not knowing what it was. Winston stood<br />

watching her for a moment. Then with a sudden<br />

swift spring he had snatched the piece of<br />

chocolate out of his sister's hand and was fleeing<br />

for the door.<br />

'Winston, Winston!' his mother called after him.<br />

'Come back! Give yoursister back her chocolate!'<br />

He stopped, but did not come back. His mother's<br />

anxious eyes were fixed on his face. Even now<br />

he was thinking about the thing, he did not know<br />

what it was that was on the point of happening.<br />

His sister, conscious of having been robbed of<br />

something, had set up a feeble wail. His mother<br />

drew her arm round the child and pressed its face<br />

against her breast. Something in the gesture told<br />

him that his sister was dying. He turned and fled<br />

down the stairs, with the chocolate growing<br />

sticky in his hand.<br />

He never saw his mother again. After he had<br />

devoured the chocolate he felt somewhat<br />

ashamed of himself and hung about in the streets<br />

for several hours, until hunger drove him home.<br />

When he came back his mother had disappeared.<br />

This was already becoming normal at that time.<br />

Nothing was gone from the room except his<br />

mother and his sister. They had not taken any<br />

clothes, not even his mother's overcoat. To this<br />

day he did not know with any certainty that his<br />

mother was dead. It was perfectly possible that<br />

she had merely been sent to a forced-labour<br />

camp. As for his sister, she might have been<br />

removed, like Winston himself, to one of the<br />

colonies for homeless children (Reclamation<br />

Centres, they were called) which had grown up<br />

as a result of the civil war, or she might have<br />

193<br />

hubo llantos, lloros, reprimendas, regateos... su<br />

hermanita agarrándose a la madre con las dos manos<br />

— exactamente como una monita — miraba a<br />

Winston con ojos muy abiertos y llenos de tristeza.<br />

Al final, la madre le dio al niño las tres cuartas partes<br />

de la tableta y a la hermanita la otra cuarta parte. La<br />

pequeña la cogió y se puso a mirarla con<br />

indiferencia, sin saber quizás lo que era. Winston se<br />

la quedó mirando un momento. Luego, con un súbito<br />

movimiento, le arrancó a la nena el trocito de<br />

chocolate y salió huyendo.<br />

— ¡Winston! ¡Winston! — le gritó su madre. Ven<br />

aquí, devuélvele a tu hermana el chocolate.<br />

El niño se detuvo pero no regresó a su sitio. Su<br />

madre lo miraba preocupadísima. Incluso en ese<br />

momento, pensaba en aquello, en lo que había de<br />

suceder de un momento a otro y que Winston<br />

ignoraba. La hermanita, consciente de que le habían<br />

robado algo, rompió a llorar. Su madre la abrazó con<br />

fuerza. Algo había en aquel gesto que le hizo<br />

comprender a Winston que su hermana se moría.<br />

Salió corriendo escaleras abajo con el chocolate<br />

derritiéndosele entre los dedos.<br />

Nunca volvió a ver a su madre. Después de comerse<br />

el chocolate, se sintió algo avergonzado y corrió por<br />

las calles mucho tiempo hasta que el hambre le hizo<br />

volver. Pero su madre ya no estaba allí. En aquella<br />

época, estas desapariciones eran normales. Todo<br />

seguía igual en la habitación. Sólo faltaban la madre<br />

y la hermanita. Ni siquiera se había llevado el abrigo.<br />

Ni siquiera ahora estaba seguro Winston de que su<br />

madre hubiera muerto. Era muy posible que la<br />

hubieran mandado a un campo de trabajos forzados.<br />

En cuanto a su hermana, quizás se la hubieran<br />

llevado — como hicieron con el mismo Winston — a<br />

una de las colonias de niños huérfanos (les llamaban<br />

Centros de Reclamación) que fueron una de las<br />

consecuencias de la guerra civil; o quizás la hubieran<br />

enviado con la madre al campo de trabajos forzados<br />

o sencillamente la habrían dejado morir en cualquier


George Orwell 1 9 8 4<br />

been sent to the labour camp along with his<br />

mother, or simply left somewhere or other to die.<br />

The dream was still vivid in his mind, especially<br />

the enveloping protecting gesture of the arm in<br />

which its whole meaning seemed to be contained.<br />

His mind went back to another dream of two<br />

months ago. Exactly as his mother had sat on the<br />

dingy white-quilted bed, with the child clinging<br />

to her, so she had sat in the sunken ship, far<br />

underneath him, and drowning deeper every<br />

minute, but still looking up at him through the<br />

darkening water.<br />

He told Julia the story of his mother's<br />

disappearance. Without opening her eyes she<br />

rolled over and settled herself into a more<br />

comfortable position.<br />

'I expect you were a beastly little swine in those<br />

days,' she said indistinctly. 'All children are<br />

swine.'<br />

rincón.<br />

194<br />

El ensueño seguía vivo en su mente, sobre todo el<br />

gesto protector de la madre, que parecía contener un<br />

profundo significado. Entonces recordó otro ensueño<br />

que había tenido dos meses antes, cuando se le había<br />

aparecido hundiéndose sin cesar en aquel barco, pero<br />

sin dejar de mirarlo a él a través del agua que se<br />

oscurecía por momentos.<br />

Le contó a Julia la historia de la desaparición de su<br />

madre. Sin abrir los ojos, la joven dio una vuelta en<br />

la cama y se colocó en una posición más cómoda.<br />

— Ya me figuro que serías un cerdito en aquel<br />

tiempo —dijo indiferente —. Todos los niños son<br />

unos cerdos.<br />

'Yes. But the real point of the story—' — Sí, pero el sentido de esa historia...<br />

From her breathing it was evident that she was<br />

going off to sleep again. He would have liked to<br />

continue talking about his mother. He did not<br />

suppose, from what he could remember of her,<br />

that she had been an unusual woman, still less an<br />

intelligent one; and yet she had possessed a kind<br />

of nobility, a kind of purity, simply because the<br />

standards that she obeyed were private ones. Her<br />

feelings were her own, and could not be altered<br />

from outside. It would not have occurred to her<br />

that an action which is ineffectual thereby<br />

becomes meaningless. If you loved someone, you<br />

loved him, and when you had nothing else to<br />

give, you still gave him love. When the last of<br />

the chocolate was gone, his mother had clasped<br />

the child in her arms. It was no use, it changed<br />

nothing, it did not produce more chocolate, it did<br />

not avert the child's death or her own; but it<br />

seemed natural to her to do it. The refugee<br />

woman in the boat had also covered the little boy<br />

with her arm, which was no more use against the<br />

Winston comprendió, por la respiración de Julia, que<br />

estaba a punto de volverse a dormir. Le habría<br />

gustado seguirle contando cosas de su madre. No<br />

suponía, basándose en lo que podía recordar de ella,<br />

que hubiera sido una mujer extraordinaria, ni<br />

siquiera inteligente. Sin embargo, estaba seguro de<br />

que su madre poseía una especie de nobleza, de<br />

pureza, sólo por el hecho de regirse por normas<br />

privadas. Los sentimientos de ella eran realmente<br />

suyos y no los que el Estado le mandaba tener. No se<br />

le habría ocurrido pensar que una acción ineficaz, sin<br />

consecuencias prácticas, careciera por ello de<br />

sentido. Cuando se amaba a alguien, se le amaba por<br />

él mismo, y si no había nada más que darle, siempre<br />

se le podía dar amor. Cuando él se había apoderado<br />

de todo el chocolate, su madre abrazó a la niña con<br />

inmensa ternura. Aquel acto no cambiaba nada, no<br />

servía para producir más chocolate, no podía evitar la<br />

muerte de la niña ni la de ella, pero a la madre le<br />

parecía natural realizarlo. La mujer refugiada en<br />

aquel barco (en el noticiario) también había


George Orwell 1 9 8 4<br />

bullets than a sheet of paper. The terrible thing<br />

that the Party had done was to persuade you that<br />

mere impulses, mere feelings, were of no<br />

account, while at the same time robbing you of<br />

all power over the material world. When once<br />

you were in the grip of the Party, what you felt or<br />

did not feel, what you did or refrained from<br />

doing, made literally no difference.<br />

Whatever happened you vanished, and neither<br />

you nor your actions were ever heard of again.<br />

You were lifted clean out of the stream of<br />

history. And yet to the people of only two<br />

generations ago this would not have seemed allimportant,<br />

because they were not attempting to<br />

alter history. They were governed by private<br />

loyalties which they did not question. What<br />

mattered were individual relationships, and a<br />

completely helpless gesture, an embrace, a tear, a<br />

word spoken to a dying man, could have value in<br />

itself. The proles, it suddenly occurred to him,<br />

had remained in this condition. They were not<br />

loyal to a party or a country or an idea, they were<br />

loyal to one another. For the first time in his life<br />

he did not despise the proles or think of them<br />

merely as an inert force which would one day<br />

spring to life and regenerate the world. The<br />

proles had stayed human. They had not become<br />

hardened inside. They had held on to the<br />

primitive emotions which he himself had to relearn<br />

by conscious effort. And in thinking this he<br />

remembered, without apparent relevance, how a<br />

few weeks ago he had seen a severed hand lying<br />

on the pavement and had kicked it into the gutter<br />

as though it had been a cabbage-stalk.<br />

'The proles are human beings,' he said aloud. 'We<br />

are not human.'<br />

195<br />

protegido al niño con sus brazos, con lo cual podía<br />

salvarlo de las balas con la misma eficacia que si lo<br />

hubiera cubierto con un papel. Lo terrible era que el<br />

Partido había persuadido a la gente de que los<br />

simples impulsos y sentimientos de nada servían.<br />

Cuando se estaba bajo las garras del Partido, nada<br />

importaba lo que se sintiera o se dejara de sentir, lo<br />

que se hiciera o se dejara de hacer.<br />

Cuanto le sucedía a uno se desvanecía y ni usted ni<br />

sus acciones volvían a figurar para nada. Le<br />

apartaban a usted, con toda limpieza, del curso de la<br />

historia. Sin embargo, hacía sólo dos generaciones,<br />

se dejaban gobernar por sentimientos privados que<br />

nadie ponía en duda. Lo que importaba eran las<br />

relaciones humanas, y un gesto completamente<br />

inútil, un abrazo, una lágrima, una palabra cariñosa<br />

dirigida a un moribundo, poseían un valor en sí. De<br />

pronto pensó Winston que los proles seguían con sus<br />

sentimientos y emociones. No eran leales a un<br />

Partido, a un país ni a un ideal, sino que se<br />

guardaban mutua lealtad unos a otros. Por primera<br />

vez en su vida, Winston no despreció a los proles ni<br />

los creyó sólo una fuerza inerte. Algún día muy<br />

remoto recobrarían sus fuerzas y se lanzarían a la<br />

regeneración del mundo. Los proles continuaban<br />

siendo humanos. No se habían endurecido por<br />

dentro. Se habían atenido a las emociones primitivas<br />

que él, Winston, tenía que aprender de nuevo por un<br />

esfuerzo consciente. Y al pensar esto, recordó que<br />

unas semanas antes había visto sobre el pavimento<br />

una mano arrancada en un bombardeo y que la había<br />

apartado con el pie tirándola a la alcantarilla como si<br />

fuera un inservible troncho de lechuga.<br />

— Los proles son seres humanos —dijo en voz alta<br />

—. Nosotros, en cambio, no somos humanos.<br />

'Why not?' said Julia, who had woken up again. — ¿Por qué? —dijo Julia, que había vuelto a<br />

despertarse.<br />

He thought for a little while. 'Has it ever occurred<br />

to you,' he said, 'that the best thing for us to do<br />

would be simply to walk out of here before it's<br />

too late, and never see each other again?'<br />

Winston reflexionó un momento.<br />

— ¿No se te ha ocurrido pensar —dijo — que lo<br />

mejor que haríamos sería marcharnos de aquí antes<br />

de que sea demasiado tarde y no volver a vernos<br />

jamás?


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes, dear, it has occurred to me, several times.<br />

But I'm not going to do it, all the same.'<br />

'We've been lucky,' he said 'but it can't last much<br />

longer. You're young. You look normal and<br />

innocent. If you keep clear of people like me, you<br />

might stay alive for another fifty years.'<br />

'No. I've thought it all out. What you do, I'm<br />

going to do. And don't be too downhearted. I'm<br />

rather good at staying alive.'<br />

'We may be together for another six months—a<br />

year—there's no knowing. At the end we're<br />

certain to be apart. Do you realize how utterly<br />

alone we shall be? When once they get hold of us<br />

there will be nothing, literally nothing, that either<br />

of us can do for the other. If I confess, they'll<br />

shoot you, and if I refuse to confess, they'll shoot<br />

you just the same. Nothing that I can do or say,<br />

or stop myself from saying, will put off your<br />

death for as much as five minutes. Neither of us<br />

will even know whether the other is alive or<br />

dead. We shall be utterly without power of any<br />

kind. The one thing that matters is that we<br />

shouldn't betray one another, although even that<br />

can't make the slightest difference.'<br />

'If you mean confessing,' she said, 'we shall do<br />

that, right enough. Everybody always confesses.<br />

You can't help it. They torture you.'<br />

'I don't mean confessing. Confession is not<br />

betrayal. What you say or do doesn't matter: only<br />

feelings matter. If they could make me stop<br />

loving you—that would be the real betrayal.'<br />

She thought it over. 'They can't do that,' she said<br />

finally. 'It's the one thing they can't do. They can<br />

make you say anything—ANYTHING—but they<br />

can't make you believe it. They can't get inside<br />

you.'<br />

196<br />

— Sí, querido, se me ha ocurrido varias veces, pero<br />

no estoy dispuesta a hacerlo.<br />

— Hemos tenido suerte —dijo Winston —; pero esto<br />

no puede durar mucho tiempo. Somos jóvenes. Tú<br />

pareces normal e inocente. Si te alejas de la gente<br />

como yo, puedes vivir todavía cincuenta años más.<br />

— ¡No!. Ya he pensado en todo eso. Lo que tú<br />

hagas, eso haré yo. Y no te desanimes tanto. Yo sé<br />

arreglármelas para seguir viviendo.<br />

— Quizás podamos seguir juntos otros seis meses,<br />

un año... no se sabe. Pero al final es seguro que<br />

tendremos que separarnos. ¿Te das cuenta de lo solos<br />

que nos encontraremos? Cuando nos hayan cogido,<br />

no habrá nada, lo que se dice nada, que podamos<br />

hacer el uno por el otro. Si confieso, te fusilarán, y si<br />

me niego a confesar, te fusilarán también. Nada de lo<br />

que yo pueda hacer o decir, o dejar de decir y hacer,<br />

serviría para aplazar tu muerte ni cinco minutos.<br />

Ninguno de nosotros dos sabrá siquiera si el otro<br />

vive o ha muerto. Sería inútil intentar nada. Lo único<br />

importante es que no nos traicionemos, aunque por<br />

ello no iban a variar las cosas.<br />

— Si quieren que confesemos — replicó Julia — lo<br />

haremos. Todos confiesan siempre. Es imposible<br />

evitarlo. Te torturan.<br />

— No me refiero a la confesión. Confesar no es<br />

traicionar. No importa lo que digas o hagas, sino los<br />

sentimientos. Si pueden obligarme a dejarte de<br />

amar... esa sería la verdadera traición.<br />

Julia reflexionó sobre ello.<br />

— A eso no pueden obligarte —dijo al cabo de un<br />

rato —. Es lo único que no pueden hacer. Pueden<br />

forzarte a decir cualquier cosa, pero no hay manera<br />

de que te lo hagan creer. Dentro de ti no pueden<br />

entrar nunca.


George Orwell 1 9 8 4<br />

'No,' he said a little more hopefully, 'no; that's<br />

quite true. They can't get inside you. If you can<br />

FEEL that staying human is worth while, even<br />

when it can't have any result whatever, you've<br />

beaten them.'<br />

He thought of the telescreen with its neversleeping<br />

ear. They could spy upon you night and<br />

day, but if you kept your head you could still<br />

outwit them. With all their cleverness they had<br />

never mastered the secret of finding out what<br />

another human being was thinking. Perhaps that<br />

was less true when you were actually in their<br />

hands. One did not know what happened inside<br />

the Ministry of Love, but it was possible to<br />

guess: tortures, drugs, delicate instruments that<br />

registered your nervous reactions, gradual<br />

wearing-down by sleeplessness and solitude and<br />

persistent questioning. Facts, at any rate, could<br />

not be kept hidden. They could be tracked down<br />

by enquiry, they could be squeezed out of you by<br />

torture. But if the object was not to stay alive but<br />

to stay human, what difference did it ultimately<br />

make? They could not alter your feelings: for that<br />

matter you could not alter them yourself, even if<br />

you wanted to. They could lay bare in the utmost<br />

detail everything that you had done or said or<br />

thought; but the inner heart, whose workings<br />

were mysterious even to yourself, remained<br />

impregnable.<br />

197<br />

— Eso es verdad —dijo Winston con un poco más<br />

de esperanza —. No pueden penetrar en nuestra<br />

alma. Si podemos sentir que merece la pena seguir<br />

siendo humanos, aunque esto no tenga ningún<br />

resultado positivo, los habremos derrotado.<br />

Y pensó en la telepantalla, que nunca dormía, que<br />

nunca se distraía ni dejaba de oír. Podían espiarle a<br />

uno día y noche, pero no perdiendo la cabeza era<br />

posible burlarlos. Con toda su habilidad, nunca<br />

habían logrado encontrar el procedimiento de saber<br />

lo que pensaba otro ser humano. Quizás esto fuera<br />

menos cierto cuando le tenían a uno en sus manos.<br />

No se sabía lo que pasaba dentro del Ministerio del<br />

Amor, pero era fácil figurárselo: torturas, drogas,<br />

delicados instrumentos que registraban las reacciones<br />

nerviosas, agotamiento progresivo por la falta de<br />

sueño, por la soledad y los interrogatorios<br />

implacables y persistentes. Los hechos no podían ser<br />

ocultados, se los exprimían a uno con la tortura o les<br />

seguían la pista con los interrogatorios. Pero si la<br />

finalidad que uno se proponía no era salvar la vida<br />

sino haber sido humanos hasta el final, ¿qué<br />

importaba todo aquello? Los sentimientos no podían<br />

cambiarlos; es más, ni uno mismo podría<br />

suprimirlos. Sin duda, podrían saber hasta el más<br />

pequeño detalle de todo lo que uno hubiera hecho,<br />

dicho o pensado; pero el fondo del corazón, cuyo<br />

contenido era un misterio incluso para su dueño, se<br />

mantendría siempre inexpugnable.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 8 CAPÍTULO VIII<br />

They had done it, they had done it at last! Lo habían hecho, por fin lo habían hecho.<br />

The room they were standing in was long-shaped<br />

and softly lit. The telescreen was dimmed to a low<br />

murmur; the richness of the dark-blue carpet gave<br />

one the impression of treading on velvet. At the far<br />

end of the room O'Brien was sitting at a table<br />

under a green-shaded lamp, with a mass of papers<br />

on either side of him. He had not bothered to look<br />

up when the servant showed Julia and Winston in.<br />

Winston's heart was thumping so hard that he<br />

doubted whether he would be able to speak. They<br />

had done it, they had done it at last, was all he<br />

could think. It had been a rash act to come here at<br />

all, and sheer folly to arrive together; though it was<br />

true that they had come by different routes and<br />

only met on O'Brien's doorstep. But merely to<br />

walk into such a place needed an effort of the<br />

nerve. It was only on very rare occasions that one<br />

saw inside the dwelling-places of the Inner Party,<br />

or even penetrated into the quarter of the town<br />

where they lived. The whole atmosphere of the<br />

huge block of flats, the richness and spaciousness<br />

of everything, the unfamiliar smells of good food<br />

and good tobacco, the silent and incredibly rapid<br />

lifts sliding up and down, the white-jacketed<br />

servants hurrying to and fro—everything was<br />

intimidating. Although he had a good pretext for<br />

coming here, he was haunted at every step by the<br />

fear that a black-uniformed guard would suddenly<br />

appear from round the corner, demand his papers,<br />

and order him to get out. O'Brien's servant,<br />

however, had admitted the two of them without<br />

demur. He was a small, dark-haired man in a white<br />

jacket, with a diamond-shaped, completely<br />

expressionless face which might have been that of<br />

a Chinese. The passage down which he led them<br />

was softly carpeted, with cream-papered walls and<br />

white wainscoting, all exquisitely clean. That too<br />

was intimidating. Winston could not remember<br />

ever to have seen a passageway whose walls were<br />

not grimy from the contact of human bodies.<br />

198<br />

La habitación donde estaban era alargada y de<br />

suave iluminación. La telepantalla había sido<br />

amortiguada hasta producir sólo un leve murmullo.<br />

La riqueza de la alfombra azul oscuro daba la<br />

impresión de andar sobre el terciopelo. En un<br />

extremo de la habitación estaba sentado O'Brien<br />

ante una mesa, bajo una lámpara de pantalla verde,<br />

con un montón de papeles a cada lado. No se<br />

molestó en levantar la cabeza cuando el criado hizo<br />

pasar a Julia y Winston.<br />

El corazón de Winston latía tan fuerte que dudaba<br />

de poder hablar. Lo habían hecho; por fin lo habían<br />

hecho... Esto era lo único que Winston podía<br />

pensar. Había sido un acto de inmensa audacia<br />

entrar en este despacho, y una locura inconcebible<br />

venir juntos; aunque realmente habían llegado por<br />

caminos diferentes y sólo se reunieron a la puerta<br />

de O'Brien. Pero sólo el hecho de traspasar aquel<br />

umbral requería un gran esfuerzo nervioso. En muy<br />

raras ocasiones se podía penetrar en las residencias<br />

del Partido Interior, ni siquiera en el barrio donde<br />

tenían sus domicilios. La atmósfera del inmenso<br />

bloque de casas, la riqueza de amplitud de todo lo<br />

que allí había, los olores — tan poco familiares —<br />

a buena comida y a excelente tabaco, los ascensores<br />

silenciosos e increíblemente rápidos, los criados<br />

con chaqueta blanca apresurándose de un lado a<br />

otro... todo ello era intimidante. Aunque tenía un<br />

buen pretexto para ir allí, temblaba a cada paso por<br />

miedo a que surgiera de algún rincón un guardia<br />

uniformado de negro, le pidiera sus documentos y<br />

le mandara salir. Sin embargo, el criado de O'Brien<br />

los había hecho entrar a los dos sin demora. Era un<br />

hombre sencillo, de pelo negro y chaqueta blanca<br />

con un rostro inexpresivo y achinado. El corredor<br />

por el que los había conducido, estaba muy bien<br />

alfombrado y las paredes cubiertas con papel crema<br />

de absoluta limpieza. Winston no recordaba haber<br />

visto ningún pasillo cuyas paredes no estuvieran<br />

manchadas por el contacto de cuerpos humanos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

O'Brien had a slip of paper between his fingers and<br />

seemed to be studying it intently. His heavy face,<br />

bent down so that one could see the line of the<br />

nose, looked both formidable and intelligent. For<br />

perhaps twenty seconds he sat without stirring.<br />

Then he pulled the speakwrite towards him and<br />

rapped out a message in the hybrid jargon of the<br />

Ministries:<br />

'Items one comma five comma seven approved<br />

fullwise stop suggestion contained item six<br />

doubleplus ridiculous verging crimethink cancel<br />

stop unproceed constructionwise antegetting<br />

plusfull estimates machinery overheads stop end<br />

message.'<br />

He rose deliberately from his chair and came<br />

towards them across the soundless carpet. A little<br />

of the official atmosphere seemed to have fallen<br />

away from him with the Newspeak words, but his<br />

expression was grimmer than usual, as though he<br />

were not pleased at being disturbed. The terror that<br />

Winston already felt was suddenly shot through by<br />

a streak of ordinary embarrassment. It seemed to<br />

him quite possible that he had simply made a<br />

stupid mistake. For what evidence had he in reality<br />

that O'Brien was any kind of political conspirator?<br />

Nothing but a flash of the eyes and a single<br />

equivocal remark: beyond that, only his own secret<br />

imaginings, founded on a dream. He could not<br />

even fall back on the pretence that he had come to<br />

borrow the dictionary, because in that case Julia's<br />

presence was impossible to explain. As O'Brien<br />

passed the telescreen a thought seemed to strike<br />

him. He stopped, turned aside and pressed a switch<br />

on the wall. There was a sharp snap. The voice had<br />

stopped.<br />

Julia uttered a tiny sound, a sort of squeak of<br />

surprise. Even in the midst of his panic, Winston<br />

was too much taken aback to be able to hold his<br />

tongue.<br />

'You can turn it off!' he said. — ¿Puedes cerrarlo?<br />

199<br />

O'Brien tenía un pedazo de papel entre los dedos y<br />

parecía estarlo estudiando atentamente. Su pesado<br />

rostro inclinado tenía un aspecto formidable e<br />

inteligente a la vez. Se estuvo unos veinte segundos<br />

inmóvil. Luego se acercó el hablescribe y dictó un<br />

mensaje en la híbrida jerga de los ministerios.<br />

«Ref 1 coma 5 coma 7 aprobado excelente.<br />

Sugerencia contenida doc 6 doblemás ridículo<br />

rozando crimental destruir. No conviene construir<br />

antes conseguir completa información maquinaria<br />

puntofinal mensaje.»<br />

Se levantó de la silla y se acercó a ellos cruzando<br />

parte de la silenciosa alfombra. Algo del ambiente<br />

oficial parecía haberse desprendido de él al<br />

terminar con las palabras de neolengua, pero su<br />

expresión era más severa que de costumbre, como<br />

si no le agradara ser interrumpido. El terror que ya<br />

sentía Winston se vio aumentado por el<br />

azoramiento corriente que se experimenta al serle<br />

molesto a alguien. Creía haber cometido una<br />

estúpida equivocación. Pues ¿qué prueba tenía él de<br />

que O'Brien fuera un conspirador político? Sólo un<br />

destello de sus ojos y una observación equívoca.<br />

Aparte de eso, todo eran figuraciones suyas<br />

fundadas en un ensueño. Ni siquiera podía fingir<br />

que habían venido solamente a recoger el<br />

diccionario porque en tal caso no podría explicar la<br />

presencia de Julia. Al pasar O'Brien frente a la<br />

telepantalla, pareció acordarse de algo. Se detuvo,<br />

volvióse y giró una llave que había en la pared. Se<br />

oyó un chasquido. La voz se había callado de<br />

golpe.<br />

Julia lanzó una pequeña exclamación, un apagado<br />

grito de sorpresa. En medio de su pánico, a<br />

Winston le causó aquello una impresión tan fuerte<br />

que no pudo evitar estas palabras:


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes,' said O'Brien, 'we can turn it off. We have<br />

that privilege.'<br />

He was opposite them now. His solid form<br />

towered over the pair of them, and the expression<br />

on his face was still indecipherable. He was<br />

waiting, somewhat sternly, for Winston to speak,<br />

but about what? Even now it was quite<br />

conceivable that he was simply a busy man<br />

wondering irritably why he had been interrupted.<br />

Nobody spoke. After the stopping of the telescreen<br />

the room seemed deadly silent. The seconds<br />

marched past, enormous. With difficulty Winston<br />

continued to keep his eyes fixed on O'Brien's.<br />

Then suddenly the grim face broke down into what<br />

might have been the beginnings of a smile. With<br />

his characteristic gesture O'Brien resettled his<br />

spectacles on his nose.<br />

200<br />

— Sí —dijo O'Brien —, podemos cerrarlos.<br />

Tenemos ese privilegio.<br />

Estaba sentado frente a ellos. Su maciza figura los<br />

dominaba y la expresión de su cara continuaba<br />

indescifrable. Esperaba a que Winston hablase;<br />

pero ¿sobre qué? Incluso ahora podía concebirse<br />

perfectamente que no fuese más que un hombre<br />

ocupado preguntándose con irritación por qué lo<br />

habían interrumpido. Nadie hablaba. Después de<br />

cerrar la telepantalla, la habitación parecía<br />

mortalmente silenciosa. Los segundos transcurrían<br />

enormes. Winston dificultosamente conseguía<br />

mantener su mirada fija en los ojos de O'Brien.<br />

Luego, de pronto, el sombrío rostro se iluminó con<br />

el inicio de una sonrisa. Con su gesto característico,<br />

O'Brien se aseguró las gafas sobre la nariz.<br />

'Shall I say it, or will you?' he said. — ¿Lo digo yo o lo dices tú? —preguntó O'Brien.<br />

'I will say it,' said Winston promptly. 'That thing is<br />

really turned off?'<br />

— Lo diré yo — respondió Winston al instante —.<br />

¿Está eso completamente cerrado?<br />

'Yes, everything is turned off. We are alone.' — Sí —, no funciona ningún aparato en esta<br />

habitación. Estamos solos.<br />

'We have come here because—' — Pues vinimos aquí porque...<br />

He paused, realizing for the first time the<br />

vagueness of his own motives. Since he did not in<br />

fact know what kind of help he expected from<br />

O'Brien, it was not easy to say why he had come<br />

here. He went on, conscious that what he was<br />

saying must sound both feeble and pretentious:<br />

'We believe that there is some kind of conspiracy,<br />

some kind of secret organization working against<br />

the Party, and that you are involved in it. We want<br />

to join it and work for it. We are enemies of the<br />

Party. We disbelieve in the principles of Ingsoc.<br />

We are thought-criminals. We are also adulterers. I<br />

tell you this because we want to put ourselves at<br />

your mercy. If you want us to incriminate<br />

Se interrumpió dándose cuenta por primera vez de<br />

la vaguedad de sus propósitos. No sabía<br />

exactamente qué clase de ayuda esperaba de<br />

O'Brien. Prosiguió, consciente de que sus palabras<br />

sonaban vacilantes y presuntuosas:<br />

Creemos que existe un movimiento clandestino,<br />

una especie de organización secreta que actúa<br />

contra el Partido y que tú estás metido en esto.<br />

Queremos formar parte de esta organización y<br />

trabajar en lo que podamos. Somos enemigos del<br />

Partido. No creemos en los principios de Ingsoc.<br />

Somos criminales del pensamiento. Además, somos<br />

adúlteros. Te digo todo esto porque deseamos


George Orwell 1 9 8 4<br />

ourselves in any other way, we are ready.' ponernos a tu merced. Si quieres que nos acusemos<br />

de cualquier otra cosa, estamos dispuestos a<br />

hacerlo.<br />

He stopped and glanced over his shoulder, with the<br />

feeling that the door had opened. Sure enough, the<br />

little yellow-faced servant had come in without<br />

knocking. Winston saw that he was carrying a tray<br />

with a decanter and glasses.<br />

'Martin is one of us,' said O'Brien impassively.<br />

'Bring the drinks over here, Martin. Put them on<br />

the round table. Have we enough chairs? Then we<br />

may as well sit down and talk in comfort. Bring a<br />

chair for yourself, Martin. This is business. You<br />

can stop being a servant for the next ten minutes.'<br />

The little man sat down, quite at his ease, and yet<br />

still with a servant-like air, the air of a valet<br />

enjoying a privilege. Winston regarded him out of<br />

the corner of his eye. It struck him that the man's<br />

whole life was playing a part, and that he felt it to<br />

be dangerous to drop his assumed personality even<br />

for a moment. O'Brien took the decanter by the<br />

neck and filled up the glasses with a dark-red<br />

liquid. It aroused in Winston dim memories of<br />

something seen long ago on a wall or a hoarding—<br />

a vast bottle composed of electric lights which<br />

seemed to move up and down and pour its contents<br />

into a glass. Seen from the top the stuff looked<br />

almost black, but in the decanter it gleamed like a<br />

ruby. It had a sour-sweet smell. He saw Julia pick<br />

up her glass and sniff at it with frank curiosity.<br />

'It is called wine,' said O'Brien with a faint smile.<br />

'You will have read about it in books, no doubt.<br />

Not much of it gets to the Outer Party, I am afraid.'<br />

His face grew solemn again, and he raised his<br />

glass: 'I think it is fitting that we should begin by<br />

drinking a health. To our Leader: To Emmanuel<br />

Goldstein.'<br />

Winston took up his glass with a certain eagerness.<br />

Wine was a thing he had read and dreamed about.<br />

Like the glass paperweight or Mr Charrington's<br />

201<br />

Winston dejó de hablar al darse cuenta de que la<br />

puerta se había abierto. Miró por encima de su<br />

hombro. Era el criado de cara amarillenta, que<br />

había entrado sin llamar. Traía una bandeja con una<br />

botella y vasos.<br />

— Martín es uno de los nuestros —dijo O'Brien<br />

impasible. Pon aquí las bebidas, Martín. Sí, en la<br />

mesa redonda. ¿Tenemos bastantes sillas?<br />

Sentémonos para hablar cómodamente. Siéntate tú<br />

también, Martín. Ahora puedes dejar de ser criado<br />

durante diez minutos.<br />

El hombrecillo se sentó a sus anchas, pero sin<br />

abandonar el aire servil. Parecía un lacayo al que le<br />

han concedido el privilegio de sentarse con sus<br />

amos. Winston lo miraba con el rabillo del ojo. Le<br />

admiraba que aquel hombre se pasara la vida<br />

representando un papel y que le pareciera peligroso<br />

prescindir de su fingida personalidad aunque fuera<br />

por unos momentos. O'Brien tomó la botella por el<br />

cuello y llenó los vasos de un líquido rojo oscuro.<br />

A Winston le recordó algo que desde hacía muchos<br />

años no bebía, un anuncio luminoso que<br />

representaba una botella que se movía sola y<br />

llenaba un vaso incontables veces. Visto desde<br />

arriba, el líquido parecía casi negro, pero la botella,<br />

de buen cristal, tenía un color rubí. Su sabor era<br />

agridulce. Vio que Julia cogía su vaso y lo olía con<br />

gran curiosidad.<br />

— Se llama vino —dijo O'Brien con una débil<br />

sonrisa —. Seguramente, ustedes lo habrán oído<br />

citar en los libros. Creo que a los miembros del<br />

Partido Exterior no les llega. — Su cara volvió a<br />

ensombrecerse y levantó el vaso —. Creo que<br />

debemos empezar brindando por nuestro jefe: por<br />

Emmanuel Goldstein.<br />

Winston cogió su vaso titubeando. Había leído<br />

referencias del vino y había soñado con él. Como el<br />

pisapapeles de cristal o las canciones del señor


George Orwell 1 9 8 4<br />

half-remembered rhymes, it belonged to the<br />

vanished, romantic past, the olden time as he liked<br />

to call it in his secret thoughts. For some reason he<br />

had always thought of wine as having an intensely<br />

sweet taste, like that of blackberry jam and an<br />

immediate intoxicating effect. Actually, when he<br />

came to swallow it, the stuff was distinctly<br />

disappointing. The truth was that after years of<br />

gin-drinking he could barely taste it. He set down<br />

the empty glass.<br />

202<br />

Charrington, pertenecía al romántico y<br />

desaparecido pasado, la época en que él se recreaba<br />

en sus secretas meditaciones. No sabía por qué,<br />

siempre había creído que el vino tenía un sabor<br />

intensamente dulce, como de mermelada y un<br />

efecto intoxicante inmediato. Pero al beberlo ahora<br />

por primera vez, le decepcionó. La verdad era que<br />

después de tantos años de beber ginebra aquello le<br />

parecía insípido. Volvió a dejar el vaso vacío sobre<br />

la mesa.<br />

'Then there is such a person as Goldstein?' he said. — Entonces, ¿existe de verdad ese Goldstein? —<br />

preguntó.<br />

'Yes, there is such a person, and he is alive. Where,<br />

I do not know.'<br />

'And the conspiracy—the organization? Is it real?<br />

It is not simply an invention of the Thought<br />

Police?'<br />

'No, it is real. The Brotherhood, we call it. You<br />

will never learn much more about the Brotherhood<br />

than that it exists and that you belong to it. I will<br />

come back to that presently.' He looked at his<br />

wrist-watch. 'It is unwise even for members of the<br />

Inner Party to turn off the telescreen for more than<br />

half an hour. You ought not to have come here<br />

together, and you will have to leave separately.<br />

You, comrade'—he bowed his head to Julia—'will<br />

leave first. We have about twenty minutes at our<br />

disposal. You will understand that I must start by<br />

asking you certain questions. In general terms,<br />

what are you prepared to do?'<br />

— Sí, esa persona no es ninguna fantasía, y vive.<br />

Dónde, no lo sé.<br />

— Y la conspiración..., la organización, ¿es<br />

auténtica?, ¿no es sólo un invento de la Policía del<br />

Pensamiento?<br />

— No, es una realidad. La llamamos la Hermandad.<br />

Nunca se sabe de la Hermandad, sino que existe y<br />

que uno pertenece a ella. En seguida volveré a<br />

hablarte de eso. — Miró el reloj de pulsera —. Ni<br />

siquiera los miembros del Partido Interior deben<br />

mantener cerrada la telepantalla más de media hora.<br />

No debíais haber venido aquí juntos; tendréis que<br />

marcharos por separado. Tú, camarada — le dijo a<br />

Julia —, te marcharás primero. Disponemos de<br />

unos veinte minutos. Comprenderéis que debo<br />

empezar por haceros algunas preguntas. En<br />

términos generales, ¿qué estáis dispuestos a hacer?<br />

'Anything that we are capable of,' said Winston. — Todo aquello de que seamos capaces —dijo<br />

Winston.<br />

O'Brien had turned himself a little in his chair so<br />

that he was facing Winston. He almost ignored<br />

Julia, seeming to take it for granted that Winston<br />

could speak for her. For a moment the lids flitted<br />

down over his eyes. He began asking his questions<br />

in a low, expressionless voice, as though this were<br />

a routine, a sort of catechism, most of whose<br />

O'Brien había ladeado un poco su silla hacia<br />

Winston de manera que casi le volvía la espalda a<br />

Julia, dando por cierto que, Winston podía hablar a<br />

la vez por sí y por ella. Empezó pestañeando un<br />

momento y luego inició sus preguntas con voz baja<br />

e inexpresivo, como si se tratara de una rutina, una<br />

especie de catecismo, la mayoría de cuyas


George Orwell 1 9 8 4<br />

answers were known to him already. respuestas le fueran ya conocidas.<br />

'You are prepared to give your lives?' — ¿Estáis dispuestos a dar vuestras vidas?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to commit murder?' — ¿Estáis dispuestos a cometer asesinatos?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'To commit acts of sabotage which may cause the<br />

death of hundreds of innocent people?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

203<br />

— ¿A cometer actos de sabotaje que pueden causar<br />

la muerte de centenares de personas inocentes?<br />

'To betray your country to foreign powers?' — ¿Vender a vuestro país a las potencias<br />

extranjeras?<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to cheat, to forge, to blackmail,<br />

to corrupt the minds of children, to distribute<br />

habit-forming drugs, to encourage prostitution, to<br />

disseminate venereal diseases—to do anything<br />

which is likely to cause demoralization and<br />

weaken the power of the Party?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'If, for example, it would somehow serve our<br />

interests to throw sulphuric acid in a child's face—<br />

are you prepared to do that?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared to lose your identity and live out<br />

the rest of your life as a waiter or a dock-worker?'<br />

— ¿Estáis dispuestos a hacer trampas, a falsificar, a<br />

hacer chantaje, a corromper a los niños, a distribuir<br />

drogas, a fomentar la prostitución, a extender<br />

enfermedades venéreas... a hacer todo lo que pueda<br />

causar desmoralización y debilitar el poder del<br />

Partido?<br />

— Si, por ejemplo, sirviera de algún modo a<br />

nuestros intereses arrojar ácido sulfúrico a la cara<br />

de un niño, ¿estaríais dispuestos a hacerlo?<br />

— ¿Estáis dispuestos a perder vuestra identidad y a<br />

vivir el resto de vuestras vidas como camareros,<br />

cargadores de puerto, etc.?


George Orwell 1 9 8 4<br />

'Yes.' — Sí<br />

'You are prepared to commit suicide, if and when<br />

we order you to do so?'<br />

'Yes.' — Sí.<br />

'You are prepared, the two of you, to separate and<br />

never see one another again?'<br />

204<br />

— ¿Estáis dispuestos a suicidaros si os lo<br />

ordenamos y en el momento en que lo<br />

ordenásemos?<br />

— ¿Estáis dispuestos, los dos, a separaros y no<br />

volveros a ver nunca?<br />

'No!' broke in Julia. — No — interrumpió Julia.<br />

It appeared to Winston that a long time passed<br />

before he answered. For a moment he seemed even<br />

to have been deprived of the power of speech. His<br />

tongue worked soundlessly, forming the opening<br />

syllables first of one word, then of the other, over<br />

and over again. Until he had said it, he did not<br />

know which word he was going to say. 'No,' he<br />

said finally.<br />

'You did well to tell me,' said O'Brien. 'It is<br />

necessary for us to know everything.'<br />

He turned himself toward Julia and added in a<br />

voice with somewhat more expression in it:<br />

'Do you understand that even if he survives, it may<br />

be as a different person? We may be obliged to<br />

give him a new identity. His face, his movements,<br />

the shape of his hands, the colour of his hair—<br />

even his voice would be different. And you<br />

yourself might have become a different person.<br />

Our surgeons can alter people beyond recognition.<br />

Sometimes it is necessary. Sometimes we even<br />

amputate a limb.'<br />

A Winston le pareció que había pasado muchísimo<br />

tiempo antes de contestar. Durante algunos<br />

momentos creyó haber perdido el habla. Se le<br />

movía la lengua sin emitir sonidos, formando las<br />

primeras sílabas de una palabra y luego de otra.<br />

Hasta que lo dijo, no sabía qué palabra iba a decir:<br />

— No —dijo por fin.<br />

— Hacéis bien en decírmelo — repuso O'Brien —.<br />

Es necesario que lo conozcamos todo.<br />

Se volvió hacia Julia y añadió con una voz algo<br />

más animada:<br />

— ¿Te das cuenta de que, aunque él sobreviviera,<br />

sería una persona diferente? Podríamos vernos<br />

obligados a darle una nueva identidad. Le<br />

cambiaríamos la cara, los movimientos, la forma de<br />

sus manos, el color del pelo... hasta la voz, y tú<br />

también podrías convertirte en una persona distinta.<br />

Nuestros cirujanos transforman a las personas de<br />

manera que es imposible reconocerlas. A veces, es<br />

necesario. En ciertos casos, amputamos algún<br />

miembro.<br />

Winston could not help snatching another sidelong Winston no pudo evitar otra mirada de soslayo a la


George Orwell 1 9 8 4<br />

glance at Martin's Mongolian face. There were no<br />

scars that he could see. Julia had turned a shade<br />

paler, so that her freckles were showing, but she<br />

faced O'Brien boldly. She murmured something<br />

that seemed to be assent.<br />

205<br />

cara mongólica de Martín. No se le notaban<br />

cicatrices. Julia estaba algo más pálida y le<br />

resaltaban las pecas, pero miró a O'Brien con<br />

valentía. Murmuró algo que parecía conformidad.<br />

'Good. Then that is settled.' — Bueno. Entonces ya está todo arreglado —dijo<br />

O'Brien.<br />

There was a silver box of cigarettes on the table.<br />

With a rather absent-minded air O'Brien pushed<br />

them towards the others, took one himself, then<br />

stood up and began to pace slowly to and fro, as<br />

though he could think better standing. They were<br />

very good cigarettes, very thick and well-packed,<br />

with an unfamiliar silkiness in the paper. O'Brien<br />

looked at his wrist-watch again.<br />

'You had better go back to your Pantry, Martin,' he<br />

said. 'I shall switch on in a quarter of an hour. Take<br />

a good look at these comrades' faces before you<br />

go. You will be seeing them again. I may not.'<br />

Exactly as they had done at the front door, the little<br />

man's dark eyes flickered over their faces. There<br />

was not a trace of friendliness in his manner. He<br />

was memorizing their appearance, but he felt no<br />

interest in them, or appeared to feel none. It<br />

occurred to Winston that a synthetic face was<br />

perhaps incapable of changing its expression.<br />

Without speaking or giving any kind of salutation,<br />

Martin went out, closing the door silently behind<br />

him. O'Brien was strolling up and down, one hand<br />

in the pocket of his black overalls, the other<br />

holding his cigarette.<br />

'You understand,' he said, 'that you will be fighting<br />

in the dark. You will always be in the dark. You<br />

will receive orders and you will obey them,<br />

without knowing why. Later I shall send you a<br />

book from which you will learn the true nature of<br />

the society we live in, and the strategy by which<br />

we shall destroy it. When you have read the book,<br />

you will be full members of the Brotherhood. But<br />

Sobre la mesa había una caja de plata con<br />

cigarrillos. Con aire distraído, O'Brien la fue<br />

acercando a los otros. Tomó él un cigarrillo, se<br />

levantó y empezó a pasear por la habitación como<br />

si de este modo pudiera pensar mejor. Eran<br />

cigarrillos muy buenos; no se les caía el tabaco y el<br />

papel era sedoso. O'Brien volvió a mirar su reloj de<br />

pulsera.<br />

— Vuelve a tu servicio, Martín —dijo —. Volveré<br />

a poner en marcha la telepantalla dentro de un<br />

cuarto de hora. Fíjate bien en las caras de estos<br />

camaradas antes de salir. Es posible que los vuelvas<br />

a ver. Yo quizá no.<br />

Exactamente como habían hecho al entrar, los ojos<br />

oscuros del hombrecillo recorrieron rápidos los<br />

rostros de Julia y Winston. No había en su actitud<br />

la menor afabilidad. Estaba registrando unas<br />

facciones, grabándoselas, pero no sentía el menor<br />

interés por ellos o parecía no sentirlo. Se le ocurrió<br />

a Winston que quizás un rostro transformado no<br />

fuera capaz de variar de expresión. Sin hablar ni<br />

una palabra ni hacer el menor gesto de despedida,<br />

salió Martín, cerrando silenciosamente la puerta<br />

tras él. O'Brien seguía paseando por la estancia con<br />

una mano en el bolsillo de su «mono» negro y en la<br />

otra el cigarrillo.<br />

— Ya comprenderéis —dijo — que tendréis que<br />

luchar a oscuras. Siempre a oscuras. Recibiréis<br />

órdenes y las obedeceréis sin saber por qué. Más<br />

adelante os mandaré un libro que os aclarará la<br />

verdadera naturaleza de la sociedad en que vivimos<br />

y la estrategia que hemos de emplear para<br />

destruirla. Cuando hayáis leído el libro, seréis<br />

plenamente miembros de la Hermandad. Pero entre


George Orwell 1 9 8 4<br />

between the general aims that we are fighting for<br />

and the immediate tasks of the moment, you will<br />

never know anything. I tell you that the<br />

Brotherhood exists, but I cannot tell you whether it<br />

numbers a hundred members, or ten million. From<br />

your personal knowledge you will never be able to<br />

say that it numbers even as many as a dozen. You<br />

will have three or four contacts, who will be<br />

renewed from time to time as they disappear. As<br />

this was your first contact, it will be preserved.<br />

When you receive orders, they will come from me.<br />

If we find it necessary to communicate with you, it<br />

will be through Martin. When you are finally<br />

caught, you will confess. That is unavoidable. But<br />

you will have very little to confess, other than your<br />

own actions. You will not be able to betray more<br />

than a handful of unimportant people. Probably<br />

you will not even betray me. By that time I may be<br />

dead, or I shall have become a different person,<br />

with a different face.'<br />

He continued to move to and fro over the soft<br />

carpet. In spite of the bulkiness of his body there<br />

was a remarkable grace in his movements. It came<br />

out even in the gesture with which he thrust a hand<br />

into his pocket, or manipulated a cigarette. More<br />

even than of strength, he gave an impression of<br />

confidence and of an understanding tinged by<br />

irony. However much in earnest he might be, he<br />

had nothing of the single-mindedness that belongs<br />

to a fanatic. When he spoke of murder, suicide,<br />

venereal disease, amputated limbs, and altered<br />

faces, it was with a faint air of persiflage. 'This is<br />

unavoidable,' his voice seemed to say; 'this is what<br />

we have got to do, unflinchingly. But this is not<br />

what we shall be doing when life is worth living<br />

again.' A wave of admiration, almost of worship,<br />

flowed out from Winston towards O'Brien. For the<br />

moment he had forgotten the shadowy figure of<br />

Goldstein. When you looked at O'Brien's powerful<br />

shoulders and his blunt-featured face, so ugly and<br />

yet so civilized, it was impossible to believe that<br />

he could be defeated. There was no stratagem that<br />

he was not equal to, no danger that he could not<br />

foresee. Even Julia seemed to be impressed. She<br />

had let her cigarette go out and was listening<br />

intently. O'Brien went on:<br />

206<br />

los fines generales por los que luchamos y las<br />

tareas inmediatas de cada momento habrá un vacío<br />

para vosotros sobre el que nada sabréis. Os digo<br />

que la Hermandad existe, pero no puedo deciros si<br />

la constituyen un centenar de miembros o diez<br />

millones. Por vosotros mismos no llegaréis a saber<br />

nunca si hay una docena de afiliados. Tendréis sólo<br />

tres o cuatro personas en contacto con vosotros que<br />

se renovarán de vez en cuando a medida que vayan<br />

desapareciendo. Como yo he sido el primero en<br />

entrar en contacto con vosotros, seguiremos<br />

manteniendo la comunicación. Cuando recibáis<br />

órdenes, procederán de mí. Si creemos necesario<br />

comunicaras algo, lo haremos por medio de Martín.<br />

Cuando, finalmente, os cojan, confesaréis. Esto es<br />

inevitable. Pero tendréis muy poco que confesar<br />

aparte de vuestra propia actuación. No podéis<br />

traicionar más que a unas cuantas personas sin<br />

importancia. Quizá ni siquiera os sea posible<br />

delatarme. Por entonces, quizá yo haya muerto o<br />

seré ya una persona diferente con una cara distinta.<br />

Siguió paseando sobre la suave alfombra. A pesar<br />

de su corpulencia, tenía una notable gracia de<br />

movimientos. Gracia que aparecía incluso en el<br />

gesto de meterse la mano en el bolsillo o de<br />

manejar el cigarrillo. Más que de fuerza daba una<br />

impresión de confianza y de comprensión irónica.<br />

Aunque hablara en serio, nada tenía de la rigidez<br />

del fanático. Cuando hablaba de asesinatos,<br />

suicidio, enfermedades venéreas, miembros<br />

amputados o caras cambiadas, lo hacía en tono de<br />

broma. «Esto es inevitable» — parecía decir su voz<br />

—; «esto es lo que hemos de hacer queramos o no.<br />

Pero ya no tendremos que hacerlo cuando la vida<br />

vuelva a ser digna de ser vivida.» Una oleada de<br />

admiración, casi de adoración, iba de Winston a<br />

O'Brien. Casi había olvidado la sombría figura de<br />

Goldstein. Contemplando las vigorosas espaldas de<br />

O'Brien y su rostro enérgicamente tallado, tan feo y<br />

a la vez tan civilizado, era imposible creer — en la<br />

derrota, en que él fuera vencido. No se concebía<br />

una estratagema, un peligro a que él no pudiera<br />

hacer frente. Hasta Julia parecía impresionada.<br />

Había dejado quemarse solo su cigarrillo y<br />

escuchaba con intensa atención. O'Brien prosiguió:


George Orwell 1 9 8 4<br />

'You will have heard rumours of the existence of<br />

the Brotherhood. No doubt you have formed your<br />

own picture of it. You have imagined, probably, a<br />

huge underworld of conspirators, meeting secretly<br />

in cellars, scribbling messages on walls,<br />

recognizing one another by codewords or by<br />

special movements of the hand. Nothing of the<br />

kind exists. The members of the Brotherhood have<br />

no way of recognizing one another, and it is<br />

impossible for any one member to be aware of the<br />

identity of more than a few others. Goldstein<br />

himself, if he fell into the hands of the Thought<br />

Police, could not give them a complete list of<br />

members, or any information that would lead them<br />

to a complete list. No such list exists. The<br />

Brotherhood cannot be wiped out because it is not<br />

an organization in the ordinary sense. Nothing<br />

holds it together except an idea which is<br />

indestructible. You will never have anything to<br />

sustain you, except the idea. You will get no<br />

comradeship and no encouragement. When finally<br />

you are caught, you will get no help. We never<br />

help our members. At most, when it is absolutely<br />

necessary that someone should be silenced, we are<br />

occasionally able to smuggle a razor blade into a<br />

prisoner's cell. You will have to get used to living<br />

without results and without hope. You will work<br />

for a while, you will be caught, you will confess,<br />

and then you will die. Those are the only results<br />

that you will ever see. There is no possibility that<br />

any perceptible change will happen within our own<br />

lifetime. We are the dead. Our only true life is in<br />

the future. We shall take part in it as handfuls of<br />

dust and splinters of bone. But how far away that<br />

future may be, there is no knowing. It might be a<br />

thousand years. At present nothing is possible<br />

except to extend the area of sanity little by little.<br />

We cannot act collectively. We can only spread<br />

our knowledge outwards from individual to<br />

individual, generation after generation. In the face<br />

of the Thought Policethere is no other way.'<br />

He halted and looked for the third time at his<br />

wrist-watch.<br />

207<br />

— Habréis oído rumores sobre la existencia de la<br />

Hermandad. Supongo que la habréis imaginado a<br />

vuestra manera. Seguramente creeréis que se trata<br />

de un mundo subterráneo de conspiradores que se<br />

reúnen en sótanos, que escriben mensajes sobre los<br />

muros y se reconocen unos a otros por señales<br />

secretas, palabras misteriosas o movimientos<br />

especiales de las manos. Nada de eso. Los<br />

miembros de la Hermandad no tienen modo alguno<br />

de reconocerse entre ellos y es imposible que<br />

ninguno de los miembros llegue a individualizar<br />

sino a muy contados de sus afiliados. El propio<br />

Goldstein, si cayera en manos de la Policía del<br />

Pensamiento, no podría dar una lista completa de<br />

los afiliados ni información alguna que les sirviera<br />

para hacer el servicio. En realidad, no hay tal lista.<br />

La Hermandad no puede ser barrida porque no es<br />

una organización en el sentido corriente de la<br />

palabra. Nada mantiene su cohesión a no ser la idea<br />

de que es indestructible. No tendréis nada en que<br />

apoyaros aparte de esa idea. No encontraréis<br />

camaradería ni estímulo. Cuando finalmente seáis<br />

detenidos por la Policía, nadie os ayudará. Nunca<br />

ayudamos a nuestros afiliados. Todo lo más,<br />

cuando es absolutamente necesario que alguien<br />

calle, introducimos clandestinamente una hoja de<br />

afeitar en la celda del compañero detenido. Es la<br />

única ayuda que a veces prestamos. Debéis<br />

acostumbraras a la idea de vivir sin esperanza.<br />

Trabajaréis algún tiempo, os detendrán, confesaréis<br />

y luego os matarán. Esos serán los únicos<br />

resultados que podréis ver. No hay posibilidad de<br />

que se produzca ningún cambio perceptible durante<br />

vuestras vidas. Nosotros somos los muertos.<br />

Nuestra única vida verdadera está en el futuro.<br />

Tomaremos parte en él como puñados de polvo y<br />

astillas de hueso. Pero no se sabe si este futuro está<br />

más o menos lejos. Quizá tarde mil años. Por ahora<br />

lo único posible es ir extendiendo el área de la<br />

cordura poco a poco. No podemos actuar<br />

colectivamente. Sólo podemos difundir nuestro<br />

conocimiento de individuo en individuo, de<br />

generación en generación. Ante la Policía del<br />

Pensamiento no hay otro medio.<br />

Se detuvo y miró por tercera vez su reloj.<br />

'It is almost time for you to leave, comrade,' he — Ya es casi la hora de que te vayas, camarada —


George Orwell 1 9 8 4<br />

said to Julia. 'Wait. The decanter is still half full.' le dijo a Julia —. Espera. La botella está todavía<br />

por la mitad.<br />

He filled the glasses and raised his own glass by<br />

the stem.<br />

'What shall it be this time?' he said, still with the<br />

same faint suggestion of irony. 'To the confusion<br />

of the Thought Police? To the death of Big<br />

Brother? To humanity? To the future?'<br />

Llenó los vasos y levantó el suyo.<br />

208<br />

— ¿Por qué brindaremos esta vez? —dijo, sin<br />

perder su tono irónico —. ¿Por el despiste de la<br />

Policía del Pensamiento? ¿Por la muerte del Gran<br />

Hermano? ¿Por la humanidad? ¿Por el futuro?<br />

'To the past,' said Winston. — Por el pasado —dijo Winston.<br />

'The past is more important,' agreed O'Brien<br />

gravely.<br />

They emptied their glasses, and a moment later<br />

Julia stood up to go. O'Brien took a small box<br />

from the top of a cabinet and handed her a flat<br />

white tablet which he told her to place on her<br />

tongue. It was important, he said, not to go out<br />

smelling of wine: the lift attendants were very<br />

observant. As soon as the door had shut behind her<br />

he appeared to forget her existence. He took<br />

another pace or two up and down, then stopped.<br />

'There are details to be settled,' he said. 'I assume<br />

that you have a hiding-place of some kind?'<br />

Winston explained about the room over Mr<br />

Charrington's shop.<br />

'That will do for the moment. Later we will<br />

arrange something else for you. It is important to<br />

change one's hiding-place frequently. Meanwhile I<br />

shall send you a copy of THE BOOK'—even<br />

O'Brien, Winston noticed, seemed to pronounce<br />

the words as though they were in italics—<br />

'Goldstein's book, you understand, as soon as<br />

possible. It may be some days before I can get hold<br />

of one. There are not many in existence, as you<br />

can imagine. The Thought Police hunt them down<br />

and destroy them almost as fast as we can produce<br />

— Sí, el pasado es más importante — concedió<br />

O'Brien seriamente.<br />

Vaciaron los vasos y un momento después se<br />

levantó Julia para marcharse. O'Brien cogió una<br />

cajita que estaba sobre un pequeño armario y le dió<br />

a la joven una tableta delgada y blanca para que se<br />

la colocara en la lengua. Era muy importante no<br />

salir oliendo a vino; los encargados del ascensor<br />

eran muy observadores. En cuanto Julia cerró la<br />

puerta, O'Brien pareció olvidarse de su existencia.<br />

Dio unos cuantos pasos más y se paró.<br />

— Hay que arreglar todavía unos cuantos detalles<br />

—dijo —. Supongo que tendrás algún escondite.<br />

Winston le explicó lo de la habitación sobre la<br />

tienda del señor Charrington.<br />

— Por ahora, basta con eso. Más tarde te<br />

buscaremos otra cosa. Hay que cambiar de<br />

escondite con frecuencia. Mientras tanto, te enviaré<br />

una copia del libro. — Winston observó que hasta<br />

O'Brien parecía pronunciar esa palabra en cursiva<br />

—. Ya supondrás que me refiero al libro de<br />

Goldstein. Te lo mandaré lo más pronto posible.<br />

Quizá tarde algunos días en lograr el ejemplar.<br />

Comprenderás que circulan muy pocos. La Policía<br />

del Pensamiento los descubre y destruye casi con la<br />

misma rapidez que los imprimimos nosotros. Pero


George Orwell 1 9 8 4<br />

them. It makes very little difference. The book is<br />

indestructible. If the last copy were gone, we could<br />

reproduce it almost word for word. Do you carry a<br />

brief-case to work with you?' he added.<br />

'As a rule, yes.' — Sí. Casi siempre.<br />

'What is it like?' — ¿Cómo es?<br />

209<br />

da lo mismo. Ese libro es indestructible. Si el<br />

último ejemplar desapareciera, podríamos<br />

reproducirlo de memoria. ¿Sueles llevar una cartera<br />

a la oficina? Añadió.<br />

'Black, very shabby. With two straps.' — Negra, muy usada. Con dos correas.<br />

'Black, two straps, very shabby—good. One day in<br />

the fairly near future—I cannot give a date—one<br />

of the messages among your morning's work will<br />

contain a misprinted word, and you will have to<br />

ask for a repeat. On the following day you will go<br />

to work without your brief-case. At some time<br />

during the day, in the street, a man will touch you<br />

on the arm and say "I think you have dropped your<br />

brief-case." The one he gives you will contain a<br />

copy of Goldstein's book. You will return it within<br />

fourteen days.'<br />

— Negra, dos correas, muy usada... Bien. Algún<br />

día de éstos, no puedo darte una fecha exacta, uno<br />

de los mensajes que te lleguen en tu trabajo de la<br />

mañana contendrá una errata y tendrás que pedir<br />

que te lo repitan. Al día siguiente irás al trabajo sin<br />

la cartera. A cierta hora del día, en la calle, se te<br />

acercará un hombre y te tocará en el brazo,<br />

diciéndote: «Creo que se te ha caído esta cartera».<br />

La que te dé contendrá un ejemplar del libro de<br />

Goldstein. Tienes que devolverlo a los catorce días<br />

o antes por el mismo procedimiento.<br />

They were silent for a moment. Estuvieron callados un momento.<br />

'There are a couple of minutes before you need go,'<br />

said O'Brien. 'We shall meet again—if we do meet<br />

again—'<br />

Winston looked up at him. 'In the place where<br />

there is no darkness?' he said hesitantly.<br />

O'Brien nodded without appearance of surprise. 'In<br />

the place where there is no darkness,' he said, as<br />

though he had recognized the allusion. 'And in the<br />

meantime, is there anything that you wish to say<br />

before you leave? Any message? Any question?.'<br />

— Falta un par de minutos para que tengas que irte<br />

—dijo O'Brien —. Quizá volvamos a encontrarnos,<br />

aunque es muy poco probable, y entonces nos<br />

veremos en...<br />

Winston lo miró fijamente.<br />

— ... En el sitio donde no hay oscuridad? —dijo<br />

vacilando.<br />

O'Brien asintió con la cabeza, sin dar señales de<br />

extrañeza:<br />

— En el sitio donde no hay oscuridad — repitió<br />

como si hubiera recogido la alusión —. Y mientras<br />

tanto, ¿hay algo que quieras decirme antes de salir<br />

de aquí ¿Alguna pregunta?<br />

Winston thought. There did not seem to be any Winston pensó unos instantes. No creía tener nada


George Orwell 1 9 8 4<br />

further question that he wanted to ask: still less did<br />

he feel any impulse to utter high-sounding<br />

generalities. Instead of anything directly connected<br />

with O'Brien or the Brotherhood, there came into<br />

his mind a sort of composite picture of the dark<br />

bedroom where his mother had spent her last days,<br />

and the little room over Mr Charrington's shop,<br />

and the glass paperweight, and the steel engraving<br />

in its rosewood frame. Almost at random he said:<br />

'Did you ever happen to hear an old rhyme that<br />

begins "Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's"?'<br />

Again O'Brien nodded. With a sort of grave<br />

courtesy he completed the stanza:<br />

'Oranges and lemons, say the bells of St<br />

Clement's, You owe me three farthings, say the<br />

bells of St Martin's,<br />

When will you pay me? say the bells of Old<br />

Bailey, When I grow rich, say the bells of<br />

Shoreditch.'<br />

210<br />

más que preguntar. En vez de cosas relacionadas<br />

con O'Brien o la Hermandad, le — acudía a la<br />

mente una imagen superpuesta de la oscura<br />

habitación donde su madre había pasado los<br />

últimos días y el dormitorio en casa del señor<br />

Charrington, el pisapapeles de cristal y el grabado<br />

con su marco de palo rosa. Entonces dijo:<br />

Oíste alguna vez una vieja canción que empieza:<br />

Naranjas y limones, dicen las campanas de San<br />

Clemente.<br />

O'Brien, muy serio, continuó la canción:<br />

Me debes tres peniques, dicen las campanas de San<br />

Martín.<br />

¿Cuándo me pagarás?, dicen las campanas de Old<br />

Bailey.<br />

Cuando me haga rico, dicen las campanas de<br />

Shoreditch<br />

'You knew the last line!' said Winston. — ¡¡Sabías el último verso!! —dijo Winston.<br />

'Yes, I knew the last line. And now, I am afraid, it<br />

is time for you to go. But wait. You had better let<br />

me give you one of these tablets.'<br />

As Winston stood up O'Brien held out a hand. His<br />

powerful grip crushed the bones of Winston's<br />

palm. At the door Winston looked back, but<br />

O'Brien seemed already to be in process of putting<br />

him out of mind. He was waiting with his hand on<br />

the switch that controlled the telescreen. Beyond<br />

him Winston could see the writing-table with its<br />

green-shaded lamp and the speakwrite and the wire<br />

baskets deep-laden with papers. The incident was<br />

closed. Within thirty seconds, it occurred to him,<br />

O'Brien would be back at his interrupted and<br />

important work on behalf of the Party.<br />

— Sí, lo sé, y ahora creo que es hora de que te<br />

vayas. Pero, espera, toma antes una de estas<br />

tabletas.<br />

O'Brien, después de darle la tableta, le estrechó la<br />

mano con tanta fuerza que los huesos de Winston<br />

casi crujieron. Winston se volvió al llegar a la<br />

puerta, pero ya O'Brien empezaba a eliminarlo de<br />

sus pensamientos. Esperaba con la mano puesta en<br />

la llave que controlaba la telepantalla. Más allá veía<br />

Winston la mesa despacho con su lámpara de<br />

pantalla verde, el hablescribe y las bandejas de<br />

alambre cargadas de papeles. El incidente había<br />

terminado. Dentro de treinta segundos — pensó<br />

Winston — reanudaría O'Brien su interrumpido e<br />

importante trabajo al servicio del Partido.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 9 CAPÍTULO IX<br />

Winston was gelatinous with fatigue. Gelatinous<br />

was the right word. It had come into his head<br />

spontaneously. His body seemed to have not only<br />

the weakness of a jelly, but its translucency. He<br />

felt that if he held up his hand he would be able to<br />

see the light through it. All the blood and lymph<br />

had been drained out of him by an enormous<br />

debauch of work, leaving only a frail structure of<br />

nerves, bones, and skin. All sensations seemed to<br />

be magnified. His overalls fretted his shoulders,<br />

the pavement tickled his feet, even the opening and<br />

closing of a hand was an effort that made his joints<br />

creak.<br />

He had worked more than ninety hours in five<br />

days. So had everyone else in the Ministry. Now it<br />

was all over, and he had literally nothing to do, no<br />

Party work of any description, until tomorrow<br />

morning. He could spend six hours in the hidingplace<br />

and another nine in his own bed. Slowly, in<br />

mild afternoon sunshine, he walked up a dingy<br />

street in the direction of Mr Charrington's shop,<br />

keeping one eye open for the patrols, but<br />

irrationally convinced that this afternoon there was<br />

no danger of anyone interfering with him. The<br />

heavy brief-case that he was carrying bumped<br />

against his knee at each step, sending a tingling<br />

sensation up and down the skin of his leg. Inside it<br />

was the book, which he had now had in his<br />

possession for six days and had not yet opened,<br />

nor even looked at.<br />

On the sixth day of Hate Week, after the<br />

processions, the speeches, the shouting, the<br />

singing, the banners, the posters, the films, the<br />

waxworks, the rolling of drums and squealing of<br />

trumpets, the tramp of marching feet, the grinding<br />

of the caterpillars of tanks, the roar of massed<br />

planes, the booming of guns—after six days of<br />

this, when the great orgasm was quivering to its<br />

climax and the general hatred of Eurasia had<br />

boiled up into such delirium that if the crowd<br />

could have got their hands on the 2,000 Eurasian<br />

war-criminals who were to be publicly hanged on<br />

the last day of the proceedings, they would<br />

211<br />

Winston se encontraba cansadísimo, tan cansado<br />

que le parecía estarse convirtiendo en gelatina.<br />

Pensó que su cuerpo no sólo tenía la flojedad de la<br />

gelatina, sino su transparencia. Era como si al<br />

levantar la mano fuera a ver la luz a través de ella.<br />

Trabajaba tanto que sólo le quedaba una frágil<br />

estructura de nervios, huesos y piel. Todas las<br />

sensaciones le parecían ampliadas. Su «mono» le<br />

estaba ancho, el suelo le hacía cosquillas en los pies<br />

y hasta el simple movimiento de abrir y cerrar la<br />

mano constituía para él un esfuerzo que le hacía<br />

sonar los huesos.<br />

Había trabajado más de noventa horas en cinco<br />

días, lo mismo que todos los funcionarios del<br />

Ministerio. Ahora había terminado todo y nada<br />

tenía que hacer hasta el día siguiente por la<br />

mañana. Podía pasar seis horas en su refugio y<br />

otras nueve en su cama. Bajo el tibio sol de la tarde<br />

se dirigió despacio en dirección a la tienda del<br />

señor Charrington, sin perder de vista las patrullas,<br />

pero convencido, irracionalmente, de que aquella<br />

tarde no se cernía sobre él ningún peligro. La<br />

pesada cartera que llevaba le golpeaba la rodilla a<br />

cada paso. Dentro llevaba el libro, que tenía ya<br />

desde seis días antes pero que aún no había abierto.<br />

Ni siquiera lo había mirado.<br />

En el sexto día de la Semana del Odio, después de<br />

los desfiles, discursos, gritos, cánticos, banderas,<br />

películas, figuras de cera, estruendo de trompetas y<br />

tambores, arrastrar de pies cansados, rechinar de<br />

tanques, zumbido de las escuadrillas aéreas, salvas<br />

de cañonazos..., después de seis días de todo esto,<br />

cuando el gran orgasmo político llegaba a su punto<br />

culminante y el odio general contra Eurasia era ya<br />

un delirio tan exacerbado que si la multitud hubiera<br />

podido apoderarse de los dos mil prisioneros de<br />

guerra eurasiáticos que habían sido ahorcados<br />

públicamente el último día de los festejos, los<br />

habría despedazado..., en ese momento


George Orwell 1 9 8 4<br />

unquestionably have torn them to pieces—at just<br />

this moment it had been announced that Oceania<br />

was not after all at war with Eurasia. Oceania was<br />

at war with Eastasia. Eurasia was an ally.<br />

There was, of course, no admission that any<br />

change had taken place. Merely it became known,<br />

with extreme suddenness and everywhere at once,<br />

that Eastasia and not Eurasia was the enemy.<br />

Winston was taking part in a demonstration in one<br />

of the central London squares at the moment when<br />

it happened. It was night, and the white faces and<br />

the scarlet banners were luridly floodlit. The<br />

square was packed with several thousand people,<br />

including a block of about a thousand<br />

schoolchildren in the uniform of the Spies. On a<br />

scarlet-draped platform an orator of the Inner<br />

Party, a small lean man with disproportionately<br />

long arms and a large bald skull over which a few<br />

lank locks straggled, was haranguing the crowd. A<br />

little Rumpelstiltskin figure, contorted with hatred,<br />

he gripped the neck of the microphone with one<br />

hand while the other, enormous at the end of a<br />

bony arm, clawed the air menacingly above his<br />

head. His voice, made metallic by the amplifiers,<br />

boomed forth an endless catalogue of atrocities,<br />

massacres, deportations, lootings, rapings, torture<br />

of prisoners, bombing of civilians, lying<br />

propaganda, unjust aggressions, broken treaties. It<br />

was almost impossible to listen to him without<br />

being first convinced and then maddened. At every<br />

few moments the fury of the crowd boiled over<br />

and the voice of the speaker was drowned by a<br />

wild beast-like roaring that rose uncontrollably<br />

from thousands of throats. The most savage yells<br />

of all came from the schoolchildren. The speech<br />

had been proceeding for perhaps twenty minutes<br />

when a messenger hurried on to the platform and a<br />

scrap of paper was slipped into the speaker's hand.<br />

He unrolled and read it without pausing in his<br />

speech. Nothing altered in his voice or manner, or<br />

in the content of what he was saying, but suddenly<br />

the names were different. Without words said, a<br />

wave of understanding rippled through the crowd.<br />

Oceania was at war with Eastasia! The next<br />

moment there was a tremendous commotion. The<br />

banners and posters with which the square was<br />

decorated were all wrong! Quite half of them had<br />

the wrong faces on them. It was sabotage! The<br />

agents of Goldstein had been at work! There was a<br />

212<br />

precisamente se había anunciado que Oceanía no<br />

estaba en guerra con Eurasia. Oceanía luchaba<br />

ahora contra Asia Oriental. Eurasia era aliada.<br />

Desde luego, no se reconoció que se hubiera<br />

producido ningún engaño. Sencillamente, se hizo<br />

saber del modo más repentino y en todas partes al<br />

mismo tiempo que el enemigo no era Eurasia, sino<br />

Asia Oriental. Winston tomaba parte en una<br />

manifestación que se celebraba en una de las plazas<br />

centrales de Londres en el momento del cambiazo.<br />

Era de noche y todo estaba cegadoramente<br />

iluminado con focos. En la plaza había varios<br />

millares de personas, incluyendo mil niños de las<br />

escuelas con el uniforme de los Espías. En una<br />

plataforma forrada de trapos rojos, un orador del<br />

Partido Interior, un hombre delgaducho y bajito con<br />

unos brazos desproporcionadamente largos y un<br />

cráneo grande y calvo con unos cuantos mechones<br />

sueltos atravesados sobre él, arengaba a la multitud.<br />

La pequeña figura, retorcida de odio, se agarraba al<br />

micrófono con una mano mientras que con la otra,<br />

enorme, al final de un brazo huesudo, daba<br />

zarpazos amenazadores por encima de su cabeza.<br />

Su voz, que los altavoces hacían metálica, soltaba<br />

una interminable sarta de atrocidades, matanzas en<br />

masa, deportaciones, saqueos, violaciones, torturas<br />

de prisioneros, bombardeos de poblaciones civiles,<br />

agresiones injustas, propaganda mentirosa y<br />

tratados incumplidos. Era casi imposible escucharle<br />

sin convencerse primero y luego volverse loco. A<br />

cada momento, la furia de la multitud hervía<br />

inconteniblemente y la voz del orador era ahogada<br />

por una salvaje y bestial gritería que brotaba<br />

incontrolablemente de millares de gargantas. Los<br />

chillidos más salvajes eran los de los niños de las<br />

escuelas. El discurso duraba ya unos veinte minutos<br />

cuando un mensajero subió apresuradamente a la<br />

plataforma y le entregó a aquel hombre un papelito.<br />

Él lo desenrolló y lo leyó sin dejar de hablar. Nada<br />

se alteró en su voz ni en su gesto, ni siquiera en el<br />

contenido de lo que decía. Pero, de pronto, los<br />

nombres eran diferentes. Sin necesidad de<br />

comunicárselo por palabras, una oleada de<br />

comprensión agitó a la multitud. ¡Oceanía estaba en<br />

guerra con Asia Oriental! Pero, inmediatamente, se<br />

produjo una tremenda conmoción. Las banderas,<br />

los carteles que decoraban la plaza estaban todos<br />

equivocados. Aquellos no eran los rostros del


George Orwell 1 9 8 4<br />

riotous interlude while posters were ripped from<br />

the walls, banners torn to shreds and trampled<br />

underfoot. The Spies performed prodigies of<br />

activity in clambering over the rooftops and<br />

cutting the streamers that fluttered from the<br />

chimneys. But within two or three minutes it was<br />

all over. The orator, still gripping the neck of the<br />

microphone, his shoulders hunched forward, his<br />

free hand clawing at the air, had gone straight on<br />

with his speech. One minute more, and the feral<br />

roars of rage were again bursting from the crowd.<br />

The Hate continued exactly as before, except that<br />

the target had been changed.<br />

The thing that impressed Winston in looking back<br />

was that the speaker had switched from one line to<br />

the other actually in midsentence, not only without<br />

a pause, but without even breaking the syntax. But<br />

at the moment he had other things to preoccupy<br />

him. It was during the moment of disorder while<br />

the posters were being torn down that a man whose<br />

face he did not see had tapped him on the shoulder<br />

and said, 'Excuse me, I think you've dropped your<br />

brief-case.' He took the brief-case abstractedly,<br />

without speaking. He knew that it would be days<br />

before he had an opportunity to look inside it. The<br />

instant that the demonstration was over he went<br />

straight to the Ministry of Truth, though the time<br />

was now nearly twenty-three hours. The entire<br />

staff of the Ministry had done likewise. The orders<br />

already issuing from the telescreen, recalling them<br />

to their posts, were hardly necessary.<br />

Oceania was at war with Eastasia: Oceania had<br />

always been at war with Eastasia. A large part of<br />

the political literature of five years was now<br />

completely obsolete. Reports and records of all<br />

kinds, newspapers, books, pamphlets, films,<br />

sound-tracks, photographs—all had to be rectified<br />

at lightning speed. Although no directive was ever<br />

issued, it was known that the chiefs of the<br />

Department intended that within one week no<br />

reference to the war with Eurasia, or the alliance<br />

with Eastasia, should remain in existence<br />

anywhere. The work was overwhelming, all the<br />

more so because the processes that it involved<br />

could not be called by their true names. Everyone<br />

in the Records Department worked eighteen hours<br />

213<br />

enemigo. ¡Sabotaje! ¡Los agentes de Goldstein eran<br />

los culpables! Hubo una fenomenal algarabía<br />

mientras todos se dedicaban a arrancar carteles y a<br />

romper banderas, pisoteando luego los trozos de<br />

papel y cartón roto. Los Espías realizaron prodigios<br />

de actividad subiéndose a los tejados para cortar las<br />

bandas de tela pintada que cruzaban la calle. Pero a<br />

los dos o tres minutos se había terminado todo. El<br />

orador, que no había soltado el micrófono, seguía<br />

vociferando y dando zarpazos al aire. Al minuto<br />

siguiente, la masa volvía a gritar su odio<br />

exactamente come antes. Sólo que el objetivo había<br />

cambiado.<br />

Lo que más le impresionó a Winston fue que el<br />

orador dio el cambiazo exactamente a la mitad de<br />

una frase, no sólo sin detenerse, sino sin cambiar<br />

siquiera la construcción de la frase. Pero en<br />

aquellos momentos tenía Winston otras cosas de<br />

qué preocuparse. Fue entonces, en medio de la gran<br />

algarabía, cuando se le acercó un desconocido y,<br />

dándole un golpecito en un hombro, le dijo:<br />

«Perdone, creo que se le ha caído a usted esta<br />

cartera». Winston tomó la cartera sin hablar, como<br />

abstraído. Sabía que iban a pasar varios días sin que<br />

pudiera abrirla. En cuanto terminó la<br />

manifestación, se fue directamente al Ministerio de<br />

la Verdad, aunque eran va las veintitrés. Lo mismo<br />

hizo todo el personal del Ministerio. En verdad, las<br />

órdenes que repetían continuamente las<br />

telepantallas ordenándoles reintegrarse a sus<br />

puestos apenas eran necesarias. Todos sabían lo<br />

que les tocaba hacer en tales casos.<br />

Oceanía estaba en guerra con Asia Oriental;<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con Asia<br />

Oriental. Una gran parte de la literatura política de<br />

aquellos cinco años quedaba anticuada,<br />

absolutamente inservible. Documentos e informes<br />

de todas clases, periódicos, libros, folletos de<br />

propaganda, películas, bandas sonoras,<br />

fotografías... todo ello tenía que ser rectificado a la<br />

velocidad del rayo. Aunque nunca se daban órdenes<br />

en estos casos, se sabía que los jefes de<br />

departamento deseaban que dentro de una semana<br />

no quedara en toda Oceanía ni una sola referencia a<br />

la guerra con Eurasia ni a la afianza con Asia<br />

Oriental. El trabajo que esto suponía era aplastante.<br />

Sobre todo porque las operaciones necesarias para


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the twenty-four, with two three-hour snatches of<br />

sleep. Mattresses were brought up from the cellars<br />

and pitched all over the corridors: meals consisted<br />

of sandwiches and Victory Coffee wheeled round<br />

on trolleys by attendants from the canteen. Each<br />

time that Winston broke off for one of his spells of<br />

sleep he tried to leave his desk clear of work, and<br />

each time that he crawled back sticky-eyed and<br />

aching, it was to find that another shower of paper<br />

cylinders had covered the desk like a snowdrift,<br />

half-burying the speakwrite and overflowing on to<br />

the floor, so that the first job was always to stack<br />

them into a neat enough pile to give him room to<br />

work. What was worst of all was that the work was<br />

by no means purely mechanical. Often it was<br />

enough merely to substitute one name for another,<br />

but any detailed report of events demanded care<br />

and imagination. Even the geographical<br />

knowledge that one needed in transferring the war<br />

from one part of the world to another was<br />

considerable.<br />

By the third day his eyes ached unbearably and his<br />

spectacles needed wiping every few minutes. It<br />

was like struggling with some crushing physical<br />

task, something which one had the right to refuse<br />

and which one was nevertheless neurotically<br />

anxious to accomplish. In so far as he had time to<br />

remember it, he was not troubled by the fact that<br />

every word he murmured into the speakwrite,<br />

every stroke of his ink-pencil, was a deliberate lie.<br />

He was as anxious as anyone else in the<br />

Department that the forgery should be perfect. On<br />

the morning of the sixth day the dribble of<br />

cylinders slowed down. For as much as half an<br />

hour nothing came out of the tube; then one more<br />

cylinder, then nothing. Everywhere at about the<br />

same time the work was easing off. A deep and as<br />

it were secret sigh went through the Department. A<br />

mighty deed, which could never be mentioned, had<br />

been achieved. It was now impossible for any<br />

human being to prove by documentary evidence<br />

that the war with Eurasia had ever happened. At<br />

twelve hundred it was unexpectedly announced<br />

that all workers in the Ministry were free till<br />

tomorrow morning. Winston, still carrying the<br />

brief-case containing the book, which had<br />

214<br />

realizarlo no se llamaban por sus nombres<br />

verdaderos. En el Departamento de Registro todos<br />

trabajaban dieciocho horas de las veinticuatro con<br />

dos turnos de tres horas cada uno para dormir.<br />

Bajaron colchones y los pusieron por los pasillos.<br />

Las comidas se componían de sandwiches y café de<br />

la Victoria traído en carritos por los camareros de la<br />

cantina —. Cada vez que Winston interrumpía el<br />

trabajo para uno de sus dos descansos diarios,<br />

procuraba dejarlo todo terminado y que en su mesa<br />

no quedaran papeles. Pero cuando volvía al cabo de<br />

tres horas, con el cuerpo dolorido y los ojos<br />

hinchados, se encontraba con que otra lluvia de<br />

cilindros de papel le había cubierto la mesa como<br />

una nevada, casi enterrando el hablescribe y<br />

esparciéndose por el suelo, de modo que su primer<br />

trabajo consistía en ordenar todo aquello para tener<br />

sitio donde moverse. Lo peor de todo era que no se<br />

trataba de un trabajo mecánico. A veces bastaba<br />

con sustituir un nombre por otro, pero los informes<br />

detallados de acontecimientos exigían mucho<br />

cuidado e imaginación. Incluso los conocimientos<br />

geográficos necesarios para trasladar la guerra de<br />

una parte del mundo a otra eran considerables.<br />

Al tercer día le dolían los ojos insoportablemente y<br />

tenía que limpiarse las gafas cada cinco minutos.<br />

Era como luchar contra alguna tarea física<br />

aplastante, algo que uno tenía derecho a negarse a<br />

realizar y que sin embargo se hacía por una<br />

impaciencia neurótica de verlo terminado. Es<br />

curioso que no le preocupara el hecho de que todas<br />

las palabras que iba murmurando en el hablescribe,<br />

así como cada línea escrita con su lápiz — pluma,<br />

era una mentira deliberada. Lo único que le<br />

angustiaba era el temor de que la falsificación no<br />

fuera perfecta, y esto mismo les ocurría a todos sus<br />

compañeros. En la mañana del sexto día el aluvión<br />

de cilindros de papel fue disminuyendo. Pasó<br />

media hora sin que saliera ninguno por el tubo;<br />

luego salió otro rollo y después nada<br />

absolutamente. Por todas partes ocurría igual. Un<br />

hondo y secreto suspiro recorrió el Ministerio. Se<br />

acababa de realizar una hazaña que nadie podría<br />

mencionar nunca. Era imposible ya que ningún ser<br />

humano pudiera probar documentalmente que la<br />

guerra con Eurasia había sucedido.<br />

Inesperadamente, se anunció que todos los<br />

trabajadores del Ministerio estaban libres hasta el<br />

día siguiente por la mañana. Era mediodía.


George Orwell 1 9 8 4<br />

remained between his feet while he worked and<br />

under his body while he slept, went home, shaved<br />

himself, and almost fell asleep in his bath,<br />

although the water was barely more than tepid.<br />

With a sort of voluptuous creaking in his joints he<br />

climbed the stair above Mr Charrington's shop. He<br />

was tired, but not sleepy any longer. He opened the<br />

window, lit the dirty little oilstove and put on a pan<br />

of water for coffee. Julia would arrive presently:<br />

meanwhile there was the book. He sat down in the<br />

sluttish armchair and undid the straps of the briefcase.<br />

A heavy black volume, amateurishly bound, with<br />

no name or title on the cover. The print also looked<br />

slightly irregular. The pages were worn at the<br />

edges, and fell apart, easily, as though the book<br />

had passed through many hands. The inscription<br />

on the title-page ran:<br />

THE THEORY AND PRACTICE OF<br />

OLIGARCHICAL COLLECTIVISM<br />

by<br />

Emmanuel Goldstein<br />

Winston began reading: Winston empezó a leer:<br />

Chapter I CAPÍTULO PRIMERO<br />

215<br />

Winston, que llevaba todavía la cartera con el libro,<br />

la cual había permanecido entre sus pies —<br />

mientras trabajaba — y debajo de su cuerpo<br />

mientras dormía. Se fue a casa, se afeitó y casi se<br />

quedó dormido en el baño, aunque el agua estaba<br />

casi fría.<br />

Luego, con una sensación voluptuosa, subió las<br />

escaleras de la tienda del señor Charrington. Por<br />

supuesto, estaba cansadísimo, pero se la había<br />

pasado el sueño. Abrió la ventana, encendió la<br />

pequeña y sucia estufa y puso a calentar un cazo<br />

con agua. Julia llegaría en seguida. Mientras la<br />

esperaba, tenía el libro. Sentóse en la desvencijada<br />

butaca y desprendió las correas de la cartera.<br />

Era un pesado volumen negro, encuadernado por<br />

algún aficionado y en cuya cubierta no había<br />

nombre ni título alguno. La impresión también era<br />

algo irregular. Las páginas estaban muy gastadas<br />

por los bordes y el libro se abría con mucha<br />

facilidad, como si hubiera pasado por muchas<br />

manos. La inscripción de la portada decía:<br />

TEORÍA Y PRÁCTICA DEL COLECTIVISMO<br />

OLIGARQUICO<br />

por<br />

EMMANUEL GOLDSTEIN<br />

Ignorance is Strength La ignorancia es la fuerza<br />

Throughout recorded time, and probably since the<br />

end of the Neolithic Age, there have been three<br />

kinds of people in the world, the High, the Middle,<br />

and the Low. They have been subdivided in many<br />

ways, they have borne countless different names,<br />

and their relative numbers, as well as their attitude<br />

towards one another, have varied from age to age:<br />

but the essential structure of society has never<br />

altered. Even after enormous upheavals and<br />

seemingly irrevocable changes, the same pattern<br />

»Durante todo el tiempo de que se tiene noticia —<br />

probablemente desde fines del periodo neolítico —<br />

ha habido en el mundo tres clases de personas: los<br />

Altos, los Medianos y los Bajos. Se han<br />

subdividido de muchos modos, han llevado muy<br />

diversos nombres y su número relativo, así como la<br />

actitud que han guardado unos hacia otros, ha<br />

variado de época en época; pero la estructura<br />

esencial de la sociedad nunca ha cambiado. Incluso<br />

después de enormes conmociones y de cambios que


George Orwell 1 9 8 4<br />

has always reasserted itself, just as a gyroscope<br />

will always return to equilibrium, however far it is<br />

pushed one way or the other.<br />

The aims of these groups are entirely<br />

irreconcilable...<br />

Winston stopped reading, chiefly in order to<br />

appreciate the fact that he was reading, in comfort<br />

and safety. He was alone: no telescreen, no ear at<br />

the keyhole, no nervous impulse to glance over his<br />

shoulder or cover the page with his hand. The<br />

sweet summer air played against his cheek. From<br />

somewhere far away there floated the faint shouts<br />

of children: in the room itself there was no sound<br />

except the insect voice of the clock. He settled<br />

deeper into the arm-chair and put his feet up on the<br />

fender. It was bliss, it was eternity. Suddenly, as<br />

one sometimes does with a book of which one<br />

knows that one will ultimately read and re-read<br />

every word, he opened it at a different place and<br />

found himself at Chapter III. He went on reading:<br />

Chapter III «CAPÍTULO III<br />

War is Peace La guerra es la paz<br />

The splitting up of the world into three great superstates<br />

was an event which could be and indeed was<br />

foreseen before the middle of the twentieth<br />

century. With the absorption of Europe by Russia<br />

and of the British Empire by the United States, two<br />

of the three existing powers, Eurasia and Oceania,<br />

were already effectively in being. The third,<br />

Eastasia, only emerged as a distinct unit after<br />

another decade of confused fighting. The frontiers<br />

between the three super-states are in some places<br />

arbitrary, and in others they fluctuate according to<br />

the fortunes of war, but in general they follow<br />

geographical lines. Eurasia comprises the whole of<br />

the northern part of the European and Asiatic landmass,<br />

from Portugal to the Bering Strait. Oceania<br />

comprises the Americas, the Atlantic islands<br />

including the British Isles, Australasia, and the<br />

216<br />

parecían irrevocables, la misma estructura ha vuelto<br />

a imponerse, igual que un giroscopio vuelve<br />

siempre a la posición de equilibrio por mucho que<br />

lo empujemos en un sentido o en otro.<br />

»Los objetivos de estos tres grupos son por<br />

completo inconciliables.<br />

Winston interrumpid la lectura, sobre todo para<br />

poder disfrutar bien del hecho asombroso de<br />

hallarse leyendo tranquilo y seguro. Estaba solo, sin<br />

telepantalla, sin nadie que escuchara por la<br />

cerradura, sin sentir el impulso nervioso de mirar<br />

por encima del hombro o de cubrir la página con la<br />

mano. Un airecillo suave le acariciaba la mejilla.<br />

De lejos venían los gritos de los niños que jugaban.<br />

En la habitación misma no había más sonido que el<br />

débil tic—tac del reloj, un ruido como de insecto.<br />

Se arrellanó más cómodamente en la butaca y puso<br />

los pies en los hierros de la chimenea. Aquello era<br />

una bendición, era la eternidad. De pronto, como<br />

suele hacerse cuando sabemos que un libro será<br />

leído y releído por nosotros, sintió el deseo de<br />

«calarlo» primero. Así, lo abrió por un sitio distinto<br />

y se encontró en el capítulo tercero. Siguió leyendo:<br />

»La desintegración del mundo en tres grandes<br />

superestados fue un acontecimiento que pudo haber<br />

sido previsto, y que en realidad lo fue antes de<br />

mediar el siglo XX. Al ser absorbida Europa por<br />

Rusia y el Imperio Británico por los Estados<br />

Unidos, habían nacido ya en esencia dos de los tres<br />

poderes ahora existentes, Eurasia y Oceanía. El<br />

tercero, Asia Oriental, sólo surgió como unidad<br />

aparte después de otra década de confusa lucha. Las<br />

fronteras entre los tres superestados son arbitrarias<br />

en algunas zonas y en otras fluctúan según los<br />

altibajos de la guerra, pero en general se atienen a<br />

líneas geográficas. Eurasia comprende toda la parte<br />

norte de la masa terrestre europea y asiática, desde<br />

Portugal hasta el Estrecho de Bering. Oceanía<br />

comprende las Américas, las islas del Atlántico,<br />

incluyendo a las Islas Británicas, Australasia y


George Orwell 1 9 8 4<br />

southern portion of Africa. Eastasia, smaller than<br />

the others and with a less definite western frontier,<br />

comprises China and the countries to the south of<br />

it, the Japanese islands and a large but fluctuating<br />

portion of Manchuria, Mongolia, and Tibet.<br />

In one combination or another, these three superstates<br />

are permanently at war, and have been so for<br />

the past twenty-five years. War, however, is no<br />

longer the desperate, annihilating struggle that it<br />

was in the early decades of the twentieth century.<br />

It is a warfare of limited aims between combatants<br />

who are unable to destroy one another, have no<br />

material cause for fighting and are not divided by<br />

any genuine ideological difference. This is not to<br />

say that either the conduct of war, or the prevailing<br />

attitude towards it, has become less bloodthirsty or<br />

more chivalrous. On the contrary, war hysteria is<br />

continuous and universal in all countries, and such<br />

acts as raping, looting, the slaughter of children,<br />

the reduction of whole populations to slavery, and<br />

reprisals against prisoners which extend even to<br />

boiling and burying alive, are looked upon as<br />

normal, and, when they are committed by one's<br />

own side and not by the enemy, meritorious. But in<br />

a physical sense war involves very small numbers<br />

of people, mostly highly-trained specialists, and<br />

causes comparatively few casualties. The fighting,<br />

when there is any, takes place on the vague<br />

frontiers whose whereabouts the average man can<br />

only guess at, or round the Floating Fortresses<br />

which guard strategic spots on the sea lanes. In the<br />

centres of civilization war means no more than a<br />

continuous shortage of consumption goods, and<br />

the occasional crash of a rocket bomb which may<br />

cause a few scores of deaths. War has in fact<br />

changed its character. More exactly, the reasons<br />

for which war is waged have changed in their<br />

order of importance. Motives which were already<br />

present to some small extent in the great wars of<br />

the early twentieth century have now become<br />

dominant and are consciously recognized and<br />

acted upon.<br />

To understand the nature of the present war—for<br />

in spite of the regrouping which occurs every few<br />

years, it is always the same war—one must realize<br />

in the first place that it is impossible for it to be<br />

217<br />

África meridional. Asia Oriental, potencia más<br />

pequeña que las otras y con una frontera occidental<br />

menos definida, abarca China y los países que se<br />

hallan al sur de ella, las islas del Japón y una<br />

amplia y fluctuante porción de Manchuria,<br />

Mongolia y el Tibet.<br />

»Estos tres superestados, en una combinación o en<br />

otra, están en guerra permanente y llevan así<br />

veinticinco años. Sin embargo, ya no es la guerra<br />

aquella lucha desesperada y aniquiladora que era en<br />

las primeras décadas del siglo XX. Es una lucha<br />

por objetivos limitados entre combatientes<br />

incapaces de destruirse unos a otros, sin una causa<br />

material para luchar y que no se hallan divididos<br />

por diferencias ideológicas claras. Esto no quiere<br />

decir que la conducta en la guerra ni la actitud<br />

hacia ella sean menos sangrientas ni más<br />

caballerosas. Por el contrario, el histerismo bélico<br />

es continuo y universal, y las violaciones, los<br />

saqueos, la matanza de niños, la esclavización de<br />

poblaciones enteras y represalias contra los<br />

prisioneros hasta el punto de quemarlos y<br />

enterrarlos vivos, se consideran normales, y cuando<br />

esto no lo comete el enemigo sino el bando propio,<br />

se estima meritorio. Pero en un sentido físico, la<br />

guerra afecta a muy pocas personas, la mayoría<br />

especialistas muy bien preparados, y causa pocas<br />

bajas relativamente. Cuando hay lucha, tiene lugar<br />

en confusas fronteras que el hombre medio apenas<br />

puede situar en un mapa o en torno a las fortalezas<br />

flotantes que guardan los lugares estratégicos en el<br />

mar. En los centros de civilización la guerra no<br />

significa más que una continua escasez de víveres y<br />

alguna que otra bomba cohete que puede causar<br />

unas veintenas de víctimas. En realidad, la guerra<br />

ha cambiado de carácter. Con más exactitud, puede<br />

decirse que ha variado el orden de importancia de<br />

las razones que determinaban una guerra. Se han<br />

convertido en dominantes y son reconocidos<br />

conscientemente motivos que ya estaban latentes en<br />

las grandes guerras de la primera mitad del siglo<br />

XX.<br />

»Para comprender la naturaleza de la guerra actual<br />

— pues, a pesar del reagrupamiento que ocurre<br />

cada pocos años, siempre es la misma guerra —<br />

hay que darse cuenta en primer lugar de que esta


George Orwell 1 9 8 4<br />

decisive. None of the three super-states could be<br />

definitively conquered even by the other two in<br />

combination. They are too evenly matched, and<br />

their natural defences are too formidable. Eurasia<br />

is protected by its vast land spaces, Oceania by the<br />

width of the Atlantic and the Pacific, Eastasia by<br />

the fecundity and industriousness of its inhabitants.<br />

Secondly, there is no longer, in a material sense,<br />

anything to fight about. With the establishment of<br />

self-contained economies, in which production and<br />

consumption are geared to one another, the<br />

scramble for markets which was a main cause of<br />

previous wars has come to an end, while the<br />

competition for raw materials is no longer a matter<br />

of life and death. In any case each of the three<br />

super-states is so vast that it can obtain almost all<br />

the materials that it needs within its own<br />

boundaries. In so far as the war has a direct<br />

economic purpose, it is a war for labour power.<br />

Between the frontiers of the super-states, and not<br />

permanently in the possession of any of them,<br />

there lies a rough quadrilateral with its corners at<br />

Tangier, Brazzaville, Darwin, and Hong Kong,<br />

containing within it about a fifth of the population<br />

of the earth. It is for the possession of these<br />

thickly-populated regions, and of the northern icecap,<br />

that the three powers are constantly<br />

struggling. In practice no one power ever controls<br />

the whole of the disputed area. Portions of it are<br />

constantly changing hands, and it is the chance of<br />

seizing this or that fragment by a sudden stroke of<br />

treachery that dictates the endless changes of<br />

alignment.<br />

All of the disputed territories contain valuable<br />

minerals, and some of them yield important<br />

vegetable products such as rubber which in colder<br />

climates it is necessary to synthesize by<br />

comparatively expensive methods. But above all<br />

they contain a bottomless reserve of cheap labour.<br />

Whichever power controls equatorial Africa, or the<br />

countries of the Middle East, or Southern India, or<br />

the Indonesian Archipelago, disposes also of the<br />

bodies of scores or hundreds of millions of ill-paid<br />

and hard-working coolies. The inhabitants of these<br />

areas, reduced more or less openly to the status of<br />

slaves, pass continually from conqueror to<br />

conqueror, and are expended like so much coal or<br />

oil in the race to turn out more armaments, to<br />

218<br />

guerra no puede ser decisiva. Ninguno de los tres<br />

superestados podría ser conquistado<br />

definitivamente ni siquiera por los otros dos en<br />

combinación. Sus fuerzas están demasiado bien<br />

equilibradas. Y sus defensas son demasiado<br />

poderosas. Eurasia está protegida por sus grandes<br />

espacios terrestres, Oceanía por la anchura del<br />

Atlántico y del Pacífico, Asia Oriental por la<br />

fecundidad y laboriosidad de sus habitantes.<br />

Además, ya no hay nada por qué luchar. Con las<br />

economías autárquicas, la lucha por los mercados,<br />

que era una de las causas principales de las guerras<br />

anteriores, ha dejado de tener sentido, y la<br />

competencia por las materias primas ya no es una<br />

cuestión de vida o muerte. Cada uno de los tres<br />

superestados es tan inmenso que puede obtener casi<br />

todas las materias que necesita dentro de sus<br />

propias fronteras. Si acaso, se propone la guerra el<br />

dominio del trabajo. Entre las fronteras de los<br />

superestados, y sin pertenecer de un modo<br />

permanente a ninguno de ellos, se extiende un<br />

cuadrilátero, con sus ángulos en Tánger,<br />

Brazzaville, Darwin y Hong Kong, que contiene<br />

casi una quinta parte de la población de la Tierra.<br />

Las tres potencias luchan constantemente por la<br />

posesión de estas regiones densamente pobladas,<br />

así como por las zonas polares. En la práctica,<br />

ningún poder controla totalmente esa área<br />

disputada. Porciones de ella están cambiando a<br />

cada momento de manos, y lo que en realidad<br />

determina los súbitos y múltiples cambios de<br />

afianzas es la posibilidad de apoderarse de uno u<br />

otro pedazo de tierra mediante una inesperada<br />

traición.<br />

»Todos esos territorios disputados contienen<br />

valiosos minerales y algunos de ellos producen<br />

ciertas cosas, como la goma, que en los climas fríos<br />

es preciso sintetizar por métodos relativamente<br />

caros. Pero, sobre todo, proporcionan una<br />

inagotable reserva de mano de obra muy barata. La<br />

potencia que controle el África Ecuatorial, los<br />

países del Oriente Medio, la India Meridional o el<br />

Archipiélago Indonesio, dispone también de<br />

centenares de millones de trabajadores mal pagados<br />

y muy resistentes. Los habitantes de esas regiones,<br />

reducidos más o menos abiertamente a la condición<br />

de esclavos, pasan continuamente de un<br />

conquistador a otro y son empleados como carbón<br />

o aceite en la carrera de armamento, armas que


George Orwell 1 9 8 4<br />

capture more territory, to control more labour<br />

power, to turn out more armaments, to capture<br />

more territory, and so on indefinitely. It should be<br />

noted that the fighting never really moves beyond<br />

the edges of the disputed areas. The frontiers of<br />

Eurasia flow back and forth between the basin of<br />

the Congo and the northern shore of the<br />

Mediterranean; the islands of the Indian Ocean and<br />

the Pacific are constantly being captured and<br />

recaptured by Oceania or by Eastasia; in Mongolia<br />

the dividing line between Eurasia and Eastasia is<br />

never stable; round the Pole all three powers lay<br />

claim to enormous territories which in fact are<br />

largely uninhabited and unexplored: but the<br />

balance of power always remains roughly even,<br />

and the territory which forms the heartland of each<br />

super-state always remains inviolate. Moreover,<br />

the labour of the exploited peoples round the<br />

Equator is not really necessary to the world's<br />

economy. They add nothing to the wealth of the<br />

world, since whatever they produce is used for<br />

purposes of war, and the object of waging a war is<br />

always to be in a better position in which to wage<br />

another war. By their labour the slave populations<br />

allow the tempo of continuous warfare to be<br />

speeded up. But if they did not exist, the structure<br />

of world society, and the process by which it<br />

maintains itself, would not be essentially different.<br />

The primary aim of modern warfare (in accordance<br />

with the principles of DOUBLETHINK, this aim<br />

is simultaneously recognized and not recognized<br />

by the directing brains of the Inner Party) is to use<br />

up the products of the machine without raising the<br />

general standard of living. Ever since the end of<br />

the nineteenth century, the problem of what to do<br />

with the surplus of consumption goods has been<br />

latent in industrial society. At present, when few<br />

human beings even have enough to eat, this<br />

problem is obviously not urgent, and it might not<br />

have become so, even if no artificial processes of<br />

destruction had been at work. The world of today<br />

is a bare, hungry, dilapidated place compared with<br />

the world that existed before 1914, and still more<br />

so if compared with the imaginary future to which<br />

the people of that period looked forward. In the<br />

early twentieth century, the vision of a future<br />

society unbelievably rich, leisured, orderly, and<br />

219<br />

sirven para capturar más territorios y ganar así más<br />

mano de obra, con lo cual se pueden tener más<br />

armas que servirán para conquistar más territorios,<br />

y así indefinidamente. Es interesante observar que<br />

la lucha nunca sobrepasa los límites de las zonas<br />

disputadas. Las fronteras de Eurasia avanzan y<br />

retroceden entre la cuenca del Congo y la orilla<br />

septentrional del Mediterráneo; las islas del Océano<br />

Indico y del Pacífico son conquistadas y<br />

reconquistadas constantemente por Oceanía y por<br />

Asia Oriental; en Mongolia, la línea divisoria entre<br />

Eurasia y Asia Oriental nunca es estable; en torno<br />

al Polo Norte, las tres potencias reclaman inmensos<br />

territorios en su mayor parte inhabitados e<br />

inexplorados; pero el equilibrio de poder no se<br />

altera apenas con todo ello y el territorio que<br />

constituye el suelo patrio de cada uno de los tres<br />

superestados nunca pierde su independencia.<br />

Además, la mano de obra de los pueblos explotados<br />

alrededor del Ecuador no es verdaderamente<br />

necesaria para la economía mundial. Nada atañe a<br />

la riqueza del mundo, ya que todo lo que produce<br />

se dedica a fines de guerra, y el objeto de<br />

prepararse para una guerra no es más que ponerse<br />

en situación de emprender otra guerra. Las<br />

poblaciones esclavizadas permiten, con su trabajo,<br />

que se acelere el ritmo de la guerra. Pero si no<br />

existiera ese refuerzo de trabajo, la estructura de la<br />

sociedad y el proceso por el cual ésta se mantiene<br />

no variarían en lo esencial.<br />

»La finalidad principal de la guerra moderna (de<br />

acuerdo con los principios del doblepensar) la<br />

reconocen y, a la vez, no la reconocen, los cerebros<br />

dirigentes del Partido Interior. Consiste en usar los<br />

productos de las máquinas sin elevar por eso el<br />

nivel general de la vida. Hasta fines del siglo XIX<br />

había sido un problema latente de la sociedad<br />

industrial qué había de hacerse con el sobrante de<br />

los artículos de consumo. Ahora, aunque son pocos<br />

los seres humanos que pueden comer lo suficiente,<br />

este problema no es urgente y nunca podría tener<br />

caracteres graves aunque no se emplearan<br />

procedimientos artificiales para destruir esos<br />

productos. El mundo de hoy, si lo comparamos con<br />

el anterior a 1914, está desnudo, hambriento y lleno<br />

de desolación; y aún más si lo comparamos con el<br />

futuro que las gentes de aquella época esperaba. A<br />

principios del siglo XX la visión de una sociedad<br />

futura increíblemente rica, ordenada, eficaz y con


George Orwell 1 9 8 4<br />

efficient—a glittering antiseptic world of glass and<br />

steel and snow-white concrete—was part of the<br />

consciousness of nearly every literate person.<br />

Science and technology were developing at a<br />

prodigious speed, and it seemed natural to assume<br />

that they would go on developing. This failed to<br />

happen, partly because of the impoverishment<br />

caused by a long series of wars and revolutions,<br />

partly because scientific and technical progress<br />

depended on the empirical habit of thought, which<br />

could not survive in a strictly regimented society.<br />

As a whole the world is more primitive today than<br />

it was fifty years ago. Certain backward areas have<br />

advanced, and various devices, always in some<br />

way connected with warfare and police espionage,<br />

have been developed, but experiment and<br />

invention have largely stopped, and the ravages of<br />

the atomic war of the nineteen-fifties have never<br />

been fully repaired. Nevertheless the dangers<br />

inherent in the machine are still there. From the<br />

moment when the machine first made its<br />

appearance it was clear to all thinking people that<br />

the need for human drudgery, and therefore to a<br />

great extent for human inequality, had<br />

disappeared. If the machine were used deliberately<br />

for that end, hunger, overwork, dirt, illiteracy, and<br />

disease could be eliminated within a few<br />

generations. And in fact, without being used for<br />

any such purpose, but by a sort of automatic<br />

process—by producing wealth which it was<br />

sometimes impossible not to distribute—the<br />

machine did raise the living standards of the<br />

average human being very greatly over a period of<br />

about fifty years at the end of the nineteenth and<br />

the beginning of the twentieth centuries.<br />

But it was also clear that an all-round increase in<br />

wealth threatened the destruction—indeed, in<br />

some sense was the destruction—of a hierarchical<br />

society. In a world in which everyone worked<br />

short hours, had enough to eat, lived in a house<br />

with a bathroom and a refrigerator, and possessed<br />

a motor-car or even an aeroplane, the most obvious<br />

and perhaps the most important form of inequality<br />

would already have disappeared. If it once became<br />

general, wealth would confer no distinction. It was<br />

220<br />

tiempo para todo — un reluciente mundo<br />

antiséptico de cristal, acero y cemento, un mundo<br />

de nívea blancura — era el ideal de casi todas las<br />

personas cultas. La ciencia y la tecnología se<br />

desarrollaban a una velocidad prodigiosa y parecía<br />

natural que este desarrollo no se interrumpiera<br />

jamás. Sin embargo, no continuó el<br />

perfeccionamiento, en parte por el<br />

empobrecimiento causado por una larga serie de<br />

guerras y revoluciones, y en parte porque el<br />

progreso científico y técnico se basaba en un hábito<br />

empírico de pensamiento que no podía existir en<br />

una sociedad estrictamente reglamentada. En<br />

conjunto, el mundo es hoy más primitivo que hace<br />

cincuenta años. Algunas zonas secundarias han<br />

progresado y se han realizado algunos<br />

perfeccionamientos, ligados siempre a la guerra y<br />

al espionaje policíaco, pero los experimentos<br />

científicos y los inventos no han seguido su curso y<br />

los destrozos causados por la guerra atómica de los<br />

años cincuenta y tantos nunca llegaron a ser<br />

reparados. No obstante, perduran los peligros del<br />

maquinismo. Cuando aparecieron las grandes<br />

máquinas, se pensó, lógicamente, que cada vez<br />

haría menos falta la servidumbre del trabajo y que<br />

esto contribuiría en gran medida a suprimir las<br />

desigualdades en la condición humana. Si las<br />

máquinas eran empleadas deliberadamente con esa<br />

finalidad, entonces el hambre, la suciedad, el<br />

analfabetismo, las enfermedades y el cansancio<br />

serían necesariamente eliminados al cabo de unas<br />

cuantas generaciones. Y, en realidad, sin ser<br />

empleada con esa finalidad, sino sólo por un<br />

proceso automático — produciendo riqueza que no<br />

había más remedio que distribuir —, elevó<br />

efectivamente la máquina el nivel de vida de las<br />

gentes que vivían a mediados de siglo. Estas gentes<br />

vivían muchísimo mejor que las de fines del siglo<br />

XIX.<br />

»Pero también resultó claro que un aumento de<br />

bienestar tan extraordinario amenazaba con la<br />

destrucción — era ya, en sí mismo, la destrucción<br />

— de una sociedad jerárquica. En un mundo en que<br />

todos trabajaran pocas horas, tuvieran bastante que<br />

comer, vivieran en casas cómodas e higiénicas, con<br />

cuarto de baño, calefacción y refrigeración, y<br />

poseyera cada uno un auto o quizás un aeroplano,<br />

habría desaparecido la forma más obvia e hiriente<br />

de desigualdad. Si la riqueza llegaba a


George Orwell 1 9 8 4<br />

possible, no doubt, to imagine a society in which<br />

WEALTH, in the sense of personal possessions<br />

and luxuries, should be evenly distributed, while<br />

POWER remained in the hands of a small<br />

privileged caste. But in practice such a society<br />

could not long remain stable. For if leisure and<br />

security were enjoyed by all alike, the great mass<br />

of human beings who are normally stupefied by<br />

poverty would become literate and would learn to<br />

think for themselves; and when once they had<br />

done this, they would sooner or later realize that<br />

the privileged minority had no function, and they<br />

would sweep it away. In the long run, a<br />

hierarchical society was only possible on a basis of<br />

poverty and ignorance. To return to the<br />

agricultural past, as some thinkers about the<br />

beginning of the twentieth century dreamed of<br />

doing, was not a practicable solution. It conflicted<br />

with the tendency towards mechanization which<br />

had become quasi-instinctive throughout almost<br />

the whole world, and moreover, any country which<br />

remained industrially backward was helpless in a<br />

military sense and was bound to be dominated,<br />

directly or indirectly, by its more advanced rivals.<br />

Nor was it a satisfactory solution to keep the<br />

masses in poverty by restricting the output of<br />

goods. This happened to a great extent during the<br />

final phase of capitalism, roughly between 1920<br />

and 1940. The economy of many countries was<br />

allowed to stagnate, land went out of cultivation,<br />

capital equipment was not added to, great blocks<br />

of the population were prevented from working<br />

and kept half alive by State charity. But this, too,<br />

entailed military weakness, and since the<br />

privations it inflicted were obviously unnecessary,<br />

it made opposition inevitable. The problem was<br />

how to keep the wheels of industry turning without<br />

increasing the real wealth of the world. Goods<br />

must be produced, but they must not be<br />

distributed. And in practice the only way of<br />

achieving this was by continuous warfare.<br />

The essential act of war is destruction, not<br />

necessarily of human lives, but of the products of<br />

human labour. War is a way of shattering to<br />

pieces, or pouring into the stratosphere, or sinking<br />

221<br />

generalizarse, no serviría para distinguir a nadie.<br />

Sin duda, era posible imaginarse una sociedad en<br />

que la riqueza, en el sentido de posesiones y lujos<br />

personales, fuera equitativamente distribuida<br />

mientras que el poder siguiera en manos de una<br />

minoría, de una pequeña casta privilegiada. Pero,<br />

en la práctica, semejante sociedad no podría<br />

conservarse estable, porque si todos disfrutasen por<br />

igual del lujo y del ocio, la gran masa de seres<br />

humanos, a quienes la pobreza suele imbecilizar,<br />

aprenderían muchas cosas y empezarían a pensar<br />

por sí mismos; y si empezaran a reflexionar, se<br />

darían cuenta más pronto o más tarde que la<br />

minoría privilegiada no tenía derecho alguno a<br />

imponerse a los demás y acabarían barriéndoles. A<br />

la larga, una sociedad jerárquica sólo sería posible<br />

basándose en la pobreza y en la ignorancia.<br />

Regresar al pasado agrícola — como querían<br />

algunos pensadores de principios de este siglo —<br />

no era una solución práctica, puesto que estaría en<br />

contra de la tendencia a la mecanización, que se<br />

había hecho casi instintiva en el mundo entero, y,<br />

además, cualquier país que permaneciera atrasado<br />

industrialmente sería inútil en un sentido militar y<br />

caería antes o después bajo el dominio de un<br />

enemigo bien armado.<br />

»Tampoco era una buena solución mantener la<br />

pobreza de las masas restringiendo la producción.<br />

Esto se practicó en gran medida entre 1920 y 1940.<br />

Muchos países dejaron que su economía se<br />

anquilosara. No se renovaba el material<br />

indispensable para la buena marcha de las<br />

industrias, quedaban sin cultivar las tierras, y<br />

grandes masas de población, sin tener en qué<br />

trabajar, vivían de la caridad del Estado. Pero<br />

también esto implicaba una debilidad militar, y<br />

como las privaciones que infligía eran innecesarias,<br />

despertaba inevitablemente una gran oposición. El<br />

problema era mantener en marcha las ruedas de la<br />

industria sin aumentar la riqueza real del mundo.<br />

Los bienes habían de ser producidos, pero no<br />

distribuidos. Y, en la práctica, la única manera de<br />

lograr esto era la guerra continua.<br />

»El acto esencial de la guerra es la destrucción, no<br />

forzosamente de vidas humanas, sino de los<br />

productos del trabajo. La guerra es una manera de<br />

pulverizar o de hundir en el fondo del mar los


George Orwell 1 9 8 4<br />

in the depths of the sea, materials which might<br />

otherwise be used to make the masses too<br />

comfortable, and hence, in the long run, too<br />

intelligent. Even when weapons of war are not<br />

actually destroyed, their manufacture is still a<br />

convenient way of expending labour power<br />

without producing anything that can be consumed.<br />

A Floating Fortress, for example, has locked up in<br />

it the labour that would build several hundred<br />

cargo-ships. Ultimately it is scrapped as obsolete,<br />

never having brought any material benefit to<br />

anybody, and with further enormous labours<br />

another Floating Fortress is built. In principle the<br />

war effort is always so planned as to eat up any<br />

surplus that might exist after meeting the bare<br />

needs of the population. In practice the needs of<br />

the population are always underestimated, with the<br />

result that there is a chronic shortage of half the<br />

necessities of life; but this is looked on as an<br />

advantage. It is deliberate policy to keep even the<br />

favoured groups somewhere near the brink of<br />

hardship, because a general state of scarcity<br />

increases the importance of small privileges and<br />

thus magnifies the distinction between one group<br />

and another. By the standards of the early<br />

twentieth century, even a member of the Inner<br />

Party lives an austere, laborious kind of life.<br />

Nevertheless, the few luxuries that he does enjoy<br />

his large, well-appointed flat, the better texture of<br />

his clothes, the better quality of his food and drink<br />

and tobacco, his two or three servants, his private<br />

motor-car or helicopter—set him in a different<br />

world from a member of the Outer Party, and the<br />

members of the Outer Party have a similar<br />

advantage in comparison with the submerged<br />

masses whom we call 'the proles'. The social<br />

atmosphere is that of a besieged city, where the<br />

possession of a lump of horseflesh makes the<br />

difference between wealth and poverty. And at the<br />

same time the consciousness of being at war, and<br />

therefore in danger, makes the handing-over of all<br />

power to a small caste seem the natural,<br />

unavoidable condition of survival.<br />

War, it will be seen, accomplishes the necessary<br />

destruction, but accomplishes it in a<br />

psychologically acceptable way. In principle it<br />

would be quite simple to waste the surplus labour<br />

of the world by building temples and pyramids, by<br />

digging holes and filling them up again, or even by<br />

222<br />

materiales que en la paz constante podrían<br />

emplearse para que las masas gozaran de excesiva<br />

comodidad y, con ello, se hicieran a la larga<br />

demasiado inteligentes. Aunque las armas no se<br />

destruyeran, su fabricación no deja de ser un<br />

método conveniente de gastar trabajo sin producir<br />

nada que pueda ser consumido. En una fortaleza<br />

flotante, por ejemplo, se emplea el trabajo que<br />

hubieran dado varios centenares de barcos de carga.<br />

Cuando se queda anticuada, y sin haber producido<br />

ningún beneficio material para nadie, se construye<br />

una nueva fortaleza flotante mediante un enorme<br />

acopio de mano de obra. En principio, el esfuerzo<br />

de guerra se planea para consumir todo lo que sobre<br />

después de haber cubierto unas mínimas<br />

necesidades de la población. Este mínimo se<br />

calcula siempre en mucho menos de lo necesario,<br />

de manera que hay una escasez crónica de casi<br />

todos los artículos necesarios para la vida, lo cual<br />

se considera como una ventaja. Constituye una<br />

táctica deliberada mantener incluso a los grupos<br />

favorecidos al borde de la escasez, porque un<br />

estado general de escasez aumenta la importancia<br />

de los pequeños privilegios y hace que la distinción<br />

entre un grupo y otro resulte más evidente. En<br />

comparación con el nivel de vida de principios del<br />

siglo XX, incluso los miembros del Partido Interior<br />

llevan una vida austera y laboriosa. Sin embargo,<br />

los pocos lujos que disfrutan — un buen piso,<br />

mejores telas, buena calidad del alimento, bebidas y<br />

tabaco, dos o tres criados, un auto o un autogiro<br />

privado — los colocan en un mundo diferente del<br />

de los miembros del Partido Exterior, y estos<br />

últimos poseen una ventaja similar en comparación<br />

con las masas sumergidas, a las que llamamos «los<br />

proles». La atmósfera social es la de una ciudad<br />

sitiada, donde la posesión de un trozo de carne de<br />

caballo establece la diferencia entre la riqueza y la<br />

pobreza. Y, al mismo tiempo, la idea de que se está<br />

en guerra, y por tanto en peligro, hace que la<br />

entrega de todo el poder a una reducida casta<br />

parezca la condición natural e inevitable para<br />

sobrevivir.<br />

»Se verá que la guerra no sólo realiza la necesaria<br />

distinción, sino que la efectúa de un modo<br />

aceptable psicológicamente. En principio, sería<br />

muy sencillo derrochar el trabajo sobrante<br />

construyendo templos y pirámides, abriendo zanjas<br />

y volviéndolas a llenar o incluso produciendo


George Orwell 1 9 8 4<br />

producing vast quantities of goods and then setting<br />

fire to them. But this would provide only the<br />

economic and not the emotional basis for a<br />

hierarchical society. What is concerned here is not<br />

the morale of masses, whose attitude is<br />

unimportant so long as they are kept steadily at<br />

work, but the morale of the Party itself. Even the<br />

humblest Party member is expected to be<br />

competent, industrious, and even intelligent within<br />

narrow limits, but it is also necessary that he<br />

should be a credulous and ignorant fanatic whose<br />

prevailing moods are fear, hatred, adulation, and<br />

orgiastic triumph. In other words it is necessary<br />

that he should have the mentality appropriate to a<br />

state of war. It does not matter whether the war is<br />

actually happening, and, since no decisive victory<br />

is possible, it does not matter whether the war is<br />

going well or badly. All that is needed is that a<br />

state of war should exist. The splitting of the<br />

intelligence which the Party requires of its<br />

members, and which is more easily achieved in an<br />

atmosphere of war, is now almost universal, but<br />

the higher up the ranks one goes, the more marked<br />

it becomes. It is precisely in the Inner Party that<br />

war hysteria and hatred of the enemy are strongest.<br />

In his capacity as an administrator, it is often<br />

necessary for a member of the Inner Party to know<br />

that this or that item of war news is untruthful, and<br />

he may often be aware that the entire war is<br />

spurious and is either not happening or is being<br />

waged for purposes quite other than the declared<br />

ones: but such knowledge is easily neutralized by<br />

the technique of DOUBLETHINK. Meanwhile no<br />

Inner Party member wavers for an instant in his<br />

mystical belief that the war is real, and that it is<br />

bound to end victoriously, with Oceania the<br />

undisputed master of the entire world.<br />

All members of the Inner Party believe in this<br />

coming conquest as an article of faith. It is to be<br />

achieved either by gradually acquiring more and<br />

more territory and so building up an overwhelming<br />

preponderance of power, or by the discovery of<br />

some new and unanswerable weapon. The search<br />

for new weapons continues unceasingly, and is one<br />

of the very few remaining activities in which the<br />

inventive or speculative type of mind can find any<br />

outlet. In Oceania at the present day, Science, in<br />

the old sense, has almost ceased to exist. In<br />

Newspeak there is no word for 'Science'. The<br />

223<br />

inmensas cantidades de bienes y prendiéndoles<br />

fuego. Pero esto sólo daría la base económica y no<br />

la emotiva para una sociedad jerarquizada. Lo que<br />

interesa no es la moral de las masas, cuya actitud<br />

no importa mientras se hallen absorbidas por su<br />

trabajo, sino la moral del Partido mismo. Se espera<br />

que hasta el más humilde de los miembros del<br />

Partido sea competente, laborioso e incluso<br />

inteligente — siempre dentro de límites reducidos,<br />

claro está —, pero siempre es preciso que sea un<br />

fanático ignorante y crédulo en el que prevalezca el<br />

miedo, el odio, la adulación y una continua<br />

sensación orgiástico de triunfo. En otras palabras,<br />

es necesario que ese hombre posea la mentalidad<br />

típica de la guerra. No importa que haya o no haya<br />

guerra y, ya que no es posible una victoria decisiva,<br />

tampoco importa si la guerra va bien o mal. Lo<br />

único preciso es que exista un estado de guerra. La<br />

desintegración de la inteligencia especial que el<br />

Partido necesita de sus miembros, y que se logra<br />

mucho mejor en una atmósfera de guerra, es ya casi<br />

universal, pero se nota con más relieve a medida<br />

que subimos en la escala jerárquica. Precisamente<br />

es en el Partido Interior donde la histeria bélica y el<br />

odio al enemigo son más intensos. Para ejercer bien<br />

sus funciones administrativas, se ve obligado con<br />

frecuencia el miembro del Partido Interior a saber<br />

que esta o aquella noticia de guerra es falsa y puede<br />

saber muchas veces que una pretendida guerra o no<br />

existe o se está realizando con fines completamente<br />

distintos a los declarados. Pero ese conocimiento<br />

queda neutralizado fácilmente mediante la técnica<br />

del doblepensar. De modo que ningún miembro del<br />

Partido Interior vacila ni un solo instante en su<br />

creencia mística de que la guerra es una realidad y<br />

que terminará victoriosamente con el dominio<br />

indiscutible de Oceanía sobre el mundo entero.<br />

»Todos los miembros del Partido Interior creen en<br />

esta futura victoria total como en un artículo de fe.<br />

Se conseguirá, o bien paulatinamente mediante la<br />

adquisición de más territorios sobre los que se<br />

basará una aplastante preponderancia, o bien por el<br />

descubrimiento de algún arma secreta. Continúa sin<br />

cesar la búsqueda de nuevas armas, y ésta es una de<br />

las poquísimas actividades en que todavía pueden<br />

encontrar salida la inventiva y las investigaciones<br />

científicas. En la Oceanía de hoy la ciencia en su<br />

antiguo sentido ha dejado casi de existir. En<br />

neolengua no hay palabra para ciencia. El método


George Orwell 1 9 8 4<br />

empirical method of thought, on which all the<br />

scientific achievements of the past were founded,<br />

is opposed to the most fundamental principles of<br />

Ingsoc. And even technological progress only<br />

happens when its products can in some way be<br />

used for the diminution of human liberty. In all the<br />

useful arts the world is either standing still or<br />

going backwards. The fields are cultivated with<br />

horse-ploughs while books are written by<br />

machinery. But in matters of vital importance—<br />

meaning, in effect, war and police espionage—the<br />

empirical approach is still encouraged, or at least<br />

tolerated. The two aims of the Party are to conquer<br />

the whole surface of the earth and to extinguish<br />

once and for all the possibility of independent<br />

thought. There are therefore two great problems<br />

which the Party is concerned to solve. One is how<br />

to discover, against his will, what another human<br />

being is thinking, and the other is how to kill<br />

several hundred million people in a few seconds<br />

without giving warning beforehand. In so far as<br />

scientific research still continues, this is its subject<br />

matter. The scientist of today is either a mixture of<br />

psychologist and inquisitor, studying with real<br />

ordinary minuteness the meaning of facial<br />

expressions, gestures, and tones of voice, and<br />

testing the truth-producing effects of drugs, shock<br />

therapy, hypnosis, and physical torture; or he is<br />

chemist, physicist, or biologist concerned only<br />

with such branches of his special subject as are<br />

relevant to the taking of life. In the vast<br />

laboratories of the Ministry of Peace, and in the<br />

experimental stations hidden in the Brazilian<br />

forests, or in the Australian desert, or on lost<br />

islands of the Antarctic, the teams of experts are<br />

indefatigably at work. Some are concerned simply<br />

with planning the logistics of future wars; others<br />

devise larger and larger rocket bombs, more and<br />

more powerful explosives, and more and more<br />

impenetrable armour-plating; others search for<br />

new and deadlier gases, or for soluble poisons<br />

capable of being produced in such quantities as to<br />

destroy the vegetation of whole continents, or for<br />

breeds of disease germs immunized against all<br />

possible antibodies; others strive to produce a<br />

vehicle that shall bore its way under the soil like a<br />

submarine under the water, or an aeroplane as<br />

independent of its base as a sailing-ship; others<br />

explore even remoter possibilities such as focusing<br />

the sun's rays through lenses suspended thousands<br />

of kilometres away in space, or producing artificial<br />

224<br />

empírico de pensamiento, en el cual se basaron<br />

todos los adelantos científicos del pasado, es<br />

opuesto a los principios fundamentales de Ingsoc. E<br />

incluso el progreso técnico sólo existe cuando sus<br />

productos pueden ser empleados para disminuir la<br />

libertad humana.<br />

»Las dos finalidades del Partido son conquistar<br />

toda la superficie de la Tierra y extinguir de una<br />

vez para siempre la posibilidad de toda libertad del<br />

pensamiento. Hay, por tanto, dos grandes<br />

problemas que ha de resolver el Partido. Uno es el<br />

de descubrir, contra la voluntad del interesado, lo<br />

que está pensando determinado ser humano, y el<br />

otro es cómo suprimir, en pocos segundos y sin<br />

previo aviso, a varios centenares de millones de<br />

personas. Éste es el principal objetivo de las<br />

investigaciones científicas. El hombre de ciencia<br />

actual es una mezcla de psicólogo y policía que<br />

estudia con extraordinaria minuciosidad el<br />

significado de las expresiones faciales, gestos y<br />

tonos de voz, los efectos de las drogas que obligan<br />

a decir la verdad, la terapéutica del shock, del<br />

hipnotismo y de la tortura física; y si es un químico,<br />

un físico o un biólogo, sólo se preocupará por<br />

aquellas ramas que dentro de su especialidad sirvan<br />

para matar. En los grandes laboratorios del<br />

Ministerio de la Paz, en las estaciones<br />

experimentales ocultas en las selvas brasileñas, en<br />

el desierto australiano o en las islas perdidas del<br />

Atlántico, trabajan incansablemente los equipos<br />

técnicos. Unos se dedican sólo a planear la logística<br />

de las guerras futuras; otros, a idear bombas cohete<br />

cada vez mayores, explosivos cada vez más<br />

poderosos y corazas cada vez más impenetrables;<br />

otros buscan gases más mortíferos o venenos que<br />

puedan ser producidos en cantidades tan inmensas<br />

que destruyan la vegetación de todo un continente,<br />

o cultivan gérmenes inmunizados contra todos los<br />

posibles antibióticos; otros se esfuerzan por<br />

producir un vehículo que se abra paso por la tierra<br />

como un submarino bajo el agua, o un aeroplano<br />

tan independiente de su base como un barco en el<br />

mar, otros exploran posibilidades aún más remotas,<br />

como la de concentrar los rayos del sol mediante<br />

gigantescas lentes suspendidas en el espacio a miles


George Orwell 1 9 8 4<br />

earthquakes and tidal waves by tapping the heat at<br />

the earth's centre.<br />

But none of these projects ever comes anywhere<br />

near realization, and none of the three super-states<br />

ever gains a significant lead on the others. What is<br />

more remarkable is that all three powers already<br />

possess, in the atomic bomb, a weapon far more<br />

powerful than any that their present researches are<br />

likely to discover. Although the Party, according to<br />

its habit, claims the invention for itself, atomic<br />

bombs first appeared as early as the nineteenforties,<br />

and were first used on a large scale about<br />

ten years later. At that time some hundreds of<br />

bombs were dropped on industrial centres, chiefly<br />

in European Russia, Western Europe, and North<br />

America. The effect was to convince the ruling<br />

groups of all countries that a few more atomic<br />

bombs would mean the end of organized society,<br />

and hence of their own power. Thereafter,<br />

although no formal agreement was ever made or<br />

hinted at, no more bombs were dropped. All three<br />

powers merely continue to produce atomic bombs<br />

and store them up against the decisive opportunity<br />

which they all believe will come sooner or later.<br />

And meanwhile the art of war has remained almost<br />

stationary for thirty or forty years. Helicopters are<br />

more used than they were formerly, bombing<br />

planes have been largely superseded by selfpropelled<br />

projectiles, and the fragile movable<br />

battleship has given way to the almost unsinkable<br />

Floating Fortress; but otherwise there has been<br />

little development. The tank, the submarine, the<br />

torpedo, the machine gun, even the rifle and the<br />

hand grenade are still in use. And in spite of the<br />

endless slaughters reported in the Press and on the<br />

telescreens, the desperate battles of earlier wars, in<br />

which hundreds of thousands or even millions of<br />

men were often killed in a few weeks, have never<br />

been repeated.<br />

None of the three super-states ever attempts any<br />

manoeuvre which involves the risk of serious<br />

defeat. When any large operation is undertaken, it<br />

is usually a surprise attack against an ally. The<br />

strategy that all three powers are following, or<br />

pretend to themselves that they are following, is<br />

225<br />

de kilómetros, o producir terremotos artificiales<br />

utilizando el calor del centro de la Tierra.<br />

»Pero ninguno de estos proyectos se aproxima<br />

nunca a su realización, y ninguno de los tres<br />

superestados adelanta a los otros dos de un modo<br />

definitivo. Lo más notable es que las tres potencias<br />

tienen ya, con la bomba atómica, un arma mucho<br />

más poderosa que cualquiera de las que ahora<br />

tratan de convertir en realidad. Aunque el Partido,<br />

según su costumbre, quiere atribuirse el invento, las<br />

bombas atómicas aparecieron por primera vez a<br />

principios de los años cuarenta y tantos de este<br />

siglo y fueron usadas en gran escala unos diez años<br />

después. En aquella época cayeron unos centenares<br />

de bombas en los centros industriales,<br />

principalmente de la Rusia Europea, Europa<br />

Occidental y Norteamérica. El objeto perseguido<br />

era convencer a los gobernantes de todos los países<br />

que unas cuantas bombas más terminarían con la<br />

sociedad organizada y por tanto con su poder. A<br />

partir de entonces, y aunque no se llegó a ningún<br />

acuerdo formal, no se arrojaron más bombas<br />

atómicas. Las potencias actuales siguen<br />

produciendo bombas atómicas y almacenándolas en<br />

espera de la oportunidad decisiva que todos creen<br />

llegará algún día. Mientras tanto, el arte de la<br />

guerra ha permanecido estacionado durante treinta<br />

o cuarenta años. Los autogiros se usan más que<br />

antes, los aviones de bombardeo han sido<br />

sustituidos en gran parte por los proyectiles<br />

autoimpulsados y el frágil tipo de barco de guerra<br />

fue reemplazado por las fortalezas flotantes, casi<br />

imposibles de hundir. Pero, aparte de ello, apenas<br />

ha habido adelantos bélicos. Se siguen usando el<br />

tanque, el submarino, el torpedo, la ametralladora e<br />

incluso el rifle y la granada de mano. Y, a pesar de<br />

las interminables matanzas comunicadas por la<br />

Prensa y las telepantallas, las desesperadas batallas<br />

de las guerras anteriores en las cuales morían en<br />

pocas semanas centenares de miles e incluso<br />

millones de hombres — no han vuelto a repetirse.<br />

»Ninguno de los tres superestados intenta nunca<br />

una maniobra que suponga el riesgo de una seria<br />

derrota. Cuando se lleva a cabo una operación de<br />

grandes proporciones, suele tratarse de un ataque<br />

por sorpresa contra un aliado. La estrategia que<br />

siguen los tres superestados — o que pretenden


George Orwell 1 9 8 4<br />

the same. The plan is, by a combination of<br />

fighting, bargaining, and well-timed strokes of<br />

treachery, to acquire a ring of bases completely<br />

encircling one or other of the rival states, and then<br />

to sign a pact of friendship with that rival and<br />

remain on peaceful terms for so many years as to<br />

lull suspicion to sleep. During this time rockets<br />

loaded with atomic bombs can be assembled at all<br />

the strategic spots; finally they will all be fired<br />

simultaneously, with effects so devastating as to<br />

make retaliation impossible. It will then be time to<br />

sign a pact of friendship with the remaining worldpower,<br />

in preparation for another attack. This<br />

scheme, it is hardly necessary to say, is a mere<br />

daydream, impossible of realization. Moreover, no<br />

fighting ever occurs except in the disputed areas<br />

round the Equator and the Pole: no invasion of<br />

enemy territory is ever undertaken. This explains<br />

the fact that in some places the frontiers between<br />

the super-states are arbitrary. Eurasia, for example,<br />

could easily conquer the British Isles, which are<br />

geographically part of Europe, or on the other hand<br />

it would be possible for Oceania to push its<br />

frontiers to the Rhine or even to the Vistula. But<br />

this would violate the principle, followed on all<br />

sides though never formulated, of cultural<br />

integrity. If Oceania were to conquer the areas that<br />

used once to be known as France and Germany, it<br />

would be necessary either to exterminate the<br />

inhabitants, a task of great physical difficulty, or to<br />

assimilate a population of about a hundred million<br />

people, who, so far as technical development goes,<br />

are roughly on the Oceanic level. The problem is<br />

the same for all three super-states. It is absolutely<br />

necessary to their structure that there should be no<br />

contact with foreigners, except, to a limited extent,<br />

with war prisoners and coloured slaves. Even the<br />

official ally of the moment is always regarded with<br />

the darkest suspicion. War prisoners apart, the<br />

average citizen of Oceania never sets eyes on a<br />

citizen of either Eurasia or Eastasia, and he is<br />

forbidden the knowledge of foreign languages. If<br />

he were allowed contact with foreigners he would<br />

discover that they are creatures similar to himself<br />

and that most of what he has been told about them<br />

is lies. The sealed world in which he lives would<br />

be broken, and the fear, hatred, and selfrighteousness<br />

on which his morale depends might<br />

evaporate. It is therefore realized on all sides that<br />

however often Persia, or Egypt, or Java, or Ceylon<br />

may change hands, the main frontiers must never<br />

226<br />

seguir es la misma. Su plan es adquirir, mediante<br />

una combinación, un anillo de bases que rodee<br />

completamente a uno de los estados rivales para<br />

firmar luego un pacto de amistad con ese rival y<br />

seguir en relaciones pacíficas con él durante el<br />

tiempo que sea preciso para que se confíen. En este<br />

tiempo, se almacenan bombas atómicas en los sitios<br />

estratégicos. Esas bombas, cargadas en los cohetes,<br />

serán disparadas algún día simultáneamente, con<br />

efectos tan devastadores que no habrá posibilidad<br />

de respuesta. Entonces se firmará un pacto de<br />

amistad con la otra potencia, en preparación de un<br />

nuevo ataque. No es preciso advertir que este plan<br />

es un ensueño de imposible realización. Nunca hay<br />

verdadera lucha a no ser en las zonas disputadas en<br />

el Ecuador y en los Polos: no hay invasiones del<br />

territorio enemigo. Lo cual explica que en algunos<br />

sitios sean arbitrarias las fronteras entre los<br />

superestados. Por ejemplo, Eurasia podría<br />

conquistar fácilmente las Islas Británicas, que<br />

forman parte, geográficamente, de Europa, y<br />

también sería posible para Oceanía avanzar sus<br />

fronteras hasta el Rin e incluso hasta el Vístula.<br />

Pero esto violaría el principio — seguido por todos<br />

los bandos, aunque nunca formulado — de la<br />

integridad cultural. Así, si Oceanía conquistara las<br />

áreas que antes se conocían con los nombres de<br />

Francia y Alemania, sería necesario exterminar a<br />

todos sus habitantes — tarea de gran dificultad<br />

física o asimilarse una población de un centenar de<br />

millones de personas que, en lo técnico, están a la<br />

misma altura que los oceánicos. El problema es el<br />

mismo para todos los superestados, siendo<br />

absolutamente imprescindible que su estructura no<br />

entre en contacto con extranjeros, excepto en<br />

reducidas proporciones con prisioneros de guerra y<br />

esclavos de color. Incluso el aliado oficial del<br />

momento es considerado con mucha suspicacia. El<br />

ciudadano medio de Oceanía nunca ve a un<br />

ciudadano de Eurasia ni de Asia Oriental — aparte<br />

de los prisioneros — y se le prohíbe que aprenda<br />

lenguas extranjeras. Si se le permitiera entrar en<br />

relación con extranjeros, descubriría que son<br />

criaturas iguales a él en lo esencial y que casi todo<br />

lo que se le ha dicho sobre ellos es una sarta de<br />

mentiras. Se rompería así el mundo cerrado y en<br />

que vive y quizá desaparecieran el miedo, el odio y<br />

la rigidez fanática en que se basa su moral. Se<br />

admite, por tanto, en los tres Estados que por<br />

mucho que cambien de manos Persia, Egipto, Java<br />

o Ceilán, las fronteras principales nunca podrán ser


George Orwell 1 9 8 4<br />

be crossed by anything except bombs. cruzadas más que por las bombas.<br />

Under this lies a fact never mentioned aloud, but<br />

tacitly understood and acted upon: namely, that the<br />

conditions of life in all three super-states are very<br />

much the same. In Oceania the prevailing<br />

philosophy is called Ingsoc, in Eurasia it is called<br />

Neo-Bolshevism, and in Eastasia it is called by a<br />

Chinese name usually translated as Death-<br />

Worship, but perhaps better rendered as<br />

Obliteration of the Self. The citizen of Oceania is<br />

not allowed to know anything of the tenets of the<br />

other two philosophies, but he is taught to execrate<br />

them as barbarous outrages upon morality and<br />

common sense. Actually the three philosophies are<br />

barely distinguishable, and the social systems<br />

which they support are not distinguishable at all.<br />

Everywhere there is the same pyramidal structure,<br />

the same worship of semi-divine leader, the same<br />

economy existing by and for continuous warfare. It<br />

follows that the three super-states not only cannot<br />

conquer one another, but would gain no advantage<br />

by doing so. On the contrary, so long as they<br />

remain in conflict they prop one another up, like<br />

three sheaves of corn. And, as usual, the ruling<br />

groups of all three powers are simultaneously<br />

aware and unaware of what they are doing. Their<br />

lives are dedicated to world conquest, but they also<br />

know that it is necessary that the war should<br />

continue everlastingly and without victory.<br />

Meanwhile the fact that there IS no danger of<br />

conquest makes possible the denial of reality<br />

which is the special feature of Ingsoc and its rival<br />

systems of thought. Here it is necessary to repeat<br />

what has been said earlier, that by becoming<br />

continuous war has fundamentally changed its<br />

character.<br />

In past ages, a war, almost by definition, was<br />

something that sooner or later came to an end,<br />

usually in unmistakable victory or defeat. In the<br />

past, also, war was one of the main instruments by<br />

which human societies were kept in touch with<br />

physical reality. All rulers in all ages have tried to<br />

impose a false view of the world upon their<br />

followers, but they could not afford to encourage<br />

any illusion that tended to impair military<br />

efficiency. So long as defeat meant the loss of<br />

independence, or some other result generally held<br />

227<br />

»Bajo todo esto hallamos un hecho al que nunca se<br />

alude, pero admitido tácitamente y sobre el que se<br />

basa toda conducta oficial, a saber: que las<br />

condiciones de vida de los tres superestados son<br />

casi las mismas. En Oceanía prevalece la ideología<br />

llamada Ingsoc, en Eurasia el neobolchevismo y en<br />

Asia Oriental lo que se conoce por un nombre<br />

chino que suele traducirse por «adoración de la<br />

muerte», pero que quizá quedaría mejor expresado<br />

como «desaparición del yo». Al ciudadano de<br />

Oceanía no se le permite saber nada de las otras dos<br />

ideologías, pero se le enseña a condenarlas como<br />

bárbaros insultos contra la moralidad y el sentido<br />

común. La verdad es que apenas pueden<br />

distinguirse las tres ideologías, y los sistemas<br />

sociales que ellas soportan son los mismos. En los<br />

tres existe la misma estructura piramidal, idéntica<br />

adoración a un jefe semidivino, la misma economía<br />

orientada hacia una guerra continua. De ahí que no<br />

sólo no puedan conquistarse mutuamente los tres<br />

superestados, sino que no tendrían ventaja alguna si<br />

lo consiguieran. Por el contrario, se ayudan<br />

mutuamente manteniéndose en pugna. Y los grupos<br />

dirigentes de las tres Potencias saben y no saben, a<br />

la vez, lo que están haciendo. Dedican sus vidas a<br />

la conquista del mundo, pero están convencidos al<br />

mismo tiempo de que es absolutamente necesario<br />

que la guerra continúe eternamente sin ninguna<br />

victoria definitiva. Mientras tanto, el hecho de que<br />

no hay peligro de conquista hace posible la<br />

denegación sistemática de la realidad, que es la<br />

característica principal del Ingsoc y de sus sistemas<br />

rivales. Y aquí hemos de repetir que, al hacerse<br />

continua, la guerra ha cambiado fundamentalmente<br />

de carácter.<br />

»En tiempos pasados, una guerra, casi por<br />

definición, era algo que más pronto o más tarde<br />

tenía un final; generalmente, una clara victoria o<br />

una derrota indiscutible. Además, en el pasado, la<br />

guerra era uno de los principales instrumentos con<br />

que se mantenían las sociedades humanas en<br />

contacto con la realidad física. Todos los<br />

gobernantes de todas las épocas intentaron imponer<br />

un falso concepto del mundo a sus súbditos, pero<br />

no podían fomentar ilusiones que perjudicasen la<br />

eficacia militar. Como quiera que la derrota


George Orwell 1 9 8 4<br />

to be undesirable, the precautions against defeat<br />

had to be serious. Physical facts could not be<br />

ignored. In philosophy, or religion, or ethics, or<br />

politics, two and two might make five, but when<br />

one was designing a gun or an aeroplane they had<br />

to make four. Inefficient nations were always<br />

conquered sooner or later, and the struggle for<br />

efficiency was inimical to illusions. Moreover, to<br />

be efficient it was necessary to be able to learn<br />

from the past, which meant having a fairly<br />

accurate idea of what had happened in the past.<br />

Newspapers and history books were, of course,<br />

always coloured and biased, but falsification of the<br />

kind that is practised today would have been<br />

impossible. War was a sure safeguard of sanity,<br />

and so far as the ruling classes were concerned it<br />

was probably the most important of all safeguards.<br />

While wars could be won or lost, no ruling class<br />

could be completely irresponsible.<br />

But when war becomes literally continuous, it also<br />

ceases to be dangerous. When war is continuous<br />

there is no such thing as military necessity.<br />

Technical progress can cease and the most<br />

palpable facts can be denied or disregarded. As we<br />

have seen, researches that could be called scientific<br />

are still carried out for the purposes of war, but<br />

they are essentially a kind of daydreaming, and<br />

their failure to show results is not important.<br />

Efficiency, even military efficiency, is no longer<br />

needed. Nothing is efficient in Oceania except the<br />

Thought Police. Since each of the three superstates<br />

is unconquerable, each is in effect a separate<br />

universe within which almost any perversion of<br />

thought can be safely practised. Reality only exerts<br />

its pressure through the needs of everyday life—<br />

the need to eat and drink, to get shelter and<br />

clothing, to avoid swallowing poison or stepping<br />

out of top-storey windows, and the like. Between<br />

life and death, and between physical pleasure and<br />

physical pain, there is still a distinction, but that is<br />

all. Cut off from contact with the outer world, and<br />

with the past, the citizen of Oceania is like a man<br />

in interstellar space, who has no way of knowing<br />

which direction is up and which is down. The<br />

rulers of such a state are absolute, as the Pharaohs<br />

or the Caesars could not be. They are obliged to<br />

prevent their followers from starving to death in<br />

228<br />

significaba la pérdida de la independencia o<br />

cualquier otro resultado indeseable, habían de<br />

tomar serias precauciones para evitar la derrota.<br />

Estos hechos no podían ser ignorados. Aun<br />

admitiendo que en filosofía, en ciencia, en ética o<br />

en política dos y dos pudieran ser cinco, cuando se<br />

fabricaba un cañón o un aeroplano tenían que ser<br />

cuatro. Las naciones mal preparadas acababan<br />

siempre siendo conquistadas, y la lucha por una<br />

mayor eficacia no admitía ilusiones. Además, para<br />

ser eficaces había que aprender del pasado, lo cual<br />

suponía estar bien enterado de lo ocurrido en<br />

épocas anteriores. Los periódicos y los libros de<br />

historia eran parciales, naturalmente, pero habría<br />

sido imposible una falsificación como la que hoy se<br />

realiza. La guerra era una garantía de cordura. Y<br />

respecto a las clases gobernantes, era el freno más<br />

seguro. Nadie podía ser, desde el poder,<br />

absolutamente irresponsable desde el momento en<br />

que una guerra cualquiera podía ser ganada o<br />

perdida.<br />

»Pero cuando una guerra se hace continua, deja de<br />

ser peligrosa porque desaparece toda necesidad<br />

militar. El progreso técnico puede cesar y los<br />

hechos más palpables pueden ser negados o<br />

descartados como cosas sin importancia. Lo único<br />

eficaz en Oceanía es la Policía del Pensamiento.<br />

Como cada uno de los tres superestados es<br />

inconquistable, cada uno de ellos es, por tanto, un<br />

mundo separado dentro del cual puede ser<br />

practicada con toda tranquilidad cualquier<br />

perversión mental. La realidad sólo ejerce su<br />

presión sobre las necesidades de la vida cotidiana:<br />

la necesidad de comer y de beber, de vestirse y<br />

tener un techo, de no beber venenos ni caerse de las<br />

ventanas, etc... Entre la vida y la muerte, y entre el<br />

placer físico y el dolor físico, sigue habiendo una<br />

distinción, pero eso es todo. Cortados todos los<br />

contactos con el mundo exterior y con el pasado, el<br />

ciudadano de Oceanía es como un hombre en el<br />

espacio interestelar, que no tiene manera de saber<br />

por dónde se va hacia arriba y por dónde hacia<br />

abajo. Los gobernantes de un Estado como éste son<br />

absolutos como pudieran serlo los faraones o los<br />

césares. Se ven obligados a evitar que sus gentes se<br />

mueran de hambre en cantidades excesivas, y han<br />

de mantenerse al mismo nivel de baja técnica<br />

militar que sus rivales. Pero, una vez conseguido<br />

ese mínimo, pueden retorcer y deformar la realidad


George Orwell 1 9 8 4<br />

numbers large enough to be inconvenient, and they<br />

are obliged to remain at the same low level of<br />

military technique as their rivals; but once that<br />

minimum is achieved, they can twist reality into<br />

whatever shape they choose.<br />

The war, therefore, if we judge it by the standards<br />

of previous wars, is merely an imposture. It is like<br />

the battles between certain ruminant animals<br />

whose horns are set at such an angle that they are<br />

incapable of hurting one another. But though it is<br />

unreal it is not meaningless. It eats up the surplus<br />

of consumable goods, and it helps to preserve the<br />

special mental atmosphere that a hierarchical<br />

society needs. War, it will be seen, is now a purely<br />

internal affair. In the past, the ruling groups of all<br />

countries, although they might recognize their<br />

common interest and therefore limit the<br />

destructiveness of war, did fight against one<br />

another, and the victor always plundered the<br />

vanquished. In our own day they are not fighting<br />

against one another at all. The war is waged by<br />

each ruling group against its own subjects, and the<br />

object of the war is not to make or prevent<br />

conquests of territory, but to keep the structure of<br />

society intact. The very word ‘war’, therefore, has<br />

become misleading. It would probably be accurate<br />

to say that by becoming continuous war has ceased<br />

to exist. The peculiar pressure that it exerted on<br />

human beings between the Neolithic Age and the<br />

early twentieth century has disappeared and been<br />

replaced by something quite different. The effect<br />

would be much the same if the three super-states,<br />

instead of fighting one another, should agree to<br />

live in perpetual peace, each inviolate within its<br />

own boundaries. For in that case each would still<br />

be a self-contained universe, freed for ever from<br />

the sobering influence of external danger. A peace<br />

that was truly permanent would be the same as a<br />

permanent war. This—although the vast majority<br />

of Party members understand it only in a shallower<br />

sense—is the inner meaning of the Party slogan:<br />

WAR IS PEACE.<br />

Winston stopped reading for a moment.<br />

Somewhere in remote distance a rocket bomb<br />

thundered. The blissful feeling of being alone with<br />

the forbidden book, in a room with no telescreen,<br />

had not worn off. Solitude and safety were<br />

dándole la forma que se les antoje.<br />

229<br />

»Por tanto, la guerra de ahora, comparada con las<br />

antiguas, es una impostura. Se podría comparar esto<br />

a las luchas entre ciertos rumiantes cuyos cuernos<br />

están colocados de tal manera que no pueden<br />

herirse. Pero aunque es una impostura, no deja de<br />

tener sentido. Sirve para consumir el sobrante de<br />

bienes y ayuda a conservar la atmósfera mental<br />

imprescindible para una sociedad jerarquizado.<br />

Como se ve, la guerra es ya sólo un asunto de<br />

política interna. En el pasado, los grupos dirigentes<br />

de todos los países, aunque reconocieran sus<br />

propios intereses e incluso los de sus enemigos y<br />

gritaran en lo posible la destructividad de la guerra,<br />

en definitiva luchaban unos contra otros y el<br />

vencedor aplastaba al vencido. En nuestros días no<br />

luchan unos contra otros, sino cada grupo dirigente<br />

contra sus propios súbditos, y el objeto de la guerra<br />

no es conquistar territorio ni defenderlo, sino<br />

mantener intacta la estructura de la sociedad. Por lo<br />

tanto, la palabra guerra se ha hecho equívoca.<br />

Quizá sería acertado decir que la guerra, al hacerse<br />

continua, ha dejado de existir. La presión que<br />

ejercía sobre los seres humanos entre la Edad<br />

neolítica y principios del siglo XX ha desaparecido,<br />

siendo sustituida por algo completamente distinto.<br />

El efecto sería muy parecido si los tres<br />

superestados, en vez de pelear cada uno con los<br />

otros, llegaran al acuerdo — respetándole — de<br />

vivir en paz perpetua sin traspasar cada uno las<br />

fronteras del otro. En ese caso, cada uno de ellos<br />

seguiría siendo un mundo cerrado libre de la<br />

angustiosa influencia del peligro externo. Una paz<br />

que fuera de verdad permanente sería lo mismo que<br />

una guerra permanente. Éste es el sentido<br />

verdadero (aunque la mayoría de los miembros del<br />

Partido lo entienden sólo de un modo superficial)<br />

de la consigna del Partido: la guerra es la paz.<br />

Winston dejó de leer un momento. A una gran<br />

distancia había estallado una bomba. La inefable<br />

sensación de estar leyendo el libro prohibido, en<br />

una habitación sin telepantalla, seguía llenándolo<br />

de satisfacción. La soledad y la seguridad eran


George Orwell 1 9 8 4<br />

physical sensations, mixed up somehow with the<br />

tiredness of his body, the softness of the chair, the<br />

touch of the faint breeze from the window that<br />

played upon his cheek. The book fascinated him,<br />

or more exactly it reassured him. In a sense it told<br />

him nothing that was new, but that was part of the<br />

attraction. It said what he would have said, if it had<br />

been possible for him to set his scattered thoughts<br />

in order. It was the product of a mind similar to his<br />

own, but enormously more powerful, more<br />

systematic, less fear-ridden. The best books, he<br />

perceived, are those that tell you what you know<br />

already. He had just turned back to Chapter I when<br />

he heard Julia’s footstep on the stair and started<br />

out of his chair to meet her. She dumped her<br />

brown tool-bag on the floor and flung herself into<br />

his arms. It was more than a week since they had<br />

seen one another.<br />

‘I’ve got THE BOOK,’ he said as they<br />

disentangled themselves.<br />

‘Oh, you’ve got it? Good,’ she said without much<br />

interest, and almost immediately knelt down<br />

beside the oil stove to make the coffee.<br />

They did not return to the subject until they had<br />

been in bed for half an hour. The evening was just<br />

cool enough to make it worth while to pull up the<br />

counterpane. From below came the familiar sound<br />

of singing and the scrape of boots on the<br />

flagstones. The brawny red-armed woman whom<br />

Winston had seen there on his first visit was<br />

almost a fixture in the yard. There seemed to be no<br />

hour of daylight when she was not marching to and<br />

fro between the washtub and the line, alternately<br />

gagging herself with clothes pegs and breaking<br />

forth into lusty song. Julia had settled down on her<br />

side and seemed to be already on the point of<br />

falling asleep. He reached out for the book, which<br />

was lying on the floor, and sat up against the<br />

bedhead.<br />

‘We must read it,’ he said. ‘You too. All members<br />

of the Brotherhood have to read it.’<br />

230<br />

sensaciones físicas, mezcladas por el cansancio de<br />

su cuerpo, la suavidad de la alfombra, la caricia de<br />

la débil brisa que entraba por la ventana... El libro<br />

le fascinaba o, más exactamente, lo tranquilizaba.<br />

En cierto sentido, no le enseñaba nada nuevo, pero<br />

esto era una parte de su encanto. Decía lo que el<br />

propio Winston podía haber dicho, si le hubiera<br />

sido posible ordenar sus propios pensamientos y<br />

darles una clara expresión. Este libro era el<br />

producto de una mente semejante a la suya, pero<br />

mucho más poderosa, más sistemática y libre de<br />

temores. Pensó Winston que los mejores libros son<br />

los que nos dicen lo que ya sabemos. Había vuelto<br />

al capítulo I cuando oyó los pasos de Julia en la<br />

escalera. Se levantó del sillón para salirle al<br />

encuentro. Julia entró en ese momento, tiró su bolsa<br />

al suelo y se lanzó a los brazos de él. Hacía más de<br />

una semana que no se habían visto.<br />

— Tengo el libro —dijo Winston en cuanto se<br />

apartaron.<br />

— ¿Ah, sí? Muy bien —dijo ella sin gran interés y<br />

casi inmediatamente se arrodilló junto a la estufa<br />

para hacer café.<br />

No volvieron a hablar del libro hasta después de<br />

media hora de estar en la cama. La tarde era<br />

bastante fresca para que mereciera la pena cerrar la<br />

ventana. De abajo llegaban las habituales canciones<br />

y el ruido de botas sobre el empedrado. La mujer de<br />

los brazos rojizos parecía no moverse del patio. A<br />

todas horas del día estaba lavando y tendiendo<br />

ropa. Julia tenía sueño, Winston volvió a coger el<br />

libro, que estaba en el suelo, y se sentó apoyando la<br />

espalda en la cabecera de la cama.<br />

— Tenemos que leerlo —dijo —. Y tú también.<br />

Todos los miembros de la Hermandad deben leerlo.<br />

‘You read it,’ she said with her eyes shut. ‘Read it — Léelo tú —dijo Julia con los ojos cerrados —.


George Orwell 1 9 8 4<br />

aloud. That’s the best way. Then you can explain it<br />

to me as you go.’<br />

The clock’s hands said six, meaning eighteen.<br />

They had three or four hours ahead of them. He<br />

propped the book against his knees and began<br />

reading:<br />

Chapter I «CAPÍTULO PRIMERO<br />

231<br />

Léelo en voz alta. Así es mejor. Y me puedes<br />

explicar los puntos difíciles.<br />

El viejo reloj marcaba las seis, o sea, las dieciocho.<br />

Disponían de tres o cuatro horas más. Winston se<br />

puso el libro abierto sobre las rodillas en ángulo y<br />

empezó a leer:<br />

Ignorance is Strength La ignorancia es la fuerza<br />

Throughout recorded time, and probably since the<br />

end of the Neolithic Age, there have been three<br />

kinds of people in the world, the High, the Middle,<br />

and the Low. They have been subdivided in many<br />

ways, they have borne countless different names,<br />

and their relative numbers, as well as their attitude<br />

towards one another, have varied from age to age:<br />

but the essential structure of society has never<br />

altered. Even after enormous upheavals and<br />

seemingly irrevocable changes, the same pattern<br />

has always reasserted itself, just as a gyroscope<br />

will always return to equilibrium, however far it is<br />

pushed one way or the other<br />

»Durante todo el tiempo de que se tiene noticia,<br />

probablemente desde fines del período neolítico, ha<br />

habido en el mundo tres clases de personas: los<br />

Altos, los Medianos y los Bajos. Se han<br />

subdividido de muchos modos, han llevado muy<br />

diversos nombres y su número relativo, así como la<br />

actitud que han guardado unos hacia otros, han<br />

variado de época en época; pero la estructura<br />

esencial de la sociedad nunca ha cambiado. Incluso<br />

después de enormes con mociones y de cambios<br />

que parecían irrevocables, la misma estructura ha<br />

vuelto a imponerse, igual que un giroscopio vuelve<br />

siempre a la posición de equilibrio por mucho que<br />

lo empujemos en un sentido o en otro.<br />

‘Julia, are you awake?’ said Winston. — Julia, ¿estás despierta? —dijo Winston.<br />

‘Yes, my love, I’m listening. Go on. It’s<br />

marvellous.’<br />

— Sí, amor mío, te escucho. Sigue. Es maravilloso.<br />

He continued reading: Winston continuó leyendo:<br />

The aims of these three groups are entirely<br />

irreconcilable. The aim of the High is to remain<br />

where they are. The aim of the Middle is to change<br />

places with the High. The aim of the Low, when<br />

they have an aim—for it is an abiding<br />

characteristic of the Low that they are too much<br />

crushed by drudgery to be more than intermittently<br />

conscious of anything outside their daily lives—is<br />

to abolish all distinctions and create a society in<br />

«Los fines de estos tres grupos son inconciliables.<br />

Los Altos quieren quedarse donde están. Los<br />

Medianos tratan de arrebatarles sus puestos a los<br />

Altos. La finalidad de los Bajos, cuando la tienen<br />

— porque su principal característica es hallarse<br />

aplastados por las exigencias de la vida cotidiana<br />

—, consiste en abolir todas las distinciones y crear<br />

una sociedad en que todos los hombres sean<br />

iguales. Así, vuelve a presentarse continuamente la


George Orwell 1 9 8 4<br />

which all men shall be equal. Thus throughout<br />

history a struggle which is the same in its main<br />

outlines recurs over and over again. For long<br />

periods the High seem to be securely in power, but<br />

sooner or later there always comes a moment when<br />

they lose either their belief in themselves or their<br />

capacity to govern efficiently, or both. They are<br />

then overthrown by the Middle, who enlist the<br />

Low on their side by pretending to them that they<br />

are fighting for liberty and justice. As soon as they<br />

have reached their objective, the Middle thrust the<br />

Low back into their old position of servitude, and<br />

themselves become the High. Presently a new<br />

Middle group splits off from one of the other<br />

groups, or from both of them, and the struggle<br />

begins over again. Of the three groups, only the<br />

Low are never even temporarily successful in<br />

achieving their aims. It would be an exaggeration<br />

to say that throughout history there has been no<br />

progress of a material kind. Even today, in a period<br />

of decline, the average human being is physically<br />

better off than he was a few centuries ago. But no<br />

advance in wealth, no softening of manners, no<br />

reform or revolution has ever brought human<br />

equality a millimetre nearer. From the point of<br />

view of the Low, no historic change has ever<br />

meant much more than a change in the name of<br />

their masters.<br />

By the late nineteenth century the recurrence of<br />

this pattern had become obvious to many<br />

observers. There then rose schools of thinkers who<br />

interpreted history as a cyclical process and<br />

claimed to show that inequality was the unalterable<br />

law of human life. This doctrine, of course, had<br />

always had its adherents, but in the manner in<br />

which it was now put forward there was a<br />

significant change. In the past the need for a<br />

hierarchical form of society had been the doctrine<br />

specifically of the High. It had been preached by<br />

kings and aristocrats and by the priests, lawyers,<br />

and the like who were parasitical upon them, and it<br />

had generally been softened by promises of<br />

compensation in an imaginary world beyond the<br />

grave. The Middle, so long as it was struggling for<br />

power, had always made use of such terms as<br />

freedom, justice, and fraternity. Now, however, the<br />

concept of human brotherhood began to be<br />

assailed by people who were not yet in positions of<br />

command, but merely hoped to be so before long.<br />

232<br />

misma lucha social. Durante largos períodos,<br />

parece que los Altos se encuentran muy seguros en<br />

su poder, pero siempre llega un momento en que<br />

pierden la confianza en sí mismos o se debilita su<br />

capacidad para gobernar, o ambas cosas a la vez.<br />

Entonces son derrotados por los Medianos, que<br />

llevan junto a ellos a los Bajos porque les han<br />

asegurado que ellos representan la libertad y la<br />

justicia. En cuanto logran sus objetivos, los<br />

Medianos abandonan a los Bajos y los relegan a su<br />

antigua posición de servidumbre, convirtiéndose<br />

ellos en los Altos. Entonces, un grupo de los<br />

Medianos se separa de los demás y empiezan a<br />

luchar entre ellos. De los tres grupos, solamente los<br />

Bajos no logran sus objetivos ni siquiera<br />

transitoriamente. Sería exagerado afirmar que en<br />

toda la Historia no ha habido progreso material.<br />

Aun hoy, en un período de decadencia, el ser<br />

humano se encuentra mejor que hace unos cuantos<br />

siglos. Pero ninguna reforma ni revolución alguna<br />

han conseguido acercarse ni un milímetro a la<br />

igualdad humana. Desde el punto de vista de los<br />

Bajos, ningún cambio histórico ha significado<br />

mucho más que un cambio en el nombre de sus<br />

amos.<br />

»A fines del siglo XIX eran muchos los que habían<br />

visto claro este juego. De ahí que surgieran<br />

escuelas del pensamiento que interpretaban la<br />

Historia como un proceso cíclico y aseguraban que<br />

la desigualdad era la ley inalterable de la vida<br />

humana. Desde luego, esta doctrina ha tenido<br />

siempre sus partidarios, pero se había introducido<br />

un cambio significativo. En el pasado, la necesidad<br />

de una forma jerárquica de la sociedad había sido la<br />

doctrina privativa de los Altos. Fue defendida por<br />

reyes, aristócratas, jurisconsultos, etc. Los<br />

Medianos, mientras luchaban por el poder,<br />

utilizaban términos como «libertad», «justicia» y<br />

«fraternidad». Sin embargo, el concepto de la<br />

fraternidad humana empezó a ser atacado por<br />

individuos que todavía no estaban en el Poder, pero<br />

que esperaban estarlo pronto. En el pasado, los<br />

Medianos hicieron revoluciones bajo la bandera de<br />

la igualdad, pero se limitaron a imponer una nueva<br />

tiranía apenas desaparecida la anterior. En cambio,<br />

los nuevos grupos de Medianos proclamaron de


George Orwell 1 9 8 4<br />

In the past the Middle had made revolutions under<br />

the banner of equality, and then had established a<br />

fresh tyranny as soon as the old one was<br />

overthrown. The new Middle groups in effect<br />

proclaimed their tyranny beforehand. Socialism, a<br />

theory which appeared in the early nineteenth<br />

century and was the last link in a chain of thought<br />

stretching back to the slave rebellions of antiquity,<br />

was still deeply infected by the Utopianism of past<br />

ages. But in each variant of Socialism that<br />

appeared from about 1900 onwards the aim of<br />

establishing liberty and equality was more and<br />

more openly abandoned. The new movements<br />

which appeared in the middle years of the century,<br />

Ingsoc in Oceania, Neo-Bolshevism in Eurasia,<br />

Death-Worship, as it is commonly called, in<br />

Eastasia, had the conscious aim of perpetuating<br />

UNfreedom and INequality. These new<br />

movements, of course, grew out of the old ones<br />

and tended to keep their names and pay lip-service<br />

to their ideology. But the purpose of all of them<br />

was to arrest progress and freeze history at a<br />

chosen moment. The familiar pendulum swing was<br />

to happen once more, and then stop. As usual, the<br />

High were to be turned out by the Middle, who<br />

would then become the High; but this time, by<br />

conscious strategy, the High would be able to<br />

maintain their position permanently.<br />

The new doctrines arose partly because of the<br />

accumulation of historical knowledge, and the<br />

growth of the historical sense, which had hardly<br />

existed before the nineteenth century. The cyclical<br />

movement of history was now intelligible, or<br />

appeared to be so; and if it was intelligible, then it<br />

was alterable. But the principal, underlying cause<br />

was that, as early as the beginning of the twentieth<br />

century, human equality had become technically<br />

possible. It was still true that men were not equal<br />

in their native talents and that functions had to be<br />

specialized in ways that favoured some individuals<br />

against others; but there was no longer any real<br />

need for class distinctions or for large differences<br />

of wealth. In earlier ages, class distinctions had<br />

been not only inevitable but desirable. Inequality<br />

was the price of civilization. With the development<br />

of machine production, however, the case was<br />

altered. Even if it was still necessary for human<br />

beings to do different kinds of work, it was no<br />

longer necessary for them to live at different social<br />

233<br />

antemano su tiranía. El socialismo, teoría que<br />

apareció a principios del siglo XIX y que fue el<br />

último eslabón de una cadena que se extendía hasta<br />

las rebeliones de esclavos en la Antigüedad, seguía<br />

profundamente infestado por las viejas utopías.<br />

Pero a cada variante de socialismo aparecida a<br />

partir de 1900 se abandonaba más abiertamente la<br />

pretensión de establecer la libertad y la igualdad.<br />

Los nuevos movimientos que surgieron a mediados<br />

del siglo, Ingsoc en Oceanía, neobolchevismo en<br />

Eurasia y adoración de la muerte en Asia oriental,<br />

tenían como finalidad consciente la perpetuación de<br />

la falta de libertad y de la desigualdad social. Estos<br />

nuevos movimientos, claro está, nacieron de los<br />

antiguos y tendieron a conservar sus nombres y<br />

aparentaron respetar sus ideologías. Pero el<br />

propósito de todos ellos era sólo detener el<br />

progreso e inmovilizar a la Historia en un momento<br />

dado. El movimiento de péndulo iba a ocurrir una<br />

vez más y luego a detenerse. Como de costumbre,<br />

los Altos serían desplazados por los Medianos, que<br />

entonces se convertirían a su vez en Altos, pero<br />

esta vez, por una estrategia consciente, estos<br />

últimos Altos conservarían su posición<br />

permanentemente.<br />

»Las nuevas doctrinas surgieron en parte a causa de<br />

la acumulación de conocimientos históricos y del<br />

aumento del sentido histórico, que apenas había<br />

existido antes del siglo XIX. Se entendía ya el<br />

movimiento cíclico de la Historia, o parecía<br />

entenderse; y al ser comprendido podía ser también<br />

alterado. Pero la causa principal y subyacente era<br />

que ya a principios del siglo XX era técnicamente<br />

posible la igualdad humana. Seguía siendo cierto<br />

que los hombres no eran iguales en sus facultades<br />

innatas y que las funciones habían de especializarse<br />

de modo que favorecían inevitablemente a unos<br />

individuos sobre otros; pero ya no eran precisas las<br />

diferencias de clase ni las grandes diferencias de<br />

riqueza. Antiguamente, las diferencias de clase no<br />

sólo habían sido inevitables, sino deseables. La<br />

desigualdad era el precio de la civilización. Sin<br />

embargo, el desarrollo del maquinismo iba a<br />

cambiar esto. Aunque fuera aún necesario que los<br />

seres humanos realizaran diferentes clases de<br />

trabajo, ya no era preciso que vivieran en diferentes


George Orwell 1 9 8 4<br />

or economic levels. Therefore, from the point of<br />

view of the new groups who were on the point of<br />

seizing power, human equality was no longer an<br />

ideal to be striven after, but a danger to be averted.<br />

In more primitive ages, when a just and peaceful<br />

society was in fact not possible, it had been fairly<br />

easy to believe it. The idea of an earthly paradise<br />

in which men should live together in a state of<br />

brotherhood, without laws and without brute<br />

labour, had haunted the human imagination for<br />

thousands of years. And this vision had had a<br />

certain hold even on the groups who actually<br />

profited by each historical change. The heirs of the<br />

French, English, and American revolutions had<br />

partly believed in their own phrases about the<br />

rights of man, freedom of speech, equality before<br />

the law, and the like, and have even allowed their<br />

conduct to be influenced by them to some extent.<br />

But by the fourth decade of the twentieth century<br />

all the main currents of political thought were<br />

authoritarian. The earthly paradise had been<br />

discredited at exactly the moment when it became<br />

realizable. Every new political theory, by whatever<br />

name it called itself, led back to hierarchy and<br />

regimentation. And in the general hardening of<br />

outlook that set in round about 1930, practices<br />

which had been long abandoned, in some cases for<br />

hundreds of years—imprisonment without trial,<br />

the use of war prisoners as slaves, public<br />

executions, torture to extract confessions, the use<br />

of hostages, and the deportation of whole<br />

populations—not only became common again, but<br />

were tolerated and even defended by people who<br />

considered themselves enlightened and<br />

progressive.<br />

It was only after a decade of national wars, civil<br />

wars, revolutions, and counter-revolutions in all<br />

parts of the world that Ingsoc and its rivals<br />

emerged as fully worked-out political theories. But<br />

they had been foreshadowed by the various<br />

systems, generally called totalitarian, which had<br />

appeared earlier in the century, and the main<br />

outlines of the world which would emerge from<br />

the prevailing chaos had long been obvious. What<br />

kind of people would control this world had been<br />

equally obvious. The new aristocracy was made up<br />

for the most part of bureaucrats, scientists,<br />

technicians, trade-union organizers, publicity<br />

experts, sociologists, teachers, journalists, and<br />

234<br />

niveles sociales o económicos. Por tanto, desde el<br />

punto de vista de los nuevos grupos que estaban a<br />

punto de apoderarse del mando, no era ya la<br />

igualdad humana un ideal por el que convenía<br />

luchar, sino un peligro que había de ser evitado. En<br />

épocas más antiguas, cuando una sociedad justa y<br />

pacífica no era posible, resultaba muy fácil creer en<br />

ella. La idea de un paraíso terrenal en el que los<br />

hombres vivirían como hermanos, sin leyes y sin<br />

trabajo agotador, estuvo obsesionando a muchas<br />

imaginaciones durante miles de años. Y esta visión<br />

tuvo una cierta importancia incluso entre los grupos<br />

que de hecho se aprovecharon de cada cambio<br />

histórico. Los herederos de la Revolución francesa,<br />

inglesa y americana habían creído parcialmente en<br />

sus frases sobre los derechos humanos, libertad de<br />

expresión, igualdad ante la ley y demás, e incluso<br />

se dejaron influir en su conducta por algunas de<br />

ellas hasta cierto punto. Pero hacia la década cuarta<br />

del siglo XX todas las corrientes de pensamiento<br />

político eran autoritarias. Pero ese paraíso terrenal<br />

quedó desacreditado precisamente cuando podía<br />

haber sido realizado, y en el segundo cuarto del<br />

siglo XX volvieron a ponerse en práctica<br />

procedimientos que ya no se usaban desde hacía<br />

siglos: encarcelamiento sin proceso, empleo de los<br />

prisioneros de guerra como esclavos, ejecuciones<br />

públicas, tortura para extraer confesiones, uso de<br />

rehenes y deportación de poblaciones en masa.<br />

Todo esto se hizo habitual y fue defendido por<br />

individuos considerados como inteligentes y<br />

avanzados. Los nuevos sistemas políticos se<br />

basaban en la jerarquía y la regimentación.<br />

»Después de una década de guerras nacionales,<br />

guerras civiles, revoluciones y contrarrevoluciones<br />

en todas partes del mundo, surgieron el Ingsoc y<br />

sus rivales como teorías políticas inconmovibles.<br />

Pero ya las habían anunciado los varios sistemas,<br />

generalmente llamados totalitarios, que aparecieron<br />

durante el segundo cuarto de siglo y se veía<br />

claramente el perfil que había de tener el mundo<br />

futuro. La nueva aristocracia estaba formada en su<br />

mayoría por burócratas, hombres de ciencia,<br />

técnicos, organizadores sindicales, especialistas en<br />

propaganda, sociólogos, educadores, Periodistas y<br />

políticos profesionales. Esta gente, cuyo origen<br />

estaba en la clase media asalariada y en la capa


George Orwell 1 9 8 4<br />

professional politicians. These people, whose<br />

origins lay in the salaried middle class and the<br />

upper grades of the working class, had been<br />

shaped and brought together by the barren world<br />

of monopoly industry and centralized government.<br />

As compared with their opposite numbers in past<br />

ages, they were less avaricious, less tempted by<br />

luxury, hungrier for pure power, and, above all,<br />

more conscious of what they were doing and more<br />

intent on crushing opposition. This last difference<br />

was cardinal. By comparison with that existing<br />

today, all the tyrannies of the past were halfhearted<br />

and inefficient. The ruling groups were<br />

always infected to some extent by liberal ideas,<br />

and were content to leave loose ends everywhere,<br />

to regard only the overt act and to be uninterested<br />

in what their subjects were thinking. Even the<br />

Catholic Church of the Middle Ages was tolerant<br />

by modern standards. Part of the reason for this<br />

was that in the past no government had the power<br />

to keep its citizens under constant surveillance.<br />

The invention of print, however, made it easier to<br />

manipulate public opinion, and the film and the<br />

radio carried the process further. With the<br />

development of television, and the technical<br />

advance which made it possible to receive and<br />

transmit simultaneously on the same instrument,<br />

private life came to an end. Every citizen, or at<br />

least every citizen important enough to be worth<br />

watching, could be kept for twenty-four hours a<br />

day under the eyes of the police and in the sound<br />

of official propaganda, with all other channels of<br />

communication closed.<br />

The possibility of enforcing not only complete<br />

obedience to the will of the State, but complete<br />

uniformity of opinion on all subjects, now existed<br />

for the first time.<br />

After the revolutionary period of the fifties and<br />

sixties, society regrouped itself, as always, into<br />

High, Middle, and Low. But the new High group,<br />

unlike all its forerunners, did not act upon instinct<br />

but knew what was needed to safeguard its<br />

position. It had long been realized that the only<br />

secure basis for oligarchy is collectivism. Wealth<br />

and privilege are most easily defended when they<br />

are possessed jointly. The so-called ‘abolition of<br />

private property’ which took place in the middle<br />

235<br />

superior de la clase obrera, había sido formada y<br />

agrupada por el mundo inhóspito de la industria<br />

monopolizada y el gobierno centralizado.<br />

Comparados con los miembros de las clases<br />

dirigentes en el pasado, esos hombres eran menos<br />

avariciosos, les tentaba menos el lujo y más el<br />

placer de mandar, y, sobre todo, tenían más<br />

conciencia de lo que estaban haciendo y se<br />

dedicaban con mayor intensidad a aplastar a la<br />

oposición. Esta última diferencia era esencial.<br />

Comparadas con la que hoy existe, todas las<br />

tiranías del pasado fueron débiles e ineficaces. Los<br />

grupos gobernantes se hallaban contagiados<br />

siempre en cierta medida por las ideas liberales y<br />

no les importaba dejar cabos sueltos por todas<br />

partes. Sólo se preocupaban por los actos realizados<br />

y no se interesaban por lo que los súbditos pudieran<br />

pensar. En parte, esto se debe a que en el pasado<br />

ningún Estado tenía el poder necesario para<br />

someter a todos sus ciudadanos a una vigilancia<br />

constante. Sin embargo, el invento de la imprenta<br />

facilitó mucho el manejo de la opinión pública, y el<br />

cine y la radio contribuyeron en gran escala a<br />

acentuar este proceso. Con el desarrollo de la<br />

televisión y el adelanto técnico que hizo posible<br />

recibir y transmitir simultáneamente en el mismo<br />

aparato, terminó la vida privada. Todos los<br />

ciudadanos, o por lo menos todos aquellos<br />

ciudadanos que poseían la suficiente importancia<br />

para que mereciese la pena vigilarlos, podían ser<br />

tenidos durante las veinticuatro horas del día bajo<br />

la constante observación de la policía y rodeados<br />

sin cesar por la propaganda oficial, mientras que se<br />

les cortaba toda comunicación con el mundo<br />

exterior.<br />

»Por primera vez en la Historia existía la<br />

posibilidad de forzar a los gobernados, no sólo a<br />

una completa obediencia a la voluntad del Estado,<br />

sino a la completa uniformidad de opinión.<br />

»Después del período revolucionario entre los años<br />

cincuenta y tantos y setenta, la sociedad volvió a<br />

agruparse como siempre, en Altos, Medios y Bajos.<br />

Pero el nuevo grupo de Altos, a diferencia de sus<br />

predecesores, no actuaba ya por instinto, sino que<br />

sabía lo que necesitaba hacer para salvaguardar su<br />

posición. Los privilegiados se habían dado cuenta<br />

desde hacía bastante tiempo de que la base más<br />

segura para la oligarquía es el colectivismo. La<br />

riqueza y los privilegios se defienden más


George Orwell 1 9 8 4<br />

years of the century meant, in effect, the<br />

concentration of property in far fewer hands than<br />

before: but with this difference, that the new<br />

owners were a group instead of a mass of<br />

individuals. Individually, no member of the Party<br />

owns anything, except petty personal belongings.<br />

Collectively, the Party owns everything in<br />

Oceania, because it controls everything, and<br />

disposes of the products as it thinks fit. In the years<br />

following the Revolution it was able to step into<br />

this commanding position almost unopposed,<br />

because the whole process was represented as an<br />

act of collectivization. It had always been assumed<br />

that if the capitalist class were expropriated,<br />

Socialism must follow: and unquestionably the<br />

capitalists had been expropriated. Factories, mines,<br />

land, houses, transport—everything had been taken<br />

away from them: and since these things were no<br />

longer private property, it followed that they must<br />

be public property. Ingsoc, which grew out of the<br />

earlier Socialist movement and inherited its<br />

phraseology, has in fact carried out the main item<br />

in the Socialist programme; with the result,<br />

foreseen and intended beforehand, that economic<br />

inequality has been made permanent.<br />

But the problems of perpetuating a hierarchical<br />

society go deeper than this. There are only four<br />

ways in which a ruling group can fall from power.<br />

Either it is conquered from without, or it governs<br />

so inefficiently that the masses are stirred to revolt,<br />

or it allows a strong and discontented Middle<br />

group to come into being, or it loses its own selfconfidence<br />

and willingness to govern. These<br />

causes do not operate singly, and as a rule all four<br />

of them are present in some degree. A ruling class<br />

which could guard against all of them would<br />

remain in power permanently. Ultimately the<br />

determining factor is the mental attitude of the<br />

ruling class itself.<br />

After the middle of the present century, the first<br />

danger had in reality disappeared. Each of the<br />

three powers which now divide the world is in fact<br />

unconquerable, and could only become<br />

conquerable through slow demographic changes<br />

236<br />

fácilmente cuando se poseen conjuntamente. La<br />

llamada «abolición de la propiedad privada», que<br />

ocurrió a mediados de este siglo, quería decir que la<br />

propiedad iba a concentrarse en un número mucho<br />

menor de manos que anteriormente, pero con esta<br />

diferencia: que los nuevos dueños constituirían un<br />

grupo en vez de una masa de individuos.<br />

Individualmente, ningún miembro del Partido<br />

posee nada, excepto insignificantes objetos de uso<br />

personal. Colectivamente, el Partido es el dueño de<br />

todo lo que hay en Oceanía, porque lo controla todo<br />

y dispone de los productos como mejor se le antoja.<br />

En los años que siguieron, la Revolución pudo ese<br />

grupo tomar el mando sin encontrar apenas<br />

oposición porque todo el proceso fue presentado<br />

como un acto de colectivización. Siempre se había<br />

dado por cierto que si la clase capitalista era<br />

expropiada, el socialismo se impondría, y era un<br />

hecho que los capitalistas habían sido expropiados.<br />

Las fábricas, las minas, las tierras, las casas, los<br />

medios de transporte, todo se les había quitado, y<br />

como todo ello dejaba de ser propiedad privada, era<br />

evidente que pasaba a ser propiedad pública. El<br />

Ingsoc, procedente del antiguo socialismo y que<br />

había heredado su fraseología, realizó, los<br />

principios fundamentales de ese socialismo, con el<br />

resultado previsto y deseado, de que la desigualdad<br />

económica se hizo permanente.<br />

»Pero los problemas que plantea la perpetuación de<br />

una sociedad jerarquizada son mucho más<br />

complicados. Sólo hay cuatro medios de que un<br />

grupo dirigente sea derribado del Poder. O es<br />

vencido desde fuera, o gobierna tan ineficazmente<br />

que las masas se le rebelan, o permite la formación<br />

de un grupo medio que lo pueda desplazar, o pierde<br />

la confianza en sí mismo y la voluntad de mando.<br />

Estas causas no operan sueltas, y por lo general se<br />

presentan las cuatro combinadas en cierta medida.<br />

El factor que decide en última instancia es la<br />

actitud mental de la propia clase gobernante.<br />

»Después de mediados del siglo XX, el primer<br />

peligro había desaparecido. No había posibilidad de<br />

una derrota infligida por una Potencia enemiga.<br />

Cada uno de los tres superestados en que ahora se<br />

divide el mundo es inconquistable, y sólo podría


George Orwell 1 9 8 4<br />

which a government with wide powers can easily<br />

avert. The second danger, also, is only a theoretical<br />

one. The masses never revolt of their own accord,<br />

and they never revolt merely because they are<br />

oppressed. Indeed, so long as they are not<br />

permitted to have standards of comparison, they<br />

never even become aware that they are oppressed.<br />

The recurrent economic crises of past times were<br />

totally unnecessary and are not now permitted to<br />

happen, but other and equally large dislocations<br />

can and do happen without having political results,<br />

because there is no way in which discontent can<br />

become articulate. As for the problem of overproduction,<br />

which has been latent in our society<br />

since the development of machine technique, it is<br />

solved by the device of continuous warfare (see<br />

Chapter III), which is also useful in keying up<br />

public morale to the necessary pitch. From the<br />

point of view of our present rulers, therefore, the<br />

only genuine dangers are the splitting-off of a new<br />

group of able, under-employed, power-hungry<br />

people, and the growth of liberalism and<br />

scepticism in their own ranks. The problem, that is<br />

to say, is educational. It is a problem of<br />

continuously moulding the consciousness both of<br />

the directing group and of the larger executive<br />

group that lies immediately below it. The<br />

consciousness of the masses needs only to be<br />

influenced in a negative way.<br />

Given this background, one could infer, if one did<br />

not know it already, the general structure of<br />

Oceanic society. At the apex of the pyramid comes<br />

Big Brother. Big Brother is infallible and allpowerful.<br />

Every success, every achievement, every<br />

victory, every scientific discovery, all knowledge,<br />

all wisdom, all happiness, all virtue, are held to<br />

issue directly from his leadership and inspiration.<br />

Nobody has ever seen Big Brother. He is a face on<br />

the hoardings, a voice on the telescreen. We may<br />

be reasonably sure that he will never die, and there<br />

is already considerable uncertainty as to when he<br />

was born. Big Brother is the guise in which the<br />

Party chooses to exhibit itself to the world. His<br />

function is to act as a focusing point for love, fear,<br />

and reverence, emotions which are more easily felt<br />

towards an individual than towards an<br />

organization. Below Big Brother comes the Inner<br />

Party. Its numbers limited to six millions, or<br />

something less than 2 per cent of the population of<br />

237<br />

llegar a ser conquistado por lentos cambios<br />

demográficos, que un Gobierno con amplios<br />

poderes puede evitar muy fácilmente. El segundo<br />

peligro es sólo teórico. Las masas nunca se<br />

levantan por su propio impulso y nunca lo harán<br />

por la sola razón de que están oprimidas. Las crisis<br />

económicas del pasado fueron absolutamente<br />

innecesarias y ahora no se tolera que ocurran, pero<br />

de todos modos ninguna razón de descontento<br />

podrá tener ahora resultados políticos, ya que no<br />

hay modo de que el descontento se articule. En<br />

cuanto al problema de la superproducción, que ha<br />

estado latente en nuestra sociedad desde el<br />

desarrollo del maquinismo, queda resuelto por el<br />

recurso de la guerra continua (véase el capítulo III),<br />

que es también necesaria para mantener la moral<br />

pública a un elevado nivel. Por tanto, desde el<br />

punto de vista de nuestros actuales gobernantes, los<br />

únicos peligros auténticos son la aparición de un<br />

nuevo grupo de personas muy capacitadas y ávidas<br />

de poder o el crecimiento del espíritu liberal y del<br />

escepticismo en las propias filas gubernamentales.<br />

O sea, todo se reduce a un problema de educación,<br />

a moldear continuamente la mentalidad del grupo<br />

dirigente y del que se halla inmediatamente debajo<br />

de él. En cambio, la conciencia de las masas sólo<br />

ha de ser influida de un modo negativo.<br />

»Con este fondo se puede deducir la estructura<br />

general de la sociedad de Oceanía. En el vértice de<br />

la pirámide está el Gran Hermano. Éste es infalible<br />

y todopoderoso. Todo triunfo, todo descubrimiento<br />

científico, toda sabiduría, toda felicidad, toda<br />

virtud, se considera que procede directamente de su<br />

inspiración y de su poder. Nadie ha visto nunca al<br />

Gran Hermano. Es una cara en los carteles, una voz<br />

en la telepantalla. Podemos estar seguros de que<br />

nunca morirá y no hay manera de saber cuándo<br />

nació. El Gran Hermano es la concreción con que<br />

el Partido se presenta al mundo. Su función es<br />

actuar como punto de mira para todo amor, miedo o<br />

respeto, emociones que se sienten con mucha<br />

mayor facilidad hacia un individuo que hacia una<br />

organización. Detrás del Gran Hermano se halla el<br />

Partido Interior, del cual sólo forman parte seis<br />

millones de personas, o sea, menos del seis por<br />

ciento de la población de Oceanía. Después del<br />

Partido Interior, tenernos el Partido Exterior; y si el


George Orwell 1 9 8 4<br />

Oceania. Below the Inner Party comes the Outer<br />

Party, which, if the Inner Party is described as the<br />

brain of the State, may be justly likened to the<br />

hands. Below that come the dumb masses whom<br />

we habitually refer to as ‘the proles’, numbering<br />

perhaps 85 per cent of the population. In the terms<br />

of our earlier classification, the proles are the Low:<br />

for the slave population of the equatorial lands<br />

who pass constantly from conqueror to conqueror,<br />

are not a permanent or necessary part of the<br />

structure.<br />

In principle, membership of these three groups is<br />

not hereditary. The child of Inner Party parents is<br />

in theory not born into the Inner Party. Admission<br />

to either branch of the Party is by examination,<br />

taken at the age of sixteen. Nor is there any racial<br />

discrimination, or any marked domination of one<br />

province by another. Jews, Negroes, South<br />

Americans of pure Indian blood are to be found in<br />

the highest ranks of the Party, and the<br />

administrators of any area are always drawn from<br />

the inhabitants of that area. In no part of Oceania<br />

do the inhabitants have the feeling that they are a<br />

colonial population ruled from a distant capital.<br />

Oceania has no capital, and its titular head is a<br />

person whose whereabouts nobody knows. Except<br />

that English is its chief LINGUA FRANCA and<br />

Newspeak its official language, it is not centralized<br />

in any way. Its rulers are not held together by<br />

blood-ties but by adherence to a common doctrine.<br />

It is true that our society is stratified, and very<br />

rigidly stratified, on what at first sight appear to be<br />

hereditary lines. There is far less to-and-fro<br />

movement between the different groups than<br />

happened under capitalism or even in the preindustrial<br />

age. Between the two branches of the<br />

Party there is a certain amount of interchange, but<br />

only so much as will ensure that weaklings are<br />

excluded from the Inner Party and that ambitious<br />

members of the Outer Party are made harmless by<br />

allowing them to rise. Proletarians, in practice, are<br />

not allowed to graduate into the Party. The most<br />

gifted among them, who might possibly become<br />

nuclei of discontent, are simply marked down by<br />

the Thought Police and eliminated. But this state<br />

of affairs is not necessarily permanent, nor is it a<br />

matter of principle. The Party is not a class in the<br />

old sense of the word. It does not aim at<br />

transmitting power to its own children, as such;<br />

238<br />

primero puede ser descrito como «el cerebro del<br />

Estado», el segundo pudiera ser comparado a las<br />

manos. Más abajo se encuentra la masa amorfa de<br />

los proles, que constituyen quizá el 85 por ciento de<br />

la población. En los términos de nuestra anterior<br />

clasificación, los proles son los Bajos. Y las masas<br />

de esclavos procedentes de las tierras ecuatoriales,<br />

que pasan constantemente de vencedor a vencedor<br />

(no olvidemos que «vencedor» sólo debe ser<br />

tomado de un modo relativo) y no forman parte de<br />

la población propiamente dicha.<br />

»En principio, la pertenencia a estos tres grupos no<br />

es hereditaria. No se considera que un niño nazca<br />

dentro del Partido Interior porque sus padres<br />

pertenezcan a él. La entrada en cada una de las<br />

ramas del Partido se realiza mediante examen a la<br />

edad de dieciséis años. Tampoco hay prejuicios<br />

raciales ni dominio de una provincia sobre otra. En<br />

los más elevados puestos del Partido encontramos<br />

judíos, negros, sudamericanos de pura sangre india,<br />

y los dirigentes de cualquier — zona proceden<br />

siempre de los habitantes de ese área. En ninguna<br />

parte de Oceanía tienen sus habitantes la sensación<br />

de ser una población colonial regida desde una<br />

capital remota. Oceanía no tiene capital y su jefe<br />

titular es una persona cuya residencia nadie conoce.<br />

No está centralizada en modo alguno, aparte de que<br />

el inglés es su principal lingua franca y que la<br />

neolengua es su idioma oficial. Sus gobernantes no<br />

se hallan ligados por lazos de sangre, sino por la<br />

adherencia a una doctrina común. Es verdad que<br />

nuestra sociedad se compone de estratos — una<br />

división muy rígida en estratos — ateniéndose a lo<br />

que a primera vista parecen normas hereditarias.<br />

Hay mucho menos intercambio entre los diferentes<br />

grupos de lo que había en la época capitalista o en<br />

las épocas preindustriales. Entre las dos ramas del<br />

Partido se verifica algún intercambio, pero<br />

solamente lo necesario para que los débiles sean<br />

excluidos del Partido Interior y que los miembros<br />

ambiciosos del Partido Exterior pasen a ser<br />

inofensivos al subir de categoría. En la práctica, los<br />

proletarios no pueden entrar en el Partido. Los más<br />

dotados de ellos, que podían quizá constituir un<br />

núcleo de descontentos, son fichados por la Policía<br />

del Pensamiento y eliminados. Pero semejante<br />

estado de cosas no es permanente ni de ello se hace<br />

cuestión de principio. El Partido no es una clase en<br />

el antiguo sentido de la palabra. No se propone


George Orwell 1 9 8 4<br />

and if there were no other way of keeping the<br />

ablest people at the top, it would be perfectly<br />

prepared to recruit an entire new generation from<br />

the ranks of the proletariat. In the crucial years, the<br />

fact that the Party was not a hereditary body did a<br />

great deal to neutralize opposition. The older kind<br />

of Socialist, who had been trained to fight against<br />

something called ‘class privilege’ assumed that<br />

what is not hereditary cannot be permanent. He did<br />

not see that the continuity of an oligarchy need not<br />

be physical, nor did he pause to reflect that<br />

hereditary aristocracies have always been<br />

shortlived, whereas adoptive organizations such as<br />

the Catholic Church have sometimes lasted for<br />

hundreds or thousands of years. The essence of<br />

oligarchical rule is not father-to-son inheritance,<br />

but the persistence of a certain world-view and a<br />

certain way of life, imposed by the dead upon the<br />

living. A ruling group is a ruling group so long as<br />

it can nominate its successors. The Party is not<br />

concerned with perpetuating its blood but with<br />

perpetuating itself. WHO wields power is not<br />

important, provided that the hierarchical structure<br />

remains always the same.<br />

All the beliefs, habits, tastes, emotions, mental<br />

attitudes that characterize our time are really<br />

designed to sustain the mystique of the Party and<br />

prevent the true nature of present-day society from<br />

being perceived. Physical rebellion, or any<br />

preliminary move towards rebellion, is at present<br />

not possible. From the proletarians nothing is to be<br />

feared. Left to themselves, they will continue from<br />

generation to generation and from century to<br />

century, working, breeding, and dying, not only<br />

without any impulse to rebel, but without the<br />

power of grasping that the world could be other<br />

than it is. They could only become dangerous if<br />

the advance of industrial technique made it<br />

necessary to educate them more highly; but, since<br />

military and commercial rivalry are no longer<br />

important, the level of popular education is<br />

actually declining. What opinions the masses hold,<br />

or do not hold, is looked on as a matter of<br />

indifference. They can be granted intellectual<br />

liberty because they have no intellect. In a Party<br />

member, on the other hand, not even the smallest<br />

239<br />

transmitir el poder a sus hijos como tales<br />

descendientes directos, y si no hubiera otra manera<br />

de mantener en los puestos de mando a los<br />

individuos más capaces, estaría dispuesto el Partido<br />

a reclutar una generación completamente nueva de<br />

entre las filas del proletariado. En los años<br />

cruciales, el hecho de que el Partido no fuera un<br />

cuerpo hereditario contribuyó muchísimo a<br />

neutralizar la oposición. El socialista de la vieja<br />

escuela, acostumbrado a luchar contra algo que se<br />

llamaba «privilegios de clase», daba por cierto que<br />

todo lo que no es hereditario no puede ser<br />

permanente. No comprendía que la continuidad de<br />

una oligarquía no necesita ser física ni se paraba a<br />

pensar que las aristocracias hereditarias han sido<br />

siempre de corta vida, mientras que organizaciones<br />

basadas en la adopción han durado centenares y<br />

miles de años. Lo esencial de la regla oligárquica<br />

no es la herencia de padre a hijo, sino la<br />

persistencia de una cierta manera de ver el mundo y<br />

de un cierto modo de vida impuesto por los muertos<br />

a los vivos. Un grupo dirigente es tal grupo<br />

dirigente en tanto pueda nombrarla sus sucesores.<br />

El Partido no se preocupa de perpetuar su sangre,<br />

sino de perpetuarse a sí mismo. No importa quién<br />

detenta el Poder con tal de que la estructura<br />

jerárquica sea siempre la misma.<br />

»Todas las creencias, costumbres, aficiones,<br />

emociones y actitudes mentales que caracterizan a<br />

nuestro tiempo sirven para sostener la mística del<br />

Partido y evitar que la naturaleza de la sociedad<br />

actual sea percibido por la masa. La rebelión física<br />

o cualquier movimiento preliminar hacia la<br />

rebelión no es posible en nuestros días. Nada hay<br />

que temer de los proletarios. Dejados aparte,<br />

continuarán, de generación en generación y de siglo<br />

en siglo, trabajando, procreando y muriendo, no<br />

sólo sin sentir impulsos de rebelarse, sino sin la<br />

facultad de comprender que el mundo podría ser<br />

diferente de lo que es. Sólo podrían convertirse en<br />

peligrosos si el progreso de la técnica industrial<br />

hiciera necesario educarles mejor; pero como la<br />

rivalidad militar y comercial ha perdido toda<br />

importancia, el nivel de la educación popular<br />

declina continuamente. Las opiniones que tenga o<br />

no tenga la masa se consideran con absoluta<br />

indiferencia. A los proletarios se les puede<br />

conceder la libertad intelectual por la sencilla razón<br />

de que no tienen intelecto alguno. En cambio, a un


George Orwell 1 9 8 4<br />

deviation of opinion on the most unimportant<br />

subject can be tolerated.<br />

A Party member lives from birth to death under the<br />

eye of the Thought Police. Even when he is alone<br />

he can never be sure that he is alone. Wherever he<br />

may be, asleep or awake, working or resting, in his<br />

bath or in bed, he can be inspected without<br />

warning and without knowing that he is being<br />

inspected. Nothing that he does is indifferent. His<br />

friendships, his relaxations, his behaviour towards<br />

his wife and children, the expression of his face<br />

when he is alone, the words he mutters in sleep,<br />

even the characteristic movements of his body, are<br />

all jealously scrutinized. Not only any actual<br />

misdemeanour, but any eccentricity, however<br />

small, any change of habits, any nervous<br />

mannerism that could possibly be the symptom of<br />

an inner struggle, is certain to be detected. He has<br />

no freedom of choice in any direction whatever.<br />

On the other hand his actions are not regulated by<br />

law or by any clearly formulated code of<br />

behaviour. In Oceania there is no law. Thoughts<br />

and actions which, when detected, mean certain<br />

death are not formally forbidden, and the endless<br />

purges, arrests, tortures, imprisonments, and<br />

vaporizations are not inflicted as punishment for<br />

crimes which have actually been committed, but<br />

are merely the wiping-out of persons who might<br />

perhaps commit a crime at some time in the future.<br />

A Party member is required to have not only the<br />

right opinions, but the right instincts. Many of the<br />

beliefs and attitudes demanded of him are never<br />

plainly stated, and could not be stated without<br />

laying bare the contradictions inherent in Ingsoc. If<br />

he is a person naturally orthodox (in Newspeak a<br />

GOODTHINKER), he will in all circumstances<br />

know, without taking thought, what is the true<br />

belief or the desirable emotion. But in any case an<br />

elaborate mental training, undergone in childhood<br />

and grouping itself round the Newspeak words<br />

CRIMESTOP, BLACKWHITE, and<br />

DOUBLETHINK, makes him unwilling and<br />

unable to think too deeply on any subject<br />

whatever.<br />

240<br />

miembro del Partido no se le puede tolerar ni<br />

siquiera la más pequeña desviación ideológica.<br />

»Todo miembro del Partido vive, desde su<br />

nacimiento hasta su muerte, vigilado por la Policía<br />

del Pensamiento. Incluso cuando está solo no puede<br />

tener la seguridad de hallarse efectivamente solo.<br />

Dondequiera que esté, dormido o despierto,<br />

trabajando o descansando, en el baño o en la cama,<br />

puede ser inspeccionado sin previo aviso y sin que<br />

él sepa que lo inspeccionan. Nada de lo que hace es<br />

indiferente para la Policía del Pensamiento. Sus<br />

amistades, sus distracciones, su conducta con su<br />

mujer y sus hijos, la expresión de su rostro cuando<br />

se encuentra solo, las palabras que murmura<br />

durmiendo, incluso los movimientos característicos<br />

de su cuerpo, son analizados escrupulosamente. No<br />

sólo una falta efectiva en su conducta, sino<br />

cualquier pequeña excentricidad, cualquier cambio<br />

de costumbres, cualquier gesto nervioso que pueda<br />

ser el síntoma de una lucha interna, será estudiado<br />

con todo interés. El miembro del Partido carece de<br />

toda libertad para decidirse por una dirección<br />

determinada; no puede elegir en modo alguno. Por<br />

otra parte, sus actos no están regulados por ninguna<br />

ley ni por un código de conducta claramente<br />

formulado. En Oceanía no existen leyes. Los<br />

pensamientos y actos que, una vez descubiertos,<br />

acarrean la muerte segura, no están prohibidos<br />

expresamente y las interminables purgas, torturas,<br />

detenciones y vaporizaciones no se le aplican al<br />

individuo como castigo por crímenes que haya<br />

cometido, sino que son sencillamente el barrido de<br />

personas que quizás algún día pudieran cometer un<br />

crimen político. No sólo se le exige al miembro del<br />

Partido que tenga las opiniones que se consideran<br />

buenas, sino también los instintos ortodoxos.<br />

Muchas de las creencias y actitudes que se le piden<br />

no llegan a fijarse nunca en normas estrictas y no<br />

podrían ser proclamadas sin incurrir en flagrantes<br />

contradicciones con los principios mismos del<br />

Ingsoc. Si una persona es ortodoxa por naturaleza<br />

(en neolengua se le llama piensabien) sabrá en<br />

cualquier circunstancia, sin detenerse a pensarlo,<br />

cuál es la creencia acertada o la emoción deseable.<br />

Pero en todo caso, un enfrentamiento mental<br />

complicado, que comienza en la infancia y se<br />

concentra en torno a las palabras neolingüísticas<br />

paracrimen, negroblanco y doblepensar, le<br />

convierte en un ser incapaz de pensar demasiado


George Orwell 1 9 8 4<br />

A Party member is expected to have no private<br />

emotions and no respites from enthusiasm. He is<br />

supposed to live in a continuous frenzy of hatred<br />

of foreign enemies and internal traitors, triumph<br />

over victories, and self-abasement before the<br />

power and wisdom of the Party. The discontents<br />

produced by his bare, unsatisfying life are<br />

deliberately turned outwards and dissipated by<br />

such devices as the Two Minutes Hate, and the<br />

speculations which might possibly induce a<br />

sceptical or rebellious attitude are killed in<br />

advance by his early acquired inner discipline. The<br />

first and simplest stage in the discipline, which can<br />

be taught even to young children, is called, in<br />

Newspeak, CRIMESTOP. CRIMESTOP means<br />

the faculty of stopping short, as though by instinct,<br />

at the threshold of any dangerous thought. It<br />

includes the power of not grasping analogies, of<br />

failing to perceive logical errors, of<br />

misunderstanding the simplest arguments if they<br />

are inimical to Ingsoc, and of being bored or<br />

repelled by any train of thought which is capable<br />

of leading in a heretical direction. CRIMESTOP,<br />

in short, means protective stupidity. But stupidity<br />

is not enough. On the contrary, orthodoxy in the<br />

full sense demands a control over one’s own<br />

mental processes as complete as that of a<br />

contortionist over his body. Oceanic society rests<br />

ultimately on the belief that Big Brother is<br />

omnipotent and that the Party is infallible. But<br />

since in reality Big Brother is not omnipotent and<br />

the party is not infallible, there is need for an<br />

unwearying, moment-to-moment flexibility in the<br />

treatment of facts. The keyword here is<br />

BLACKWHITE. Like so many Newspeak words,<br />

this word has two mutually contradictory<br />

meanings. Applied to an opponent, it means the<br />

habit of impudently claiming that black is white, in<br />

contradiction of the plain facts. Applied to a Party<br />

member, it means a loyal willingness to say that<br />

black is white when Party discipline demands this.<br />

But it means also the ability to BELIEVE that<br />

black is white, and more, to KNOW that black is<br />

white, and to forget that one has ever believed the<br />

contrary. This demands a continuous alteration of<br />

the past, made possible by the system of thought<br />

which really embraces all the rest, and which is<br />

known in Newspeak as DOUBLETHINK.<br />

sobre cualquier tema.<br />

241<br />

»Se espera que todo miembro del Partido carezca<br />

de emociones privadas y que su entusiasmo no se<br />

enfríe en ningún momento. Se supone que vive en<br />

un continuo frenesí de odio contra los enemigos<br />

extranjeros y los traidores de su propio país, en una<br />

exaltación triunfal de las victorias y en absoluta<br />

humildad y entrega ante el Poder y la sabiduría del<br />

Partido. Los descontentos producidos por esta vida<br />

tan seca y poco satisfactoria son suprimidos de raíz<br />

mediante la vibración emocional de los Dos<br />

Minutos de Odio, y las especulaciones que podrían<br />

quizá llevar a una actitud escéptica o rebelde son<br />

aplastadas en sus comienzos o, mejor dicho, antes<br />

de asomar a la conciencia, mediante la disciplina<br />

interna adquirida desde la niñez. La primera etapa<br />

de esta disciplina, que puede ser enseñada incluso a<br />

los niños, se llama en neolengua paracrimen.<br />

Paracrimen significa la facultad de parar, de cortar<br />

en seco, de un modo casi instintivo, todo<br />

pensamiento peligroso que pretenda salir a la<br />

superficie. Incluye esta facultad la de no percibir<br />

las analogías, de no darse cuenta de los errores de<br />

lógica, de no comprender los razonamientos más<br />

sencillos si son contrarios a los principios del<br />

Ingsoc de sentirse fastidiado e incluso asqueado por<br />

todo pensamiento orientado en una dirección<br />

herética. Paracrimen equivale, pues, a estupidez<br />

protectora. Pero no basta con la estupidez. Por el<br />

contrario, la ortodoxia en su más completo sentido<br />

exige un control sobre nuestros procesos mentales,<br />

un autodominio tan completo como el de una<br />

contorsionista sobre su cuerpo. La sociedad<br />

oceánica se apoya en definitiva sobre la creencia de<br />

que el Gran Hermano es omnipotente y que el<br />

Partido es infalible. Pero como en realidad el Gran<br />

Hermano no es omnipotente y el Partido no es<br />

infalible, se requiere una incesante flexibilidad para<br />

enfrentarse con los hechos. La palabra clave en esto<br />

es negroblanco. Como tantas palabras<br />

neolingüísticas, ésta tiene dos significados<br />

contradictorios. Aplicada a un contrario, significa<br />

la costumbre de asegurar descaradamente que lo<br />

negro es blanco en contradicción con la realidad de<br />

los hechos. Aplicada a un miembro del Partido<br />

significa la buena y leal voluntad de afirmar que lo<br />

negro es blanco cuando la disciplina del Partido lo<br />

exija. Pero también se designa con esa palabra la<br />

facultad de creer que lo negro es blanco, más aún,


George Orwell 1 9 8 4<br />

The alteration of the past is necessary for two<br />

reasons, one of which is subsidiary and, so to<br />

speak, precautionary. The subsidiary reason is that<br />

the Party member, like the proletarian, tolerates<br />

present-day conditions partly because he has no<br />

standards of comparison. He must be cut off from<br />

the past, just as he must be cut off from foreign<br />

countries, because it is necessary for him to<br />

believe that he is better off than his ancestors and<br />

that the average level of material comfort is<br />

constantly rising. But by far the more important<br />

reason for the readjustment of the past is the need<br />

to safeguard the infallibility of the Party. It is not<br />

merely that speeches, statistics, and records of<br />

every kind must be constantly brought up to date<br />

in order to show that the predictions of the Party<br />

were in all cases right. It is also that no change in<br />

doctrine or in political alignment can ever be<br />

admitted. For to change one’s mind, or even one’s<br />

policy, is a confession of weakness. If, for<br />

example, Eurasia or Eastasia (whichever it may<br />

be) is the enemy today, then that country must<br />

always have been the enemy. And if the facts say<br />

otherwise then the facts must be altered. Thus<br />

history is continuously rewritten. This day-to-day<br />

falsification of the past, carried out by the Ministry<br />

of Truth, is as necessary to the stability of the<br />

regime as the work of repression and espionage<br />

carried out by the Ministry of Love.<br />

The mutability of the past is the central tenet of<br />

Ingsoc. Past events, it is argued, have no objective<br />

existence, but survive only in written records and<br />

in human memories. The past is whatever the<br />

records and the memories agree upon. And since<br />

the Party is in full control of all records and in<br />

equally full control of the minds of its members, it<br />

follows that the past is whatever the Party chooses<br />

to make it. It also follows that though the past is<br />

alterable, it never has been altered in any specific<br />

instance. For when it has been recreated in<br />

242<br />

de saber que lo negro es blanco y olvidar que<br />

alguna vez se creyó lo contrario. Esto exige una<br />

continua alteración del pasado, posible gracias al<br />

sistema de pensamiento que abarca a todo lo demás<br />

y que se conoce con el nombre de doblepensar.<br />

»La alteración del pasado es necesaria por dos<br />

razones, una de las cuales es subsidiaria y, por<br />

decirlo así, de precaución. La razón subsidiaria es<br />

que el miembro del Partido, lo mismo que el<br />

proletario, tolera las condiciones de vida actuales,<br />

en gran parte porque no tiene con qué compararlas.<br />

Hay que cortarle radicalmente toda relación con el<br />

pasado, así como hay que aislarlo de los países<br />

extranjeros, porque es necesario que se crea en<br />

mejores condiciones que sus antepasados y que se<br />

haga la ilusión de que el nivel de comodidades<br />

materiales crece sin cesar. Pero la razón más<br />

importante para «reformar» el pasado es la<br />

necesidad de salvaguardar la infalibilidad del<br />

Partido. No solamente es preciso poner al día los<br />

discursos, estadísticas y datos de toda clase para<br />

demostrar que las predicciones del Partido nunca<br />

fallan, sino que no puede admitirse en ningún caso<br />

que la doctrina política del Partido haya cambiado<br />

lo más mínimo porque cualquier variación de<br />

táctica política es una confesión de debilidad. Si,<br />

por ejemplo, Eurasia o Asia Orientales la enemiga<br />

de hoy, es necesario que ese país (el que sea de los<br />

dos, según las circunstancias) figure como el<br />

enemigo de siempre. Y si los hechos demuestran<br />

otra cosa, habrá que cambiar los hechos. Así, la<br />

Historia ha de ser escrita continuamente. Esta<br />

falsificación diaria del pasado, realizada por el<br />

Ministerio de la Verdad, es tan imprescindible para<br />

la estabilidad del régimen como la represión y el<br />

espionaje efectuados por el Ministerio del Amor.<br />

»La mutabilidad del pasado es el eje del Ingsoc.<br />

Los acontecimientos pretéritos no tienen existencia<br />

objetiva, sostiene el Partido, sino que sobreviven<br />

sólo en los documentos y en las memorias de los<br />

hombres. El pasado es únicamente lo que digan los<br />

testimonios escritos y la memoria humana. Pero<br />

como quiera que el Partido controla por completo<br />

todos los documentos y también la mente de todos<br />

sus miembros, resulta que el pasado será lo que el<br />

Partido quiera que sea. También resulta que aunque<br />

el pasado puede ser cambiado, nunca lo ha sido en


George Orwell 1 9 8 4<br />

whatever shape is needed at the moment, then this<br />

new version IS the past, and no different past can<br />

ever have existed. This holds good even when, as<br />

often happens, the same event has to be altered out<br />

of recognition several times in the course of a year.<br />

At all times the Party is in possession of absolute<br />

truth, and clearly the absolute can never have been<br />

different from what it is now. It will be seen that<br />

the control of the past depends above all on the<br />

training of memory. To make sure that all written<br />

records agree with the orthodoxy of the moment is<br />

merely a mechanical act. But it is also necessary to<br />

REMEMBER that events happened in the desired<br />

manner. And if it is necessary to rearrange one’s<br />

memories or to tamper with written records, then it<br />

is necessary to FORGET that one has done so. The<br />

trick of doing this can be learned like any other<br />

mental technique. It is learned by the majority of<br />

Party members, and certainly by all who are<br />

intelligent as well as orthodox. In Oldspeak it is<br />

called, quite frankly, ‘reality control’. In<br />

Newspeak it is called DOUBLETHINK, though<br />

DOUBLETHINK comprises much else as well.<br />

DOUBLETHINK means the power of holding two<br />

contradictory beliefs in one’s mind<br />

simultaneously, and accepting both of them. The<br />

Party intellectual knows in which direction his<br />

memories must be altered; he therefore knows that<br />

he is playing tricks with reality; but by the exercise<br />

of DOUBLETHINK he also satisfies himself that<br />

reality is not violated. The process has to be<br />

conscious, or it would not be carried out with<br />

sufficient precision, but it also has to be<br />

unconscious, or it would bring with it a feeling of<br />

falsity and hence of guilt. DOUBLETHINK lies at<br />

the very heart of Ingsoc, since the essential act of<br />

the Party is to use conscious deception while<br />

retaining the firmness of purpose that goes with<br />

complete honesty. To tell deliberate lies while<br />

genuinely believing in them, to forget any fact that<br />

has become inconvenient, and then, when it<br />

becomes necessary again, to draw it back from<br />

oblivion for just so long as it is needed, to deny the<br />

243<br />

ningún caso concreto. En efecto, cada vez que ha<br />

habido que darle nueva forma por las exigencias<br />

del momento, esta nueva versión es ya el pasado y<br />

no ha existido ningún pasado diferente. Esto sigue<br />

siendo así incluso cuando — como ocurre a<br />

menudo — el mismo acontecimiento tenga que ser<br />

alterado, hasta hacerse irreconocible, varias veces<br />

en el transcurso de un año. En cualquier momento<br />

se halla el Partido en posesión de la verdad absoluta<br />

y, naturalmente, lo absoluto no puede haber sido<br />

diferente de lo que es ahora. Se verá, pues, que el<br />

control del pasado depende por completo del<br />

entrenamiento de la memoria. La seguridad de que<br />

todos los escritos están de acuerdo con el punto de<br />

vista ortodoxo que exigen las circunstancias, no es<br />

más que una labor mecánica. Pero también es<br />

preciso recordar que los acontecimientos<br />

ocurrieron de la manera deseada. Y si es necesario<br />

adaptar de nuevo nuestros recuerdos o falsificar los<br />

documentos, también es necesario olvidar que se ha<br />

hecho esto. Este truco puede aprenderse como<br />

cualquier otra técnica mental. La mayoría de los<br />

miembros del Partido lo aprenden y desde luego lo<br />

consiguen muy bien todos aquellos que son<br />

inteligentes además de ortodoxos. En el antiguo<br />

idioma se conoce esta operación con toda franqueza<br />

como «control de la realidad». En neolengua se le<br />

llama doblepensar, aunque también es verdad que<br />

doblepensar comprende muchas cosas.<br />

Doblepensar significa el poder, la facultad de<br />

sostener dos opiniones contradictorias<br />

simultáneamente, dos creencias contrarias<br />

albergadas a la vez en la mente. El intelectual del<br />

Partido sabe en qué dirección han de ser alterados<br />

sus recuerdos; por tanto, sabe que está trucando la<br />

realidad; pero al mismo tiempo se satisface a sí<br />

mismo por medio del ejercicio del doblepensar en<br />

el sentido de que la realidad no queda violada. Este<br />

proceso ha de ser consciente, pues, si no, no se<br />

verificaría con la suficiente precisión, pero también<br />

tiene que ser inconsciente para que no deje un<br />

sentimiento de falsedad y, por tanto, de<br />

culpabilidad. El doblepensar está arraigando en el<br />

corazón mismo del Ingsoc, ya que el acto esencial<br />

del Partido es el empleo del engaño consciente,<br />

conservando a la vez la firmeza de propósito que<br />

caracteriza a la auténtica honradez. Decir mentiras<br />

a la vez que se cree sinceramente en ellas, olvidar<br />

todo hecho que no convenga recordar, y luego,


George Orwell 1 9 8 4<br />

existence of objective reality and all the while to<br />

take account of the reality which one denies—all<br />

this is indispensably necessary. Even in using the<br />

word DOUBLETHINK it is necessary to exercise<br />

DOUBLETHINK. For by using the word one<br />

admits that one is tampering with reality; by a<br />

fresh act of DOUBLETHINK one erases this<br />

knowledge; and so on indefinitely, with the lie<br />

always one leap ahead of the truth. Ultimately it is<br />

by means of DOUBLETHINK that the Party has<br />

been able—and may, for all we know, continue to<br />

be able for thousands of years—to arrest the<br />

course of history.<br />

All past oligarchies have fallen from power either<br />

because they ossified or because they grew soft.<br />

Either they became stupid and arrogant, failed to<br />

adjust themselves to changing circumstances, and<br />

were overthrown; or they became liberal and<br />

cowardly, made concessions when they should<br />

have used force, and once again were overthrown.<br />

They fell, that is to say, either through<br />

consciousness or through unconsciousness. It is the<br />

achievement of the Party to have produced a<br />

system of thought in which both conditions can<br />

exist simultaneously. And upon no other<br />

intellectual basis could the dominion of the Party<br />

be made permanent. If one is to rule, and to<br />

continue ruling, one must be able to dislocate the<br />

sense of reality. For the secret of rulership is to<br />

combine a belief in one’s own infallibility with the<br />

Power to learn from past mistakes.<br />

It need hardly be said that the subtlest practitioners<br />

of DOUBLETHINK are those who invented<br />

DOUBLETHINK and know that it is a vast system<br />

of mental cheating. In our society, those who have<br />

the best knowledge of what is happening are also<br />

those who are furthest from seeing the world as it<br />

is. In general, the greater the understanding, the<br />

greater the delusion; the more intelligent, the less<br />

sane. One clear illustration of this is the fact that<br />

war hysteria increases in intensity as one rises in<br />

the social scale. Those whose attitude towards the<br />

war is most nearly rational are the subject peoples<br />

244<br />

cuando vuelva a ser necesario, sacarlo del olvido<br />

sólo por el tiempo que convenga, negar la<br />

existencia de la realidad objetiva sin dejar ni por un<br />

momento de saber que existe esa realidad que se<br />

niega... todo esto es indispensable. Incluso para<br />

usar la palabra doblepensar es preciso emplear el<br />

doblepensar. Porque para usar la palabra se admite<br />

que se están haciendo trampas con la realidad.<br />

Mediante un nuevo acto de doblepensar se borra<br />

este conocimiento; y así indefinidamente,<br />

manteniéndose la mentira siempre unos pasos<br />

delante de la verdad. En definitiva, gracias al<br />

doblepensar ha sido capaz el Partido — y seguirá<br />

siéndolo durante miles de años — de parar el curso<br />

de la Historia.<br />

»Todas las oligarquías del pasado han perdido el<br />

poder porque se anquilosaron o por haberse<br />

reblandecido excesivamente. O bien se hacían<br />

estúpidas y arrogantes, incapaces de adaptarse a las<br />

nuevas circunstancias, y eran vencidas, o bien se<br />

volvían liberales y cobardes, haciendo concesiones<br />

cuando debieron usar la fuerza, y también fueron<br />

derrotadas. Es decir, cayeron por exceso de<br />

conciencia o por pura inconsciencia. El gran éxito<br />

del Partido es haber logrado un sistema de<br />

pensamiento en que tanto la conciencia como la<br />

inconsciencia pueden existir simultáneamente. Y<br />

ninguna otra base intelectual podría servirle al<br />

Partido para asegurar su permanencia. Si uno ha de<br />

gobernar, y de seguir gobernando siempre, es<br />

imprescindible que desquicie el sentido de la<br />

realidad. Porque el secreto del gobierno infalible<br />

consiste en combinar la creencia en la propia<br />

infalibibdad con la facultad de aprender de los<br />

pasados errores.<br />

»No es preciso decir que los más sutiles<br />

cultivadores del doblepensar son aquellos que lo<br />

inventaron y que saben perfectamente que este<br />

sistema es la mejor organización del engaño<br />

mental. En nuestra sociedad, aquellos que saben<br />

mejor lo que está ocurriendo son a la vez los que<br />

están más lejos de ver al mundo como realmente es.<br />

En general, a mayor comprensión, mayor<br />

autoengaño: los más inteligentes son en esto los<br />

menos cuerdos. Un claro ejemplo de ello es que la<br />

histeria de guerra aumenta en intensidad a medida<br />

que subimos en la escala social. Aquellos cuya


George Orwell 1 9 8 4<br />

of the disputed territories. To these people the war<br />

is simply a continuous calamity which sweeps to<br />

and fro over their bodies like a tidal wave. Which<br />

side is winning is a matter of complete<br />

indifference to them. They are aware that a change<br />

of overlordship means simply that they will be<br />

doing the same work as before for new masters<br />

who treat them in the same manner as the old ones.<br />

The slightly more favoured workers whom we call<br />

‘the proles’ are only intermittently conscious of the<br />

war. When it is necessary they can be prodded into<br />

frenzies of fear and hatred, but when left to<br />

themselves they are capable of forgetting for long<br />

periods that the war is happening. It is in the ranks<br />

of the Party, and above all of the Inner Party, that<br />

the true war enthusiasm is found. World-conquest<br />

is believed in most firmly by those who know it to<br />

be impossible. This peculiar linking-together of<br />

opposites—knowledge with ignorance, cynicism<br />

with fanaticism—is one of the chief distinguishing<br />

marks of Oceanic society. The official ideology<br />

abounds with contradictions even when there is no<br />

practical reason for them. Thus, the Party rejects<br />

and vilifies every principle for which the Socialist<br />

movement originally stood, and it chooses to do<br />

this in the name of Socialism. It preaches a<br />

contempt for the working class unexampled for<br />

centuries past, and it dresses its members in a<br />

uniform which was at one time peculiar to manual<br />

workers and was adopted for that reason. It<br />

systematically undermines the solidarity of the<br />

family, and it calls its leader by a name which is a<br />

direct appeal to the sentiment of family loyalty.<br />

Even the names of the four Ministries by which we<br />

are governed exhibit a sort of impudence in their<br />

deliberate reversal of the facts. The Ministry of<br />

Peace concerns itself with war, the Ministry of<br />

Truth with lies, the Ministry of Love with torture<br />

and the Ministry of Plenty with starvation. These<br />

contradictions are not accidental, nor do they result<br />

from ordinary hypocrisy; they are deliberate<br />

exercises in DOUBLETHINK. For it is only by<br />

reconciling contradictions that power can be<br />

retained indefinitely. In no other way could the<br />

ancient cycle be broken. If human equality is to be<br />

for ever averted—if the High, as we have called<br />

them, are to keep their places permanently—then<br />

the prevailing mental condition must be controlled<br />

insanity.<br />

245<br />

actitud hacia la guerra es más racional son los<br />

súbditos de los territorios disputados. Para estas<br />

gentes, la guerra es sencillamente una calamidad<br />

continua que pasa por encima de ellos con<br />

movimiento de marca. Para ellos es completamente<br />

indiferente cuál de los bandos va a ganar. Saben<br />

que un cambio de dueño significa sólo que seguirán<br />

haciendo el mismo trabajo que antes, pero<br />

sometidos a nuevos amos que los tratarán lo mismo<br />

que los anteriores. Los trabajadores algo más<br />

favorecidos, a los que llamamos proles, sólo se dan<br />

cuenta de un modo intermitente de que hay guerra.<br />

Cuando es necesario se les inculca el frenesí de<br />

odio y miedo, pero si se les deja tranquilos son<br />

capaces de olvidar durante largos períodos que<br />

existe una guerra. Y en las filas del Partido sobre<br />

todo en las del Partido Interior hallarnos el<br />

verdadero entusiasmo bélico. Sólo creen en la<br />

conquista del mundo los que saben que es<br />

imposible. Esta peculiar trabazón de elementos<br />

opuestos — conocimiento con ignorancia, cinismo<br />

con fanatismo — es una de las características<br />

distintivas de la sociedad oceánica. La ideología<br />

oficial abunda en contradicciones incluso cuando<br />

no hay razón alguna que las justifique. Así, el<br />

Partido rechaza y vilifica todos los principios que<br />

defendió en un principio el movimiento socialista,<br />

y pronuncia esa condenación precisamente en<br />

nombre del socialismo. Predica el desprecio de las<br />

clases trabajadoras. Un desprecio al que nunca se<br />

había llegado, y a la vez viste a sus miembros con<br />

un uniforme que fue en tiempos el distintivo de los<br />

obreros manuales y que fue adoptado por esa<br />

misma razón. Sistemáticamente socava la<br />

solidaridad de la familia y al mismo tiempo llama a<br />

su jefe supremo con un nombre que es una<br />

evocación de la lealtad familiar. Incluso los<br />

nombres de los cuatro ministerios que los<br />

gobiernan revelan un gran descaro al tergiversar<br />

deliberadamente los hechos. El Ministerio de la Paz<br />

se ocupa de la guerra; El Ministerio de la Verdad,<br />

de las mentiras; el Ministerio del Amor, de la<br />

tortura, y el Ministerio de la Abundancia, del<br />

hambre. Estas contradicciones no son accidentales,<br />

no resultan de la hipocresía corriente. Son<br />

ejercicios de doblepensar. Porque sólo mediante la<br />

reconciliación de las contradicciones es posible<br />

retener el mando indefinidamente. Si no, se<br />

volvería al antiguo ciclo. Si la igualdad humana ha<br />

de ser evitada para siempre, si los Altos, como los<br />

hemos llamado, han de conservar sus puestos de un


George Orwell 1 9 8 4<br />

But there is one question which until this moment<br />

we have almost ignored. It is; WHY should human<br />

equality be averted? Supposing that the mechanics<br />

of the process have been rightly described, what is<br />

the motive for this huge, accurately planned effort<br />

to freeze history at a particular moment of time?<br />

Here we reach the central secret. As we have seen.<br />

the mystique of the Party, and above all of the<br />

Inner Party, depends upon DOUBLETHINK But<br />

deeper than this lies the original motive, the neverquestioned<br />

instinct that first led to the seizure of<br />

power and brought DOUBLETHINK, the Thought<br />

Police, continuous warfare, and all the other<br />

necessary paraphernalia into existence afterwards.<br />

This motive really consists...<br />

Winston became aware of silence, as one becomes<br />

aware of a new sound. It seemed to him that Julia<br />

had been very still for some time past. She was<br />

lying on her side, naked from the waist upwards,<br />

with her cheek pillowed on her hand and one dark<br />

lock tumbling across her eyes. Her breast rose and<br />

fell slowly and regularly.<br />

‘Julia.’ — Julia.<br />

No answer. No hubo respuesta.<br />

‘Julia, are you awake?’ — Julia, ¿estás despierta?<br />

No answer. She was asleep. He shut the book, put<br />

it carefully on the floor, lay down, and pulled the<br />

coverlet over both of them.<br />

246<br />

modo permanente, será imprescindible que el<br />

estado mental predominante sea la locura<br />

controlada.<br />

»Pero hay una cuestión que hasta ahora hemos<br />

dejado a un lado. A saber: ¿por qué debe ser<br />

evitada la igualdad humana? Suponiendo que la<br />

mecánica de este proceso haya quedado aquí<br />

claramente descrita, debemos preguntamos ¿cuál es<br />

el motivo de este enorme y minucioso esfuerzo<br />

planeado para congelar la historia de un<br />

determinado momento?<br />

»Llegamos con esto al secreto central. Como<br />

hemos visto, la mística del Partido, y sobre todo la<br />

del Partido Interior, depende del doblepensar. Pero<br />

a más profundidad aún, se halla el motivo central,<br />

el instinto nunca puesto en duda, el instinto que los<br />

llevó por primera vez a apoderarse de los mandos y<br />

que produjo el doblepensar, la Policía del<br />

Pensamiento, la guerra continua y todos los demás<br />

elementos que se han hecho necesarios para el<br />

sostenimiento del Poder. Este motivo consiste<br />

realmente en...<br />

Winston se dio cuenta del silencio, lo mismo que se<br />

da uno cuenta de un nuevo ruido. Le parecía que<br />

Julia había estado completamente inmóvil desde<br />

hacia un rato. Estaba echada de lado, desnuda de la<br />

cintura para arriba, con su mejilla apoyada en la<br />

mano y una sombra oscura atravesándole los ojos.<br />

Su seno subía y bajaba poco a poco y con<br />

regularidad.<br />

Silencio. Estaba dormida. Cerró el libro y lo<br />

depositó cuidadosamente en el suelo, se echó y<br />

estiró la colcha sobre los dos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He had still, he reflected, not learned the ultimate<br />

secret. He understood HOW; he did not understand<br />

WHY. Chapter I, like Chapter III, had not actually<br />

told him anything that he did not know, it had<br />

merely systematized the knowledge that he<br />

possessed already. But after reading it he knew<br />

better than before that he was not mad. Being in a<br />

minority, even a minority of one, did not make you<br />

mad. There was truth and there was untruth, and if<br />

you clung to the truth even against the whole<br />

world, you were not mad. A yellow beam from the<br />

sinking sun slanted in through the window and fell<br />

across the pillow. He shut his eyes. The sun on his<br />

face and the girl’s smooth body touching his own<br />

gave him a strong, sleepy, confident feeling. He<br />

was safe, everything was all right. He fell asleep<br />

murmuring ‘Sanity is not statistical,’ with the<br />

feeling that this remark contained in it a profound<br />

wisdom.<br />

247<br />

Todavía, pensó, no se había enterado de cuál era el<br />

último secreto. Entendía el cómo; no entendía el<br />

porqué. El capítulo I, como el capítulo III, no le<br />

habían enseñado nada que él no supiera. Solamente<br />

le habían servido para sistematizar los<br />

conocimientos que ya poseía. Pero después de leer<br />

aquellas páginas tenía una mayor seguridad de no<br />

estar loco. Encontrarse en minoría, incluso en<br />

minoría de uno solo, no significaba estar loco.<br />

Había la verdad y lo que no era verdad, y si uno se<br />

aferraba a la verdad incluso contra el mundo entero,<br />

no estaba uno loco. Un rayo amarillento del sol<br />

poniente entraba por la ventana y se aplastaba sobre<br />

la almohada. Winston cerró los ojos. El sol en sus<br />

ojos y el suave cuerpo de la muchacha tocando al<br />

suyo le daba una sensación de sueño, fuerza y<br />

confianza. Todo estaba bien y él se hallaba<br />

completamente seguro allí. Se durmió con el<br />

pensamiento «la cordura no depende de las<br />

estadísticas», convencido de que esta observación<br />

contenía una sabiduría profunda.


George Orwell 1 9 8 4<br />

***** CAPÍTULO X<br />

When he woke it was with the sensation of having<br />

slept for a long time, but a glance at the oldfashioned<br />

clock told him that it was only twentythirty.<br />

He lay dozing for a while; then the usual<br />

deep-lunged singing struck up from the yard<br />

below:<br />

‘It was only an ’opeless fancy,<br />

It passed like an Ipril dye,<br />

But a look an’ a word an’ the dreams they stirred<br />

They ’ave stolen my ’eart awye!’<br />

The drivelling song seemed to have kept its<br />

popularity. You still heard it all over the place. It<br />

had outlived the Hate Song. Julia woke at the<br />

sound, stretched herself luxuriously, and got out of<br />

bed.<br />

‘I’m hungry,’ she said. ‘Let’s make some more<br />

coffee. Damn! The stove’s gone out and the<br />

water’s cold.’ She picked the stove up and shook<br />

it. ‘There’s no oil in it.’<br />

248<br />

Se despertó con la sensación de haber dormido<br />

mucho tiempo, pero una mirada al antiguo reloj le<br />

dijo que eran sólo las veinte y treinta. Siguió<br />

adormilado un rato; le despertó otra vez la habitual<br />

canción del patio:<br />

Era sólo una ilusión sin espera<br />

que pasó como un día de abril;<br />

pero aquella mirada, aquella palabra<br />

y los ensueños que despertaron<br />

me robaron el corazón.<br />

Esta canción conservaba su popularidad. Se oía por<br />

todas partes. Había sobrevivido a la Canción del<br />

Odio. Julia se despertó al oírla, se estiró con lujuria<br />

y se levantó.<br />

— Tengo hambre —dijo —. Vamos a hacer un<br />

poco de café. ¡Caramba! La estufa se ha apagado y<br />

el agua está fría. — Cogió la estufa y la sacudió —.<br />

No tiene ya gasolina.<br />

‘We can get some from old Charrington, I expect.’ — Supongo que el viejo Charrington podrá<br />

dejarnos alguna —dijo Winston.<br />

‘The funny thing is I made sure it was full. I’m<br />

going to put my clothes on,’ she added. ‘It seems<br />

to have got colder.’<br />

Winston also got up and dressed himself. The<br />

indefatigable voice sang on:<br />

‘They sye that time ’eals all things,<br />

They sye you can always forget;<br />

But the smiles an’ the tears acrorss the years<br />

They twist my ’eart-strings yet!’<br />

— Lo curioso es que me había asegurado de que<br />

estuviera llena — añadió ella —. Parece que se ha<br />

enfriado.<br />

Él también se levantó y se vistió. La incansable voz<br />

proseguía:<br />

Dicen que el tiempo lo cura todo,<br />

dicen que siempre se olvida,<br />

pero las sonrisas y lágrimas<br />

a lo largo de los años<br />

me retuercen el corazón


George Orwell 1 9 8 4<br />

As he fastened the belt of his overalls he strolled<br />

across to the window. The sun must have gone<br />

down behind the houses; it was not shining into the<br />

yard any longer. The flagstones were wet as<br />

though they had just been washed, and he had the<br />

feeling that the sky had been washed too, so fresh<br />

and pale was the blue between the chimney-pots.<br />

Tirelessly the woman marched to and fro, corking<br />

and uncorking herself, singing and falling silent,<br />

and pegging out more diapers, and more and yet<br />

more. He wondered whether she took in washing<br />

for a living or was merely the slave of twenty or<br />

thirty grandchildren. Julia had come across to his<br />

side; together they gazed down with a sort of<br />

fascination at the sturdy figure below. As he<br />

looked at the woman in her characteristic attitude,<br />

her thick arms reaching up for the line, her<br />

powerful mare-like buttocks protruded, it struck<br />

him for the first time that she was beautiful. It had<br />

never before occurred to him that the body of a<br />

woman of fifty, blown up to monstrous dimensions<br />

by childbearing, then hardened, roughened by<br />

work till it was coarse in the grain like an over-ripe<br />

turnip, could be beautiful. But it was so, and after<br />

all, he thought, why not? The solid, contourless<br />

body, like a block of granite, and the rasping red<br />

skin, bore the same relation to the body of a girl as<br />

the rose-hip to the rose. Why should the fruit be<br />

held inferior to the flower?<br />

249<br />

Mientras se apretaba el cinturón del «mono»,<br />

Winston se asomó a la ventana. El sol debía de<br />

haberse ocultado detrás de las casas porque ya no<br />

daba en el patio. El cielo estaba tan azul, entre las<br />

chimeneas, que parecía recién lavado.<br />

Incansablemente, la lavandera seguía yendo del<br />

lavadero a las cuerdas, cantando y callándose y no<br />

dejaba de colgar pañales. Se preguntó Winston si<br />

aquella mujer lavaría ropa como medio de vida, o si<br />

era la esclava de veinte o treinta nietos. Julia se<br />

acercó a él; juntos contemplaron fascinados el ir y<br />

venir de la mujerona. Al mirarla en su actitud<br />

característica, alcanzando el tenderero con sus<br />

fuertes brazos, o al agacharse sacando sus<br />

poderosas ancas, pensó Winston, sorprendido, que<br />

era una hermosa mujer. Nunca se le había ocurrido<br />

que el cuerpo de una mujer de cincuenta años,<br />

deformado hasta adquirir dimensiones monstruosas<br />

a causa de los partos y endurecido, embastecido por<br />

el trabajo, pudiera ser un hermoso cuerpo. Pero así<br />

era, y después de todo, ¿por qué no? El sólido y<br />

deformado cuerpo, como un bloque de granito, y la<br />

basta piel enrojecida guardaba la misma relación<br />

con el cuerpo de una muchacha que un fruto con la<br />

flor de su árbol. ¿Y por qué va a ser inferior el fruto<br />

a la flor?<br />

‘She’s beautiful,’ he murmured. — Es hermosa — murmuró.<br />

‘She’s a metre across the hips, easily,’ said Julia. — Por lo menos tiene un metro de caderas —dijo<br />

Julia.<br />

‘That is her style of beauty,’ said Winston. — Es su estilo de belleza.<br />

He held Julia’s supple waist easily encircled by his<br />

arm. From the hip to the knee her flank was<br />

against his. Out of their bodies no child would ever<br />

come. That was the one thing they could never do.<br />

Only by word of mouth, from mind to mind, could<br />

they pass on the secret. The woman down there<br />

had no mind, she had only strong arms, a warm<br />

heart, and a fertile belly. He wondered how many<br />

Winston abarcó con su brazo derecho el fino talle<br />

de Julia, que se apoyó sobre su costado. Nunca<br />

podrían permitírselo. La mujer de abajo no se<br />

preocupaba con sutilezas mentales; tenía fuertes<br />

brazos, un corazón cálido y un vientre fértil. Se<br />

preguntó Winston cuántos hijos habría tenido.<br />

Seguramente unos quince. Habría florecido<br />

momentáneamente — quizá durante un año — y


George Orwell 1 9 8 4<br />

children she had given birth to. It might easily be<br />

fifteen. She had had her momentary flowering, a<br />

year, perhaps, of wild-rose beauty and then she<br />

had suddenly swollen like a fertilized fruit and<br />

grown hard and red and coarse, and then her life<br />

had been laundering, scrubbing, darning, cooking,<br />

sweeping, polishing, mending, scrubbing,<br />

laundering, first for children, then for<br />

grandchildren, over thirty unbroken years. At the<br />

end of it she was still singing. The mystical<br />

reverence that he felt for her was somehow mixed<br />

up with the aspect of the pale, cloudless sky,<br />

stretching away behind the chimney-pots into<br />

interminable distance. It was curious to think that<br />

the sky was the same for everybody, in Eurasia or<br />

Eastasia as well as here. And the people under the<br />

sky were also very much the same—everywhere,<br />

all over the world, hundreds of thousands of<br />

millions of people just like this, people ignorant of<br />

one another’s existence, held apart by walls of<br />

hatred and lies, and yet almost exactly the same—<br />

people who had never learned to think but who<br />

were storing up in their hearts and bellies and<br />

muscles the power that would one day overturn the<br />

world. If there was hope, it lay in the proles!<br />

Without having read to the end of THE BOOK, he<br />

knew that that must be Goldstein’s final message.<br />

The future belonged to the proles. And could he be<br />

sure that when their time came the world they<br />

constructed would not be just as alien to him,<br />

Winston Smith, as the world of the Party? Yes,<br />

because at the least it would be a world of sanity.<br />

Where there is equality there can be sanity. Sooner<br />

or later it would happen, strength would change<br />

into consciousness. The proles were immortal, you<br />

could not doubt it when you looked at that valiant<br />

figure in the yard. In the end their awakening<br />

would come. And until that happened, though it<br />

might be a thousand years, they would stay alive<br />

against all the odds, like birds, passing on from<br />

body to body the vitality which the Party did not<br />

share and could not kill.<br />

‘Do you remember,’ he said, ‘the thrush that sang<br />

to us, that first day, at the edge of the wood?’<br />

‘He wasn’t singing to us,’ said Julia. ‘He was<br />

singing to please himself. Not even that. He was<br />

250<br />

luego se había hinchado como una fruta fertilizada<br />

y se había hecho dura y basta, y a partir de entonces<br />

su vida se había reducido a lavar, fregar, remendar,<br />

guisar, barrer, sacar brillo, primero para sus hijos y<br />

luego para sus nietos durante una continuidad de<br />

treinta años. Y al final todavía cantaba. La<br />

reverencia mística que Winston sentía hacia ella<br />

tenía cierta relación con el aspecto del pálido y<br />

limpio cielo que se extendía por entre las<br />

chimeneas y los tejados en una distancia infinita.<br />

Era curioso pensar que el cielo era el mismo para<br />

todo el mundo, lo mismo para los habitantes de<br />

Eurasia y de Asia Oriental, que para los de<br />

Oceanía. Y en realidad las gentes que vivían bajo<br />

ese mismo cielo eran muy parecidas en todas<br />

partes, centenares o millares de millones de<br />

personas como aquélla, personas que ignoraban<br />

mutuamente sus existencias, separadas por muros<br />

de odio y mentiras, y sin embargo casi exactamente<br />

iguales; gentes que nunca habían aprendido a<br />

pensar, pero que almacenaban en sus corazones, en<br />

sus vientres y en sus músculos la energía que en el<br />

futuro habría de cambiar al mundo. ¡Si había<br />

alguna esperanza, radicaba en los proles!.Sin haber<br />

leído el final del libro, sabía Winston que ese tenía<br />

que ser el mensaje final de Goldstein. El futuro<br />

pertenecía a los proles. Y, ¿podía él estar seguro de<br />

que cuando llegara el tiempo de los proles, el<br />

mundo que éstos construyeran no le resultaría tan<br />

extraño a él, a Winston Smith, como le era ahora el<br />

mundo del Partido? Sí, porque por lo menos sería<br />

un mundo de cordura. Donde hay igualdad puede<br />

haber sensatez. Antes o después ocurriría esto, la<br />

fuerza almacenada se transmutaría en conciencia.<br />

Los proles eran inmortales, no cabía dudarlo<br />

cuando se miraba aquella heroica figura del patio.<br />

Al final se despertarían. Y hasta que ello ocurriera,<br />

aunque tardasen mil años, sobrevivirían a pesar de<br />

todos los obstáculos como los pájaros, pasándose<br />

de cuerpo a cuerpo la vitalidad que el Partido no<br />

poseía y que éste nunca podría aniquilar.<br />

— Te acuerdas — le dijo a Julia — de aquel pájaro<br />

que cantó para nosotros, el primer día en que<br />

estuvimos juntos en el lindero del bosque?<br />

— No cantaba para nosotros — respondió ella —.<br />

Cantaba para distraerse, porque le gustaba.


George Orwell 1 9 8 4<br />

just singing.’ Tampoco; sencillamente, estaba cantando.<br />

The birds sang, the proles sang. the Party did not<br />

sing. All round the world, in London and New<br />

York, in Africa and Brazil, and in the mysterious,<br />

forbidden lands beyond the frontiers, in the streets<br />

of Paris and Berlin, in the villages of the endless<br />

Russian plain, in the bazaars of China and Japan—<br />

everywhere stood the same solid unconquerable<br />

figure, made monstrous by work and childbearing,<br />

toiling from birth to death and still singing. Out of<br />

those mighty loins a race of conscious beings must<br />

one day come. You were the dead, theirs was the<br />

future. But you could share in that future if you<br />

kept alive the mind as they kept alive the body,<br />

and passed on the secret doctrine that two plus two<br />

make four.<br />

251<br />

Los pájaros cantaban; los proles cantaban también,<br />

pero el Partido no cantaba. Por todo el mundo, en<br />

Londres y en Nueva York, en África y en el Brasil,<br />

así como en las tierras prohibidas más allá de las<br />

fronteras, en las calles de París o Berlín, en las<br />

aldeas de la interminable llanura rusa, en los<br />

bazares de China y del Japón, por todas partes<br />

existía la misma figura inconquistable, el mismo<br />

cuerpo deformado por el trabajo y por los partos, en<br />

lucha permanente desde el nacer al morir, y que sin<br />

embargo cantaba. De esas poderosas entrañas<br />

nacería antes o después una raza de seres<br />

conscientes. «Nosotros somos los muertos; el<br />

futuro es de ellos», pensó Winston pero era posible<br />

participar de ese futuro si se mantenía alerta la<br />

mente como ellos, los proles, mantenían vivos sus<br />

cuerpos. Todo el secreto estaba en pasarse de unos<br />

a otros la doctrina secreta de que dos y dos son<br />

cuatro.<br />

‘We are the dead,’ he said. — Nosotros somos los muertos —dijo Winston.<br />

‘We are the dead,’ echoed Julia dutifully. — Nosotros somos los muertos — repitió Julia con<br />

obediencia escolar.<br />

‘You are the dead,’ said an iron voice behind them. — Vosotros sois los muertos —dijo una voz de<br />

hierro tras ellos.<br />

They sprang apart. Winston’s entrails seemed to<br />

have turned into ice. He could see the white all<br />

round the irises of Julia’s eyes. Her face had<br />

turned a milky yellow. The smear of rouge that<br />

was still on each cheekbone stood out sharply,<br />

almost as though unconnected with the skin<br />

beneath.<br />

Winston y Julia se separaron con un violento<br />

sobresalto. A Winston parecían habérsele helado<br />

las entrañas y, mirando a Julia, observó que se le<br />

habían abierto los ojos desmesuradamente y que<br />

había empalidecido hasta adquirir su cara un color<br />

amarillo lechoso. La mancha del colorete en las<br />

mejillas se destacaba violentamente como si fueran<br />

parches sobre la piel.<br />

‘You are the dead,’ repeated the iron voice. — Vosotros sois los muertos — repitió la voz de<br />

hierro.<br />

‘It was behind the picture,’ breathed Julia. — Ha sido detrás del cuadro — murmuró Julia.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It was behind the picture,’ said the voice. ‘Remain<br />

exactly where you are. Make no movement until<br />

you are ordered.’<br />

It was starting, it was starting at last! They could<br />

do nothing except stand gazing into one another’s<br />

eyes. To run for life, to get out of the house before<br />

it was too late—no such thought occurred to them.<br />

Unthinkable to disobey the iron voice from the<br />

wall. There was a snap as though a catch had been<br />

turned back, and a crash of breaking glass. The<br />

picture had fallen to the floor uncovering the<br />

telescreen behind it.<br />

252<br />

— Ha sido detrás del cuadro — repitió la voz —.<br />

Quedaos exactamente donde estáis. No hagáis<br />

ningún movimiento hasta que se os ordene.<br />

¡Por fin, aquello había empezado! Nada podían<br />

hacer sino mirarse fijamente. Ni siquiera se les<br />

ocurrió escaparse, salir de la casa antes de que<br />

fuera demasiado tarde. Sabían que era inútil. Era<br />

absurdo pensar que la voz de hierro procedente del<br />

muro pudiera ser desobedecida. Se oyó un<br />

chasquido como si hubiese girado un resorte, y un<br />

ruido de cristal roto. El cuadro había caído al suelo<br />

descubriendo la telepantalla que ocultaba.<br />

‘Now they can see us,’ said Julia. — Ahora pueden vernos —dijo Julia.<br />

‘Now we can see you,’ said the voice. ‘Stand out<br />

in the middle of the room. Stand back to back.<br />

Clasp your hands behind your heads. Do not touch<br />

one another.’<br />

They were not touching, but it seemed to him that<br />

he could feel Julia’s body shaking. Or perhaps it<br />

was merely the shaking of his own. He could just<br />

stop his teeth from chattering, but his knees were<br />

beyond his control. There was a sound of<br />

trampling boots below, inside the house and<br />

outside. The yard seemed to be full of men.<br />

Something was being dragged across the stones.<br />

The woman’s singing had stopped abruptly. There<br />

was a long, rolling clang, as though the washtub<br />

had been flung across the yard, and then a<br />

confusion of angry shouts which ended in a yell of<br />

pain.<br />

— Ahora podemos veros —dijo la voz —.<br />

Permaneced en el centro de la habitación. Espalda<br />

contra espalda. Poneos las manos enlazadas detrás<br />

de la cabeza. No os toquéis el uno al otro.<br />

Por supuesto, no se tocaban, pero a Winston le<br />

parecía sentir el temblor del cuerpo de Julia. O<br />

quizá no fuera más que su propio temblor. Podía<br />

evitar que los dientes le castañetearan, pero no<br />

podía controlar las rodillas. Se oyeron unos pasos<br />

de pesadas botas en el piso bajo dentro y fuera de la<br />

casa. El patio parecía estar lleno de hombres;<br />

arrastraban algo sobre las piedras. La mujer dejó de<br />

cantar súbitamente. Se produjo un resonante ruido,<br />

como si algo rodara por el patio. Seguramente, era<br />

el barreño de lavar la ropa. Luego, varios gritos de<br />

ira que terminaron con un alarido de dolor.<br />

‘The house is surrounded,’ said Winston. — La casa está rodeada —dijo Winston.<br />

‘The house is surrounded,’ said the voice. — La casa está rodeada —dijo la voz.<br />

He heard Julia snap her teeth together. ‘I suppose<br />

we may as well say good-bye,’ she said.<br />

Winston oyó que Julia le decía:<br />

— Supongo que podremos decirnos adiós.<br />

‘You may as well say good-bye,’ said the voice. — Podéis deciros adiós —dijo la voz. Y luego, otra


George Orwell 1 9 8 4<br />

And then another quite different voice, a thin,<br />

cultivated voice which Winston had the impression<br />

of having heard before, struck in; ‘And by the way,<br />

while we are on the subject, “Here comes a candle<br />

to light you to bed, here comes a chopper to chop<br />

off your head”!’<br />

Something crashed on to the bed behind Winston’s<br />

back. The head of a ladder had been thrust through<br />

the window and had burst in the frame. Someone<br />

was climbing through the window. There was a<br />

stampede of boots up the stairs. The room was full<br />

of solid men in black uniforms, with iron-shod<br />

boots on their feet and truncheons in their hands.<br />

Winston was not trembling any longer. Even his<br />

eyes he barely moved. One thing alone mattered;<br />

to keep still, to keep still and not give them an<br />

excuse to hit you! A man with a smooth prizefighter’s<br />

jowl in which the mouth was only a slit<br />

paused opposite him balancing his truncheon<br />

meditatively between thumb and forefinger.<br />

Winston met his eyes. The feeling of nakedness,<br />

with one’s hands behind one’s head and one’s face<br />

and body all exposed, was almost unbearable. The<br />

man protruded the tip of a white tongue, licked the<br />

place where his lips should have been, and then<br />

passed on. There was another crash. Someone had<br />

picked up the glass paperweight from the table and<br />

smashed it to pieces on the hearth-stone.<br />

The fragment of coral, a tiny crinkle of pink like a<br />

sugar rosebud from a cake, rolled across the mat.<br />

How small, thought Winston, how small it always<br />

was! There was a gasp and a thump behind him,<br />

and he received a violent kick on the ankle which<br />

nearly flung him off his balance. One of the men<br />

had smashed his fist into Julia’s solar plexus,<br />

doubling her up like a pocket ruler. She was<br />

thrashing about on the floor, fighting for breath.<br />

Winston dared not turn his head even by a<br />

millimetre, but sometimes her livid, gasping face<br />

came within the angle of his vision. Even in his<br />

terror it was as though he could feel the pain in his<br />

own body, the deadly pain which nevertheless was<br />

less urgent than the struggle to get back her breath.<br />

He knew what it was like; the terrible, agonizing<br />

253<br />

voz por completo distinta, una voz fina y culta que<br />

Winston creía haber oído alguna vez, dijo:<br />

— Y ya que estamos en esto, aquí tenéis una vela<br />

para alumbraros mientras os acostáis; aquí tenéis<br />

mi hacha para cortaros la cabeza.<br />

Algo cayó con estrépito sobre la cama a espaldas de<br />

Winston. Era el marco de la ventana, que había sido<br />

derribado por la escalera de mano que habían<br />

apoyado allí desde abajo. Por la escalera de la casa<br />

subía gente. Pronto se llenó la habitación de<br />

hombres corpulentos con uniformes negros, botas<br />

fuertes y altas porras en las manos.<br />

Ya Winston no temblaba. Ni siquiera movía los<br />

ojos. Sólo le importaba una cosa: estarse inmóvil y<br />

no darles motivo para que le golpearan. Un<br />

individuo con aspecto de campeón de lucha libre,<br />

cuya boca era sólo una raya, se detuvo frente a él,<br />

balanceando la porra entre los dedos pulgar e índice<br />

mientras parecía meditar. Winston lo miró a los<br />

ojos. Era casi intolerable la sensación de hallarse<br />

desnudo, con las manos detrás de la cabeza. El<br />

hombre sacó un poco la lengua, una lengua<br />

blanquecina, y se lamió el sitio donde debía haber<br />

tenido los labios. Dejó de prestarle atención a<br />

Winston. Hubo otro ruido violento. Alguien había<br />

cogido el pisapapeles de cristal y lo había arrojado<br />

contra el hogar de la chimenea, donde se había<br />

hecho trizas.<br />

El fragmento de coral, un pedacito de materia roja<br />

como un capullito de los que adornan algunas<br />

tartas, rodó por la estera. «¡Qué pequeño es!»,<br />

pensó Winston. Detrás de él se produjo un ruido<br />

sordo y una exclamación contenida, a la vez que<br />

recibía un violento golpe en el tobillo que casi le<br />

hizo caer al suelo. Uno de los hombres le había<br />

dado a Julia un puñetazo en la boca del estómago,<br />

haciéndola doblarse como un metro de bolsillo. La<br />

joven se retorcía en el suelo esforzándose por<br />

respirar. Winston no se atrevió a volver la cabeza ni<br />

un milímetro, pero a veces entraba en su radio de<br />

visión la lívida y angustiada cara de Julia. A pesar<br />

del terror que sentía, era como si el dolor que hacía<br />

retorcerse a la joven lo tuviera él dentro de su<br />

cuerpo, aquel dolor espantoso que sin embargo era


George Orwell 1 9 8 4<br />

pain which was there all the while but could not be<br />

suffered yet, because before all else it was<br />

necessary to be able to breathe. Then two of the<br />

men hoisted her up by knees and shoulders, and<br />

carried her out of the room like a sack. Winston<br />

had a glimpse of her face, upside down, yellow<br />

and contorted, with the eyes shut, and still with a<br />

smear of rouge on either cheek; and that was the<br />

last he saw of her.<br />

He stood dead still. No one had hit him yet.<br />

Thoughts which came of their own accord but<br />

seemed totally uninteresting began to flit through<br />

his mind. He wondered whether they had got Mr<br />

Charrington. He wondered what they had done to<br />

the woman in the yard. He noticed that he badly<br />

wanted to urinate, and felt a faint surprise, because<br />

he had done so only two or three hours ago. He<br />

noticed that the clock on the mantelpiece said nine,<br />

meaning twenty-one. But the light seemed too<br />

strong. Would not the light be fading at twenty-one<br />

hours on an August evening? He wondered<br />

whether after all he and Julia had mistaken the<br />

time—had slept the clock round and thought it was<br />

twenty-thirty when really it was nought eightthirty<br />

on the following morning. But he did not<br />

pursue the thought further. It was not interesting.<br />

There was another, lighter step in the passage. Mr<br />

Charrington came into the room. The demeanour<br />

of the black-uniformed men suddenly became<br />

more subdued. Something had also changed in Mr<br />

Charrington’s appearance. His eye fell on the<br />

fragments of the glass paperweight.<br />

254<br />

menos importante que la lucha por volver a<br />

respirar. Winston sabía de qué se trataba: conocía el<br />

terrible dolor que ni siquiera puede ser sentido<br />

porque antes que nada es necesario volver a<br />

respirar. Entonces, dos de los hombres la<br />

levantaron por las rodillas y los hombros y se la<br />

llevaron de la habitación como un saco. Winston<br />

pudo verle la cara amarilla. y contorsionada, con<br />

los ojos cerrados y sin haber perdido todavía el<br />

colorete de las mejillas.<br />

Siguió inmóvil como una estatua. Aún no le habían<br />

pegado. Le acudían a la mente pensamientos de<br />

muy poco interés en aquel momento, pero que no<br />

podía evitar. Se preguntó qué habría sido del señor<br />

Charrington y qué le habrían hecho a la mujer del<br />

patio. Sintió urgentes deseos de orinar y se<br />

sorprendió de ello porque lo había hecho dos horas<br />

antes. Notó que el reloj de la repisa de la chimenea<br />

marcaba las nueve, es decir, las veintiuna, pero por<br />

la luz parecía ser más temprano. ¿No debía estar<br />

oscureciendo a las veintiuna de una tarde de<br />

agosto? Pensó que quizás Julia y él se hubieran<br />

equivocado de hora. Quizás habían creído que eran<br />

las veinte y treinta cuando fueran en realidad las<br />

cero treinta de la mañana siguiente, pero no siguió<br />

pensando en ello. Aquello no tenía interés.<br />

Se sintieron otros pasos, más leves éstos, en el<br />

pasillo. El señor Charrington entró en la habitación.<br />

Los hombres de los uniformes negros adoptaron en<br />

seguida una actitud más sumisa. También habían<br />

cambiado la actitud y el aspecto del señor<br />

Charrington. Se fijó en los fragmentos del<br />

pisapapeles de cristal.<br />

‘Pick up those pieces,’ he said sharply. — Recoged esos pedazos —dijo con tono severo.<br />

A man stooped to obey.<br />

The cockney accent had disappeared; Winston<br />

suddenly realized whose voice it was that he had<br />

heard a few moments ago on the telescreen. Mr<br />

Charrington was still wearing his old velvet jacket,<br />

but his hair, which had been almost white, had<br />

turned black. Also he was not wearing his<br />

spectacles. He gave Winston a single sharp glance,<br />

Un hombre se agachó para recogerlos.<br />

Charrington no hablaba ya con acento cokney.<br />

Winston comprendió en seguida que aquélla era la<br />

voz que él había oído poco antes en la telepantalla.<br />

Charrington llevaba todavía su chaqueta de<br />

terciopelo, pero el cabello, que antes tenía casi<br />

blanco, se le había vuelto completamente negro. No<br />

llevaba ya gafas. Miró a Winston de un modo breve


George Orwell 1 9 8 4<br />

as though verifying his identity, and then paid no<br />

more attention to him. He was still recognizable,<br />

but he was not the same person any longer. His<br />

body had straightened, and seemed to have grown<br />

bigger. His face had undergone only tiny changes<br />

that had nevertheless worked a complete<br />

transformation. The black eyebrows were less<br />

bushy, the wrinkles were gone, the whole lines of<br />

the face seemed to have altered; even the nose<br />

seemed shorter. It was the alert, cold face of a man<br />

of about five-and-thirty. It occurred to Winston<br />

that for the first time in his life he was looking,<br />

with knowledge, at a member of the Thought<br />

Police.<br />

255<br />

y cortante, como si sólo le interesase comprobar su<br />

identidad y no le prestó más atención. Se le<br />

reconocía fácilmente, pero ya no era la misma<br />

persona. Se le había enderezado el cuerpo y parecía<br />

haber crecido. En el rostro sólo se le notaban<br />

cambios muy pequeños, pero que sin embargo lo<br />

transformaban por completo. Las cejas negras eran<br />

menos peludas, no tenía arrugas, e incluso las<br />

facciones le habían cambiado algo. Parecía tener<br />

ahora la nariz más corta. Era el rostro alerta y frío<br />

de un hombre de unos treinta y cinco años. Pensó<br />

Winston que por primera vez en su vida<br />

contemplaba, sabiendo que era uno de ellos, a un<br />

miembro de la Policía del Pensamiento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

PART THREE TERCERA PARTE<br />

Chapter 1 CAPÍTULO I<br />

He did not know where he was. Presumably he was<br />

in the Ministry of Love, but there was no way of<br />

making certain. He was in a high-ceilinged<br />

windowless cell with walls of glittering white<br />

porcelain. Concealed lamps flooded it with cold<br />

light, and there was a low, steady humming sound<br />

which he supposed had something to do with the air<br />

supply. A bench, or shelf, just wide enough to sit<br />

on ran round the wall, broken only by the door and,<br />

at the end opposite the door, a lavatory pan with no<br />

wooden seat. There were four telescreens, one in<br />

each wall.<br />

There was a dull aching in his belly. It had been<br />

there ever since they had bundled him into the<br />

closed van and driven him away. But he was also<br />

hungry, with a gnawing, unwholesome kind of<br />

hunger. It might be twenty-four hours since he had<br />

eaten, it might be thirty-six. He still did not know,<br />

probably never would know, whether it had been<br />

morning or evening when they arrested him. Since<br />

he was arrested he had not been fed.<br />

He sat as still as he could on the narrow bench, with<br />

his hands crossed on his knee. He had already<br />

learned to sit still. If you made unexpected<br />

movements they yelled at you from the telescreen.<br />

But the craving for food was growing upon him.<br />

What he longed for above all was a piece of bread.<br />

He had an idea that there were a few breadcrumbs<br />

in the pocket of his overalls. It was even possible—<br />

he thought this because from time to time<br />

something seemed to tickle his leg—that there<br />

might be a sizeable bit of crust there. In the end the<br />

temptation to find out overcame his fear; he slipped<br />

a hand into his pocket.<br />

‘Smith!’ yelled a voice from the telescreen. ‘6079<br />

Smith W.! Hands out of pockets in the cells!’<br />

256<br />

No sabía dónde estaba. Seguramente en el<br />

Ministerio del Amor; pero no había manera de<br />

comprobarlo. Se encontraba en una celda de alto<br />

techo, sin ventanas y con paredes de reluciente<br />

porcelana blanca. Lámparas ocultas inundaban el<br />

recinto de fría luz y había un sonido bajo y<br />

constante, un zumbido que Winston suponía<br />

relacionado con la ventilación mecánica. Un<br />

banco, o mejor dicho, una especie de estante a lo<br />

largo de la pared, le daba la vuelta a la celda,<br />

interrumpido sólo por la puerta y, en el extremo<br />

opuesto, por un retrete sin asiento de madera.<br />

Había cuatro telepantallas, une en cada pared.<br />

Winston sentía un sordo dolor en el vientre. Le<br />

venía doliendo desde que lo encerraron en el<br />

camión para llevarlo allí. Pero también tenía<br />

hambre, un hambre roedora, anormal. Aunque<br />

estaba justificada, porque por lo menos hacía<br />

veinticuatro horas que no había comido; quizá<br />

treinta y seis. No sabía, quizá nunca lo sabría, si lo<br />

habían detenido de día o de noche. Desde que lo<br />

detuvieron no le habían dado nada de comer.<br />

Se estuvo lo más quieto que pudo en el estrecho<br />

banco, con las manos cruzadas sobre las rodillas.<br />

Había aprendido ya a estarse quieto. Si se hacían<br />

movimientos inesperados, le chillaban a uno desde<br />

la telepantalla, pero la necesidad de comer algo le<br />

atenazaba de un modo espantoso. Lo que más le<br />

apetecía era un pedazo de pan. Tenía una vaga idea<br />

de que en el bolsillo de su «mono» tenía unas<br />

cuantas migas de pan. Incluso era posible — lo<br />

pensó porque de cuando en cuando algo le hacía<br />

cosquillas en la pierna — que tuviera allí guardado<br />

un buen mendrugo. Finalmente, pudo más la<br />

tentación que el miedo; se metió una mano en el<br />

bolsillo.<br />

— ¡Smith! — gritó una voz desde la telepantalla<br />

—. ¡6079! ¡Smith W! ¡En las celdas, las manos


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sat still again, his hands crossed on his knee.<br />

Before being brought here he had been taken to<br />

another place which must have been an ordinary<br />

prison or a temporary lock-up used by the patrols.<br />

He did not know how long he had been there; some<br />

hours at any rate; with no clocks and no daylight it<br />

was hard to gauge the time. It was a noisy, evilsmelling<br />

place. They had put him into a cell similar<br />

to the one he was now in, but filthily dirty and at all<br />

times crowded by ten or fifteen people. The<br />

majority of them were common criminals, but there<br />

were a few political prisoners among them. He had<br />

sat silent against the wall, jostled by dirty bodies,<br />

too preoccupied by fear and the pain in his belly to<br />

take much interest in his surroundings, but still<br />

noticing the astonishing difference in demeanour<br />

between the Party prisoners and the others. The<br />

Party prisoners were always silent and terrified, but<br />

the ordinary criminals seemed to care nothing for<br />

anybody. They yelled insults at the guards, fought<br />

back fiercely when their belongings were<br />

impounded, wrote obscene words on the floor, ate<br />

smuggled food which they produced from<br />

mysterious hiding-places in their clothes, and even<br />

shouted down the telescreen when it tried to restore<br />

order. On the other hand some of them seemed to<br />

be on good terms with the guards, called them by<br />

nicknames, and tried to wheedle cigarettes through<br />

the spyhole in the door. The guards, too, treated the<br />

common criminals with a certain forbearance, even<br />

when they had to handle them roughly. There was<br />

much talk about the forced-labour camps to which<br />

most of the prisoners expected to be sent. It was ‘all<br />

right’ in the camps, he gathered, so long as you had<br />

good contacts and knew the ropes. There was<br />

bribery, favouritism, and racketeering of every<br />

kind, there was homosexuality and prostitution,<br />

there was even illicit alcohol distilled from<br />

potatoes. The positions of trust were given only to<br />

the common criminals, especially the gangsters and<br />

the murderers, who formed a sort of aristocracy. All<br />

the dirty jobs were done by the politicals.<br />

fuera de los bolsillos!<br />

257<br />

Volvió a inmovilizarse v a cruzar las manos sobre<br />

las rodillas. Antes de llevarlo allí lo habían dejado<br />

algunas horas en otro sitio que debía de ser una<br />

cárcel corriente o un calabozo temporal usado por<br />

las patrullas. No sabía exactamente cuánto tiempo<br />

le habían tenido allí; desde luego varias horas;<br />

pero no había relojes ni luz natural y resultaba casi<br />

imposible calcular el tiempo. Era un sitio ruidoso y<br />

maloliente. Lo habían dejado en una celda<br />

parecida a esta en que ahora se hallaba, pero<br />

horriblemente sucia y continuamente llena de<br />

gente. Por lo menos había a la vez diez o quince<br />

personas, la mayoría de las cuales eran criminales<br />

comunes, pero también se hallaban entre ellos<br />

unos cuantos prisioneros políticos. Winston se<br />

había sentado silencioso, apoyado contra la pared,<br />

encajado entre unos cuerpos sucios y demasiado<br />

preocupado por el miedo y por el dolor que sentía<br />

en el vientre para interesarse por lo que le rodeaba.<br />

Sin embargo, notó la asombrosa diferencia de<br />

conducta entre los prisioneros del Partido y los<br />

otros. Los prisioneros del Partido estaban siempre<br />

callados y llenos de terror, pero los criminales<br />

corrientes parecían no temer a nadie. Insultaban a<br />

los guardias, se resistían a que les quitaran los<br />

objetos que llevaban, escribían palabras obscenas<br />

en el suelo, comían descaradamente alimentos<br />

robados que sacaban de misteriosos escondrijos de<br />

entre sus ropas e incluso le respondían a gritos a la<br />

telepantalla cuando ésta intentaba restablecer el<br />

orden. Por otra parte, algunos de ellos parecían<br />

hallarse en buenas relaciones con los guardias, los<br />

llamaban con apodos y trataban de sacarles<br />

cigarrillos. También los guardias trataban a los<br />

criminales ordinarios con cierta tolerancia, aunque,<br />

naturalmente, tenían que manejarlos con rudeza.<br />

Se hablaba mucho allí de los campos de trabajos<br />

forzados adonde los presos esperaban ser<br />

enviados. Por lo visto, se estaba bien en los<br />

campos siempre que se tuvieran ciertos apoyos y<br />

se conociera el tejemaneje. Había allí soborno,<br />

favoritismo e inmoralidades de toda clase,<br />

abundaba la homosexualidad y la prostitución e<br />

incluso se fabricaba clandestinamente alcohol<br />

destilándolo de las patatas. Los cargos de<br />

confianza sólo se los daban a los criminales<br />

propiamente dichos, sobre todo a los gansters y a<br />

los asesinos de toda clase, que constituían una


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was a constant come-and-go of prisoners of<br />

every description: drug-peddlers, thieves, bandits,<br />

black-marketeers, drunks, prostitutes. Some of the<br />

drunks were so violent that the other prisoners had<br />

to combine to suppress them. An enormous wreck<br />

of a woman, aged about sixty, with great tumbling<br />

breasts and thick coils of white hair which had<br />

come down in her struggles, was carried in, kicking<br />

and shouting, by four guards, who had hold of her<br />

one at each corner. They wrenched off the boots<br />

with which she had been trying to kick them, and<br />

dumped her down across Winston’s lap, almost<br />

breaking his thigh-bones. The woman hoisted<br />

herself upright and followed them out with a yell of<br />

‘F— bastards!’ Then, noticing that she was sitting<br />

on something uneven, she slid off Winston’s knees<br />

on to the bench.<br />

‘Beg pardon, dearie,’ she said. ‘I wouldn’t ’a sat on<br />

you, only the buggers put me there. They dono ’ow<br />

to treat a lady, do they?’ She paused, patted her<br />

breast, and belched. ‘Pardon,’ she said, ‘I ain’t<br />

meself, quite.’<br />

She leant forward and vomited copiously on the<br />

floor.<br />

‘Thass better,’ she said, leaning back with closed<br />

eyes. ‘Never keep it down, thass what I say. Get it<br />

up while it’s fresh on your stomach, like.’<br />

She revived, turned to have another look at Winston<br />

and seemed immediately to take a fancy to him.<br />

She put a vast arm round his shoulder and drew him<br />

towards her, breathing beer and vomit into his face.<br />

258<br />

especie de aristocracia. En los campos de trabajos<br />

forzados, todas las tareas sucias y viles eran<br />

realizadas por los presos políticos.<br />

En aquella celda había presenciado Winston un<br />

constante entrar y salir de presos de la más variada<br />

condición: traficantes de drogas, ladrones,<br />

bandidos, gente del mercado negro, borrachos y<br />

prostitutas. Algunos de los borrachos eran tan<br />

violentos que los demás presos tenían que ponerse<br />

de acuerdo para sujetarlos. Una horrible mujer de<br />

unos sesenta años, con grandes pechos caídos y<br />

greñas de cabello blanco sobre la cara, entró<br />

empujada por los guardias. Cuatro de éstos la<br />

sujetaban mientras ella daba patadas y chillaba.<br />

Tuvieron que quitarle las botas con las que la vieja<br />

les castigaba las espinillas y la empujaron<br />

haciéndola caer sentada sobre las piernas de<br />

Winston. El golpe fue tan violento que Winston<br />

creyó que se le habían partido los huesos de los<br />

muslos. La mujer les gritó a los guardias, que ya se<br />

marchaban: «¡Hijos de perra!». Luego, notando<br />

que estaba sentada en las piernas de Winston, se<br />

dejó resbalar hasta la madera.<br />

— Perdona, querido — le dijo —. No me hubiera<br />

sentado encima de ti, pero esos matones me<br />

empujaron. No saben tratar a una dama. — Se<br />

calló unos momentos y, después de darse unos<br />

golpecitos en el pecho, eructó ruidosamente<br />

Perdona, chico —dijo —. Yo ya no soy yo.<br />

Se inclinó hacia delante y vomitó copiosamente<br />

sobre el suelo.<br />

Esto va mejor —dijo, volviendo a apoyar la<br />

espalda en la pared y cerrando los ojo —. Es lo<br />

que yo digo: lo mejor es echarlo fuera mientras<br />

esté reciente en el estómago.<br />

Reanimada, volvió a fijarse en Winston y pareció<br />

tomarle un súbito cariño. Le pasó uno de sus<br />

flácidos brazos por los hombros y lo atrajo hacia<br />

ella, echándole encima un pestilente vaho a<br />

cerveza y porquería.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Wass your name, dearie?’ she said. — ¿Cómo te llamas, cariño? — le dijo.<br />

‘Smith,’ said Winston. — Smith.<br />

‘Smith?’ said the woman. ‘Thass funny. My name’s<br />

Smith too. Why,’ she added sentimentally, ‘I might<br />

be your mother!’<br />

She might, thought Winston, be his mother. She<br />

was about the right age and physique, and it was<br />

probable that people changed somewhat after<br />

twenty years in a forced-labour camp.<br />

No one else had spoken to him. To a surprising<br />

extent the ordinary criminals ignored the Party<br />

prisoners. ‘The polITS,’ they called them, with a<br />

sort of uninterested contempt. The Party prisoners<br />

seemed terrified of speaking to anybody, and above<br />

all of speaking to one another. Only once, when<br />

two Party members, both women, were pressed<br />

close together on the bench, he overheard amid the<br />

din of voices a few hurriedly-whispered words; and<br />

in particular a reference to something called ‘room<br />

one-oh-one’, which he did not understand.<br />

It might be two or three hours ago that they had<br />

brought him here. The dull pain in his belly never<br />

went away, but sometimes it grew better and<br />

sometimes worse, and his thoughts expanded or<br />

contracted accordingly. When it grew worse he<br />

thought only of the pain itself, and of his desire for<br />

food. When it grew better, panic took hold of him.<br />

There were moments when he foresaw the things<br />

that would happen to him with such actuality that<br />

his heart galloped and his breath stopped. He felt<br />

the smash of truncheons on his elbows and ironshod<br />

boots on his shins; he saw himself grovelling<br />

on the floor, screaming for mercy through broken<br />

teeth. He hardly thought of Julia. He could not fix<br />

his mind on her. He loved her and would not betray<br />

259<br />

— ¿Smith? — repetía la mujer —. Tiene gracia.<br />

Yo también me llamo Smith. Es que — añadió<br />

sentimentalmente — yo podía ser tu madre.<br />

En efecto, podía ser mi madre, pensó Winston.<br />

Tenía aproximadamente la misma edad y el mismo<br />

aspecto físico y era probable que la gente cambiara<br />

algo después de pasar veinte años en un campo de<br />

trabajos forzados.<br />

Nadie más le había hablado. Era sorprendente<br />

hasta qué punto despreciaban los criminales<br />

ordinarios a los presos del Partido. Los llamaban,<br />

despectivamente, los polits, y no sentían ningún<br />

interés por lo que hubieran hecho o dejado de<br />

hacer. Los presos del Partido parecían tener un<br />

miedo atroz a hablar con nadie y, sobre todo, a<br />

hablar unos con otros. Sólo una vez, cuando dos<br />

miembros del Partido, ambos mujeres, fueron<br />

sentadas juntas en el banco, oyó Winston entre la<br />

algarabía de voces, unas cuantas palabras<br />

murmuradas precipitadamente y, sobre todo, la<br />

referencia a algo que llamaban la «habitación unocero-uno».<br />

No sabía a qué se podían referir.<br />

Quizá llevara dos o tres horas en este nuevo sitio.<br />

El dolor de vientre no se le pasaba, pero se le<br />

aliviaba algo a ratos y entonces sus pensamientos<br />

eran un poco menos tétricos. En cambio, cuando<br />

aumentaba el dolor, sólo pensaba en el dolor<br />

mismo y en su hambre. Al aliviarse, se apoderaba<br />

el pánico de él. Había momentos en que se<br />

figuraba de modo tan gráfico las cosas que iban a<br />

hacerle que el corazón le galopaba y se le cortaba<br />

la respiración. Sentía los porrazos que iban a darle<br />

en los codos y las patadas que le darían las pesadas<br />

botas claveteadas de hierro. Se veía a sí mismo<br />

retorciéndose en el suelo, pidiendo a gritos<br />

misericordia por entre los dientes partidos. Apenas<br />

recordaba a Julia. No podía concentrar en ella su


George Orwell 1 9 8 4<br />

her; but that was only a fact, known as he knew the<br />

rules of arithmetic. He felt no love for her, and he<br />

hardly even wondered what was happening to her.<br />

He thought oftener of O’Brien, with a flickering<br />

hope. O’Brien might know that he had been<br />

arrested. The Brotherhood, he had said, never tried<br />

to save its members. But there was the razor blade;<br />

they would send the razor blade if they could.<br />

There would be perhaps five seconds before the<br />

guard could rush into the cell. The blade would bite<br />

into him with a sort of burning coldness, and even<br />

the fingers that held it would be cut to the bone.<br />

Everything came back to his sick body, which<br />

shrank trembling from the smallest pain. He was<br />

not certain that he would use the razor blade even if<br />

he got the chance. It was more natural to exist from<br />

moment to moment, accepting another ten minutes’<br />

life even with the certainty that there was torture at<br />

the end of it.<br />

Sometimes he tried to calculate the number of<br />

porcelain bricks in the walls of the cell. It should<br />

have been easy, but he always lost count at some<br />

point or another. More often he wondered where he<br />

was, and what time of day it was. At one moment<br />

he felt certain that it was broad daylight outside,<br />

and at the next equally certain that it was pitch<br />

darkness. In this place, he knew instinctively, the<br />

lights would never be turned out. It was the place<br />

with no darkness: he saw now why O’Brien had<br />

seemed to recognize the allusion. In the Ministry of<br />

Love there were no windows. His cell might be at<br />

the heart of the building or against its outer wall; it<br />

might be ten floors below ground, or thirty above it.<br />

He moved himself mentally from place to place,<br />

and tried to determine by the feeling of his body<br />

whether he was perched high in the air or buried<br />

deep underground.<br />

There was a sound of marching boots outside. The<br />

steel door opened with a clang. A young officer, a<br />

trim black-uniformed figure who seemed to glitter<br />

all over with polished leather, and whose pale,<br />

straight-featured face was like a wax mask, stepped<br />

smartly through the doorway. He motioned to the<br />

guards outside to bring in the prisoner they were<br />

260<br />

mente. La amaba y no la traicionaría; pero eso era<br />

sólo un hecho, conocido por él como conocía las<br />

reglas de aritmética. No sentía amor por ella y ni<br />

siquiera se preocupaba por lo que pudiera estarle<br />

sucediendo a Julia en ese momento. En cambio<br />

pensaba con más frecuencia en O'Brien con cierta<br />

esperanza. O'Brien tenía que saber que lo habían<br />

detenido. Había dicho que la Hermandad nunca<br />

intentaba salvar a sus miembros. Pero la cuchilla<br />

de afeitar se la proporcionarían si podían. Quizá<br />

pasaran cinco segundos antes de que los guardias<br />

pudieran entrar en la celda. La hoja penetraría en<br />

su carne con quemadora frialdad e incluso los<br />

dedos que la sostuvieran quedarían cortados hasta<br />

el hueso. Todo esto se le representaba a él, que en<br />

aquellos momentos se encogía ante el más<br />

pequeño dolor. No estaba seguro de utilizar la hoja<br />

de afeitar incluso si se la llegaban a dar. Lo más<br />

natural era seguir existiendo momentáneamente,<br />

aceptando otros diez minutos de vida aunque al<br />

final de aquellos largos minutos no hubiera más<br />

que una tortura insoportable.<br />

A veces procuraba calcular el número de mosaicos<br />

de porcelana que cubrían las paredes de la celda.<br />

No debía de ser difícil, pero siempre perdía la<br />

cuenta. Se preguntaba a cada momento dónde<br />

estaría y qué hora sería. Llegó a estar seguro de<br />

que afuera hacía sol y poco después estaba<br />

igualmente convencido de que era noche cerrada.<br />

Sabía instintivamente que en aquel lugar nunca se<br />

apagaban las luces. Era el sitio donde no había<br />

oscuridad: y ahora sabía por qué O'Brien había<br />

reconocido la alusión. En el Ministerio del Amor<br />

no había ventanas. Su celda podía hallarse en el<br />

centro del edificio o contra la pared trasera, podía<br />

estar diez pisos bajo tierra o treinta sobre el nivel<br />

del suelo. Winston se fue trasladando mentalmente<br />

de sitio y trataba de comprender, por la sensación<br />

vaga de su cuerpo, si estaba colgado a gran altura<br />

o enterrado a gran profundidad.<br />

Afuera se oía ruido de pesados pasos. La puerta de<br />

acero se abrió con estrépito. Entró un joven oficial,<br />

con impecable uniforme negro, una figura que<br />

parecía brillar por todas partes con reluciente<br />

cuero y cuyo pálido y severo rostro era como una<br />

máscara de cera. Avanzó unos pasos dentro de la<br />

celda y volvió a salir para ordenar a los guardias


George Orwell 1 9 8 4<br />

leading. The poet Ampleforth shambled into the<br />

cell. The door clanged shut again.<br />

Ampleforth made one or two uncertain movements<br />

from side to side, as though having some idea that<br />

there was another door to go out of, and then began<br />

to wander up and down the cell. He had not yet<br />

noticed Winston’s presence. His troubled eyes were<br />

gazing at the wall about a metre above the level of<br />

Winston’s head. He was shoeless; large, dirty toes<br />

were sticking out of the holes in his socks. He was<br />

also several days away from a shave. A scrubby<br />

beard covered his face to the cheekbones, giving<br />

him an air of ruffianism that went oddly with his<br />

large weak frame and nervous movements.<br />

Winston roused himself a little from his lethargy.<br />

He must speak to Ampleforth, and risk the yell<br />

from the telescreen. It was even conceivable that<br />

Ampleforth was the bearer of the razor blade.<br />

‘Ampleforth,’ he said. — Ampleforth.<br />

There was no yell from the telescreen. Ampleforth<br />

paused, mildly startled. His eyes focused<br />

themselves slowly on Winston.<br />

261<br />

que esperaban afuera que hiciesen entrar al preso<br />

que traían. El poeta Ampleforth entró dando<br />

tumbos en la celda. La puerta volvió a cerrarse de<br />

golpe.<br />

Ampleforth hizo dos o tres movimientos inseguros<br />

como buscando una salida y luego empezó a<br />

pasear arriba y abajo por la celda. Todavía no se<br />

había dado cuenta de la presencia de Winston. Sus<br />

turbados ojos miraban la pared un metro por<br />

encima del nivel de la cabeza de Winston. No<br />

llevaba zapatos; por los agujeros de los calcetines<br />

le salían los dedos gordos. Llevaba varios días sin<br />

afeitarse y la incipiente barba le daba un aire<br />

rufianesco que no le iba bien a su aspecto<br />

larguirucho y débil ni a sus movimientos<br />

nerviosos.<br />

Winston salió un poco de su letargo. Tenía que<br />

hablarle a Ampleforth aunque se expusiera al<br />

chillido de la telepantalla. Probablemente,<br />

Ampleforth era el que le traía la hoja de afeitar.<br />

La telepantalla no dijo nada. Ampleforth se<br />

detuvo, sobresaltado. Su mirada se concentró unos<br />

momentos sobre Winston.<br />

‘Ah, Smith!’ he said. ‘You too!’ — ¡Ah, Smith! —dijo —. ¡También tú!<br />

‘What are you in for?’ — ¿De qué te acusan?<br />

‘To tell you the truth—’ He sat down awkwardly on<br />

the bench opposite Winston. ‘There is only one<br />

offence, is there not?’ he said.<br />

— Para decirte la verdad... — sentóse<br />

embarazosamente en el banco de enfrente a<br />

Winston —. Sólo hay un delito, ¿verdad?<br />

‘And have you committed it?’ — ¿Y tú lo has cometido?<br />

‘Apparently I have.’ — Por lo visto.<br />

He put a hand to his forehead and pressed his Se llevó una mano a la frente y luego las dos


George Orwell 1 9 8 4<br />

temples for a moment, as though trying to<br />

remember something.<br />

‘These things happen,’ he began vaguely. ‘I have<br />

been able to recall one instance—a possible<br />

instance. It was an indiscretion, undoubtedly. We<br />

were producing a definitive edition of the poems of<br />

Kipling. I allowed the word “God” to remain at the<br />

end of a line. I could not help it!’ he added almost<br />

indignantly, raising his face to look at Winston. ‘It<br />

was impossible to change the line. The rhyme was<br />

“rod”. Do you realize that there are only twelve<br />

rhymes to “rod” in the entire language? For days I<br />

had racked my brains. There WAS no other rhyme.’<br />

The expression on his face changed. The annoyance<br />

passed out of it and for a moment he looked almost<br />

pleased. A sort of intellectual warmth, the joy of the<br />

pedant who has found out some useless fact, shone<br />

through the dirt and scrubby hair.<br />

‘Has it ever occurred to you,’ he said, ‘that the<br />

whole history of English poetry has been<br />

determined by the fact that the English language<br />

lacks rhymes?’<br />

No, that particular thought had never occurred to<br />

Winston. Nor, in the circumstances, did it strike<br />

him as very important or interesting.<br />

262<br />

apretándose las sienes en un esfuerzo por recordar<br />

algo.<br />

— Estas cosas suelen ocurrir empezó vagamente.<br />

A fuerza de pensar en ello, se me ha ocurrido que<br />

pudiera ser... fue desde luego una indiscreción, lo<br />

reconozco. Estábamos preparando una edición<br />

definitiva de los poemas de Kipling. Dejé la<br />

palabra Dios al final de un verso. ¡No pude<br />

evitarlo! — añadió casi con indignación,<br />

levantando la cara para mirar a Winston —. Era<br />

imposible cambiar ese verso. God (Dios) tenía que<br />

rimar con rod. ¿Te das cuenta de que sólo hay<br />

doce rimas para rod en nuestro idioma? Durante<br />

muchos días me he estado arañando el cerebro.<br />

Inútil, no había ninguna otra rima posible.<br />

Cambió la expresión de su cara. Desapareció de<br />

ella la angustia y por unos momentos pareció<br />

satisfecho. Era una especie de calor intelectual que<br />

lo animaba, la alegría del pedante que ha<br />

descubierto algún dato inútil.<br />

— ¿Has pensado alguna vez —dijo — que toda la<br />

historia de la poesía inglesa ha sido determinada<br />

por el hecho de que en el idioma inglés escasean<br />

las rimas?<br />

No, aquello no se le había ocurrido nunca a<br />

Winston ni le parecía que en aquellas<br />

circunstancias fuera un asunto muy interesante.<br />

‘Do you know what time of day it is?’ he said. — ¿Sabes si es ahora de día o de noche? — le<br />

preguntó.<br />

Ampleforth looked startled again. ‘I had hardly<br />

thought about it. They arrested me—it could be two<br />

days ago—perhaps three.’ His eyes flitted round the<br />

walls, as though he half expected to find a window<br />

somewhere. ‘There is no difference between night<br />

and day in this place. I do not see how one can<br />

calculate the time.’<br />

Ampleforth se sobresaltó de nuevo:<br />

— No había pensado en ello. Me detuvieron hace<br />

dos días, quizá tres. —Su mirada recorrió las<br />

paredes como si esperase encontrar una ventana—.<br />

Aquí no hay diferencia entre el día y la noche. No<br />

es posible calcular la hora.<br />

They talked desultorily for some minutes, then, Hablaron sin mucho sentido durante unos minutos


George Orwell 1 9 8 4<br />

without apparent reason, a yell from the telescreen<br />

bade them be silent. Winston sat quietly, his hands<br />

crossed. Ampleforth, too large to sit in comfort on<br />

the narrow bench, fidgeted from side to side,<br />

clasping his lank hands first round one knee, then<br />

round the other. The telescreen barked at him to<br />

keep still. Time passed. Twenty minutes, an hour—<br />

it was difficult to judge. Once more there was a<br />

sound of boots outside. Winston’s entrails<br />

contracted. Soon, very soon, perhaps in five<br />

minutes, perhaps now, the tramp of boots would<br />

mean that his own turn had come.<br />

The door opened. The cold-faced young officer<br />

stepped into the cell. With a brief movement of the<br />

hand he indicated Ampleforth.<br />

263<br />

hasta que, sin razón aparente, un alarido de la<br />

telepantalla los mandó callar. Winston se<br />

inmovilizó como ya sabía hacerlo. En cambio,<br />

Ampleforth, demasiado grande para acomodarse<br />

en el estrecho banco, no sabía cómo ponerse y se<br />

movía nervioso. Unos ladridos de la telepantalla le<br />

ordenaron que se estuviera quieto. Pasó el tiempo.<br />

Veinte minutos, quizás una hora... Era imposible<br />

saberlo. Una vez más se acercaban pasos de botas.<br />

A Winston se le contrajo el vientre. Pronto, muy<br />

pronto, quizá dentro de cinco minutos, quizás<br />

ahora mismo, el ruido de pasos significaría que le<br />

había llegado su turno.<br />

Se abrió la puerta. El joven oficial de antes entró<br />

en la celda. Con un rápido movimiento de la mano<br />

señaló a Ampleforth.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación uno - cero - uno -dijo.<br />

Ampleforth marched clumsily out between the<br />

guards, his face vaguely perturbed, but<br />

uncomprehending.<br />

What seemed like a long time passed. The pain in<br />

Winston’s belly had revived. His mind sagged<br />

round and round on the same trick, like a ball<br />

falling again and again into the same series of slots.<br />

He had only six thoughts. The pain in his belly; a<br />

piece of bread; the blood and the screaming;<br />

O’Brien; Julia; the razor blade. There was another<br />

spasm in his entrails, the heavy boots were<br />

approaching. As the door opened, the wave of air<br />

that it created brought in a powerful smell of cold<br />

sweat. Parsons walked into the cell. He was<br />

wearing khaki shorts and a sports-shirt.<br />

This time Winston was startled into selfforgetfulness.<br />

‘YOU here!’ he said. — ¡Tú aquí! — exclamó.<br />

Parsons gave Winston a glance in which there was<br />

neither interest nor surprise, but only misery. He<br />

began walking jerkily up and down, evidently<br />

Ampleforth salió conducido por los guardias con<br />

las facciones alteradas, pero sin comprender.<br />

A Winston le pareció que pasaba mucho tiempo.<br />

Había vuelto a dolerle atrozmente el estómago. Su<br />

mente daba vueltas por el mismo camino. Tenía<br />

sólo seis pensamientos: el dolor de vientre; un<br />

pedazo de pan; la sangre y los gritos; O'Brien;<br />

Julia; la hoja de afeitar. Sintió otra contracción en<br />

las entrañas; se acercaban las pesadas botas. Al<br />

abrirse la puerta, la oleada de aire trajo un intenso<br />

olor a sudor frío. Parsons entró en la celda. Vestía<br />

sus shorts caquis y una camisa de sport.<br />

Esta vez, el asombro de Winston le hizo olvidarse<br />

de sus preocupaciones.<br />

Parsons dirigió a Winston una mirada que no era<br />

de interés ni de sorpresa, sino sólo de pena.<br />

Empezó a andar de un lado a otro con


George Orwell 1 9 8 4<br />

unable to keep still. Each time he straightened his<br />

pudgy knees it was apparent that they were<br />

trembling. His eyes had a wide-open, staring look,<br />

as though he could not prevent himself from gazing<br />

at something in the middle distance.<br />

264<br />

movimientos mecánicos. Luego empezó a temblar,<br />

pero se dominaba apretando los puños. Tenía los<br />

ojos muy abiertos.<br />

‘What are you in for?’ said Winston. — ¿De qué te acusan? — le preguntó Winston.<br />

‘Thoughtcrime!’ said Parsons, almost blubbering.<br />

The tone of his voice implied at once a complete<br />

admission of his guilt and a sort of incredulous<br />

horror that such a word could be applied to himself.<br />

He paused opposite Winston and began eagerly<br />

appealing to him: ‘You don’t think they’ll shoot<br />

me, do you, old chap? They don’t shoot you if you<br />

haven’t actually done anything—only thoughts,<br />

which you can’t help? I know they give you a fair<br />

hearing. Oh, I trust them for that! They’ll know my<br />

record, won’t they? YOU know what kind of chap I<br />

was. Not a bad chap in my way. Not brainy, of<br />

course, but keen. I tried to do my best for the Party,<br />

didn’t I? I’ll get off with five years, don’t you<br />

think? Or even ten years? A chap like me could<br />

make himself pretty useful in a labour-camp. They<br />

wouldn’t shoot me for going off the rails just<br />

once?’<br />

— Crimental —dijo Parsons dando a entender con<br />

el tono de su voz que reconocía plenamente su<br />

culpa y, a la vez, un horror incrédulo de que esa<br />

palabra pudiera aplicarse a un hombre como él. Se<br />

detuvo frente a Winston y le preguntó con<br />

angustia. ¿No me matarán, verdad, amigo? No le<br />

matan a uno cuando no ha hecho nada concreto y<br />

sólo es culpable de haber tenido pensamientos que<br />

no pudo evitar. Sé que le juzgan a uno con todas<br />

las garantías. Tengo gran confianza en ellos. Saben<br />

perfectamente mi hoja de servicios. También tú<br />

sabes cómo he sido yo siempre. No he sido<br />

inteligente, pero siempre he tenido la mejor<br />

voluntad. He procurado servir lo mejor posible al<br />

Partido, ¿no crees? Me castigarán a cinco años,<br />

¿verdad? O quizá diez. Un tipo como yo puede<br />

resultar muy útil en un campo de trabajos<br />

forzados. Creo que no me fusilarán por una<br />

pequeña y única equivocación.<br />

‘Are you guilty?’ said Winston. — ¿Eres culpable de algo? —dijo Winston.<br />

‘Of course I’m guilty!’ cried Parsons with a servile<br />

glance at the telescreen. ‘You don’t think the Party<br />

would arrest an innocent man, do you?’ His froglike<br />

face grew calmer, and even took on a slightly<br />

sanctimonious expression. ‘Thoughtcrime is a<br />

dreadful thing, old man,’ he said sententiously. ‘It’s<br />

insidious. It can get hold of you without your even<br />

knowing it. Do you know how it got hold of me? In<br />

my sleep! Yes, that’s a fact. There I was, working<br />

away, trying to do my bit—never knew I had any<br />

bad stuff in my mind at all. And then I started<br />

talking in my sleep. Do you know what they heard<br />

me saying?’<br />

— ¡Claro que soy culpable! — exclamó Parsons<br />

mirando servilmente a la telepantalla —. ¿No<br />

creerás que el Partido puede detener a un hombre<br />

inocente? — Se le calmó su rostro de rana e<br />

incluso tomó una actitud beatífica —. El crimen<br />

del pensamiento es una cosa horrible —dijo<br />

sentenciosamente —. Es una insidia que se<br />

apodera de uno sin que se dé cuenta. ¿Sabes cómo<br />

me ocurrió a mí? ¡Mientras dormía! Sí, así fue. Me<br />

he pasado la vida trabajando tan contento,<br />

cumpliendo con mi deber lo mejor que podía y, ya<br />

ves, resulta que tenía un mal pensamiento oculto<br />

en la cabeza. ¡Y yo sin saberlo! Una noche,<br />

empecé a hablar dormido, y ¿sabes lo que me<br />

oyeron decir?


George Orwell 1 9 8 4<br />

He sank his voice, like someone who is obliged for<br />

medical reasons to utter an obscenity.<br />

‘“Down with Big Brother!” Yes, I said that! Said it<br />

over and over again, it seems. Between you and me,<br />

old man, I’m glad they got me before it went any<br />

further. Do you know what I’m going to say to<br />

them when I go up before the tribunal? “Thank<br />

you,” I’m going to say, “thank you for saving me<br />

before it was too late.”’<br />

265<br />

Bajó la voz, como alguien que por razones<br />

médicas tiene que pronunciar unas palabras<br />

obscenas.<br />

— ¡Abajo el Gran Hermano! Sí, eso dije. Y parece<br />

ser que lo repetí varias veces. Entre nosotros,<br />

chico, te confesaré que me alegró que me<br />

detuvieran antes de que la cosa pasara a mayores.<br />

¿Sabes lo que voy a decirles cuando me lleven<br />

ante el tribunal? «Gracias — les diré —, «gracias<br />

por haberme salvado antes de que fuera demasiado<br />

tarde».<br />

‘Who denounced you?’ said Winston. — ¿Quién te denunció? —dijo Winston.<br />

‘It was my little daughter,’ said Parsons with a sort<br />

of doleful pride. ‘She listened at the keyhole. Heard<br />

what I was saying, and nipped off to the patrols the<br />

very next day. Pretty smart for a nipper of seven,<br />

eh? I don’t bear her any grudge for it. In fact I’m<br />

proud of her. It shows I brought her up in the right<br />

spirit, anyway.’<br />

He made a few more jerky movements up and<br />

down, several times, casting a longing glance at the<br />

lavatory pan. Then he suddenly ripped down his<br />

shorts.<br />

‘Excuse me, old man,’ he said. ‘I can’t help it. It’s<br />

the waiting.’<br />

He plumped his large posterior into the lavatory<br />

pan. Winston covered his face with his hands.<br />

‘Smith!’ yelled the voice from the telescreen. ‘6079<br />

Smith W.! Uncover your face. No faces covered in<br />

the cells.’<br />

Winston uncovered his face. Parsons used the<br />

lavatory, loudly and abundantly. It then turned out<br />

that the plug was defective and the cell stank<br />

abominably for hours afterwards.<br />

— Fue mi niña —dijo Parsons con cierto orgullo<br />

dolido —. Estaba escuchando por el agujero de la<br />

cerradura. Me oyó decir aquello y llamó a la<br />

patrulla al día siguiente. No se le puede pedir más<br />

lealtad política a una niña de siete años, ¿no te<br />

parece? No le guardo ningún rencor. La verdad es<br />

que estoy orgulloso de ella, pues lo que hizo<br />

demuestra que la he educado muy bien.<br />

Anduvo un poco más por la celda mirando varias<br />

veces, con deseo contenido, a la taza del retrete.<br />

Luego, se bajó a toda prisa los pantalones.<br />

— Perdona, chico —dijo —. No puedo evitarlo. Es<br />

por la espera; ¿sabes?<br />

Asentó su amplio trasero sobre la taza. Winston se<br />

cubrió la cara con las manos.<br />

— ¡Smith! — chilló la voz de la telepantalla —.<br />

¡6079 Smith W! Descúbrete la cara. En las celdas,<br />

nada de taparse la cara.<br />

Winston se descubrió el rostro. Parsons usó el<br />

retrete ruidosa y abundantemente. Luego resultó<br />

que no funcionaba el agua y la celda estuvo<br />

oliendo espantosamente durante varias horas.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Parsons was removed. More prisoners came and<br />

went, mysteriously. One, a woman, was consigned<br />

to ‘Room 101’, and, Winston noticed, seemed to<br />

shrivel and turn a different colour when she heard<br />

the words. A time came when, if it had been<br />

morning when he was brought here, it would be<br />

afternoon; or if it had been afternoon, then it would<br />

be midnight. There were six prisoners in the cell,<br />

men and women. All sat very still. Opposite<br />

Winston there sat a man with a chinless, toothy face<br />

exactly like that of some large, harmless rodent. His<br />

fat, mottled cheeks were so pouched at the bottom<br />

that it was difficult not to believe that he had little<br />

stores of food tucked away there. His pale-grey<br />

eyes flitted timorously from face to face and turned<br />

quickly away again when he caught anyone’s eye.<br />

The door opened, and another prisoner was brought<br />

in whose appearance sent a momentary chill<br />

through Winston. He was a commonplace, meanlooking<br />

man who might have been an engineer or<br />

technician of some kind. But what was startling was<br />

the emaciation of his face. It was like a skull.<br />

Because of its thinness the mouth and eyes looked<br />

disproportionately large, and the eyes seemed filled<br />

with a murderous, unappeasable hatred of<br />

somebody or something.<br />

The man sat down on the bench at a little distance<br />

from Winston. Winston did not look at him again,<br />

but the tormented, skull-like face was as vivid in<br />

his mind as though it had been straight in front of<br />

his eyes. Suddenly he realized what was the matter.<br />

The man was dying of starvation. The same thought<br />

seemed to occur almost simultaneously to everyone<br />

in the cell. There was a very faint stirring all the<br />

way round the bench. The eyes of the chinless man<br />

kept flitting towards the skull-faced man, then<br />

turning guiltily away, then being dragged back by<br />

an irresistible attraction. Presently he began to<br />

fidget on his seat. At last he stood up, waddled<br />

clumsily across the cell, dug down into the pocket<br />

of his overalls, and, with an abashed air, held out a<br />

grimy piece of bread to the skull-faced man.<br />

266<br />

Se llevaron a Parsons. Entraron y salieron más<br />

presos, misteriosamente. Una mujer fue enviada a<br />

la «habitación 101» y Winston observó que esas<br />

palabras la hicieron cambiar de color. Llegó el<br />

momento en que, si hubiera sido de día cuando le<br />

llevaron allí, sería ya la última hora de la tarde; y<br />

de haber entrado por la tarde, sería ya media<br />

noche. Había seis presos en la celda entre hombres<br />

y mujeres. Todos estaban sentados muy quietos.<br />

Frente a Winston se hallaba un hombre con cara de<br />

roedor; apenas tenía barbilla y sus dientes eran<br />

afilados y salientes. Los carrillos le formaban<br />

bolsones de tal modo que podía pensarse que<br />

almacenaba allí comida. Sus ojos gris pálido se<br />

movían temerosamente de un lado a otro y se<br />

desviaba su mirada en cuanto tropezaba con la de<br />

otra persona.<br />

Se abrió la puerta de nuevo y entró otro preso cuyo<br />

aspecto le causó un escalofrío a Winston. Era un<br />

hombre de aspecto vulgar, quizás un ingeniero o<br />

un técnico. Pero lo sorprendente en él era su figura<br />

esquelético. Su delgadez era tan exagerada que la<br />

boca y los ojos parecían de un tamaño<br />

desproporcionado y en sus ojos se almacenaba un<br />

intenso y criminal odio contra algo o contra<br />

alguien.<br />

El individuo se sentó en el banco a poca distancia<br />

de Winston. Éste no volvió a mirarle, pero la cara<br />

de calavera se le había quedado tan grabada como<br />

si la tuviera continuamente frente a sus ojos. De<br />

pronto comprendió de qué se trataba. Aquel<br />

hombre se moría de hambre. Lo mismo pareció<br />

ocurrírseles casi a la vez a cuantos allí se hallaban.<br />

Se produjo un leve movimiento por todo el banco.<br />

El hombre de la cara de ratón miraba de cuando en<br />

cuando al esquelético y desviaba en seguida la<br />

mirada con aire culpable para volverse a fijarse en<br />

él irresistiblemente atraído. Por fin se levantó,<br />

cruzó pesadamente la celda, se rebuscó en el<br />

bolsillo del «mono» y con aire tímido sacó un<br />

mugriento mendrugo de pan y se lo tendió al<br />

hambriento.


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was a furious, deafening roar from the<br />

telescreen. The chinless man jumped in his tracks.<br />

The skull-faced man had quickly thrust his hands<br />

behind his back, as though demonstrating to all the<br />

world that he refused the gift.<br />

‘Bumstead!’ roared the voice. ‘2713 Bumstead J.!<br />

Let fall that piece of bread!’<br />

The chinless man dropped the piece of bread on the<br />

floor.<br />

‘Remain standing where you are,’ said the voice.<br />

‘Face the door. Make no movement.’<br />

The chinless man obeyed. His large pouchy cheeks<br />

were quivering uncontrollably. The door clanged<br />

open. As the young officer entered and stepped<br />

aside, there emerged from behind him a short<br />

stumpy guard with enormous arms and shoulders.<br />

He took his stand opposite the chinless man, and<br />

then, at a signal from the officer, let free a frightful<br />

blow, with all the weight of his body behind it, full<br />

in the chinless man’s mouth. The force of it seemed<br />

almost to knock him clear of the floor. His body<br />

was flung across the cell and fetched up against the<br />

base of the lavatory seat. For a moment he lay as<br />

though stunned, with dark blood oozing from his<br />

mouth and nose. A very faint whimpering or<br />

squeaking, which seemed unconscious, came out of<br />

him. Then he rolled over and raised himself<br />

unsteadily on hands and knees. Amid a stream of<br />

blood and saliva, the two halves of a dental plate<br />

fell out of his mouth.<br />

The prisoners sat very still, their hands crossed on<br />

their knees. The chinless man climbed back into his<br />

place. Down one side of his face the flesh was<br />

darkening. His mouth had swollen into a shapeless<br />

cherry-coloured mass with a black hole in the<br />

middle of it.<br />

From time to time a little blood dripped on to the<br />

breast of his overalls. His grey eyes still flitted from<br />

267<br />

La telepantalla rugió furiosa. El de la cara de ratón<br />

volvió a su sitio de un brinco. El esquelético se<br />

había llevado inmediatamente las manos detrás de<br />

la espalda como para demostrarle a todo el mundo<br />

que se había negado a aceptar el ofrecimiento.<br />

— ¡Bumstead! — gritó la voz de un modo<br />

ensordecedor —. ¡2713 Bumstead! Tira ese<br />

pedazo de pan.<br />

El individuo tiró el mendrugo al suelo.<br />

— Ponte de pie de cara a la puerta y sin hacer<br />

ningún movimiento.<br />

El hombre obedeció mientras le temblaban los<br />

bolsones de sus mejillas. Se abrió la puerta de<br />

golpe y entró el joven oficial, que se apartó para<br />

dejar pasar a un guardia achaparrado con enormes<br />

brazos y hombros. Se colocó frente al hombre del<br />

mendrugo y, a una orden muda del oficial, le lanzó<br />

un terrible puñetazo a la boca apoyándolo con todo<br />

el peso de su cuerpo. La fuerza del golpe empujó<br />

al individuo hasta la otra pared de la celda. Se<br />

cayó junto al retrete. Le brotaba una sangre<br />

negruzca de la boca y de la nariz. Después,<br />

gimiendo débilmente, consiguió ponerse en pie.<br />

Entre un chorro de sangre y saliva, se le cayeron<br />

de la boca las dos mitades de una dentadura<br />

postiza.<br />

Los presos estaban muy quietos, todos ellos con<br />

las manos cruzadas sobre las rodillas. El hombre<br />

ratonil volvió a su sitio. Se le oscurecía la carne en<br />

uno de los lados de la cara. Se le hinchó la boca<br />

hasta formar una masa informe con un agujero<br />

negro en medio.<br />

Sus ojos grises seguían moviéndose, sintiéndose<br />

más culpable que nunca y como tratando de


George Orwell 1 9 8 4<br />

face to face, more guiltily than ever, as though he<br />

were trying to discover how much the others<br />

despised him for his humiliation.<br />

The door opened. With a small gesture the officer<br />

indicated the skull-faced man.<br />

268<br />

averiguar cuánto lo despreciaban los otros por<br />

aquella humillación.<br />

Se abrió la puerta. Con un pequeño gesto, el oficial<br />

señaló al hombre esquelético.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación 101 —dijo.<br />

There was a gasp and a flurry at Winston’s side.<br />

The man had actually flung himself on his knees on<br />

the floor, with his hand clasped together.<br />

‘Comrade! Officer!’ he cried. ‘You don’t have to<br />

take me to that place! Haven’t I told you everything<br />

already? What else is it you want to know? There’s<br />

nothing I wouldn’t confess, nothing! Just tell me<br />

what it is and I’ll confess straight off. Write it down<br />

and I’ll sign it—anything! Not room 101!’<br />

Winston oyó a su lado una ahogada exclamación<br />

de pánico. El hombre se dejó caer al suelo de<br />

rodillas y rogaba con las manos juntas:<br />

— ¡Camarada! ¡Oficial! No tienes que llevarme a<br />

ese sitio; ¿no te lo he dicho ya todo? ¿Qué más<br />

quieres saber? ¡Todo lo confesaría, todo! Dime de<br />

qué se trata y lo confesaré. ¡Escribe lo que quieras<br />

y lo firmaré! Pero no me lleves a la habitación<br />

101.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man’s face, already very pale, turned a colour<br />

Winston would not have believed possible. It was<br />

definitely, unmistakably, a shade of green.<br />

‘Do anything to me!’ he yelled. ‘You’ve been<br />

starving me for weeks. Finish it off and let me die.<br />

Shoot me. Hang me. Sentence me to twenty-five<br />

years. Is there somebody else you want me to give<br />

away? Just say who it is and I’ll tell you anything<br />

you want. I don’t care who it is or what you do to<br />

them. I’ve got a wife and three children. The<br />

biggest of them isn’t six years old. You can take the<br />

whole lot of them and cut their throats in front of<br />

my eyes, and I’ll stand by and watch it. But not<br />

Room 101!’<br />

La cara del hombre, ya palidísima, se volvió de un<br />

color increíble. Era — no había lugar a dudas —<br />

de un tono verde.<br />

— ¡Haz algo por mi — chilló —. Me has estado<br />

matando de hambre durante varias semanas. Acaba<br />

conmigo de una vez. Dispara contra mí.<br />

Ahórcame. Condéname a veinticinco años.<br />

¿Queréis que denuncie a alguien más? Decidme de<br />

quién se trata y yo diré todo lo que os convenga.<br />

No me importa quién sea ni lo que vayáis a<br />

hacerle. Tengo mujer y tres hijos. El mayor de<br />

ellos no tiene todavía seis años. Podéis coger a los<br />

cuatro y cortarles el cuerpo delante de mí y yo lo<br />

contemplaré sin rechistar. Pero no me llevéis a la<br />

habitación 101.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man looked frantically round at the other<br />

prisoners, as though with some idea that he could<br />

El hombre del rostro de calavera miró<br />

frenéticamente a los demás presos como si


George Orwell 1 9 8 4<br />

put another victim in his own place. His eyes<br />

settled on the smashed face of the chinless man. He<br />

flung out a lean arm.<br />

‘That’s the one you ought to be taking, not me!’ he<br />

shouted. ‘You didn’t hear what he was saying after<br />

they bashed his face. Give me a chance and I’ll tell<br />

you every word of it. HE’S the one that’s against<br />

the Party, not me.’ The guards stepped forward.<br />

The man’s voice rose to a shriek. ‘You didn’t hear<br />

him!’ he repeated. ‘Something went wrong with the<br />

telescreen. HE’S the one you want. Take him, not<br />

me!’<br />

The two sturdy guards had stooped to take him by<br />

the arms. But just at this moment he flung himself<br />

across the floor of the cell and grabbed one of the<br />

iron legs that supported the bench. He had set up a<br />

wordless howling, like an animal. The guards took<br />

hold of him to wrench him loose, but he clung on<br />

with astonishing strength. For perhaps twenty<br />

seconds they were hauling at him. The prisoners sat<br />

quiet, their hands crossed on their knees, looking<br />

straight in front of them. The howling stopped; the<br />

man had no breath left for anything except hanging<br />

on. Then there was a different kind of cry. A kick<br />

from a guard’s boot had broken the fingers of one<br />

of his hands. They dragged him to his feet.<br />

269<br />

esperara encontrar alguno que pudiera poner en su<br />

lugar. Sus ojos se detuvieron en la aporreada cara<br />

del que le había ofrecido el mendrugo. Lo señaló<br />

con su mano huesuda y temblorosa.<br />

— A ése es al que debíais llevar, no a mí — gritó<br />

—. ¿No habéis oído lo que dijo cuando le<br />

pegaron? Os lo contaré si queréis oírme. El sí que<br />

está contra el Partido y no yo. — Los guardias<br />

avanzaron dos pasos. La voz del hombre se elevó<br />

histéricamente. ¡No lo habéis oído! — repitió —.<br />

La telepantalla no funcionaba bien. Ése es al que<br />

debéis llevaros. ¡Sí, él, él; yo no!<br />

Los dos guardias lo sujetaron por el brazo, pero en<br />

ese momento el preso se tiró al suelo y se agarró a<br />

una de las patas de hierro que sujetaban el banco.<br />

Lanzaba un aullido que parecía de algún animal.<br />

Los guardias tiraban de él. Pero se aferraba con<br />

asombrosa fuerza. Estuvieron forcejeando así<br />

quizá unos veinte segundos. Los presos seguían<br />

inmóviles con las manos cruzadas sobre las<br />

rodillas mirando fijamente frente a ellos. El aullido<br />

se cortó; el hombre sólo tenía ya alientos para<br />

sujetarse. Entonces se oyó un grito diferente. Un<br />

guardia le había roto de una patada los dedos de<br />

una mano. Lo pusieron de pie alzándolo como un<br />

pelele.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man was led out, walking unsteadily, with head<br />

sunken, nursing his crushed hand, all the fight had<br />

gone out of him.<br />

A long time passed. If it had been midnight when<br />

the skull-faced man was taken away, it was<br />

morning: if morning, it was afternoon. Winston was<br />

alone, and had been alone for hours. The pain of<br />

sitting on the narrow bench was such that often he<br />

got up and walked about, unreproved by the<br />

telescreen. The piece of bread still lay where the<br />

chinless man had dropped it. At the beginning it<br />

needed a hard effort not to look at it, but presently<br />

Y se lo llevaron al hombre, que apenas podía<br />

apoyarse en el suelo y que se sujetaba con la otra<br />

la mano partida. Había perdido por completo los<br />

ánimos.<br />

Pasó mucho tiempo. Si había sido media noche<br />

cuando se llevaron al hombre de la cara de<br />

calavera, era ya por la mañana; si había sido por la<br />

mañana, ahora sería por la tarde. Winston estaba<br />

solo desde hacía varias horas. Le producía tal<br />

dolor estarse sentado en el estrecho banco que se<br />

atrevió a levantarse de cuando en cuando y dar<br />

unos pasos por la celda sin que la telepantalla se lo<br />

prohibiera. El mendrugo de pan seguía en el suelo,


George Orwell 1 9 8 4<br />

hunger gave way to thirst. His mouth was sticky<br />

and evil-tasting. The humming sound and the<br />

unvarying white light induced a sort of faintness, an<br />

empty feeling inside his head. He would get up<br />

because the ache in his bones was no longer<br />

bearable, and then would sit down again almost at<br />

once because he was too dizzy to make sure of<br />

staying on his feet. Whenever his physical<br />

sensations were a little under control the terror<br />

returned. Sometimes with a fading hope he thought<br />

of O’Brien and the razor blade. It was thinkable<br />

that the razor blade might arrive concealed in his<br />

food, if he were ever fed. More dimly he thought of<br />

Julia. Somewhere or other she was suffering<br />

perhaps far worse than he. She might be screaming<br />

with pain at this moment. He thought: ‘If I could<br />

save Julia by doubling my own pain, would I do it?<br />

Yes, I would.’ But that was merely an intellectual<br />

decision, taken because he knew that he ought to<br />

take it. He did not feel it. In this place you could<br />

not feel anything, except pain and foreknowledge<br />

of pain. Besides, was it possible, when you were<br />

actually suffering it, to wish for any reason that<br />

your own pain should increase? But that question<br />

was not answerable yet.<br />

The boots were approaching again. The door<br />

opened. O’Brien came in.<br />

Winston started to his feet. The shock of the sight<br />

had driven all caution out of him. For the first time<br />

in many years he forgot the presence of the<br />

telescreen.<br />

270<br />

en el mismo sitio donde lo había tirado el<br />

individuo de cara ratonil. Al principio, necesitó<br />

Winston esforzarse mucho para no mirarlo, pero<br />

ya no tenía hambre, sino sed. Se le había puesto la<br />

boca pegajosa y de un sabor malísimo. El<br />

constante zumbido y la invariable luz blanca le<br />

causaban una sensación de mareo y de tener vacía<br />

la cabeza. Cuando no podía resistir más el dolor de<br />

los huesos, se levantaba, pero volvía a sentarse en<br />

seguida porque estaba demasiado mareado para<br />

permanecer en pie. En cuanto conseguía dominar<br />

sus sensaciones físicas, le volvía el terror. A veces<br />

pensaba con leve esperanza en O'Brien y en la hoja<br />

de afeitar. Bien pudiera llegar la hoja escondida en<br />

el alimento que le dieran, si es que llegaban a darle<br />

alguno. En Julia pensaba menos. Estaría sufriendo,<br />

quizás más que él. Probablemente estaría chillando<br />

de dolor en este mismo instante. Pensó: «Si<br />

pudiera salvar a Julia duplicando mi dolor, ¿lo<br />

haría? Sí, lo haría». Esto era sólo una decisión<br />

intelectual, tomada porque sabía que su deber era<br />

ese; pero, en verdad, no lo sentía. En aquel sitio no<br />

se podía sentir nada excepto el dolor físico y la<br />

anticipación de venideros dolores. Además, ¿era<br />

posible, mientras se estaba sufriendo realmente,<br />

desear que por una u otra razón le aumentara a uno<br />

el dolor? Pero a esa pregunta no estaba él todavía<br />

en condiciones de responder<br />

. Las botas volvieron a acercarse. Se abrió la<br />

puerta. Entró O'Brien.<br />

Winston se puso en pie. El choque emocional de<br />

ver a aquel hombre le hizo abandonar toda<br />

preocupación. Por primera vez en muchos años,<br />

olvidó la presencia de la telepantalla.<br />

‘They’ve got you too!’ he cried. — ¡También a ti te han cogido! — exclamó.<br />

‘They got me a long time ago,’ said O’Brien with a<br />

mild, almost regretful irony. He stepped aside.<br />

From behind him there emerged a broad-chested<br />

guard with a long black truncheon in his hand.<br />

— Hace mucho tiempo que me han cogido —<br />

repuso O'Brien con una ironía suave y como si lo<br />

lamentara.<br />

Se apartó un poco para que pasara un corpulento<br />

guardia que tenía una larga porra negra en la<br />

mano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘You know this, Winston,’ said O’Brien. ‘Don’t<br />

deceive yourself. You did know it—you have<br />

always known it.’<br />

Yes, he saw now, he had always known it. But<br />

there was no time to think of that. All he had eyes<br />

for was the truncheon in the guard’s hand. It might<br />

fall anywhere; on the crown, on the tip of the ear,<br />

on the upper arm, on the elbow—<br />

The elbow! He had slumped to his knees, almost<br />

paralysed, clasping the stricken elbow with his<br />

other hand. Everything had exploded into yellow<br />

light. Inconceivable, inconceivable that one blow<br />

could cause such pain! The light cleared and he<br />

could see the other two looking down at him. The<br />

guard was laughing at his contortions. One question<br />

at any rate was answered. Never, for any reason on<br />

earth, could you wish for an increase of pain. Of<br />

pain you could wish only one thing: that it should<br />

stop. Nothing in the world was so bad as physical<br />

pain. In the face of pain there are no heroes, no<br />

heroes, he thought over and over as he writhed on<br />

the floor, clutching uselessly at his disabled left<br />

arm.<br />

271<br />

— Ya sabías que ocurriría esto, Winston —dijo<br />

O'Brien —. No te engañes a ti mismo. Lo sabías...<br />

Siempre lo has sabido.<br />

Sí, ahora comprendía que siempre lo había sabido.<br />

Pero no había tiempo de pensar en ello. Sólo tenía<br />

ojos para la porra que se balanceaba en la mano<br />

del guardia. El golpe podía caer en cualquier parte<br />

de su cuerpo: en la coronilla, encima de la oreja,<br />

en el antebrazo, en el codo...<br />

¡En el codo! Dio un brinco y se quedó casi<br />

paralizado sujetándose con la otra mano el codo<br />

golpeado. Había visto luces amarillas. ¡Era<br />

inconcebible que un solo golpe pudiera causar<br />

tanto dolor! Cayó al suelo. Volvió a ver claro. Los<br />

otros dos lo miraban desde arriba. El guardia se<br />

reía de sus contorsiones. Por lo menos, ya sabía<br />

una cosa. jamás, por ninguna razón del mundo,<br />

puede uno desear un aumento de dolor. Del dolor<br />

físico sólo se puede desear una cosa: que cese.<br />

Nada en el mundo es tan malo como el dolor<br />

físico. Ante eso no hay héroes. No hay héroes,<br />

pensó una y otra vez mientras se retorcía en el<br />

suelo, sujetándose inútilmente su inutilizado brazo<br />

izquierdo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 2 CAPÍTULO II<br />

He was lying on something that felt like a camp<br />

bed, except that it was higher off the ground and<br />

that he was fixed down in some way so that he<br />

could not move. Light that seemed stronger than<br />

usual was falling on his face. O’Brien was standing<br />

at his side, looking down at him intently. At the<br />

other side of him stood a man in a white coat,<br />

holding a hypodermic syringe.<br />

Even after his eyes were open he took in his<br />

surroundings only gradually. He had the impression<br />

of swimming up into this room from some quite<br />

different world, a sort of underwater world far<br />

beneath it. How long he had been down there he<br />

did not know. Since the moment when they<br />

arrested him he had not seen darkness or daylight.<br />

Besides, his memories were not continuous. There<br />

had been times when consciousness, even the sort<br />

of consciousness that one has in sleep, had stopped<br />

dead and started again after a blank interval. But<br />

whether the intervals were of days or weeks or only<br />

seconds, there was no way of knowing.<br />

With that first blow on the elbow the nightmare had<br />

started. Later he was to realize that all that then<br />

happened was merely a preliminary, a routine<br />

interrogation to which nearly all prisoners were<br />

subjected. There was a long range of crimes—<br />

espionage, sabotage, and the like—to which<br />

everyone had to confess as a matter of course. The<br />

confession was a formality, though the torture was<br />

real. How many times he had been beaten, how<br />

long the beatings had continued, he could not<br />

remember. Always there were five or six men in<br />

black uniforms at him simultaneously. Sometimes<br />

it was fists, sometimes it was truncheons,<br />

sometimes it was steel rods, sometimes it was<br />

boots. There were times when he rolled about the<br />

floor, as shameless as an animal, writhing his body<br />

this way and that in an endless, hopeless effort to<br />

dodge the kicks, and simply inviting more and yet<br />

more kicks, in his ribs, in his belly, on his elbows,<br />

on his shins, in his groin, in his testicles, on the<br />

272<br />

Winston yacía sobre algo que parecía una cama de<br />

campaña aunque más elevada sobre el suelo y que<br />

estaba sujeta para que no pudiera moverse. Sobre<br />

su rostro caía una luz más fuerte que la normal.<br />

O'Brien estaba de pie a su lado, mirándole<br />

fijamente. Al otro lado se hallaba un hombre con<br />

chaqueta blanca en una de cuyas manos tenía<br />

preparada una jeringuilla hipodérmico.<br />

Aunque ya hacía un rato que había abierto los ojos,<br />

no acababa de darse plena cuenta de lo que le<br />

rodeaba. Tenía la impresión de haber venido<br />

nadando hasta esta habitación desde un mundo<br />

muy distinto, una especie de mundo submarino.<br />

No sabía cuánto tiempo había estado en aquellas<br />

profundidades. Desde el momento en que lo<br />

detuvieron no había visto oscuridad ni luz diurna.<br />

Además sus recuerdos no eran continuos. A veces<br />

la conciencia, incluso esa especie de conciencia<br />

que tenemos en los sueños, se le había parado en<br />

seco y sólo había vuelto a funcionar después de un<br />

rato de absoluto vacío. Pero si esos ratos eran<br />

segundos, horas, días, o semanas, no había manera<br />

de saberlo.<br />

La pesadilla comenzó con aquel primer golpe en el<br />

codo. Más tarde se daría cuenta de que todo lo<br />

ocurrido entonces había sido sólo una ligera<br />

introducción, un interrogatorio rutinario al que<br />

eran sometidos casi todos los presos. Todos tenían<br />

que confesar, como cuestión de mero trámite, una<br />

larga serie de delitos: espionaje, sabotaje y cosas<br />

por el estilo. Aunque la tortura era real, la<br />

confesión era sólo cuestión de trámite. Winston no<br />

podía recordar cuántas veces le habían pegado ni<br />

cuánto tiempo habían durado los castigos.<br />

Recordaba, en cambio, que en todo momento había<br />

en torno suyo cinco o seis individuos con<br />

uniformes negros. A veces emplearon los puños,<br />

otras las porras, también varas de acero y, por<br />

supuesto, las botas. Sabía que había rodado varias<br />

veces por el suelo con el impudor de un animal<br />

retorciéndose en un inútil esfuerzo por evitar los<br />

golpes, pero con aquellos movimientos sólo<br />

conseguía que le propinaran más patadas en las


George Orwell 1 9 8 4<br />

bone at the base of his spine. There were times<br />

when it went on and on until the cruel, wicked,<br />

unforgivable thing seemed to him not that the<br />

guards continued to beat him but that he could not<br />

force himself into losing consciousness. There were<br />

times when his nerve so forsook him that he began<br />

shouting for mercy even before the beating began,<br />

when the mere sight of a fist drawn back for a blow<br />

was enough to make him pour forth a confession of<br />

real and imaginary crimes. There were other times<br />

when he started out with the resolve of confessing<br />

nothing, when every word had to be forced out of<br />

him between gasps of pain, and there were times<br />

when he feebly tried to compromise, when he said<br />

to himself: ‘I will confess, but not yet. I must hold<br />

out till the pain becomes unbearable. Three more<br />

kicks, two more kicks, and then I will tell them<br />

what they want.’ Sometimes he was beaten till he<br />

could hardly stand, then flung like a sack of<br />

potatoes on to the stone floor of a cell, left to<br />

recuperate for a few hours, and then taken out and<br />

beaten again. There were also longer periods of<br />

recovery. He remembered them dimly, because<br />

they were spent chiefly in sleep or stupor. He<br />

remembered a cell with a plank bed, a sort of shelf<br />

sticking out from the wall, and a tin wash-basin,<br />

and meals of hot soup and bread and sometimes<br />

coffee. He remembered a surly barber arriving to<br />

scrape his chin and crop his hair, and businesslike,<br />

unsympathetic men in white coats feeling his pulse,<br />

tapping his reflexes, turning up his eyelids, running<br />

harsh fingers over him in search for broken bones,<br />

and shooting needles into his arm to make him<br />

sleep.<br />

The beatings grew less frequent, and became<br />

mainly a threat, a horror to which he could be sent<br />

back at any moment when his answers were<br />

unsatisfactory. His questioners now were not<br />

ruffians in black uniforms but Party intellectuals,<br />

little rotund men with quick movements and<br />

flashing spectacles, who worked on him in relays<br />

over periods which lasted—he thought, he could<br />

not be sure—ten or twelve hours at a stretch. These<br />

other questioners saw to it that he was in constant<br />

slight pain, but it was not chiefly pain that they<br />

relied on. They slapped his face, wrung his ears,<br />

pulled his hair, made him stand on one leg, refused<br />

him leave to urinate, shone glaring lights in his face<br />

until his eyes ran with water; but the aim of this<br />

273<br />

costillas, en el vientre, en los codos, en las<br />

espinillas, en los testículos y en la base de la<br />

columna vertebral. A veces gritaba pidiendo<br />

misericordia incluso antes de que empezaran a<br />

pegarle y bastaba con que un puño hiciera el<br />

movimiento de retroceso precursor del golpe para<br />

que confesara todos los delitos, verdaderos o<br />

imaginarios, de que le acusaban. Otras veces,<br />

cuando se decidía a no contestar nada, tenían que<br />

sacarle las palabras entre alaridos de dolor y en<br />

otras ocasiones se decía a sí mismo, dispuesto a<br />

transigir: «Confesaré, pero todavía no. Tengo que<br />

resistir hasta que el dolor sea insoportable. Tres<br />

golpes más, dos golpes más y les diré lo que<br />

quieran». Cuando te golpeaban hasta dejarlo tirado<br />

como un saco de patatas en el suelo de piedra para<br />

que recobrara alguna energía, al cabo de varias<br />

horas volvían a buscarlo y le pegaban otra vez.<br />

También había períodos más largos de descanso.<br />

Los recordaba confusamente porque los pasaba<br />

adormilado o con el conocimiento casi perdido. Se<br />

acordaba de que un barbero había ido a afeitarle la<br />

barba al rape y algunos hombres de actitud<br />

profesional, con batas blancas, le tomaban el pulso,<br />

le observaban sus movimientos reflejos, le<br />

levantaban los párpados y le recorrían el cuerpo<br />

con dedos rudos en busca de huesos rotos o le<br />

ponían inyecciones en el brazo para hacerle<br />

dormir.<br />

Las palizas se hicieron menos frecuentes y<br />

quedaron reducidas casi únicamente a amenazas, a<br />

anunciarle un horror al que le enviarían en cuanto<br />

sus respuestas no fueran satisfactorias. Los que le<br />

interrogaban no eran ya rufianes con uniformes<br />

negros, sino intelectuales del Partido, hombrecillos<br />

regordetes con movimientos rápidos y gafas<br />

brillantes que se relevaban para «trabajarlo» en<br />

turnos que duraban — no estaba seguro — diez o<br />

doce horas. Estos otros interrogadores procuraban<br />

que se hallase sometido a un dolor leve, pero<br />

constante, aunque ellos no se basaban en el dolor<br />

para hacerle confesar. Le daban bofetadas, le<br />

retorcían las orejas, le tiraban del pelo, le hacían<br />

sostenerse en una sola pierna, le negaban el


George Orwell 1 9 8 4<br />

was simply to humiliate him and destroy his power<br />

of arguing and reasoning. Their real weapon was<br />

the merciless questioning that went on and on, hour<br />

after hour, tripping him up, laying traps for him,<br />

twisting everything that he said, convicting him at<br />

every step of lies and self-contradiction until he<br />

began weeping as much from shame as from<br />

nervous fatigue. Sometimes he would weep half a<br />

dozen times in a single session. Most of the time<br />

they screamed abuse at him and threatened at every<br />

hesitation to deliver him over to the guards again;<br />

but sometimes they would suddenly change their<br />

tune, call him comrade, appeal to him in the name<br />

of Ingsoc and Big Brother, and ask him sorrowfully<br />

whether even now he had not enough loyalty to the<br />

Party left to make him wish to undo the evil he had<br />

done. When his nerves were in rags after hours of<br />

questioning, even this appeal could reduce him to<br />

snivelling tears. In the end the nagging voices<br />

broke him down more completely than the boots<br />

and fists of the guards. He became simply a mouth<br />

that uttered, a hand that signed, whatever was<br />

demanded of him. His sole concern was to find out<br />

what they wanted him to confess, and then confess<br />

it quickly, before the bullying started anew. He<br />

confessed to the assassination of eminent Party<br />

members, the distribution of seditious pamphlets,<br />

embezzlement of public funds, sale of military<br />

secrets, sabotage of every kind. He confessed that<br />

he had been a spy in the pay of the Eastasian<br />

government as far back as 1968. He confessed that<br />

he was a religious believer, an admirer of<br />

capitalism, and a sexual pervert. He confessed that<br />

he had murdered his wife, although he knew, and<br />

his questioners must have known, that his wife was<br />

still alive. He confessed that for years he had been<br />

in personal touch with Goldstein and had been a<br />

member of an underground organization which had<br />

included almost every human being he had ever<br />

known. It was easier to confess everything and<br />

implicate everybody. Besides, in a sense it was all<br />

true. It was true that he had been the enemy of the<br />

Party, and in the eyes of the Party there was no<br />

distinction between the thought and the deed.<br />

274<br />

permiso para orinar, le enfocaban la cara con<br />

insoportables reflectores hasta que le hacían llorar<br />

a lágrima viva... Pero la finalidad de esto era sólo<br />

humillarlo y destruir en él la facultad de razonar,<br />

de encontrar argumentos. La verdadera arma de<br />

aquellos hombres era el despiadado interrogatorio<br />

que proseguía hora tras hora, lleno de trampas,<br />

deformando todo lo que él había dicho, haciéndole<br />

confesar a cada paso mentiras y contradicciones,<br />

hasta que empezaba a llorar no sólo de vergüenza<br />

sino de cansancio nervioso. A veces lloraba media<br />

docena de veces en una sola sesión. Casi todo el<br />

tiempo lo estaban insultando y lo amenazaban, a<br />

cada vacilación, con volverlo a entregar a los<br />

guardias. Pero de pronto cambiaban de tono, lo<br />

llamaban camarada, trataban de despertar sus<br />

sentimientos en nombre del Ingsoc y del Gran<br />

Hermano, y le preguntaban compungidos si no le<br />

quedaba la suficiente lealtad hacia el Partido para<br />

desear no haber hecho todo el mal que había<br />

hecho. Con los nervios destrozados después de<br />

tantas horas de interrogatorio, estos amistosos<br />

reproches le hacían llorar con más fuerza. Al final<br />

se había convertido en un muñeco: una boca que<br />

afirmaba lo que le pedían y una mano que firmaba<br />

todo lo que le ponían delante. Su única<br />

preocupación consistía en descubrir qué deseaban<br />

hacerle declarar para confesarlo inmediatamente<br />

antes de que empezaran a insultarlo y a<br />

amenazarle. Confesó haber asesinado a<br />

distinguidos miembros del Partido, haber<br />

distribuido propaganda sediciosa, robo de fondos<br />

públicos, venta de secretos militares al extranjero,<br />

sabotajes de toda clase... Confesó que había sido<br />

espía a sueldo de Asia Oriental ya en 1968.<br />

Confesó que tenía creencias religiosas, que<br />

admiraba el capitalismo y que era un pervertido<br />

sexual. Confesó haber asesinado a su esposa,<br />

aunque sabía perfectamente — y tenían que<br />

saberlo también sus verdugos — que su mujer<br />

vivía aún. Confesó que durante muchos años había<br />

estado en relación con Goldstein y había sido<br />

miembro de una organización clandestina a la que<br />

habían pertenecido casi todas las personas que él<br />

había conocido en su vida. Lo más fácil era<br />

confesarlo todo — fuera verdad o mentira — y<br />

comprometer a todo el mundo. Además, en cierto<br />

sentido, todo ello era verdad. Era cierto que había<br />

sido un enemigo del Partido y a los ojos del<br />

Partido no había distinción alguna entre los<br />

pensamientos y los actos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

There were also memories of another kind. They<br />

stood out in his mind disconnectedly, like pictures<br />

with blackness all round them.<br />

He was in a cell which might have been either dark<br />

or light, because he could see nothing except a pair<br />

of eyes. Near at hand some kind of instrument was<br />

ticking slowly and regularly. The eyes grew larger<br />

and more luminous. Suddenly he floated out of his<br />

seat, dived into the eyes, and was swallowed up.<br />

He was strapped into a chair surrounded by dials,<br />

under dazzling lights. A man in a white coat was<br />

reading the dials. There was a tramp of heavy boots<br />

outside. The door clanged open. The waxed-faced<br />

officer marched in, followed by two guards.<br />

275<br />

También recordaba otras cosas que surgían en su<br />

mente de un modo inconexo, como cuadros<br />

aislados rodeados de oscuridad.<br />

Estaba en una celda que podía haber estado oscura<br />

o con luz, no lo sabía, porque lo único que él veía<br />

era un par de ojos. Allí cerca se oía el tic—tac,<br />

lento y regular, de un instrumento. Los ojos<br />

aumentaron de tamaño y se hicieron más<br />

luminosos. De pronto, Winston salió flotando de<br />

su asiento y sumergiéndose en los ojos, fue tragado<br />

por ellos.<br />

Estaba atado a una silla rodeada de esferas<br />

graduadas, bajo cegadores focos. Un hombre con<br />

bata blanca leía los discos. Fuera se oía que se<br />

acercaban pasos. La puerta se abrió de golpe. El<br />

oficial de cara de cera entró seguido por dos<br />

guardias.<br />

‘Room 101,’ said the officer. — Habitación 101 —dijo el oficial.<br />

The man in the white coat did not turn round. He<br />

did not look at Winston either; he was looking only<br />

at the dials.<br />

He was rolling down a mighty corridor, a kilometre<br />

wide, full of glorious, golden light, roaring with<br />

laughter and shouting out confessions at the top of<br />

his voice. He was confessing everything, even the<br />

things he had succeeded in holding back under the<br />

torture. He was relating the entire history of his life<br />

to an audience who knew it already. With him were<br />

the guards, the other questioners, the men in white<br />

coats, O’Brien, Julia, Mr Charrington, all rolling<br />

down the corridor together and shouting with<br />

laughter. Some dreadful thing which had lain<br />

embedded in the future had somehow been skipped<br />

over and had not happened. Everything was all<br />

right, there was no more pain, the last detail of his<br />

life was laid bare, understood, forgiven.<br />

El hombre de la bata blanca no se volvió. Ni<br />

siquiera miró a Winston; se limitaba a observar los<br />

discos.<br />

Winston rodaba por un interminable corredor de<br />

un kilómetro de anchura inundado por una luz<br />

dorada y deslumbrante. Se reía a carcajadas y<br />

gritaba confesiones sin cesar. Lo confesaba todo,<br />

hasta lo que había logrado callar bajo las torturas.<br />

Le contaba toda la historia de su vida a un público<br />

que ya la conocía. Lo rodeaban los guardias, sus<br />

otros verdugos de lentes, los hombres de las batas<br />

blancas, O'Brien, Julia, el señor Charrington, y<br />

todos rodaban alegremente por el pasillo riéndose<br />

a carcajadas. Winston se había escapado de algo<br />

terrorífico con que le amenazaban y que no había<br />

llegado a suceder. Todo estaba muy bien, no había<br />

más dolor y hasta los más mínimos detalles de su<br />

vida quedaban al descubierto, comprendidos y<br />

perdonados.


George Orwell 1 9 8 4<br />

He was starting up from the plank bed in the halfcertainty<br />

that he had heard O’Brien’s voice. All<br />

through his interrogation, although he had never<br />

seen him, he had had the feeling that O’Brien was<br />

at his elbow, just out of sight. It was O’Brien who<br />

was directing everything. It was he who set the<br />

guards on to Winston and who prevented them<br />

from killing him. It was he who decided when<br />

Winston should scream with pain, when he should<br />

have a respite, when he should be fed, when he<br />

should sleep, when the drugs should be pumped<br />

into his arm. It was he who asked the questions and<br />

suggested the answers. He was the tormentor, he<br />

was the protector, he was the inquisitor, he was the<br />

friend. And once—Winston could not remember<br />

whether it was in drugged sleep, or in normal sleep,<br />

or even in a moment of wakefulness—a voice<br />

murmured in his ear: ‘Don’t worry, Winston; you<br />

are in my keeping. For seven years I have watched<br />

over you. Now the turning-point has come. I shall<br />

save you, I shall make you perfect.’ He was not<br />

sure whether it was O’Brien’s voice; but it was the<br />

same voice that had said to him, ‘We shall meet in<br />

the place where there is no darkness,’ in that other<br />

dream, seven years ago.<br />

He did not remember any ending to his<br />

interrogation. There was a period of blackness and<br />

then the cell, or room, in which he now was had<br />

gradually materialized round him. He was almost<br />

flat on his back, and unable to move. His body was<br />

held down at every essential point. Even the back<br />

of his head was gripped in some manner. O’Brien<br />

was looking down at him gravely and rather sadly.<br />

His face, seen from below, looked coarse and worn,<br />

with pouches under the eyes and tired lines from<br />

nose to chin. He was older than Winston had<br />

thought him; he was perhaps forty-eight or fifty.<br />

Under his hand there was a dial with a lever on top<br />

and figures running round the face.<br />

‘I told you,’ said O’Brien, ‘that if we met again it<br />

would be here.’<br />

276<br />

Intentó levantarse, incorporarse en la cama donde<br />

lo habían tendido, pues casi tenía la seguridad de<br />

haber oído la voz de O'Brien. Durante todos los<br />

interrogatorios anteriores, a pesar de no haberío<br />

llegado a ver, había tenido la constante sensación<br />

de que O'Brien estaba allí cerca, detrás de él. Era<br />

O'Brien quien lo había dirigido todo. Él había<br />

lanzado a los guardias contra Winston y también él<br />

había evitado que lo mataran. Fue él quién decidió<br />

cuándo tenía Winston que gritar de dolor, cuándo<br />

podía descansar, cuándo lo tenían que alimentar,<br />

cuándo habían de dejarlo dormir y cuándo tenían<br />

que reanimarlo con inyecciones. Era él quien<br />

sugería las preguntas y las respuestas. Era su<br />

atormentador, su protector, su inquisidor y su<br />

amigo. Y una vez — Winston no podía recordar si<br />

esto ocurría mientras dormía bajo el efecto de la<br />

droga, o durante el sueño normal o en un momento<br />

en que estaba despierto — una voz le había<br />

murmurado al oído: «No te preocupes, Winston;<br />

estás bajo mi custodia. Te he vigilado durante siete<br />

años. Ahora ha llegado el momento decisivo. Te<br />

salvaré; te haré perfecto». No estaba seguro si era<br />

la voz de O'Brien; pero desde luego era la misma<br />

voz que le había dicho en aquel otro sueño, siete<br />

años antes: «Nos encontraremos en el sitio donde<br />

no hay oscuridad».<br />

Ahora no podía moverse. Le habían sujetado bien<br />

el cuerpo boca arriba. Incluso la cabeza estaba<br />

sujeta por detrás al lecho. O'Brien lo miraba serio,<br />

casi triste. Su rostro, visto desde abajo, parecía<br />

basto y gastado, y con bolsas bajo los ojos y<br />

arrugas de cansancio de la nariz a la barbilla. Era<br />

mayor de lo que Winston creía. Quizás tuviera<br />

cuarenta y ocho o cincuenta años. Apoyaba la<br />

mano en una palanca que hacía mover la aguja de<br />

la esfera, en la que se veían unos números.<br />

— Te dije — murmuró O'Brien — que, si nos<br />

encontrábamos de nuevo, sería aquí.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

Without any warning except a slight movement of<br />

O’Brien’s hand, a wave of pain flooded his body. It<br />

was a frightening pain, because he could not see<br />

what was happening, and he had the feeling that<br />

some mortal injury was being done to him. He did<br />

not know whether the thing was really happening,<br />

or whether the effect was electrically produced; but<br />

his body was being wrenched out of shape, the<br />

joints were being slowly torn apart. Although the<br />

pain had brought the sweat out on his forehead, the<br />

worst of all was the fear that his backbone was<br />

about to snap. He set his teeth and breathed hard<br />

through his nose, trying to keep silent as long as<br />

possible.<br />

‘You are afraid,’ said O’Brien, watching his face,<br />

‘that in another moment something is going to<br />

break. Your especial fear is that it will be your<br />

backbone. You have a vivid mental picture of the<br />

vertebrae snapping apart and the spinal fluid<br />

dripping out of them. That is what you are thinking,<br />

is it not, Winston?’<br />

Winston did not answer. O’Brien drew back the<br />

lever on the dial. The wave of pain receded almost<br />

as quickly as it had come.<br />

‘That was forty,’ said O’Brien. ‘You can see that<br />

the numbers on this dial run up to a hundred. Will<br />

you please remember, throughout our conversation,<br />

that I have it in my power to inflict pain on you at<br />

any moment and to whatever degree I choose? If<br />

you tell me any lies, or attempt to prevaricate in<br />

any way, or even fall below your usual level of<br />

intelligence, you will cry out with pain, instantly.<br />

Do you understand that?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien’s manner became less severe. He resettled<br />

his spectacles thoughtfully, and took a pace or two<br />

up and down. When he spoke his voice was gentle<br />

and patient. He had the air of a doctor, a teacher,<br />

277<br />

Sin advertencia previa excepto un leve movimiento<br />

de la mano de O'Brien — le inundó una oleada<br />

dolorosa. Era un dolor espantoso porque no sabía<br />

de dónde venía y tenía la sensación de que le<br />

habían causado un daño mortal. No sabía si era un<br />

dolor interno o el efecto de algún recurso eléctrico,<br />

pero sentía como si todo el cuerpo se le<br />

descoyuntara. Aunque el dolor le hacía sudar por<br />

la frente, lo único que le preocupaba es que se le<br />

rompiera la columna vertebral. Apretó los dientes<br />

y respiró por la nariz tratando de estarse callado lo<br />

más posible.<br />

— Tienes miedo —dijo O'Brien observando su<br />

cara — de que de un momento a otro se te rompa<br />

algo. Sobre todo, temes que se te parta la espina<br />

dorsal. Te imaginas ahora mismo las vértebras<br />

saltándose y el líquido raquídeo saliéndose.<br />

¿Verdad que lo estás pensando, Winston?<br />

Winston no contestó. O'Brien presionó sobre la<br />

palanca. La ola de dolor se retiró con tanta rapidez<br />

como había llegado.<br />

— Eso era cuarenta —dijo O'Brien —. Ya ves que<br />

los números llegan hasta el ciento. Recuerda, por<br />

favor, durante nuestra conversación, que está en mi<br />

mano infligirle dolor en el momento y en el grado<br />

que yo desee. Si me dices mentiras o si intentas<br />

engañarme de alguna manera, o te dejas caer por<br />

debajo de tu nivel normal de inteligencia, te haré<br />

dar un alarido inmediatamente. ¿Entendido?<br />

O'Brien adoptó una actitud menos severa. Se<br />

ajustó pensativo las gafas y anduvo unos pasos por<br />

la habitación. Cuando volvió a hablar, su voz era<br />

suave y paciente. Parecía un médico, un maestro,


George Orwell 1 9 8 4<br />

even a priest, anxious to explain and persuade<br />

rather than to punish.<br />

‘I am taking trouble with you, Winston,’ he said,<br />

‘because you are worth trouble. You know<br />

perfectly well what is the matter with you. You<br />

have known it for years, though you have fought<br />

against the knowledge. You are mentally deranged.<br />

You suffer from a defective memory. You are<br />

unable to remember real events and you persuade<br />

yourself that you remember other events which<br />

never happened. Fortunately it is curable. You have<br />

never cured yourself of it, because you did not<br />

choose to. There was a small effort of the will that<br />

you were not ready to make. Even now, I am well<br />

aware, you are clinging to your disease under the<br />

impression that it is a virtue. Now we will take an<br />

example. At this moment, which power is Oceania<br />

at war with?’<br />

‘When I was arrested, Oceania was at war with<br />

Eastasia.’<br />

‘With Eastasia. Good. And Oceania has always<br />

been at war with Eastasia, has it not?’<br />

Winston drew in his breath. He opened his mouth<br />

to speak and then did not speak. He could not take<br />

his eyes away from the dial.<br />

‘The truth, please, Winston. YOUR truth. Tell me<br />

what you think you remember.’<br />

‘I remember that until only a week before I was<br />

arrested, we were not at war with Eastasia at all.<br />

We were in alliance with them. The war was<br />

against Eurasia. That had lasted for four years.<br />

Before that—’<br />

278<br />

incluso un sacerdote, deseoso de explicar y de<br />

persuadir antes que de castigar.<br />

— Me estoy tomando tantas molestias contigo,<br />

Winston, porque tú lo mereces. Sabes<br />

perfectamente lo que te ocurre. Lo has sabido<br />

desde hace muchos años aunque te has esforzado<br />

en convencerte de que no lo sabías. Estás<br />

trastornado mentalmente. Padeces de una memoria<br />

defectuosa. Eres incapaz de recordar los<br />

acontecimientos reales y te convences a ti mismo<br />

porque estabas decidido a no curarte. No estabas<br />

dispuesto a hacer el pequeño esfuerzo de voluntad<br />

necesario. Incluso ahora, estoy seguro de ello, te<br />

aferras a tu enfermedad por creer que es una<br />

virtud. Ahora te pondré un ejemplo y te<br />

convencerás de lo que digo. Vamos a ver, en este<br />

momento, ¿con qué potencia está en guerra<br />

Oceanía?<br />

— Cuando me detuvieron, Oceanía estaba en<br />

guerra con Asia Oriental.<br />

— Con Asia Oriental. Muy bien. Y Oceanía ha<br />

estado siempre en guerra con Asia Oriental,<br />

¿verdad?<br />

Winston contuvo la respiración. Abrió la boca para<br />

hablar, pero no pudo. Era incapaz de apartar los<br />

ojos del disco numerado.<br />

— La verdad, por favor, Winston. Tu verdad.<br />

Dime lo que creas recordar.<br />

— Recuerdo que hasta una semana antes de haber<br />

sido yo detenido, no estábamos en guerra con Asia<br />

Oriental en absoluto. Éramos aliados de ella. La<br />

guerra era contra Eurasia. Una guerra que había<br />

durado cuatro años. Y antes de eso...<br />

O’Brien stopped him with a movement of the hand. O'Brien lo hizo callar con un movimiento de la<br />

mano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Another example,’ he said. ‘Some years ago you<br />

had a very serious delusion indeed. You believed<br />

that three men, three one-time Party members<br />

named Jones, Aaronson, and Rutherford—men<br />

who were executed for treachery and sabotage after<br />

making the fullest possible confession—were not<br />

guilty of the crimes they were charged with. You<br />

believed that you had seen unmistakable<br />

documentary evidence proving that their<br />

confessions were false. There was a certain<br />

photograph about which you had a hallucination.<br />

You believed that you had actually held it in your<br />

hands. It was a photograph something like this.’<br />

An oblong slip of newspaper had appeared between<br />

O’Brien’s fingers. For perhaps five seconds it was<br />

within the angle of Winston’s vision. It was a<br />

photograph, and there was no question of its<br />

identity. It was THE photograph. It was another<br />

copy of the photograph of Jones, Aaronson, and<br />

Rutherford at the party function in New York,<br />

which he had chanced upon eleven years ago and<br />

promptly destroyed. For only an instant it was<br />

before his eyes, then it was out of sight again. But<br />

he had seen it, unquestionably he had seen it! He<br />

made a desperate, agonizing effort to wrench the<br />

top half of his body free. It was impossible to move<br />

so much as a centimetre in any direction. For the<br />

moment he had even forgotten the dial. All he<br />

wanted was to hold the photograph in his fingers<br />

again, or at least to see it.<br />

‘It exists!’ he cried. — ¡Existe! — gritó.<br />

‘No,’ said O’Brien. — No —dijo O'Brien.<br />

He stepped across the room. There was a memory<br />

hole in the opposite wall. O’Brien lifted the grating.<br />

Unseen, the frail slip of paper was whirling away<br />

on the current of warm air; it was vanishing in a<br />

flash of flame. O’Brien turned away from the wall.<br />

‘Ashes,’ he said. ‘Not even identifiable ashes. Dust.<br />

It does not exist. It never existed.’<br />

279<br />

— Otro ejemplo. Hace algunos años sufriste una<br />

obcecación muy seria. Creíste que tres hombres<br />

que habían sido miembros del Partido, llamados<br />

Jones, Aaronson y Rutherford — unos individuos<br />

que fueron ejecutados por traición y sabotaje<br />

después de haber confesado todos sus delito —.<br />

creíste, repito, que no eran culpables de los delitos<br />

de que sé les acusaba. Creíste que habías visto una<br />

prueba documental innegable que demostraba que<br />

sus confesiones habían sido forzadas y falsas.<br />

Sufriste una alucinación que te hizo ver cierta<br />

fotografía. Llegaste a creer que la habías tenido en<br />

tus manos. Era una foto como ésta.<br />

Entre los dedos de O'Brien había aparecido un<br />

recorte de periódico que pasó ante la vista de<br />

Winston durante unos cinco segundos. Era una<br />

foto de periódico y no podía dudarse cuál. Sí, era<br />

la fotografía; otro ejemplar del retrato de Jones,<br />

Aaronson y Rutherford en el acto del Partido<br />

celebrado en Nueva York, aquella foto que<br />

Winston había descubierto por casualidad once<br />

años antes y había destruido en seguida. Y ahora<br />

había vuelto a verla. Sólo unos instantes, pero<br />

estaba seguro de haberla visto otra vez. Hizo un<br />

desesperado esfuerzo por incorporarse. Pero era<br />

imposible moverse ni siquiera un centímetro.<br />

Había olvidado hasta la existencia de la<br />

amenazadora palanca. Sólo quería volver a coger<br />

la fotografía, o por lo menos verla más tiempo.<br />

Cruzó la estancia. En la pared de enfrente había un<br />

«agujero de la memoria». O'Brien levantó la<br />

rejilla. El pedazo de papel salió dando vueltas en el<br />

torbellino de aire caliente y se deshizo en una<br />

fugaz llama. O'Brien volvió junto a Winston.<br />

— Cenizas —dijo —. Ni siquiera cenizas<br />

identificables. Polvo. Nunca ha existido.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘But it did exist! It does exist! It exists in memory.<br />

I remember it. You remember it.’<br />

280<br />

— ¡Pero existió! ¡Existe! Sí, existe en la memoria.<br />

Lo recuerdo. Y tú también lo recuerdas.<br />

‘I do not remember it,’ said O’Brien. — Yo no lo recuerdo —dijo O'Brien.<br />

Winston’s heart sank. That was doublethink. He<br />

had a feeling of deadly helplessness. If he could<br />

have been certain that O’Brien was lying, it would<br />

not have seemed to matter. But it was perfectly<br />

possible that O’Brien had really forgotten the<br />

photograph. And if so, then already he would have<br />

forgotten his denial of remembering it, and<br />

forgotten the act of forgetting. How could one be<br />

sure that it was simple trickery? Perhaps that<br />

lunatic dislocation in the mind could really happen:<br />

that was the thought that defeated him.<br />

O’Brien was looking down at him speculatively.<br />

More than ever he had the air of a teacher taking<br />

pains with a wayward but promising child.<br />

‘There is a Party slogan dealing with the control of<br />

the past,’ he said. ‘Repeat it, if you please.’<br />

‘“Who controls the past controls the future: who<br />

controls the present controls the past,”’ repeated<br />

Winston obediently.<br />

‘“Who controls the present controls the past,”’ said<br />

O’Brien, nodding his head with slow approval. ‘Is<br />

it your opinion, Winston, that the past has real<br />

existence?’<br />

Again the feeling of helplessness descended upon<br />

Winston. His eyes flitted towards the dial. He not<br />

only did not know whether ‘yes’ or ‘no’ was the<br />

answer that would save him from pain; he did not<br />

even know which answer he believed to be the true<br />

one.<br />

Winston se desanimó. Aquello era doblepensar.<br />

Sintió un mortal desamparo. Si hubiera estado<br />

seguro de que O'Brien mentía, se habría quedado<br />

tranquilo. Pero era muy posible que O'Brien<br />

hubiera olvidado de verdad la fotografía. Y en ese<br />

caso habría olvidado ya su negativa de haberla<br />

recordado y también habría olvidado el acto de<br />

olvidarlo. ¿Cómo podía uno estar seguro de que<br />

todo esto no era más que un truco? Quizás aquella<br />

demencial dislocación de los pensamientos pudiera<br />

tener una realidad efectiva. Eso era lo que más<br />

desanimaba a Winston.<br />

O'Brien lo miraba pensativo. Más que nunca, tenía<br />

el aire de un profesor esforzándose por llevar por<br />

buen camino a un chico descarriado, pero<br />

prometedor.<br />

— Hay una consigna del Partido sobre el control<br />

del pasado. Repítela, Winston, por favor.<br />

— El que controla el pasado controla el futuro; y el<br />

que controla el presente controla el pasado —<br />

repitió Winston, obediente.<br />

— El que controla el presente controla el pasado<br />

—dijo O'Brien moviendo la cabeza con lenta<br />

aprobación —. ¿Y crees tú, Winston, que el pasado<br />

existe verdaderamente?<br />

Otra vez invadió a Winston el desamparo. Sus ojos<br />

se volvieron hacia el disco. No sólo no sabía si la<br />

respuesta que le evitaría el dolor sería sí o no, sino<br />

que ni siquiera sabía cuál de estas respuestas era la<br />

que él tenía por cierta.<br />

O’Brien smiled faintly. ‘You are no metaphysician, O'Brien sonrió débilmente:


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston,’ he said. ‘Until this moment you had<br />

never considered what is meant by existence. I will<br />

put it more precisely. Does the past exist<br />

concretely, in space? Is there somewhere or other a<br />

place, a world of solid objects, where the past is<br />

still happening?’<br />

‘No.’ — No.<br />

281<br />

— No eres metafísico, Winston. Hasta este<br />

momento nunca habías pensado en lo que se<br />

conoce por existencia. Te lo explicaré con más<br />

precisión. ¿Existe el pasado concretamente, en el<br />

espacio? ¿Hay algún sitio en alguna parte, hay un<br />

mundo de objetos sólidos donde el pasado siga<br />

acaeciendo?<br />

‘Then where does the past exist, if at all?’ — Entonces, ¿dónde existe el pasado?<br />

‘In records. It is written down.’ — En los documentos. Está escrito.<br />

‘In records. And—?’ — En los documentos... Y, ¿dónde más?<br />

‘In the mind. In human memories.’ — En la mente. En la memoria de los hombres.<br />

‘In memory. Very well, then. We, the Party, control<br />

all records, and we control all memories. Then we<br />

control the past, do we not?’<br />

‘But how can you stop people remembering<br />

things?’ cried Winston again momentarily<br />

forgetting the dial. ‘It is involuntary. It is outside<br />

oneself. How can you control memory? You have<br />

not controlled mine!’<br />

O’Brien’s manner grew stern again. He laid his<br />

hand on the dial.<br />

‘On the contrary,’ he said, ‘YOU have not<br />

controlled it. That is what has brought you here.<br />

You are here because you have failed in humility,<br />

in self-discipline. You would not make the act of<br />

submission which is the price of sanity. You<br />

preferred to be a lunatic, a minority of one. Only<br />

the disciplined mind can see reality, Winston. You<br />

believe that reality is something objective, external,<br />

existing in its own right. You also believe that the<br />

— En la memoria. Muy bien. Pues nosotros, el<br />

Partido, controlamos todos los documentos y<br />

controlamos todas las memorias. De manera que<br />

controlamos el pasado, ¿no es así?.<br />

— Pero, ¿cómo van ustedes a evitar que la gente<br />

recuerde lo que ha pasado? — exclamó Winston<br />

olvidando del nuevo el martirizador eléctrico —.<br />

Es un acto involuntario. No puede uno evitarlo.<br />

¿Cómo vais a controlar la memoria? ¡La mía no la<br />

habéis controlado!<br />

O'Brien volvió a ponerse serio. Tocó la palanca<br />

con la mano.<br />

— Al contrario —dijo por fin —, eres tú el que no<br />

la ha controlado y por eso estás aquí. Te han traído<br />

porque te han faltado humildad y autodisciplina.<br />

No has querido realizar el acto de sumisión que es<br />

el precio de la cordura. Has preferido ser un loco,<br />

una minoría de uno solo. Convéncete, Winston;<br />

solamente el espíritu disciplinado puede ver la<br />

realidad. Crees que la realidad es algo objetivo,<br />

externo, que existe por derecho propio. Crees


George Orwell 1 9 8 4<br />

nature of reality is self-evident. When you delude<br />

yourself into thinking that you see something, you<br />

assume that everyone else sees the same thing as<br />

you. But I tell you, Winston, that reality is not<br />

external. Reality exists in the human mind, and<br />

nowhere else. Not in the individual mind, which<br />

can make mistakes, and in any case soon perishes:<br />

only in the mind of the Party, which is collective<br />

and immortal. Whatever the Party holds to be the<br />

truth, is truth. It is impossible to see reality except<br />

by looking through the eyes of the Party. That is<br />

the fact that you have got to relearn, Winston. It<br />

needs an act of self-destruction, an effort of the<br />

will. You must humble yourself before you can<br />

become sane.’<br />

He paused for a few moments, as though to allow<br />

what he had been saying to sink in.<br />

‘Do you remember,’ he went on, ‘writing in your<br />

diary, “Freedom is the freedom to say that two plus<br />

two make four”?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien held up his left hand, its back towards<br />

Winston, with the thumb hidden and the four<br />

fingers extended.<br />

282<br />

también que la naturaleza de la realidad se<br />

demuestra por sí misma. Cuando te engañas a ti<br />

mismo pensando que ves algo, das por cierto que<br />

todos los demás están viendo lo mismo que tú.<br />

Pero te aseguro, Winston, que la realidad no es<br />

externa. La realidad existe en la mente humana y<br />

en ningún otro sitio. No en la mente individual,<br />

que puede cometer errores y que, en todo caso,<br />

perece pronto. Sólo la mente del Partido, que es<br />

colectiva e inmortal, puede captar la realidad. Lo<br />

que el Partido sostiene que es verdad es<br />

efectivamente verdad. Es imposible ver la realidad<br />

sino a través de los ojos del Partido. Éste es el<br />

hecho que tienes que volver a aprender, Winston.<br />

Para ello se necesita un acto de autodestrucción, un<br />

esfuerzo de la voluntad. Tienes que humillarte si<br />

quieres volverte cuerdo.<br />

Después de una pausa de unos momentos,<br />

prosiguió:<br />

¿Recuerdas haber escrito en tu Diario: «la libertad<br />

es poder decir que dos más dos son cuatro?».<br />

O'Brien levantó la mano izquierda, con el reverso<br />

hacia Winston, y escondiendo el dedo pulgar<br />

extendió los otros cuatro.<br />

‘How many fingers am I holding up, Winston?’ — ¿Cuántos dedos hay aquí, Winston?<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

‘And if the party says that it is not four but five—<br />

then how many?’<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

The word ended in a gasp of pain. The needle of<br />

the dial had shot up to fifty-five. The sweat had<br />

sprung out all over Winston’s body. The air tore<br />

into his lungs and issued again in deep groans<br />

which even by clenching his teeth he could not<br />

stop. O’Brien watched him, the four fingers still<br />

— ¿Y si el Partido dice que no son cuatro sino<br />

cinco? Entonces, ¿cuántos hay?<br />

La palabra terminó con un espasmo de dolor. La<br />

aguja de la esfera había subido a cincuenta y cinco.<br />

A Winston le sudaba todo el cuerpo. Aunque<br />

apretaba los dientes, no podía evitar los roncos<br />

gemidos. O'Brien lo contemplaba, con los cuatro<br />

dedos todavía extendidos. Soltó la palanca y el


George Orwell 1 9 8 4<br />

extended. He drew back the lever. This time the<br />

pain was only slightly eased.<br />

283<br />

dolor, aunque no desapareció del todo, se alivió<br />

bastante.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos dedos, Winston?<br />

‘Four.’ — Cuatro.<br />

The needle went up to sixty. La aguja subió a sesenta.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos dedos, Winston?<br />

‘Four! Four! What else can I say? Four!’ — ¡¡Cuatro!! ¡¡Cuatro!! ¿Qué voy a decirte?<br />

¡Cuatro!<br />

The needle must have risen again, but he did not<br />

look at it. The heavy, stern face and the four fingers<br />

filled his vision. The fingers stood up before his<br />

eyes like pillars, enormous, blurry, and seeming to<br />

vibrate, but unmistakably four.<br />

La aguja debía de marcar más, pero Winston no la<br />

miró. El rostro severo y pesado y los cuatro dedos<br />

ocupaban por completo su visión. Los dedos, ante<br />

sus ojos, parecían columnas, enormes, borrosos y<br />

vibrantes, pero seguían siendo cuatro, sin duda<br />

alguna.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos dedos, Winston?<br />

‘Four! Stop it, stop it! How can you go on? Four!<br />

Four!’<br />

— ¡¡Cuatro!! ¡Para eso, para eso! ¡No sigas, es<br />

inútil!<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos dedos, Winston?<br />

‘Five! Five! Five!’ — ¡Cinco! ¡Cinco! ¡Cinco!<br />

‘No, Winston, that is no use. You are lying. You<br />

still think there are four. How many fingers,<br />

please?’<br />

‘Four! five! Four! Anything you like. Only stop it,<br />

stop the pain!’<br />

Abruptly he was sitting up with O’Brien’s arm<br />

round his shoulders. He had perhaps lost<br />

— No, Winston; así no vale. Estás mintiendo.<br />

Sigues creyendo que son cuatro. Por favor,<br />

¿cuántos dedos?<br />

— ¡¡Cuatro!! ¡¡Cinco!! ¡¡Cuatro!! Lo que quieras,<br />

pero termina de una vez. Para este dolor.<br />

Ahora estaba sentado en el lecho con el brazo de<br />

O'Brien rodeándole los hombros. Quizá hubiera


George Orwell 1 9 8 4<br />

consciousness for a few seconds. The bonds that<br />

had held his body down were loosened. He felt<br />

very cold, he was shaking uncontrollably, his teeth<br />

were chattering, the tears were rolling down his<br />

cheeks. For a moment he clung to O’Brien like a<br />

baby, curiously comforted by the heavy arm round<br />

his shoulders. He had the feeling that O’Brien was<br />

his protector, that the pain was something that<br />

came from outside, from some other source, and<br />

that it was O’Brien who would save him from it.<br />

‘You are a slow learner, Winston,’ said O’Brien<br />

gently.<br />

‘How can I help it?’ he blubbered. ‘How can I help<br />

seeing what is in front of my eyes? Two and two<br />

are four.’<br />

‘Sometimes, Winston. Sometimes they are five.<br />

Sometimes they are three. Sometimes they are all<br />

of them at once. You must try harder. It is not easy<br />

to become sane.’<br />

He laid Winston down on the bed. The grip of his<br />

limbs tightened again, but the pain had ebbed away<br />

and the trembling had stopped, leaving him merely<br />

weak and cold. O’Brien motioned with his head to<br />

the man in the white coat, who had stood immobile<br />

throughout the proceedings. The man in the white<br />

coat bent down and looked closely into Winston’s<br />

eyes, felt his pulse, laid an ear against his chest,<br />

tapped here and there, then he nodded to O’Brien.<br />

284<br />

perdido el conocimiento durante unos segundos.<br />

Se habían aflojado las ligaduras que sujetaban su<br />

cuerpo. Sentía mucho frío, temblaba como un<br />

azogado, le castañeteaban los dientes y le corrían<br />

lágrimas por las mejillas. Durante unos instantes se<br />

apretó contra O'Brien como un niño, confortado<br />

por el fuerte brazo que le rodeaba los hombros.<br />

Tenía la sensación de que O'Brien era su protector,<br />

que el dolor venía de fuera, de otra fuente, y que<br />

O'Brien le evitaría sufrir.<br />

— Tardas mucho en aprender, Winston —dijo<br />

O'Brien con suavidad.<br />

— No puedo evitarlo — balbuceó Winston —.<br />

¿Cómo puedo evitar ver lo que tengo ante los ojos<br />

si no los cierro? Dos y dos son cuatro.<br />

— Algunas veces sí, Winston; pero otras veces son<br />

cinco. Y otras, tres. Y en ocasiones son cuatro,<br />

cinco y tres a la vez. Tienes que esforzarte más. No<br />

es fácil recobrar la razón.<br />

Volvió a tender a Winston en el lecho. Las<br />

ligaduras volvieron a inmovilizarlo, pero ya no<br />

sentía dolor y le había desaparecido el temblor.<br />

Estaba débil y frío. O'Brien le hizo una señal con<br />

la cabeza al hombre de la bata blanca, que había<br />

permanecido inmóvil durante la escena anterior y<br />

ahora, inclinándose sobre Winston, le examinaba<br />

los ojos de cerca, le tomaba el pulso, le acercaba el<br />

oído al pecho y le daba golpecitos de<br />

reconocimiento. Luego, mirando a O'Brien, movió<br />

la cabeza afirmativamente.<br />

‘Again,’ said O’Brien. — Otra vez —dijo O'Brien.<br />

The pain flowed into Winston’s body. The needle<br />

must be at seventy, seventy-five. He had shut his<br />

eyes this time. He knew that the fingers were still<br />

there, and still four. All that mattered was somehow<br />

to stay alive until the spasm was over. He had<br />

ceased to notice whether he was crying out or not.<br />

The pain lessened again. He opened his eyes.<br />

O’Brien had drawn back the lever.<br />

El dolor invadió de nuevo el cuerpo de Winston.<br />

La aguja debía de marcar ya setenta o setenta y<br />

cinco. Esta vez, había cerrado los ojos. Sabía que<br />

los dedos continuaban allí y que seguían siendo<br />

cuatro. Lo único importante era conservar la vida<br />

hasta que pasaran las sacudidas dolorosas. Ya no<br />

tenía idea de si lloraba o no. El dolor disminuyó<br />

otra vez. Abrió los ojos. O'Brien había vuelto a


George Orwell 1 9 8 4<br />

bajar la palanca.<br />

‘How many fingers, Winston?’ — ¿Cuántos dedos, Winston?<br />

‘Four. I suppose there are four. I would see five if I<br />

could. I am trying to see five.’<br />

‘Which do you wish: to persuade me that you see<br />

five, or really to see them?’<br />

‘Really to see them.’ — Verlos de verdad.<br />

285<br />

— ¡¡Cuatro!! Supongo que son cuatro. Quisiera<br />

ver cinco. Estoy tratando de ver cinco.<br />

— ¿Qué deseas? ¿Persuadirme de que ves cinco o<br />

verlos de verdad?<br />

‘Again,’ said O’Brien. — Otra vez —dijo O'Brien.<br />

Perhaps the needle was eighty—ninety. Winston<br />

could not intermittently remember why the pain<br />

was happening. Behind his screwed-up eyelids a<br />

forest of fingers seemed to be moving in a sort of<br />

dance, weaving in and out, disappearing behind one<br />

another and reappearing again. He was trying to<br />

count them, he could not remember why. He knew<br />

only that it was impossible to count them, and that<br />

this was somehow due to the mysterious identity<br />

between five and four. The pain died down again.<br />

When he opened his eyes it was to find that he was<br />

still seeing the same thing. Innumerable fingers,<br />

like moving trees, were still streaming past in either<br />

direction, crossing and recrossing. He shut his eyes<br />

again.<br />

Es probable que la aguja marcase de ochenta a<br />

noventa. Sólo de un modo intermitente podía<br />

recordar Winston a qué se debía su martirio.<br />

Detrás de sus párpados cerrados, un bosque de<br />

dedos se movía en una extraña danza,<br />

entretejiéndose, desapareciendo unos tras otros y<br />

volviendo a aparecer. Quería contarlos, pero no<br />

recordaba por qué. Sólo sabía que era imposible<br />

contarlos y que esto se debía a la misteriosa<br />

identidad entre cuatro y cinco. El dolor<br />

desapareció de nuevo. Cuando abrió los ojos, halló<br />

que seguía viendo lo mismo; es decir,<br />

innumerables dedos que se movían como árboles<br />

locos en todas direcciones cruzándose y<br />

volviéndose a cruzar. Cerró otra vez los ojos.<br />

‘How many fingers am I holding up, Winston?’ — ¿Cuántos dedos te estoy enseñando, Winston?<br />

‘I don’t know. I don’t know. You will kill me if<br />

you do that again. Four, five, six—in all honesty I<br />

don’t know.’<br />

— No sé, no sé. Me matarás si aumentas el dolor.<br />

Cuatro, cinco, seis... Te aseguro que no lo sé.<br />

‘Better,’ said O’Brien. — Esto va mejor —dijo O'Brien.<br />

A needle slid into Winston’s arm. Almost in the<br />

same instant a blissful, healing warmth spread all<br />

through his body. The pain was already half-<br />

Le pusieron una inyección en el brazo. Casi<br />

instantáneamente se le esparció por todo el cuerpo<br />

una cálida y beatífica sensación. Casi no se


George Orwell 1 9 8 4<br />

forgotten. He opened his eyes and looked up<br />

gratefully at O’Brien. At sight of the heavy, lined<br />

face, so ugly and so intelligent, his heart seemed to<br />

turn over. If he could have moved he would have<br />

stretched out a hand and laid it on O’Brien’s arm.<br />

He had never loved him so deeply as at this<br />

moment, and not merely because he had stopped<br />

the pain. The old feeling, that at bottom it did not<br />

matter whether O’Brien was a friend or an enemy,<br />

had come back. O’Brien was a person who could<br />

be talked to. Perhaps one did not want to be loved<br />

so much as to be understood. O’Brien had tortured<br />

him to the edge of lunacy, and in a little while, it<br />

was certain, he would send him to his death. It<br />

made no difference. In some sense that went deeper<br />

than friendship, they were intimates: somewhere or<br />

other, although the actual words might never be<br />

spoken, there was a place where they could meet<br />

and talk. O’Brien was looking down at him with an<br />

expression which suggested that the same thought<br />

might be in his own mind. When he spoke it was in<br />

an easy, conversational tone.<br />

286<br />

acordaba de haber sufrido. Abrió los ojos y miró<br />

agradecido a O'Brien. Le conmovió ver a aquel<br />

rostro pesado, lleno de arrugas, tan feo y tan<br />

inteligente. Si se hubiera podido mover, le habría<br />

tendido una mano. Nunca lo había querido tanto<br />

como en este momento y no sólo por haberle<br />

suprimido el dolor. Aquel antiguo sentimiento,<br />

aquella idea de que no importaba que O'Brien<br />

fuera un amigo o un enemigo, había vuelto a<br />

apoderarse de él. O'Brien era una persona con<br />

quien se podía hablar. Quizá no deseara uno tanto<br />

ser amado como ser comprendido. O'Brien lo<br />

había torturado casi hasta enloquecerle y era<br />

seguro que dentro de un rato le haría matar. Pero<br />

no importaba. En cierto sentido, más allá de la<br />

amistad, eran íntimos. De uno u otro modo y<br />

aunque las palabras que lo explicarían todo no<br />

pudieran ser pronunciadas nunca, había desde<br />

luego un lugar donde podrían reunirse y charlar.<br />

O'Brien lo miraba con una expresión reveladora de<br />

que el mismo pensamiento se le estaba ocurriendo.<br />

Empezó a hablar en un tono de conversación<br />

corriente.<br />

‘Do you know where you are, Winston?’ he said. — ¿Sabes dónde estás, Winston? —dijo.<br />

‘I don’t know. I can guess. In the Ministry of<br />

Love.’<br />

— No sé. Me lo figuro. En el Ministerio del Amor.<br />

‘Do you know how long you have been here?’ — ¿Sabes cuánto tiempo has estado aquí?<br />

‘I don’t know. Days, weeks, months—I think it is<br />

months.’<br />

‘And why do you imagine that we bring people to<br />

this place?’<br />

— No sé. Días, semanas, meses... creo que meses.<br />

— ¿Y por qué te imaginas que traemos aquí a la<br />

gente?<br />

‘To make them confess.’ — Para hacerles confesar.<br />

‘No, that is not the reason. Try again.’ — No, no es ésa la razón. Di otra cosa.<br />

‘To punish them.’ — Para castigarlos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘No!’ exclaimed O’Brien. His voice had changed<br />

extraordinarily, and his face had suddenly become<br />

both stern and animated. ‘No! Not merely to extract<br />

your confession, not to punish you. Shall I tell you<br />

why we have brought you here? To cure you! To<br />

make you sane! Will you understand, Winston, that<br />

no one whom we bring to this place ever leaves our<br />

hands uncured? We are not interested in those<br />

stupid crimes that you have committed. The Party<br />

is not interested in the overt act: the thought is all<br />

we care about. We do not merely destroy our<br />

enemies, we change them. Do you understand what<br />

I mean by that?’<br />

He was bending over Winston. His face looked<br />

enormous because of its nearness, and hideously<br />

ugly because it was seen from below. Moreover it<br />

was filled with a sort of exaltation, a lunatic<br />

intensity. Again Winston’s heart shrank. If it had<br />

been possible he would have cowered deeper into<br />

the bed. He felt certain that O’Brien was about to<br />

twist the dial out of sheer wantonness. At this<br />

moment, however, O’Brien turned away. He took a<br />

pace or two up and down. Then he continued less<br />

vehemently:<br />

‘The first thing for you to understand is that in this<br />

place there are no martyrdoms. You have read of<br />

the religious persecutions of the past. In the Middle<br />

Ages there was the Inquisition. It was a failure. It<br />

set out to eradicate heresy, and ended by<br />

perpetuating it. For every heretic it burned at the<br />

stake, thousands of others rose up. Why was that?<br />

Because the Inquisition killed its enemies in the<br />

open, and killed them while they were still<br />

unrepentant: in fact, it killed them because they<br />

were unrepentant. Men were dying because they<br />

would not abandon their true beliefs. Naturally all<br />

the glory belonged to the victim and all the shame<br />

to the Inquisitor who burned him. Later, in the<br />

twentieth century, there were the totalitarians, as<br />

they were called. There were the German Nazis and<br />

the Russian Communists. The Russians persecuted<br />

heresy more cruelly than the Inquisition had done.<br />

And they imagined that they had learned from the<br />

mistakes of the past; they knew, at any rate, that<br />

one must not make martyrs. Before they exposed<br />

287<br />

— ¡No! exclamó O'Brien. Su voz había cambiado<br />

extraordinariamente y su rostro se había puesto de<br />

pronto serio y animado a la vez —. ¡No! No te<br />

traemos sólo para hacerte confesar y para<br />

castigarte. ¿Quieres que te diga para qué te hemos<br />

traído? ¡¡Para curarte!! ¡¡Para volverte cuerdo!!<br />

Debes saber, Winston, que ninguno de los que<br />

traemos aquí sale de nuestras manos sin haberse<br />

curado. No nos interesan esos estúpidos delitos que<br />

has cometido. Al Partido no le interesan los actos<br />

realizados; nos importa sólo el pensamiento. No<br />

sólo destruimos a nuestros enemigos, sino que los<br />

cambiamos. ¿Comprendes lo que quiero decir?<br />

Estaba inclinado sobre Winston. Su cara parecía<br />

enorme por su proximidad y horriblemente fea<br />

vista desde abajo. Además, sus facciones se<br />

alteraban por aquella exaltación, aquella intensidad<br />

de loco. Otra vez se le encogió el corazón a<br />

Winston. Si le hubiera sido posible, habría<br />

retrocedido. Estaba seguro de que O'Brien iba a<br />

mover la palanca por puro capricho. Sin embargo,<br />

en ese momento se apartó de él y paseó un poco<br />

por la habitación. Luego prosiguió con menos<br />

vehemencia:<br />

— Lo primero que debes comprender es que éste<br />

no es un lugar de martirio. Has leído cosas sobre<br />

las persecuciones religiosas en el pasado. En la<br />

Edad Media había la Inquisición. No funcionó.<br />

Pretendían erradicar la herejía y terminaron por<br />

perpetuarla. En las persecuciones antiguas por<br />

cada hereje quemado han surgido otros miles de<br />

ellos. ¿Por qué? Porque se mataba a los enemigos<br />

abiertamente y mientras aún no se habían<br />

arrepentido. Se moría por no abandonar las<br />

creencias heréticas. Naturalmente, así toda la<br />

gloria pertenecía a la víctima y la vergüenza al<br />

inquisidor que la quemaba. Más tarde, en el siglo<br />

XX, han existido los totalitarios, como los<br />

llamaban: los nazis alemanes y los comunistas<br />

rusos. Los rusos persiguieron a los herejes con<br />

mucha más crueldad que ninguna otra inquisición.<br />

Y se imaginaron que habían aprendido de los<br />

errores del pasado. Por lo menos sabían que no se<br />

deben hacer mártires. Antes de llevar a sus<br />

víctimas a un juicio público, se dedicaban a


George Orwell 1 9 8 4<br />

their victims to public trial, they deliberately set<br />

themselves to destroy their dignity. They wore<br />

them down by torture and solitude until they were<br />

despicable, cringing wretches, confessing whatever<br />

was put into their mouths, covering themselves<br />

with abuse, accusing and sheltering behind one<br />

another, whimpering for mercy. And yet after only<br />

a few years the same thing had happened over<br />

again. The dead men had become martyrs and their<br />

degradation was forgotten. Once again, why was it?<br />

In the first place, because the confessions that they<br />

had made were obviously extorted and untrue. We<br />

do not make mistakes of that kind. All the<br />

confessions that are uttered here are true. We make<br />

them true. And above all we do not allow the dead<br />

to rise up against us. You must stop imagining that<br />

posterity will vindicate you, Winston. Posterity will<br />

never hear of you. You will be lifted clean out from<br />

the stream of history. We shall turn you into gas<br />

and pour you into the stratosphere. Nothing will<br />

remain of you, not a name in a register, not a<br />

memory in a living brain. You will be annihilated<br />

in the past as well as in the future. You will never<br />

have existed.’<br />

Then why bother to torture me? thought Winston,<br />

with a momentary bitterness. O’Brien checked his<br />

step as though Winston had uttered the thought<br />

aloud. His large ugly face came nearer, with the<br />

eyes a little narrowed.<br />

‘You are thinking,’ he said, ‘that since we intend to<br />

destroy you utterly, so that nothing that you say or<br />

do can make the smallest difference—in that case,<br />

why do we go to the trouble of interrogating you<br />

first? That is what you were thinking, was it not?’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien smiled slightly. ‘You are a flaw in the<br />

pattern, Winston. You are a stain that must be<br />

wiped out. Did I not tell you just now that we are<br />

different from the persecutors of the past? We are<br />

not content with negative obedience, nor even with<br />

the most abject submission. When finally you<br />

surrender to us, it must be of your own free will.<br />

288<br />

destruirles la dignidad. Los deshacían moralmente<br />

y físicamente por medio de la tortura y el<br />

aislamiento hasta convertirlos en seres<br />

despreciables, verdaderos peleles capaces de<br />

confesarlo todo, que se insultaban a sí mismos<br />

acusándose unos a otros y pedían sollozando un<br />

poco de misericordia. Sin embargo, después de<br />

unos cuantos años, ha vuelto a ocurrir lo mismo.<br />

Los muertos se han convertido en mártires y se ha<br />

olvidado su degradación. ¿Por qué había vuelto a<br />

suceder esto? En primer lugar, porque las<br />

confesiones que habían hecho eran forzadas y<br />

falsas. Nosotros no cometemos esta clase de<br />

errores. Todas las confesiones que salen de aquí<br />

son verdaderas. Nosotros hacemos que sean<br />

verdaderas. Y, sobre todo, no permitimos que los<br />

muertos se levanten contra nosotros. Por tanto,<br />

debes perder toda esperanza de que la posteridad te<br />

reivindique, Winston. La posteridad no sabrá nada<br />

de ti. Desaparecerás por completo de la corriente<br />

histórica. Te disolveremos en la estratosfera, por<br />

decirlo así. De ti no quedará nada: ni un nombre en<br />

un papel, ni tu recuerdo en un ser vivo. Quedarás<br />

aniquilado tanto en el pretérito como en el futuro.<br />

No habrás existido.<br />

«Entonces, ¿para qué me torturan?», pensó<br />

Winston con una amargura momentánea. O'Brien<br />

se detuvo en seco como si hubiera oído el<br />

pensamiento de Winston. Su ancho y feo rostro se<br />

le acercó con los ojos un poco entornados y le dijo:<br />

— Estás pensando que si nos proponemos<br />

destruirte por completo, ¿para qué nos tomamos<br />

todas estas molestias?; que si nada va a quedar de<br />

ti, ¿qué importancia puede tener lo que tú digas o<br />

pienses? ¿Verdad que lo estás pensando?<br />

O'Brien sonrió levemente y prosiguió:<br />

— Te explicaré por qué nos molestamos en<br />

curarte. Tú, Winston, eres una mancha en el tejido;<br />

una mancha que debemos borrar. ¿No te dije hace<br />

poco que somos diferentes de los martirizadores<br />

del pasado? No nos contentamos con una<br />

obediencia negativa, ni siquiera con la sumisión


George Orwell 1 9 8 4<br />

We do not destroy the heretic because he resists us:<br />

so long as he resists us we never destroy him. We<br />

convert him, we capture his inner mind, we reshape<br />

him. We burn all evil and all illusion out of him;<br />

we bring him over to our side, not in appearance,<br />

but genuinely, heart and soul. We make him one of<br />

ourselves before we kill him. It is intolerable to us<br />

that an erroneous thought should exist anywhere in<br />

the world, however secret and powerless it may be.<br />

Even in the instant of death we cannot permit any<br />

deviation. In the old days the heretic walked to the<br />

stake still a heretic, proclaiming his heresy,<br />

exulting in it. Even the victim of the Russian<br />

purges could carry rebellion locked up in his skull<br />

as he walked down the passage waiting for the<br />

bullet. But we make the brain perfect before we<br />

blow it out. The command of the old despotisms<br />

was “Thou shalt not”. The command of the<br />

totalitarians was “Thou shalt”. Our command is<br />

“THOU ART”. No one whom we bring to this<br />

place ever stands out against us. Everyone is<br />

washed clean. Even those three miserable traitors in<br />

whose innocence you once believed—Jones,<br />

Aaronson, and Rutherford—in the end we broke<br />

them down. I took part in their interrogation<br />

myself. I saw them gradually worn down,<br />

whimpering, grovelling, weeping—and in the end it<br />

was not with pain or fear, only with penitence. By<br />

the time we had finished with them they were only<br />

the shells of men. There was nothing left in them<br />

except sorrow for what they had done, and love of<br />

Big Brother. It was touching to see how they loved<br />

him. They begged to be shot quickly, so that they<br />

could die while their minds were still clean.’<br />

His voice had grown almost dreamy. The<br />

exaltation, the lunatic enthusiasm, was still in his<br />

face. He is not pretending, thought Winston, he is<br />

not a hypocrite, he believes every word he says.<br />

What most oppressed him was the consciousness of<br />

his own intellectual inferiority. He watched the<br />

heavy yet graceful form strolling to and fro, in and<br />

out of the range of his vision. O’Brien was a being<br />

289<br />

más abyecta. Cuando por fin te rindas a nosotros,<br />

tendrá que impulsarle a ello tu libre voluntad. No<br />

destruimos a los herejes porque se nos resisten;<br />

mientras nos resisten no los destruimos. Los<br />

convertirnos, captamos su mente, los reformamos.<br />

Al hereje político le quitamos todo el mal y todas<br />

las ilusiones engañosas que lleva dentro; lo<br />

traemos a nuestro lado, no en apariencia, sino<br />

verdaderamente, en cuerpo y alma. Lo hacemos<br />

uno de nosotros antes de matarlo. Nos resulta<br />

intolerable que un pensamiento erróneo exista en<br />

alguna parte del mundo, por muy secreto e inocuo<br />

que pueda ser. Ni siquiera en el instante de la<br />

muerte podemos permitir alguna desviación.<br />

Antiguamente, el hereje subía a la hoguera siendo<br />

aún un hereje, proclamando su herejía y hasta<br />

disfrutando con ella. Incluso la víctima de las<br />

purgas rusas se llevaba su rebelión encerrada en el<br />

cráneo cuando avanzaba por un pasillo de la<br />

prisión en espera del tiro en la nuca. Nosotros, en<br />

cambio, hacemos perfecto el cerebro que vamos a<br />

destruir. La consigna de todos los despotismos era:<br />

«No harás esto o lo otro». La voz de mando de los<br />

totalitarios era: «Harás esto o aquello». Nuestra<br />

orden es: «Eres». Ninguno de los que traemos aquí<br />

puede volverse contra nosotros. Les lavamos el<br />

cerebro. Incluso aquellos miserables traidores en<br />

cuya inocencia creíste un día — Jones, Aaronson y<br />

Rutherford — los conquistamos al final. Yo mismo<br />

participé en su interrogatorio. Los vi ceder<br />

paulatinamente, sollozando, llorando a lágrima<br />

viva, y al final no los dominaba el miedo ni el<br />

dolor, sino sólo un sentimiento de culpabilidad, un<br />

afán de penitencia. Cuando acabamos con ellos no<br />

eran más que cáscaras de hombre. Nada quedaba<br />

en ellos sino el arrepentimiento por lo que habían<br />

hecho y amor por el Gran Hermano. Era<br />

conmovedor ver cómo lo amaban. Pedían que se<br />

les matase en seguida para poder morir con la<br />

mente limpia. Temían que pudiera volver a<br />

ensuciárseles.<br />

La voz de O'Brien se había vuelto soñadora y en su<br />

rostro permanecía el entusiasmo del loco y la<br />

exaltación del fanático. «No está mintiendo —<br />

pensó Winston —; no es un hipócrita; cree todo lo<br />

que dice.» A Winston le oprimía el<br />

convencimiento de su propia inferioridad<br />

intelectual. Contemplaba aquella figura pesada y<br />

de movimientos sin embargo agradables que


George Orwell 1 9 8 4<br />

in all ways larger than himself. There was no idea<br />

that he had ever had, or could have, that O’Brien<br />

had not long ago known, examined, and rejected.<br />

His mind CONTAINED Winston’s mind. But in<br />

that case how could it be true that O’Brien was<br />

mad? It must be he, Winston, who was mad.<br />

O’Brien halted and looked down at him. His voice<br />

had grown stern again.<br />

‘Do not imagine that you will save yourself,<br />

Winston, however completely you surrender to us.<br />

No one who has once gone astray is ever spared.<br />

And even if we chose to let you live out the natural<br />

term of your life, still you would never escape from<br />

us. What happens to you here is for ever.<br />

Understand that in advance. We shall crush you<br />

down to the point from which there is no coming<br />

back. Things will happen to you from which you<br />

could not recover, if you lived a thousand years.<br />

Never again will you be capable of ordinary human<br />

feeling. Everything will be dead inside you. Never<br />

again will you be capable of love, or friendship, or<br />

joy of living, or laughter, or curiosity, or courage,<br />

or integrity. You will be hollow. We shall squeeze<br />

you empty, and then we shall fill you with<br />

ourselves.’<br />

He paused and signed to the man in the white coat.<br />

Winston was aware of some heavy piece of<br />

apparatus being pushed into place behind his head.<br />

O’Brien had sat down beside the bed, so that his<br />

face was almost on a level with Winston’s.<br />

‘Three thousand,’ he said, speaking over Winston’s<br />

head to the man in the white coat.<br />

Two soft pads, which felt slightly moist, clamped<br />

themselves against Winston’s temples. He quailed.<br />

There was pain coming, a new kind of pain.<br />

O’Brien laid a hand reassuringly, almost kindly, on<br />

his.<br />

290<br />

paseaba de un lado a otro entrando y saliendo en su<br />

radio de visión. O'Brien era, en todos sentidos, un<br />

ser de mayores proporciones que él. Cualquier idea<br />

que Winston pudiera haber tenido o pudiese tener<br />

en lo sucesivo, ya se le había ocurrido a O'Brien,<br />

examinándola y rechazándola. La mente de aquel<br />

hombre contenía a la de Winston. Pero, en ese<br />

caso, ¿cómo iba a estar loco O'Brien? El loco tenía<br />

que ser él, Winston. O'Brien se detuvo y lo miró<br />

fijamente. Su voz había vuelto a ser dura:<br />

— No te figures que vas a salvarte, Winston,<br />

aunque te rindas a nosotros por completo. jamás se<br />

salva nadie que se haya desviado alguna vez. Y<br />

aunque decidiéramos dejarte vivir el resto de tu<br />

vida natural, nunca te escaparás de nosotros. Lo<br />

que está ocurriendo aquí es para siempre. Es<br />

preciso que se te grabe de una vez para siempre.<br />

Te aplastaremos hasta tal punto que no podrás<br />

recobrar tu antigua forma. Te sucederán cosas de<br />

las que no te recobrarás aunque vivas mil años.<br />

Nunca podrás experimentar de nuevo un<br />

sentimiento humano. Todo habrá muerto en tu<br />

interior. Nunca más serás capaz de amar, de<br />

amistad, de disfrutar de la vida, de reírte, de sentir<br />

curiosidad por algo, de tener valor, de ser un<br />

hombre íntegro... Estarás hueco. Te vaciaremos y<br />

te rellenaremos de... nosotros.<br />

Se detuvo y le hizo una señal al hombre de la bata<br />

blanca. Winston tuvo la vaga sensación de que por<br />

detrás de él le acercaban un aparato grande.<br />

O'Brien se había sentado junto a la cama de modo<br />

que su rostro quedaba casi al mismo nivel del de<br />

Winston.<br />

— Tres mil — le dijo, por encima de la cabeza de<br />

Winston, al hombre de la bata blanca.<br />

Dos compresas algo húmedas fueron aplicadas a<br />

las sienes de Winston. Éste sintió una nueva clase<br />

de dolor. Era algo distinto. Quizá no fuese dolor.<br />

O'Brien le puso una mano sobre la suya para<br />

tranquilizarlo, casi con amabilidad.<br />

‘This time it will not hurt,’ he said. ‘Keep your — Esta vez no te dolerá — le dijo —. No apartes


George Orwell 1 9 8 4<br />

eyes fixed on mine.’ tus ojos de los míos.<br />

At this moment there was a devastating explosion,<br />

or what seemed like an explosion, though it was not<br />

certain whether there was any noise. There was<br />

undoubtedly a blinding flash of light. Winston was<br />

not hurt, only prostrated. Although he had already<br />

been lying on his back when the thing happened, he<br />

had a curious feeling that he had been knocked into<br />

that position. A terrific painless blow had flattened<br />

him out. Also something had happened inside his<br />

head. As his eyes regained their focus he<br />

remembered who he was, and where he was, and<br />

recognized the face that was gazing into his own;<br />

but somewhere or other there was a large patch of<br />

emptiness, as though a piece had been taken out of<br />

his brain.<br />

‘It will not last,’ said O’Brien. ‘Look me in the<br />

eyes. What country is Oceania at war with?’<br />

Winston thought. He knew what was meant by<br />

Oceania and that he himself was a citizen of<br />

Oceania. He also remembered Eurasia and<br />

Eastasia; but who was at war with whom he did not<br />

know. In fact he had not been aware that there was<br />

any war.<br />

‘I don’t remember.’ — No recuerdo.<br />

‘Oceania is at war with Eastasia. Do you remember<br />

that now?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘Oceania has always been at war with Eastasia.<br />

Since the beginning of your life, since the<br />

beginning of the Party, since the beginning of<br />

history, the war has continued without a break,<br />

always the same war. Do you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

291<br />

En aquel momento sintió Winston una explosión<br />

devastadora o lo que parecía una explosión,<br />

aunque no era seguro que hubiese habido ningún<br />

ruido. Lo que si se produjo fue un cegador<br />

fogonazo. Winston no estaba herido; sólo postrado.<br />

Aunque estaba tendido de espaldas cuando aquello<br />

ocurrió, tuvo la curiosa sensación de que le habían<br />

empujado hasta quedar en aquella posición. El<br />

terrible e indoloro golpe le había dejado aplastado.<br />

Y en el interior de su cabeza también había<br />

ocurrido algo. Al recobrar la visión, recordó quién<br />

era y dónde estaba y reconoció el rostro que lo<br />

contemplaba; pero tenía la sensación de un gran<br />

vacío interior. Era como si le faltase un pedazo del<br />

cerebro.<br />

— Esto no durará mucho —dijo O'Brien —.<br />

Mírame a los ojos. ¿Con qué país está en guerra<br />

Oceanía?<br />

Winston pensó. Sabía lo que significaba Oceanía y<br />

que él era un ciudadano de este país. También<br />

recordaba que existían Eurasia y Asia Oriental;<br />

pero no sabía cuál estaba en guerra con cuál. En<br />

realidad, no tenía idea de que hubiera guerra<br />

ninguna.<br />

— Oceanía está en guerra con Asia Oriental. ¿Lo<br />

recuerdas ahora?<br />

— Oceanía ha estado siempre en guerra con Asia<br />

Oriental. Desde el principio de tu vida, desde el<br />

principio del Partido, desde el principio de la<br />

Historia, la guerra ha continuado sin interrupción,<br />

siempre la misma guerra. ¿Lo recuerdas?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Eleven years ago you created a legend about three<br />

men who had been condemned to death for<br />

treachery. You pretended that you had seen a piece<br />

of paper which proved them innocent. No such<br />

piece of paper ever existed. You invented it, and<br />

later you grew to believe in it. You remember now<br />

the very moment at which you first invented it. Do<br />

you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘Just now I held up the fingers of my hand to you.<br />

You saw five fingers. Do you remember that?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

O’Brien held up the fingers of his left hand, with<br />

the thumb concealed.<br />

‘There are five fingers there. Do you see five<br />

fingers?’<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

And he did see them, for a fleeting instant, before<br />

the scenery of his mind changed. He saw five<br />

fingers, and there was no deformity. Then<br />

everything was normal again, and the old fear, the<br />

hatred, and the bewilderment came crowding back<br />

again. But there had been a moment—he did not<br />

know how long, thirty seconds, perhaps—of<br />

luminous certainty, when each new suggestion of<br />

O’Brien’s had filled up a patch of emptiness and<br />

become absolute truth, and when two and two<br />

could have been three as easily as five, if that were<br />

what was needed. It had faded but before O’Brien<br />

had dropped his hand; but though he could not<br />

recapture it, he could remember it, as one<br />

remembers a vivid experience at some period of<br />

one’s life when one was in effect a different person.<br />

292<br />

— Hace once años inventaste una leyenda sobre<br />

tres hombres que habían sido condenados a muerte<br />

por traición. Pretendías que habías visto un pedazo<br />

de lo que probaba su inocencia. Ese recorte de<br />

papel nunca existió. Lo inventaste y acabaste<br />

creyendo en él. Ahora recuerdas el momento en<br />

que lo inventaste, ¿te acuerdas?<br />

— Hace poco te puse ante los ojos los dedos de mi<br />

mano. Viste cinco dedos. ¿Recuerdas?<br />

O'Brien le enseñó los dedos de la mano izquierda<br />

con el pulgar oculto.<br />

— Aquí hay cinco dedos. ¿Ves cinco dedos?<br />

Y los vio durante un fugaz momento. Llegó a ver<br />

cinco dedos, pero pronto volvió a ser todo normal<br />

y sintió de nuevo el antiguo miedo, el odio y el<br />

desconcierto. Pero durante unos instantes — quizá<br />

no más de treinta segundos — había tenido una<br />

luminosa certidumbre y todas las sugerencias de<br />

O'Brien habían venido a llenar un hueco de su<br />

cerebro convirtiéndose en verdad absoluta. En esos<br />

instantes dos y dos podían haber sido lo mismo<br />

tres que cinco, según se hubiera necesitado. Pero<br />

antes de que O'Brien hubiera dejado caer la mano,<br />

ya se había desvanecido la ilusión. Sin embargo,<br />

aunque no podía volver a experimentarla,<br />

recordaba aquello como se recuerda una viva<br />

experiencia en algún período remoto de nuestra<br />

vida en que hemos sido una persona distinta.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘You see now,’ said O’Brien, ‘that it is at any rate<br />

possible.’<br />

‘Yes,’ said Winston. — Sí —dijo Winston.<br />

O’Brien stood up with a satisfied air. Over to his<br />

left Winston saw the man in the white coat break an<br />

ampoule and draw back the plunger of a syringe.<br />

O’Brien turned to Winston with a smile. In almost<br />

the old manner he resettled his spectacles on his<br />

nose.<br />

‘Do you remember writing in your diary,’ he said,<br />

‘that it did not matter whether I was a friend or an<br />

enemy, since I was at least a person who<br />

understood you and could be talked to? You were<br />

right. I enjoy talking to you. Your mind appeals to<br />

me. It resembles my own mind except that you<br />

happen to be insane. Before we bring the session to<br />

an end you can ask me a few questions, if you<br />

choose.’<br />

293<br />

— Ya has visto que es posible — le dijo O'Brien.<br />

O'Brien se levantó con aire satisfecho. A su<br />

izquierda vio Winston que el hombre de la bata<br />

blanca preparaba una inyección. O'Brien miró a<br />

Winston sonriente. Se ajustó las gafas como en los<br />

buenos tiempos.<br />

— ¿Recuerdas haber escrito en tu diario que no<br />

importaba que yo fuera amigo o enemigo, puesto<br />

que yo era por lo menos una persona que te<br />

comprendía y con quien podías hablar? Tenías<br />

razón. Me gusta hablar contigo. Tu mentalidad<br />

atrae a la mía. Se parece a la mía excepto en que<br />

está enferma. Antes de que acabemos esta sesión<br />

puedes hacerme algunas preguntas si quieres.<br />

‘Any question I like?’ — ¿La pregunta que quiera?<br />

‘Anything.’ He saw that Winston’s eyes were upon<br />

the dial. ‘It is switched off. What is your first<br />

question?’<br />

— Sí. Cualquiera. — Vio que los ojos de Winston<br />

se fijaban en la esfera graduada —. Ahora no<br />

funciona. ¿Cuál es tu primera pregunta?<br />

‘What have you done with Julia?’ said Winston. — ¿Qué habéis hecho con Julia? —dijo Winston.<br />

O’Brien smiled again. ‘She betrayed you, Winston.<br />

Immediately—unreservedly. I have seldom seen<br />

anyone come over to us so promptly. You would<br />

hardly recognize her if you saw her. All her<br />

rebelliousness, her deceit, her folly, her dirtymindedness—everything<br />

has been burned out of<br />

her. It was a perfect conversion, a textbook case.’<br />

‘You tortured her?’ — ¿La habéis torturado?<br />

O'Brien volvió a sonreír.<br />

— Te traicionó, Winston. Inmediatamente y sin<br />

reservas. Pocas veces he visto a alguien que se nos<br />

haya entregado tan pronto. Apenas la reconocerías<br />

si la vieras. Toda su rebeldía, sus engaños, sus<br />

locuras, su suciedad mental... Todo eso ha<br />

desaparecido de ella como si lo hubiera quemado.<br />

Fue una conversión perfecta, un caso para ponerlo<br />

en los libros de texto.


George Orwell 1 9 8 4<br />

O’Brien left this unanswered. ‘Next question,’ he<br />

said.<br />

O'Brien no contestó<br />

— A ver, la pregunta siguiente..<br />

‘Does Big Brother exist?’ — ¿Existe el Gran Hermano?<br />

‘Of course he exists. The Party exists. Big Brother<br />

is the embodiment of the Party.’<br />

294<br />

— Claro que existe. El Partido existe. El Gran<br />

Hermano es la encarnación del Partido.<br />

‘Does he exist in the same way as I exist?’ — ¿Existe en el mismo sentido en que yo existo?<br />

‘You do not exist,’ said O’Brien. — Tú no existes —dijo O'Brien.<br />

Once again the sense of helplessness assailed him.<br />

He knew, or he could imagine, the arguments<br />

which proved his own nonexistence; but they were<br />

nonsense, they were only a play on words. Did not<br />

the statement, ‘You do not exist’, contain a logical<br />

absurdity? But what use was it to say so? His mind<br />

shrivelled as he thought of the unanswerable, mad<br />

arguments with which O’Brien would demolish<br />

him.<br />

‘I think I exist,’ he said wearily. ‘I am conscious of<br />

my own identity. I was born and I shall die. I have<br />

arms and legs. I occupy a particular point in space.<br />

No other solid object can occupy the same point<br />

simultaneously. In that sense, does Big Brother<br />

exist?’<br />

A Winston volvió a asaltarle una terrible sensación<br />

de desamparo. Comprendía por qué le decían a él<br />

que no existía; pero era un juego de palabras<br />

estúpido. ¿No era un gran absurdo la afirmación<br />

«tú no existes»? Pero, ¿de qué servía rechazar esos<br />

argumentos disparatados?<br />

— Yo creo que existo —dijo con cansancio —.<br />

Tengo plena conciencia de mi propia identidad. He<br />

nacido y he de morir. Tengo brazos y piernas.<br />

Ocupo un lugar concreto en el espacio. Ningún<br />

otro objeto sólido puede ocupar a la vez el mismo<br />

punto. En este sentido, ¿existe el Gran Hermano?<br />

‘It is of no importance. He exists.’ — Eso no tiene importancia. Existe.<br />

‘Will Big Brother ever die?’ — ¿Morirá el Gran Hermano?<br />

‘Of course not. How could he die? Next question.’ — Claro que no. ¿Cómo va a morir? A ver, la<br />

pregunta siguiente.<br />

‘Does the Brotherhood exist?’ — ¿Existe la Hermandad?<br />

‘That, Winston, you will never know. If we choose<br />

to set you free when we have finished with you,<br />

and if you live to be ninety years old, still you will<br />

— Eso no lo sabrás nunca, Winston. Si decidimos<br />

libertarte cuando acabemos contigo y si llegas a<br />

vivir noventa años, seguirás sin saber si la


George Orwell 1 9 8 4<br />

never learn whether the answer to that question is<br />

Yes or No. As long as you live it will be an<br />

unsolved riddle in your mind.’<br />

Winston lay silent. His breast rose and fell a little<br />

faster. He still had not asked the question that had<br />

come into his mind the first. He had got to ask it,<br />

and yet it was as though his tongue would not utter<br />

it. There was a trace of amusement in O’Brien’s<br />

face. Even his spectacles seemed to wear an<br />

ironical gleam. He knows, thought Winston<br />

suddenly, he knows what I am going to ask! At the<br />

thought the words burst out of him:<br />

295<br />

respuesta a esa pregunta es sí o no. Mientras vivas,<br />

será eso para ti un enigma.<br />

Winston yacía silencioso. Respiraba un poco más<br />

rápidamente. Todavía no había hecho la pregunta<br />

que le preocupaba desde un principio. Tenía que<br />

preguntarlo, pero su lengua se resistía a pronunciar<br />

las palabras. O'Brien parecía divertido. Hasta sus<br />

gafas parecían brillar irónicamente. Winston pensó<br />

de pronto: «Sabe perfectamente lo que le voy a<br />

preguntar». Y entonces le fue fácil decir:<br />

‘What is in Room 101?’ — ¿Qué hay en la habitación 101?<br />

The expression on O’Brien’s face did not change.<br />

He answered drily:<br />

‘You know what is in Room 101, Winston.<br />

Everyone knows what is in Room 101.’<br />

He raised a finger to the man in the white coat.<br />

Evidently the session was at an end. A needle<br />

jerked into Winston’s arm. He sank almost<br />

instantly into deep sleep.<br />

La expresión del rostro de O'Brien no cambió.<br />

Respondió:<br />

— Sabes muy bien lo que hay en la habitación<br />

101, Winston. Todo el mundo sabe lo que hay en<br />

la habitación 101. — Levantó un dedo hacia el<br />

hombre de la bata blanca Evidentemente, la sesión<br />

había terminado. Winston sintió en el brazo el<br />

pinchazo de una inyección. Casi inmediata mente,<br />

se hundió en un profundo sueño.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 3 CAPÍTULO III<br />

‘There are three stages in your reintegration,’ said<br />

O’Brien. ‘There is learning, there is understanding,<br />

and there is acceptance. It is time for you to enter<br />

upon the second stage.’<br />

As always, Winston was lying flat on his back. But<br />

of late his bonds were looser. They still held him to<br />

the bed, but he could move his knees a little and<br />

could turn his head from side to side and raise his<br />

arms from the elbow. The dial, also, had grown to<br />

be less of a terror. He could evade its pangs if he<br />

was quick-witted enough: it was chiefly when he<br />

showed stupidity that O’Brien pulled the lever.<br />

Sometimes they got through a whole session<br />

without use of the dial. He could not remember how<br />

many sessions there had been. The whole process<br />

seemed to stretch out over a long, indefinite time—<br />

weeks, possibly—and the intervals between the<br />

sessions might sometimes have been days,<br />

sometimes only an hour or two.<br />

‘As you lie there,’ said O’Brien, ‘you have often<br />

wondered—you have even asked me—why the<br />

Ministry of Love should expend so much time and<br />

trouble on you. And when you were free you were<br />

puzzled by what was essentially the same question.<br />

You could grasp the mechanics of the Society you<br />

lived in, but not its underlying motives. Do you<br />

remember writing in your diary, “I understand<br />

HOW: I do not understand WHY”? It was when<br />

you thought about “why” that you doubted your<br />

own sanity. You have read THE BOOK,<br />

Goldstein’s book, or parts of it, at least. Did it tell<br />

you anything that you did not know already?’<br />

296<br />

— Hay tres etapas en tu reintegración —dijo<br />

O'Brien —; primero aprender, luego comprender<br />

y, por último, aceptar. Ahora tienes que entrar en<br />

la segunda etapa.<br />

Como siempre, Winston estaba tendido de<br />

espaldas, pero ya no lo ataban tan fuerte. Aunque<br />

seguía sujeto al lecho, podía mover las rodillas un<br />

poco y volver la cabeza de uno a otro lado y<br />

levantar los antebrazos. Además, ya no le causaba<br />

tanta tortura la palanca. Podía evitarse el dolor con<br />

un poco de habilidad, porque ahora sólo lo<br />

castigaba O'Brien por faltas de inteligencia. A<br />

veces pasaba una sesión entera sin que se moviera<br />

la aguja del disco. No recordaba cuántas sesiones<br />

habían sido. Todo el proceso se extendía por un<br />

tiempo largo, indefinido — quizás varias semanas<br />

— y los intervalos entre las sesiones quizá fueran<br />

de varios días y otras veces sólo de una o dos<br />

horas.<br />

— Mientras te hallas ahí tumbado — le dijo<br />

O'Brien —, te has preguntado con frecuencia, e<br />

incluso me lo has preguntado a mí, por qué el<br />

Ministerio del Amor emplea tanto tiempo y trabajo<br />

en tu persona. Y cuando estabas en libertad te<br />

preocupabas por lo mismo. Podías comprender el<br />

mecanismo de la sociedad en que vivías, pero no<br />

los motivos subterráneos. ¿Recuerdas haber<br />

escrito en tu Diario: «Comprendo el cómo; no<br />

comprendo el porqué»? Cuando pensabas en el<br />

porqué es cuando dudabas de tu propia cordura.<br />

Has leído el libro de Goldstein, o partes de él por<br />

lo menos. ¿Te enseñó algo que ya no supieras?<br />

‘You have read it?’ said Winston. — ¿Lo has leído tú? —dijo Winston.<br />

‘I wrote it. That is to say, I collaborated in writing<br />

it. No book is produced individually, as you know.’<br />

— Lo escribí. Es decir, colaboré en su redacción.<br />

Ya sabes que ningún libro se escribe<br />

individualmente.<br />

‘Is it true, what it says?’ — ¿Es cierto lo que dice?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘As description, yes. The programme it sets forth is<br />

nonsense. The secret accumulation of knowledge—<br />

a gradual spread of enlightenment—ultimately a<br />

proletarian rebellion—the overthrow of the Party.<br />

You foresaw yourself that that was what it would<br />

say. It is all nonsense. The proletarians will never<br />

revolt, not in a thousand years or a million. They<br />

cannot. I do not have to tell you the reason: you<br />

know it already. If you have ever cherished any<br />

dreams of violent insurrection, you must abandon<br />

them. There is no way in which the Party can be<br />

overthrown. The rule of the Party is for ever. Make<br />

that the starting-point of your thoughts.’<br />

He came closer to the bed. ‘For ever!’ he repeated.<br />

‘And now let us get back to the question of “how”<br />

and “why”. You understand well enough HOW the<br />

Party maintains itself in power. Now tell me WHY<br />

we cling to power. What is our motive? Why<br />

should we want power? Go on, speak,’ he added as<br />

Winston remained silent.<br />

Nevertheless Winston did not speak for another<br />

moment or two. A feeling of weariness had<br />

overwhelmed him. The faint, mad gleam of<br />

enthusiasm had come back into O’Brien’s face. He<br />

knew in advance what O’Brien would say. That the<br />

Party did not seek power for its own ends, but only<br />

for the good of the majority. That it sought power<br />

because men in the mass were frail, cowardly<br />

creatures who could not endure liberty or face the<br />

truth, and must be ruled over and systematically<br />

deceived by others who were stronger than<br />

themselves. That the choice for mankind lay<br />

between freedom and happiness, and that, for the<br />

great bulk of mankind, happiness was better. That<br />

the party was the eternal guardian of the weak, a<br />

dedicated sect doing evil that good might come,<br />

sacrificing its own happiness to that of others. The<br />

terrible thing, thought Winston, the terrible thing<br />

was that when O’Brien said this he would believe<br />

it. You could see it in his face. O’Brien knew<br />

everything. A thousand times better than Winston<br />

297<br />

— Como descripción, sí. Pero el programa que<br />

presenta es una tontería. La acumulación secreta<br />

de conocimientos, la extensión paulatina de<br />

ilustración y, por último, la rebelión proletaria y el<br />

aniquilamiento del Partido. Ya te figurabas que<br />

esto es lo que encontrarías en el libro. Pura<br />

tontería. Los proletarios no se sublevarán ni dentro<br />

de mil años ni de mil millones de años. No<br />

pueden. Es inútil que te explique la razón por la<br />

que no pueden rebelarse; ya la conoces. Si alguna<br />

vez te has permitido soñar en violentas<br />

sublevaciones, debes renunciar a ello. El Partido<br />

no puede ser derribado por ningún procedimiento.<br />

Las normas del Partido, su dominio es para<br />

siempre. Debes partir de ese punto en todos tus<br />

pensamientos.<br />

O'Brien se acercó más al lecho.<br />

— ¡Para siempre! — repitió —. Y ahora volvamos<br />

a la cuestión del cómo y el porqué. Entiendes<br />

perfectamente cómo se mantiene en el poder el<br />

Partido. Ahora dime, ¿por qué nos aferrarnos al<br />

poder? ¿Cuál es nuestro motivo? ¿Por qué<br />

deseamos el poder? Habla — añadió al ver que<br />

Winston no le respondía.<br />

Sin embargo, Winston siguió callado unos<br />

instantes. Sentíase aplanado por una enorme<br />

sensación de cansancio. El rostro de O'Brien había<br />

vuelto a animarse con su fanático entusiasmo.<br />

Sabía Winston de antemano lo que iba a decirle<br />

O'Brien: que el Partido no buscaba el poder por el<br />

poder mismo, sino sólo para el bienestar de la<br />

mayoría. Que le interesaba tener en las manos las<br />

riendas porque los hombres de la masa eran<br />

criaturas débiles y cobardes que no podían<br />

soportar la libertad ni encararse con la verdad y<br />

debían ser dominados y engañados<br />

sistemáticamente por otros hombres más fuertes<br />

que ellos. Que la Humanidad sólo podía escoger<br />

entre la libertad y la felicidad, y para la gran masa<br />

de la Humanidad era preferible la felicidad. Que el<br />

Partido era el eterno guardián de los débiles, una<br />

secta dedicada a hacer el mal para lograr el bien<br />

sacrificando su propia felicidad a la de los demás.<br />

Lo terrible, pensó Winston, lo verdaderamente<br />

terrible era que cuando O'Brien le dijera esto, se lo


George Orwell 1 9 8 4<br />

he knew what the world was really like, in what<br />

degradation the mass of human beings lived and by<br />

what lies and barbarities the Party kept them there.<br />

He had understood it all, weighed it all, and it made<br />

no difference: all was justified by the ultimate<br />

purpose. What can you do, thought Winston,<br />

against the lunatic who is more intelligent than<br />

yourself, who gives your arguments a fair hearing<br />

and then simply persists in his lunacy?<br />

‘You are ruling over us for our own good,’ he said<br />

feebly. ‘You believe that human beings are not fit<br />

to govern themselves, and therefore—’<br />

He started and almost cried out. A pang of pain had<br />

shot through his body. O’Brien had pushed the<br />

lever of the dial up to thirty-five.<br />

‘That was stupid, Winston, stupid!’ he said. ‘You<br />

should know better than to say a thing like that.’<br />

298<br />

estaría creyendo. No había más que verle la cara.<br />

O'Brien lo sabía todo. Sabía mil veces mejor que<br />

Winston cómo era en realidad el mundo, en qué<br />

degradación vivía la masa humana y por medio de<br />

qué mentiras y atrocidades la dominaba el Partido.<br />

Lo había entendido y pesado todo y, sin embargo,<br />

no importaba: todo lo justificaba él por los fines.<br />

¿Qué va uno a hacer, pensó Winston, contra un<br />

loco que es más inteligente que uno, que le oye a<br />

uno pacientemente y que sin embargo persiste en<br />

su locura?<br />

— Nos gobernáis por nuestro propio bien —dijo<br />

débilmente —. Creéis que los seres humanos no<br />

están capacitados para gobernarse, y en vista de<br />

ello...<br />

Estuvo a punto de gritar. Una punzada de dolor se<br />

le había clavado en el cuerpo. O'Brien había<br />

presionado la palanca y la aguja de la esfera<br />

marcaba treinta y cinco.<br />

— Eso fue una estupidez, Winston; has dicho una<br />

tontería. Debías tener un poco más de sensatez.<br />

He pulled the lever back and continued: Volvió a soltar la palanca y prosiguió:<br />

‘Now I will tell you the answer to my question. It is<br />

this. The Party seeks power entirely for its own<br />

sake. We are not interested in the good of others;<br />

we are interested solely in power. Not wealth or<br />

luxury or long life or happiness: only power, pure<br />

power. What pure power means you will<br />

understand presently. We are different from all the<br />

oligarchies of the past, in that we know what we are<br />

doing. All the others, even those who resembled<br />

ourselves, were cowards and hypocrites. The<br />

German Nazis and the Russian Communists came<br />

very close to us in their methods, but they never had<br />

the courage to recognize their own motives. They<br />

pretended, perhaps they even believed, that they<br />

had seized power unwillingly and for a limited<br />

time, and that just round the corner there lay a<br />

paradise where human beings would be free and<br />

equal. We are not like that. We know that no one<br />

— Ahora te diré la respuesta a mi pregunta. Se<br />

trata de esto: el Partido quiere tener el poder por<br />

amor al poder mismo. No nos interesa el bienestar<br />

de los demás; sólo nos interesa el poder. No la<br />

riqueza ni el lujo, ni la longevidad ni la felicidad;<br />

sólo el poder, el poder puro. Ahora comprenderás<br />

lo que significa el poder puro. Somos diferentes de<br />

todas las oligarquías del pasado porque sabemos lo<br />

que estamos haciendo. Todos los demás, incluso<br />

los que se parecían a nosotros, eran cobardes o<br />

hipócritas. Los nazis alemanes y los comunistas<br />

rusos se acercaban mucho a nosotros por sus<br />

métodos, pero nunca tuvieron el valor de<br />

reconocer sus propios motivos. Pretendían, y quizá<br />

lo creían sinceramente, que se habían apoderado<br />

de los mandos contra su voluntad y para un tiempo<br />

limitado y que a la vuelta de la esquina, como<br />

quien dice, había un paraíso donde todos los seres


George Orwell 1 9 8 4<br />

ever seizes power with the intention of<br />

relinquishing it. Power is not a means, it is an end.<br />

One does not establish a dictatorship in order to<br />

safeguard a revolution; one makes the revolution in<br />

order to establish the dictatorship. The object of<br />

persecution is persecution. The object of torture is<br />

torture. The object of power is power. Now do you<br />

begin to understand me?’<br />

Winston was struck, as he had been struck before,<br />

by the tiredness of O’Brien’s face. It was strong and<br />

fleshy and brutal, it was full of intelligence and a<br />

sort of controlled passion before which he felt<br />

himself helpless; but it was tired. There were<br />

pouches under the eyes, the skin sagged from the<br />

cheekbones. O’Brien leaned over him, deliberately<br />

bringing the worn face nearer.<br />

‘You are thinking,’ he said, ‘that my face is old and<br />

tired. You are thinking that I talk of power, and yet<br />

I am not even able to prevent the decay of my own<br />

body. Can you not understand, Winston, that the<br />

individual is only a cell? The weariness of the cell<br />

is the vigour of the organism. Do you die when you<br />

cut your fingernails?’<br />

He turned away from the bed and began strolling up<br />

and down again, one hand in his pocket.<br />

‘We are the priests of power,’ he said. ‘God is<br />

power. But at present power is only a word so far as<br />

you are concerned. It is time for you to gather some<br />

idea of what power means. The first thing you must<br />

realize is that power is collective. The individual<br />

only has power in so far as he ceases to be an<br />

individual. You know the Party slogan: “Freedom is<br />

Slavery”. Has it ever occurred to you that it is<br />

reversible? Slavery is freedom. Alone—free—the<br />

human being is always defeated. It must be so,<br />

because every human being is doomed to die, which<br />

is the greatest of all failures. But if he can make<br />

complete, utter submission, if he can escape from<br />

his identity, if he can merge himself in the Party so<br />

that he IS the Party, then he is all-powerful and<br />

immortal. The second thing for you to realize is that<br />

299<br />

humanos serían libres e iguales. Nosotros no<br />

somos así. Sabemos que nadie se apodera del<br />

mando con la intención de dejarlo. El poder no es<br />

un medio, sino un fin en sí mismo. No se establece<br />

una dictadura para salvaguardar una revolución; se<br />

hace la revolución para establecer una dictadura.<br />

El objeto de la persecución no es más que la<br />

persecución misma. La tortura sólo tiene como<br />

finalidad la misma tortura. Y el objeto del poder<br />

no es más que el poder. ¿Empiezas a entenderme?<br />

A Winston le asombraba el cansancio del rostro de<br />

O'Brien. Era fuerte, carnoso y brutal, lleno de<br />

inteligencia y de una especie de pasión controlada<br />

ante la cual sentíase uno desarmado; pero, desde<br />

luego, estaba cansado. Tenía bolsones bajo los<br />

ojos y la piel floja en las mejillas. O'Brien se<br />

inclinó sobre él para acercarle más la cara, para<br />

que pudiera verla mejor.<br />

— Estás pensando — le dijo — que tengo la cara<br />

avejentada y cansada. Piensas que estoy hablando<br />

del poder y que ni siquiera puedo evitar la<br />

decrepitud de mi propio cuerpo. ¿No comprendes,<br />

Winston, que el individuo es sólo una célula? El<br />

cansancio de la célula supone el vigor del<br />

organismo. ¿Acaso te mueres al cortarte las uñas?<br />

Se apartó del lecho y empezó a pasear con una<br />

mano en el bolsillo.<br />

— Somos los sacerdotes del poder —dijo —. El<br />

poder es Dios. Pero ahora el poder es sólo una<br />

palabra en lo que a ti respecta. Y ya es hora de que<br />

tengas una idea de lo que el poder significa.<br />

Primero debes darte cuenta de que el poder es<br />

colectivo. El individuo sólo detenta poder en tanto<br />

deja de ser un individuo. Ya conoces la consigna<br />

del Partido: «La libertad es la esclavitud». ¿Se te<br />

ha ocurrido pensar que esta frase es reversible? Sí,<br />

la esclavitud es la libertad. El ser humano es<br />

derrotado siempre que está solo, siempre que es<br />

libre. Ha de ser así porque todo ser humano está<br />

condenado a morir irremisiblemente y la muerte es<br />

el mayor de todos los fracasos; pero si el hombre<br />

logra someterse plenamente, si puede escapar de<br />

su propia identidad, si es capaz de fundirse con el


George Orwell 1 9 8 4<br />

power is power over human beings. Over the<br />

body—but, above all, over the mind. Power over<br />

matter—external reality, as you would call it—is<br />

not important. Already our control over matter is<br />

absolute.’<br />

For a moment Winston ignored the dial. He made a<br />

violent effort to raise himself into a sitting position,<br />

and merely succeeded in wrenching his body<br />

painfully.<br />

‘But how can you control matter?’ he burst out.<br />

‘You don’t even control the climate or the law of<br />

gravity. And there are disease, pain, death—’<br />

O’Brien silenced him by a movement of his hand.<br />

‘We control matter because we control the mind.<br />

Reality is inside the skull. You will learn by<br />

degrees, Winston. There is nothing that we could<br />

not do. Invisibility, levitation—anything. I could<br />

float off this floor like a soap bubble if I wish to. I<br />

do not wish to, because the Party does not wish it.<br />

You must get rid of those nineteenth-century ideas<br />

about the laws of Nature. We make the laws of<br />

Nature.’<br />

‘But you do not! You are not even masters of this<br />

planet. What about Eurasia and Eastasia? You have<br />

not conquered them yet.’<br />

‘Unimportant. We shall conquer them when it suits<br />

us. And if we did not, what difference would it<br />

make? We can shut them out of existence. Oceania<br />

is the world.’<br />

‘But the world itself is only a speck of dust. And<br />

man is tiny—helpless! How long has he been in<br />

300<br />

Partido de modo que él es el Partido, entonces será<br />

todopoderoso e inmortal. Lo segundo de que<br />

tienes que darte cuenta es que el poder es poder<br />

sobre seres humanos. Sobre el cuerpo, pero<br />

especialmente sobre el espíritu. El poder sobre la<br />

materia..., la realidad externa, como tú la<br />

llamarías..., carece de importancia. Nuestro<br />

control sobre la materia es, desde luego, absoluto.<br />

Durante unos momentos olvidó Winston la<br />

palanca. Hizo un violento esfuerzo para<br />

incorporarse y sólo consiguió causarse dolor.<br />

— Pero, ¿cómo vais a controlar la materia? —<br />

exclamó sin poderse contener —. Ni siquiera<br />

conseguís controlar el clima y la ley de la<br />

gravedad. Además, existen la enfermedad, el<br />

dolor, la muerte...<br />

O'Brien le hizo callar con un movimiento de la<br />

mano:<br />

— Controlarnos la materia porque controlamos la<br />

mente. La realidad está dentro del cráneo. Irás<br />

aprendiéndolo poco a poco, Winston. No hay nada<br />

que no podamos conseguir: la invisibilidad, la<br />

levitación... absolutamente todo. Si quisiera,<br />

podría flotar ahora sobre el suelo como una pompa<br />

de jabón. No lo deseo porque el Partido no lo<br />

desea. Debes librarte de esas ideas decimonónicas<br />

sobre las leyes de la Naturaleza. Somos nosotros<br />

quienes dictamos las leyes de la Naturaleza.<br />

— ¡No las dictáis! Ni siquiera sois los dueños de<br />

este planeta. ¿Qué me dices de Eurasia y Asia<br />

Oriental? Todavía no las habéis conquistado.<br />

— Eso no tiene importancia. Las conquistaremos<br />

cuando nos convenga. Y si no las conquistásemos<br />

nunca, ¿en qué puede influir eso? Podemos<br />

borrarlas de la existencia. Oceanía es el mundo<br />

entero.<br />

— Es que el mismo mundo no es más que una<br />

pizca de polvo. Y el hombre es sólo una


George Orwell 1 9 8 4<br />

existence? For millions of years the earth was<br />

uninhabited.’<br />

‘Nonsense. The earth is as old as we are, no older.<br />

How could it be older? Nothing exists except<br />

through human consciousness.’<br />

‘But the rocks are full of the bones of extinct<br />

animals—mammoths and mastodons and enormous<br />

reptiles which lived here long before man was ever<br />

heard of.’<br />

‘Have you ever seen those bones, Winston? Of<br />

course not. Nineteenth-century biologists invented<br />

them. Before man there was nothing. After man, if<br />

he could come to an end, there would be nothing.<br />

Outside man there is nothing.’<br />

‘But the whole universe is outside us. Look at the<br />

stars! Some of them are a million light-years away.<br />

They are out of our reach for ever.’<br />

‘What are the stars?’ said O’Brien indifferently.<br />

‘They are bits of fire a few kilometres away. We<br />

could reach them if we wanted to. Or we could blot<br />

them out. The earth is the centre of the universe.<br />

The sun and the stars go round it.’<br />

Winston made another convulsive movement. This<br />

time he did not say anything. O’Brien continued as<br />

though answering a spoken objection:<br />

‘For certain purposes, of course, that is not true.<br />

When we navigate the ocean, or when we predict an<br />

eclipse, we often find it convenient to assume that<br />

the earth goes round the sun and that the stars are<br />

millions upon millions of kilometres away. But<br />

301<br />

insignificancia. ¿Cuánto tiempo lleva existiendo?<br />

La Tierra estuvo deshabitado durante millones de<br />

años.<br />

— ¡Qué tontería! La Tierra tiene sólo nuestra<br />

edad. ¿Cómo va a ser más vieja? No existe sino lo<br />

que admite la conciencia humana.<br />

— Pero las rocas están llenas de huesos de<br />

animales desaparecidos, mastodontes y enormes<br />

reptiles que vivieron en la Tierra muchísimo antes<br />

de que apareciera el primer hombre.<br />

— ¿Has visto alguna vez esos huesos, Winston?<br />

Claro que no. Los inventaron los biólogos del<br />

siglo XIX. Nada hubo antes del hombre. Y<br />

después del hombre, si éste desapareciera<br />

definitivamente de la Tierra, nada habría tampoco.<br />

Fuera del hombre no hay nada.<br />

— Es que el universo entero está fuera de<br />

nosotros. ¡Piensa en las estrellas! Puedes verlas<br />

cuando quieras. Algunas de ellas están a un millón<br />

de años — luz de distancia. jamás podremos<br />

alcanzarlas.<br />

— ¿Qué son las estrellas? —dijo O'Brien con<br />

indiferencia —. Solamente unas bolas de fuego a<br />

unos kilómetros de distancia. Podríamos llegar a<br />

ellas si quisiéramos o hacerlas desaparecer,<br />

borrarlas de nuestra conciencia. La Tierra es el<br />

centro del universo. El sol y las estrellas giran en<br />

torno a ella.<br />

Winston hizo otro movimiento convulsivo. Esta<br />

vez no dijo nada. O'Brien prosiguió, como si<br />

contestara a una objeción que le hubiera hecho<br />

Winston:<br />

— Desde luego, para ciertos fines es eso verdad.<br />

Cuando navegamos por el océano o cuando<br />

predecimos un eclipse, nos puede resultar<br />

conveniente dar por cierto que la Tierra gira<br />

alrededor del sol y que las estrellas se encuentran a


George Orwell 1 9 8 4<br />

what of it? Do you suppose it is beyond us to<br />

produce a dual system of astronomy? The stars can<br />

be near or distant, according as we need them. Do<br />

you suppose our mathematicians are unequal to<br />

that? Have you forgotten doublethink?’<br />

Winston shrank back upon the bed. Whatever he<br />

said, the swift answer crushed him like a bludgeon.<br />

And yet he knew, he KNEW, that he was in the<br />

right. The belief that nothing exists outside your<br />

own mind—surely there must be some way of<br />

demonstrating that it was false? Had it not been<br />

exposed long ago as a fallacy? There was even a<br />

name for it, which he had forgotten. A faint smile<br />

twitched the corners of O’Brien’s mouth as he<br />

looked down at him.<br />

‘I told you, Winston,’ he said, ‘that metaphysics is<br />

not your strong point. The word you are trying to<br />

think of is solipsism. But you are mistaken. This is<br />

not solipsism. Collective solipsism, if you like. But<br />

that is a different thing: in fact, the opposite thing.<br />

All this is a digression,’ he added in a different<br />

tone. ‘The real power, the power we have to fight<br />

for night and day, is not power over things, but over<br />

men.’ He paused, and for a moment assumed again<br />

his air of a schoolmaster questioning a promising<br />

pupil: ‘How does one man assert his power over<br />

another, Winston?’<br />

302<br />

millones y millones de kilómetros de nosotros.<br />

Pero, ¿qué importa eso? ¿Crees que está fuera de<br />

nuestros medios un sistema dual de astronomía?<br />

Las estrellas pueden estar cerca o lejos según las<br />

necesitemos. ¿Crees que ésa es tarea difícil para<br />

nuestros matemáticos? ¿Has olvidado el<br />

doblepensar?<br />

Winston se encogió en el lecho. Dijera lo que<br />

dijese, le venía encima la veloz respuesta como un<br />

porrazo, y, sin embargo, sabía — sabía — que<br />

llevaba razón. Seguramente había alguna manera<br />

de demostrar que la creencia de que nada existe<br />

fuera de nuestra mente es una absoluta falsedad.<br />

¿No se había demostrado hace ya mucho tiempo<br />

que era una teoría indefendible? Incluso había un<br />

nombre para eso, aunque él lo había olvidado. Una<br />

fina sonrisa recorrió los labios de O'Brien, que lo<br />

estaba mirando.<br />

— Te digo, Winston, que la metafísica no es tu<br />

fuerte. La palabra que tratas de encontrar es<br />

solipsismo. Pero estás equivocado. En este caso no<br />

hay solipsismo. En todo caso, habrá solipsismo<br />

colectivo, pero eso es muy diferente; es<br />

precisamente lo contrario. En fin, todo esto es una<br />

digresión — añadió con tono distinto —. El<br />

verdadero poder, el poder por el que tenemos que<br />

luchar día y noche, no es poder sobre las cosas,<br />

sino sobre los hombres. — Después de una pausa,<br />

asumió de nuevo su aire de maestro de escuela<br />

examinando a un discípulo prometedor —: Vamos<br />

a ver, Winston, ¿cómo afirma un hombre su poder<br />

sobre otro?<br />

Winston thought. ‘By making him suffer,’ he said. Winston pensó un poco y respondió: —<br />

Haciéndole sufrir.<br />

‘Exactly. By making him suffer. Obedience is not<br />

enough. Unless he is suffering, how can you be sure<br />

that he is obeying your will and not his own? Power<br />

is in inflicting pain and humiliation. Power is in<br />

tearing human minds to pieces and putting them<br />

together again in new shapes of your own choosing.<br />

Do you begin to see, then, what kind of world we<br />

are creating? It is the exact opposite of the stupid<br />

hedonistic Utopias that the old reformers imagined.<br />

— Exactamente. Haciéndole sufrir. No basta con<br />

la obediencia. Si no sufre, ¿cómo vas a estar<br />

seguro de que obedece tu voluntad y no la suya<br />

propia? El poder radica en infligir dolor y<br />

humillación. El poder está en la facultad de hacer<br />

pedazos los espíritus y volverlos a construir<br />

dándoles nuevas formas elegidas por ti. ¿Empiezas<br />

a ver qué clase de mundo estamos creando? Es lo<br />

contrario, exactamente lo contrario de esas


George Orwell 1 9 8 4<br />

A world of fear and treachery and torment, a world<br />

of trampling and being trampled upon, a world<br />

which will grow not less but MORE merciless as it<br />

refines itself. Progress in our world will be progress<br />

towards more pain. The old civilizations claimed<br />

that they were founded on love or justice. Ours is<br />

founded upon hatred. In our world there will be no<br />

emotions except fear, rage, triumph, and selfabasement.<br />

Everything else we shall destroy—<br />

everything. Already we are breaking down the<br />

habits of thought which have survived from before<br />

the Revolution. We have cut the links between child<br />

and parent, and between man and man, and between<br />

man and woman. No one dares trust a wife or a<br />

child or a friend any longer. But in the future there<br />

will be no wives and no friends. Children will be<br />

taken from their mothers at birth, as one takes eggs<br />

from a hen. The sex instinct will be eradicated.<br />

Procreation will be an annual formality like the<br />

renewal of a ration card. We shall abolish the<br />

orgasm. Our neurologists are at work upon it now.<br />

There will be no loyalty, except loyalty towards the<br />

Party. There will be no love, except the love of Big<br />

Brother. There will be no laughter, except the laugh<br />

of triumph over a defeated enemy. There will be no<br />

art, no literature, no science. When we are<br />

omnipotent we shall have no more need of science.<br />

There will be no distinction between beauty and<br />

ugliness. There will be no curiosity, no enjoyment<br />

of the process of life. All competing pleasures will<br />

be destroyed. But always—do not forget this,<br />

Winston—always there will be the intoxication of<br />

power, constantly increasing and constantly<br />

growing subtler. Always, at every moment, there<br />

will be the thrill of victory, the sensation of<br />

trampling on an enemy who is helpless. If you want<br />

a picture of the future, imagine a boot stamping on<br />

a human face—for ever.’<br />

He paused as though he expected Winston to speak.<br />

Winston had tried to shrink back into the surface of<br />

the bed again. He could not say anything. His heart<br />

seemed to be frozen. O’Brien went on:<br />

‘And remember that it is for ever. The face will<br />

always be there to be stamped upon. The heretic,<br />

the enemy of society, will always be there, so that<br />

he can be defeated and humiliated over again.<br />

Everything that you have undergone since you have<br />

303<br />

estúpidas utopías hedonistas que imaginaron los<br />

antiguos reformadores. Un mundo de miedo, de<br />

ración y de tormento, un mundo de pisotear y ser<br />

pisoteado, un mundo que se hará cada día más<br />

despiadado. El progreso de nuestro mundo será la<br />

consecución de más dolor. Las antiguas<br />

civilizaciones sostenían basarse en el amor o en la<br />

justicia. La nuestra se funda en el odio. En nuestro<br />

mundo no habrá más emociones que el miedo, la<br />

rabia, el triunfo y el autorebajamiento. Todo lo<br />

demás lo destruiremos, todo. Ya estamos<br />

suprimiendo los hábitos mentales que han<br />

sobrevivido de antes de la Revolución. Hemos<br />

cortado los vínculos que unían al hijo con el padre,<br />

un hombre con otro y al hombre con la mujer.<br />

Nadie se fía ya de su esposa, de su hijo ni de un<br />

amigo. Pero en el futuro no habrá ya esposas ni<br />

amigos. Los niños se les quitarán a las madres al<br />

nacer, como se les quitan los huevos a la gallina<br />

cuando los pone. El instinto sexual será arrancado<br />

donde persista. La procreación consistirá en una<br />

formalidad anual como la renovación de la cartilla<br />

de racionamiento. Suprimiremos el orgasmo.<br />

Nuestros neurólogos trabajan en ello. No habrá<br />

lealtad; no existirá más fidelidad que la que se<br />

debe al Partido, ni más amor que el amor al Gran<br />

Hermano. No habrá risa, excepto la risa triunfal<br />

cuando se derrota a un enemigo. No habrá arte, ni<br />

literatura, ni ciencia. No habrá ya distinción entre<br />

la belleza y la fealdad. Todos los placeres serán<br />

destruidos. Pero siempre, no lo olvides, Winston,<br />

siempre habrá el afán de poder, la sed de dominio,<br />

que aumentará constantemente y se hará cada vez<br />

más sutil. Siempre existirá la emoción de la<br />

victoria, la sensación de pisotear a un enemigo<br />

indefenso. Si quieres hacerte una idea de cómo<br />

será el futuro. figúrate una bota aplastando un<br />

rostro humano... incesantemente.<br />

Se calló, como si esperase a que Winston le<br />

hablara. Pero éste se encogía más aún. No se le<br />

ocurría nada. Parecía helársele el corazón. O'Brien<br />

prosiguió:<br />

— Recuerda que es para siempre. Siempre estará<br />

ahí la cara que ha de ser pisoteada. El hereje, el<br />

enemigo de la sociedad, estarán siempre a mano<br />

para que puedan ser derrotados y humillados una y<br />

otra vez. Todo lo que tú has sufrido desde que


George Orwell 1 9 8 4<br />

been in our hands—all that will continue, and<br />

worse. The espionage, the betrayals, the arrests, the<br />

tortures, the executions, the disappearances will<br />

never cease. It will be a world of terror as much as a<br />

world of triumph. The more the Party is powerful,<br />

the less it will be tolerant: the weaker the<br />

opposition, the tighter the despotism. Goldstein and<br />

his heresies will live for ever. Every day, at every<br />

moment, they will be defeated, discredited,<br />

ridiculed, spat upon and yet they will always<br />

survive. This drama that I have played out with you<br />

during seven years will be played out over and over<br />

again generation after generation, always in subtler<br />

forms. Always we shall have the heretic here at our<br />

mercy, screaming with pain, broken up,<br />

contemptible—and in the end utterly penitent,<br />

saved from himself, crawling to our feet of his own<br />

accord. That is the world that we are preparing,<br />

Winston. A world of victory after victory, triumph<br />

after triumph after triumph: an endless pressing,<br />

pressing, pressing upon the nerve of power. You are<br />

beginning, I can see, to realize what that world will<br />

be like. But in the end you will do more than<br />

understand it. You will accept it, welcome it,<br />

become part of it.’<br />

Winston had recovered himself sufficiently to<br />

speak. ‘You can’t!’ he said weakly.<br />

304<br />

estás en nuestras manos, todo eso continuará sin<br />

cesar. El espionaje, las traiciones, las detenciones,<br />

las torturas, las ejecuciones y las desapariciones se<br />

producirán continuamente. Será un mundo de<br />

terror a la vez que un mundo triunfal. Mientras<br />

más poderoso sea el Partido, menos tolerante será.<br />

A una oposición más débil corresponderá un<br />

despotismo más implacable. Goldstein y sus<br />

herejías vivirán siempre. Cada día, a cada<br />

momento, serán derrotados, desacreditados,<br />

ridiculizados, les escupiremos encima, y, sin<br />

embargo, sobrevivirán siempre. Este drama que yo<br />

he representado contigo durante siete años volverá<br />

a ponerse en escena una y otra vez, generación tras<br />

generación, cada vez en forma más sutil. Siempre<br />

tendremos al hereje a nuestro albedrío, chillando<br />

de dolor, destrozado, despreciable y, al final,<br />

totalmente arrepentido, salvado de sus errores y<br />

arrastrándose a nuestros pies por su propia<br />

voluntad. Ése es el mundo que estamos<br />

preparando, Winston. Un mundo de victoria tras<br />

victoria, de triunfos sin fin, una presión constante<br />

sobre el nervio del poder. Ya veo que empiezas a<br />

darte cuenta de cómo será ese mundo. Pero<br />

acabarás haciendo más que comprenderlo. Lo<br />

aceptarás, lo acogerás encantado, te convertirás en<br />

parte de él.<br />

Winston había recobrado suficiente energía para<br />

hablar: — ¡No podréis conseguirlo! —dijo<br />

débilmente.<br />

‘What do you mean by that remark, Winston?’ — ¿Qué has querido decir con esas palabras,<br />

Winston?<br />

‘You could not create such a world as you have just<br />

described. It is a dream. It is impossible.’<br />

‘Why?’ — ¿Por qué?<br />

‘It is impossible to found a civilization on fear and<br />

hatred and cruelty. It would never endure.’<br />

‘Why not?’ — ¿Por qué no?<br />

— No podréis crear un mundo como el que has<br />

descrito. Eso es un sueño, un imposible.<br />

— Es imposible fundar una civilización sobre el<br />

miedo, el odio y la crueldad. No perduraría.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It would have no vitality. It would disintegrate. It<br />

would commit suicide.’<br />

‘Nonsense. You are under the impression that<br />

hatred is more exhausting than love. Why should it<br />

be? And if it were, what difference would that<br />

make? Suppose that we choose to wear ourselves<br />

out faster. Suppose that we quicken the tempo of<br />

human life till men are senile at thirty. Still what<br />

difference would it make? Can you not understand<br />

that the death of the individual is not death? The<br />

party is immortal.’<br />

As usual, the voice had battered Winston into<br />

helplessness. Moreover he was in dread that if he<br />

persisted in his disagreement O’Brien would twist<br />

the dial again. And yet he could not keep silent.<br />

Feebly, without arguments, with nothing to support<br />

him except his inarticulate horror of what O’Brien<br />

had said, he returned to the attack.<br />

‘I don’t know—I don’t care. Somehow you will<br />

fail. Something will defeat you. Life will defeat<br />

you.’<br />

‘We control life, Winston, at all its levels. You are<br />

imagining that there is something called human<br />

nature which will be outraged by what we do and<br />

will turn against us. But we create human nature.<br />

Men are infinitely malleable. Or perhaps you have<br />

returned to your old idea that the proletarians or the<br />

slaves will arise and overthrow us. Put it out of your<br />

mind. They are helpless, like the animals. Humanity<br />

is the Party. The others are outside—irrelevant.’<br />

‘I don’t care. In the end they will beat you. Sooner<br />

or later they will see you for what you are, and then<br />

they will tear you to pieces.’<br />

305<br />

— No tendría vitalidad. Se desintegraría, se<br />

suicidaría.<br />

— No seas tonto. Estás bajo la impresión de que el<br />

odio es más agotador que el amor. ¿Por qué va a<br />

serio? Y si lo fuera, ¿qué diferencia habría?.<br />

Supón que preferimos gastarnos más pronto.<br />

Supón que aceleramos el tempo de la vida humana<br />

de modo que los hombres sean seniles a los treinta<br />

años. ¿Qué importaría? ¿No comprendes que la<br />

muerte del individuo no es la muerte? El Partido<br />

es inmortal.<br />

Como de costumbre, la voz había vencido a<br />

Winston. Además, temía éste que si persistía su<br />

desacuerdo con O'Brien, se moviera de nuevo la<br />

aguja. Sin embargo, no podía estarse callado.<br />

Apagadamente, sin argumentos, sin nada en que<br />

apoyarse excepto el inarticulado horror que le<br />

producía lo que había dicho O'Brien, volvió al<br />

ataque.<br />

— No sé, no me importa. De un modo o de otro,<br />

fracasaréis. Algo os derrotará. La vida os<br />

derrotará.<br />

— Nosotros, Winston, controlamos la vida en<br />

todos sus niveles. Te figuras que existe algo<br />

llamado la naturaleza humana, que se irritará por<br />

lo que hacemos y se volverá contra nosotros. Pero<br />

no olvides que nosotros creamos la naturaleza<br />

humana. Los hombres son infinitamente<br />

maleables. O quizás hayas vuelto a tu antigua idea<br />

de que los proletarios o los esclavos se levantarán<br />

contra nosotros y nos derribarán. Desecha esa<br />

idea. Están indefensos, como animales. La<br />

Humanidad es el Partido. Los otros están fuera,<br />

son insignificantes.<br />

— No me importa. Al final, os vencerán. Antes o<br />

después os verán como sois, y entonces os<br />

despedazarán.


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘Do you see any evidence that that is happening? Or<br />

any reason why it should?’<br />

‘No. I believe it. I KNOW that you will fail. There<br />

is something in the universe—I don’t know, some<br />

spirit, some principle—that you will never<br />

overcome.’<br />

306<br />

— ¿Tienes alguna prueba de que eso esté<br />

ocurriendo? ¿O quizás alguna razón de que<br />

pudiera ocurrir?<br />

— No. Es lo que creo. Sé que fracasaréis. Hay<br />

algo en el universo — no sé lo que es: algún<br />

espíritu, algún principio contra lo que no podréis.<br />

‘Do you believe in God, Winston?’ — ¿Acaso crees en Dios, Winston?<br />

‘No.’ —.No<br />

‘Then what is it, this principle that will defeat us?’ — Entonces, ¿qué principio es ese que ha de<br />

vencernos?.<br />

‘I don’t know. The spirit of Man.’ — No sé. El espíritu del Hombre<br />

‘And do you consider yourself a man?’ — ¿Y te consideras tú un hombre?<br />

‘Yes.’ — Sí.<br />

‘If you are a man, Winston, you are the last man.<br />

Your kind is extinct; we are the inheritors. Do you<br />

understand that you are ALONE? You are outside<br />

history, you are non-existent.’ His manner changed<br />

and he said more harshly: ‘And you consider<br />

yourself morally superior to us, with our lies and<br />

our cruelty?’<br />

— Si tú eres un hombre, Winston, es que eres el<br />

último. Tu especie se ha extinguido; nosotros<br />

somos los herederos. ¿Te das cuenta de que estás<br />

solo, absolutamente solo? Te encuentras fuera de<br />

la historia, no existes. — Cambió de tono y de<br />

actitud y dijo con dureza — ¿Te consideras<br />

moralmente superior a nosotros por nuestras<br />

mentiras y nuestra crueldad?<br />

‘Yes, I consider myself superior.’ — Sí, me considero superior.<br />

O’Brien did not speak. Two other voices were<br />

speaking. After a moment Winston recognized one<br />

of them as his own. It was a sound-track of the<br />

conversation he had had with O’Brien, on the night<br />

when he had enrolled himself in the Brotherhood.<br />

He heard himself promising to lie, to steal, to forge,<br />

to murder, to encourage drug-taking and<br />

prostitution, to disseminate venereal diseases, to<br />

O'Brien guardó silencio. Pero en seguida<br />

empezaron a hablar otras dos voces. Después de<br />

un momento, Winston reconoció que una de ellas<br />

era la suya propia. Era una cinta magnetofónica de<br />

la conversación que había sostenido con O'Brien<br />

la noche en que se había alistado en la<br />

Hermandad. Se oyó a sí mismo prometiendo<br />

solemnemente mentir, robar, falsificar, asesinar,


George Orwell 1 9 8 4<br />

throw vitriol in a child’s face. O’Brien made a<br />

small impatient gesture, as though to say that the<br />

demonstration was hardly worth making. Then he<br />

turned a switch and the voices stopped.<br />

307<br />

fomentar el hábito de las drogas y la prostitución,<br />

propagar las enfermedades venéreas y arrojar<br />

vitriolo a la cara de un niño. O'Brien hizo un<br />

pequeño gesto de impaciencia, como dando a<br />

entender que la demostración casi no merecía la<br />

pena. Luego hizo funcionar un resorte y las voces<br />

se detuvieron.<br />

‘Get up from that bed,’ he said. — Levántate de ahí —dijo O'Brien.<br />

The bonds had loosened themselves. Winston<br />

lowered himself to the floor and stood up<br />

unsteadily.<br />

‘You are the last man,’ said O’Brien. ‘You are the<br />

guardian of the human spirit. You shall see yourself<br />

as you are. Take off your clothes.’<br />

Winston undid the bit of string that held his overalls<br />

together. The zip fastener had long since been<br />

wrenched out of them. He could not remember<br />

whether at any time since his arrest he had taken off<br />

all his clothes at one time. Beneath the overalls his<br />

body was looped with filthy yellowish rags, just<br />

recognizable as the remnants of underclothes. As he<br />

slid them to the ground he saw that there was a<br />

three-sided mirror at the far end of the room. He<br />

approached it, then stopped short. An involuntary<br />

cry had broken out of him.<br />

‘Go on,’ said O’Brien. ‘Stand between the wings of<br />

the mirror. You shall see the side view as well.’<br />

He had stopped because he was frightened. A<br />

bowed, grey-coloured, skeleton-like thing was<br />

coming towards him. Its actual appearance was<br />

frightening, and not merely the fact that he knew it<br />

to be himself. He moved closer to the glass. The<br />

creature’s face seemed to be protruded, because of<br />

its bent carriage. A forlorn, jailbird’s face with a<br />

nobby forehead running back into a bald scalp, a<br />

crooked nose, and battered-looking cheekbones<br />

above which his eyes were fierce and watchful. The<br />

cheeks were seamed, the mouth had a drawn-in<br />

look. Certainly it was his own face, but it seemed to<br />

Las ataduras se habían soltado por sí mismas.<br />

Winston se puso en pie con gran dificultad.<br />

— Eres el último hombre —dijo O'Brien —. Eres<br />

el guardián del espíritu humano. Ahora te verás<br />

como realmente eres. Desnúdate.<br />

Winston se soltó el pedazo de cuerda que le<br />

sostenía el «mono». Había perdido hacía tiempo la<br />

cremallera. No podía recordar si había llegado a<br />

desnudarse del todo desde que le detuvieron.<br />

Debajo del «mono» tenía unos andrajos<br />

amarillentos que apenas podían reconocerse como<br />

restos de ropa interior. Al caérsele todo aquello al<br />

suelo, vio que había un espejo de tres lunas en la<br />

pared del fondo. Se acercó a él y se detuvo en<br />

seco. Se le había escapado un grito involuntario.<br />

— Anda —dijo O'Brien —. Colócate entre las tres<br />

lunas. Así te verás también de lado.<br />

Winston estaba aterrado. Una especie de esqueleto<br />

muy encorvado y de un color grisáceo andaba<br />

hacia él. La imagen era horrible. Se acercó más al<br />

espejo. La cabeza de aquella criatura tan extraña<br />

aparecía deformada, ya que avanzaba con el<br />

cuerpo casi doblado. Era una cabeza de presidiario<br />

con una frente abultada y un cráneo totalmente<br />

calvo, una nariz retorcida y los pómulos<br />

magullados, con unos ojos feroces y alertas. Las<br />

mejillas tenían varios costurones. Desde luego, era<br />

la cara de Winston, pero a éste le pareció que<br />

había cambiado aún más por fuera que por dentro.


George Orwell 1 9 8 4<br />

him that it had changed more than he had changed<br />

inside. The emotions it registered would be<br />

different from the ones he felt. He had gone<br />

partially bald. For the first moment he had thought<br />

that he had gone grey as well, but it was only the<br />

scalp that was grey. Except for his hands and a<br />

circle of his face, his body was grey all over with<br />

ancient, ingrained dirt. Here and there under the dirt<br />

there were the red scars of wounds, and near the<br />

ankle the varicose ulcer was an inflamed mass with<br />

flakes of skin peeling off it. But the truly<br />

frightening thing was the emaciation of his body.<br />

The barrel of the ribs was as narrow as that of a<br />

skeleton: the legs had shrunk so that the knees were<br />

thicker than the thighs. He saw now what O’Brien<br />

had meant about seeing the side view. The<br />

curvature of the spine was astonishing. The thin<br />

shoulders were hunched forward so as to make a<br />

cavity of the chest, the scraggy neck seemed to be<br />

bending double under the weight of the skull. At a<br />

guess he would have said that it was the body of a<br />

man of sixty, suffering from some malignant<br />

disease.<br />

‘You have thought sometimes,’ said O’Brien, ‘that<br />

my face—the face of a member of the Inner Party—<br />

looks old and worn. What do you think of your own<br />

face?’<br />

He seized Winston’s shoulder and spun him round<br />

so that he was facing him.<br />

‘Look at the condition you are in!’ he said. ‘Look at<br />

this filthy grime all over your body. Look at the dirt<br />

between your toes. Look at that disgusting running<br />

sore on your leg. Do you know that you stink like a<br />

goat? Probably you have ceased to notice it. Look<br />

at your emaciation. Do you see? I can make my<br />

thumb and forefinger meet round your bicep. I<br />

could snap your neck like a carrot. Do you know<br />

that you have lost twenty-five kilograms since you<br />

have been in our hands? Even your hair is coming<br />

out in handfuls. Look!’ He plucked at Winston’s<br />

head and brought away a tuft of hair. ‘Open your<br />

mouth. Nine, ten, eleven teeth left. How many had<br />

you when you came to us? And the few you have<br />

left are dropping out of your head. Look here!’<br />

308<br />

Se había vuelto casi calvo y en un principio creyó<br />

que tenía el pelo cano, pero era que el color de su<br />

cuero cabelludo estaba gris. El cuerpo entero,<br />

excepto las manos y la cara, se había vuelto gris<br />

como si lo cubriera una vieja capa de polvo. Aquí<br />

y allá, bajo la suciedad, aparecían las cicatrices<br />

rojas de las heridas, y cerca del tobillo sus varices<br />

formaban una masa inflamada de la que se<br />

desprendían escamas de piel. Pero lo<br />

verdaderamente espantoso era su delgadez. La<br />

cavidad de sus costillas era tan estrecha como la<br />

de un esqueleto. Las Piernas se le habían encogido<br />

de tal manera que las rodillas eran más gruesas<br />

que los muslos. Esto le hizo comprender por qué<br />

O'Brien le había dicho que se viera de lado. La<br />

curvatura de la espina dorsal era asombrosa. Los<br />

delgados hombros avanzaban formando un gran<br />

hueco en el pecho y el cuello se doblaba bajo el<br />

peso del cráneo. De no haber sabido que era su<br />

propio cuerpo, habría dicho Winston que se<br />

trataba de un hombre de más de sesenta años<br />

aquejado de alguna terrible enfermedad.<br />

— Has pensado a veces —dijo O'Brien — que mi<br />

cara, la cara de un miembro del Partido Interior,<br />

está avejentado y revela un gran cansancio. ¿Qué<br />

piensas contemplando la tuya?<br />

Cogió a Winston por los hombros y le hizo dar la<br />

vuelta hasta tenerlo de frente.<br />

— ¡Fíjate en qué estado te encuentras! —dijo —.<br />

Mira la suciedad que cubre tu cuerpo. ¿Sabes que<br />

hueles como un macho cabrío? Es probable que ya<br />

no lo notes. Fíjate en tu horrible delgadez. ¿Ves?<br />

Te rodeo el brazo con el pulgar y el índice. Y<br />

podría doblarte el cuello como una remolacha.<br />

¿Sabes que has perdido veinticinco kilos desde<br />

que estás en nuestras manos? Hasta el pelo se te<br />

cae a puñados. ¡Mira! — le arrancó un mechón de<br />

pelo —. Abre la boca. Te quedan nueve, diez,<br />

once dientes. ¿Cuántos tenías cuando te<br />

detuvimos? Y los pocos que te quedan se te están<br />

cayendo. ¡¡Mira!!


George Orwell 1 9 8 4<br />

He seized one of Winston’s remaining front teeth<br />

between his powerful thumb and forefinger. A<br />

twinge of pain shot through Winston’s jaw. O’Brien<br />

had wrenched the loose tooth out by the roots. He<br />

tossed it across the cell.<br />

‘You are rotting away,’ he said; ‘you are falling to<br />

pieces. What are you? A bag of filth. Now turn<br />

around and look into that mirror again. Do you see<br />

that thing facing you? That is the last man. If you<br />

are human, that is humanity. Now put your clothes<br />

on again.’<br />

Winston began to dress himself with slow stiff<br />

movements. Until now he had not seemed to notice<br />

how thin and weak he was. Only one thought stirred<br />

in his mind: that he must have been in this place<br />

longer than he had imagined. Then suddenly as he<br />

fixed the miserable rags round himself a feeling of<br />

pity for his ruined body overcame him. Before he<br />

knew what he was doing he had collapsed on to a<br />

small stool that stood beside the bed and burst into<br />

tears. He was aware of his ugliness, his<br />

gracelessness, a bundle of bones in filthy<br />

underclothes sitting weeping in the harsh white<br />

light: but he could not stop himself. O’Brien laid a<br />

hand on his shoulder, almost kindly.<br />

‘It will not last for ever,’ he said. ‘You can escape<br />

from it whenever you choose. Everything depends<br />

on yourself.’<br />

‘You did it!’ sobbed Winston. ‘You reduced me to<br />

this state.’<br />

‘No, Winston, you reduced yourself to it. This is<br />

what you accepted when you set yourself up against<br />

the Party. It was all contained in that first act.<br />

Nothing has happened that you did not foresee.’<br />

309<br />

Agarró uno de los dientes de abajo que le<br />

quedaban Winston. Éste sintió un dolor agudísimo<br />

que le corrió por toda la mandíbula. O'Brien se lo<br />

había arrancado de cuajo, tirándolo luego al suelo.<br />

— Te estás pudriendo, Winston. Te estás<br />

desmoronando. ¿Qué eres ahora?. Una bolsa llena<br />

de porquería. Mírate otra vez en el espejo. ¿Ves<br />

eso que tienes enfrente? Es el último hombre. Si<br />

eres humano, ésa es la Humanidad. Anda, vístete<br />

otra vez.<br />

Winston empezó a vestirse con movimientos<br />

lentos y rígidos. Hasta ahora no había notado lo<br />

débil que estaba. Sólo un pensamiento le ocupaba<br />

la mente: que debía de llevar en aquel sitio más<br />

tiempo de lo que se figuraba. Entonces, al mirar<br />

los miserables andrajos que se habían caído en<br />

torno suyo, sintió una enorme piedad por su pobre<br />

cuerpo. Antes de saber lo que estaba haciendo, se<br />

había sentado en un taburete junto al lecho y había<br />

roto a llorar. Se daba plena cuenta de su terrible<br />

fealdad, de su inutilidad, de que era un montón de<br />

huesos envueltos en trapos sucios que lloraba<br />

iluminado por una deslumbrante luz blanca. Pero<br />

no podía contenerse. O'Brien le puso una mano en<br />

el hombro casi con amabilidad.<br />

— Esto no durará siempre — le dijo —. Puedes<br />

evitarte todo esto en cuanto quieras. Todo depende<br />

de ti.<br />

— ¡Tú tienes la culpa! — sollozó Winston —. Tú<br />

me convertiste en este guiñapo.<br />

— No, Winston, has sido tú mismo. Lo aceptaste<br />

cuando te pusiste contra el Partido. Todo ello<br />

estaba ya contenido en aquel primer acto de<br />

rebeldía. Nada ha ocurrido que tú no hubieras<br />

previsto.<br />

He paused, and then went on: Después de una pausa, prosiguió:


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘We have beaten you, Winston. We have broken<br />

you up. You have seen what your body is like. Your<br />

mind is in the same state. I do not think there can be<br />

much pride left in you. You have been kicked and<br />

flogged and insulted, you have screamed with pain,<br />

you have rolled on the floor in your own blood and<br />

vomit. You have whimpered for mercy, you have<br />

betrayed everybody and everything. Can you think<br />

of a single degradation that has not happened to<br />

you?’<br />

Winston had stopped weeping, though the tears<br />

were still oozing out of his eyes. He looked up at<br />

O’Brien.<br />

310<br />

— Te hemos pegado, Winston; te hemos<br />

destrozado. Ya has visto cómo está tu cuerpo.<br />

Pues bien, tu espíritu está en el mismo estado. Has<br />

sido golpeado e insultado, has gritado de dolor, te<br />

has arrastrado por el suelo en tu propia sangre, y<br />

en tus vómitos has gemido pidiendo misericordia,<br />

has traicionado a todos. ¿Crees que hay alguna<br />

degradación en que no hayas caído?<br />

— Winston dejó de llorar, aunque seguía teniendo<br />

los ojos llenos de lágrimas. Miró a O'Brien.<br />

‘I have not betrayed Julia,’ he said. — No he traicionado a Julia —dijo.<br />

O’Brien looked down at him thoughtfully. ‘No,’ he<br />

said; ‘no; that is perfectly true. You have not<br />

betrayed Julia.’<br />

The peculiar reverence for O’Brien, which nothing<br />

seemed able to destroy, flooded Winston’s heart<br />

again. How intelligent, he thought, how intelligent!<br />

Never did O’Brien fail to understand what was said<br />

to him. Anyone else on earth would have answered<br />

promptly that he HAD betrayed Julia. For what was<br />

there that they had not screwed out of him under the<br />

torture? He had told them everything he knew about<br />

her, her habits, her character, her past life; he had<br />

confessed in the most trivial detail everything that<br />

had happened at their meetings, all that he had said<br />

to her and she to him, their black-market meals,<br />

their adulteries, their vague plottings against the<br />

Party—everything. And yet, in the sense in which<br />

he intended the word, he had not betrayed her. He<br />

had not stopped loving her; his feelings towards her<br />

had remained the same. O’Brien had seen what he<br />

meant without the need for explanation.<br />

O'Brien lo miró pensativo.<br />

— No, no. Eso es cierto. No has traicionado a<br />

Julia.<br />

El corazón de Winston volvió a llenarse de aquella<br />

adoración por O'Brien que nada parecía capaz de<br />

destruir. «¡Qué inteligente — pensó —, qué<br />

inteligente es este hombre!» Nunca dejaba O'Brien<br />

de comprender lo que se le decía. Cualquiera otra<br />

persona habría contestado que había traicionado a<br />

Julia. ¿No se lo habían sacado todo bajo tortura?<br />

Les había contado absolutamente todo lo que sabía<br />

de ella: su carácter, sus costumbres, su vida<br />

pasada; había confesado, dando los más pequeños<br />

detalles, todo lo que había ocurrido entre ellos,<br />

todo lo que él había dicho a ella y ella a él, sus<br />

comidas, alimentos comprados en el mercado<br />

negro, sus relaciones sexuales, sus vagas<br />

conspiraciones contra el Partido... y, sin embargo,<br />

en el sentido que él le daba a la palabra traicionar,<br />

no la había traicionado. Es decir, no había dejado<br />

de amarla. Sus sentimientos hacia ella seguían<br />

siendo los mismos. O'Brien había entendido lo que<br />

él quería decir sin necesidad de explicárselo.<br />

‘Tell me,’ he said, ‘how soon will they shoot me?’ — Dime — murmuró Winston —, ¿cuándo me<br />

matarán?


George Orwell 1 9 8 4<br />

‘It might be a long time,’ said O’Brien. ‘You are a<br />

difficult case. But don’t give up hope. Everyone is<br />

cured sooner or later. In the end we shall shoot<br />

you.’<br />

311<br />

— A lo mejor, tardan aún mucho tiempo —<br />

respondió O'Brien —. Eres un caso difícil. Pero no<br />

pierdas la esperanza. Todos se curan antes o<br />

después. Al final, te mataremos.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 4 CAPÍTULO IV<br />

He was much better. He was growing fatter and<br />

stronger every day, if it was proper to speak of<br />

days.<br />

The white light and the humming sound were the<br />

same as ever, but the cell was a little more<br />

comfortable than the others he had been in. There<br />

was a pillow and a mattress on the plank bed, and<br />

a stool to sit on. They had given him a bath, and<br />

they allowed him to wash himself fairly frequently<br />

in a tin basin. They even gave him warm water to<br />

wash with. They had given him new underclothes<br />

and a clean suit of overalls. They had dressed his<br />

varicose ulcer with soothing ointment. They had<br />

pulled out the remnants of his teeth and given him<br />

a new set of dentures.<br />

Weeks or months must have passed. It would have<br />

been possible now to keep count of the passage of<br />

time, if he had felt any interest in doing so, since<br />

he was being fed at what appeared to be regular<br />

intervals. He was getting, he judged, three meals in<br />

the twenty-four hours; sometimes he wondered<br />

dimly whether he was getting them by night or by<br />

day. The food was surprisingly good, with meat at<br />

every third meal. Once there was even a packet of<br />

cigarettes. He had no matches, but the neverspeaking<br />

guard who brought his food would give<br />

him a light. The first time he tried to smoke it<br />

made him sick, but he persevered, and spun the<br />

packet out for a long time, smoking half a cigarette<br />

after each meal.<br />

They had given him a white slate with a stump of<br />

pencil tied to the corner. At first he made no use of<br />

it. Even when he was awake he was completely<br />

torpid. Often he would lie from one meal to the<br />

next almost without stirring, sometimes asleep,<br />

sometimes waking into vague reveries in which it<br />

was too much trouble to open his eyes. He had<br />

long grown used to sleeping with a strong light on<br />

his face. It seemed to make no difference, except<br />

that one’s dreams were more coherent. He<br />

312<br />

Sentíase mucho mejor. Había engordado y<br />

cada día estaba más fuerte. Aunque hablar de<br />

días no era muy exacto.<br />

La luz blanca y el zumbido seguían como<br />

siempre, pero la nueva celda era un poco más<br />

confortable que las demás en que había<br />

estado. La cama tenía una almohada y un<br />

colchón y había también un taburete. Lo<br />

habían bañado, permitiéndole lavarse con<br />

bastante frecuencia en un barrerlo de hojalata.<br />

Incluso le proporcionaron agua caliente.<br />

Tenía ropa interior nueva y un nuevo<br />

«mono». Le curaron las varices<br />

vendándoselas adecuadamente. Le arrancaron<br />

el resto de los dientes y le pusieron una<br />

dentadura postiza.<br />

Debían de haber pasado varias semanas e<br />

incluso meses. Ahora le habría sido posible<br />

medir el tiempo si le hubiera interesado, pues<br />

lo alimentaban a intervalos regulares. Calculó<br />

que le llevaban tres comidas cada veinticuatro<br />

horas, aunque no estaba seguro si se las<br />

llevaban de día o de noche. El alimento era<br />

muy bueno, con carne cada tres comidas. Una<br />

vez le dieron también un paquete de<br />

cigarrillos. No tenía cerillas, pero el guardia<br />

que le llevaba la comida, y que nunca le<br />

hablaba, le daba fuego. La primera vez que<br />

intentó fumar, se mareé, pero perseveró,<br />

alargando el paquete mucho tiempo. Fumaba<br />

medio cigarrillo después de cada comida.<br />

Le dejaron una pizarra con un pizarrín atado a<br />

un pico. Al principio no lo usó. Se hallaba en<br />

un continuo estado de atontamiento. Con<br />

frecuencia se tendía desde una comida hasta<br />

la siguiente sin moverse, durmiendo a ratos y<br />

a ratos pensando confusamente. Se había<br />

acostumbrado a dormir con una luz muy<br />

fuerte sobre el rostro. La única diferencie que<br />

notaba con ello era que sus sueños tenían así<br />

más coherencia. Soñaba mucho y a veces


George Orwell 1 9 8 4<br />

dreamed a great deal all through this time, and<br />

they were always happy dreams. He was in the<br />

Golden Country, or he was sitting among<br />

enormous glorious, sunlit ruins, with his mother,<br />

with Julia, with O’Brien—not doing anything,<br />

merely sitting in the sun, talking of peaceful<br />

things. Such thoughts as he had when he was<br />

awake were mostly about his dreams. He seemed<br />

to have lost the power of intellectual effort, now<br />

that the stimulus of pain had been removed. He<br />

was not bored, he had no desire for conversation<br />

or distraction. Merely to be alone, not to be beaten<br />

or questioned, to have enough to eat, and to be<br />

clean all over, was completely satisfying.<br />

By degrees he came to spend less time in sleep,<br />

but he still felt no impulse to get off the bed. All<br />

he cared for was to lie quiet and feel the strength<br />

gathering in his body. He would finger himself<br />

here and there, trying to make sure that it was not<br />

an illusion that his muscles were growing rounder<br />

and his skin tauter. Finally it was established<br />

beyond a doubt that he was growing fatter; his<br />

thighs were now definitely thicker than his knees.<br />

After that, reluctantly at first, he began exercising<br />

himself regularly. In a little while he could walk<br />

three kilometres, measured by pacing the cell, and<br />

his bowed shoulders were growing straighter. He<br />

attempted more elaborate exercises, and was<br />

astonished and humiliated to find what things he<br />

could not do. He could not move out of a walk, he<br />

could not hold his stool out at arm’s length, he<br />

could not stand on one leg without falling over. He<br />

squatted down on his heels, and found that with<br />

agonizing pains in thigh and calf he could just lift<br />

himself to a standing position. He lay flat on his<br />

belly and tried to lift his weight by his hands. It<br />

was hopeless, he could not raise himself a<br />

centimetre. But after a few more days—a few<br />

more mealtimes—even that feat was<br />

accomplished. A time came when he could do it<br />

six times running. He began to grow actually<br />

proud of his body, and to cherish an intermittent<br />

belief that his face also was growing back to<br />

normal. Only when he chanced to put his hand on<br />

his bald scalp did he remember the seamed, ruined<br />

face that had looked back at him out of the mirror.<br />

His mind grew more active. He sat down on the<br />

plank bed, his back against the wall and the slate<br />

on his knees, and set to work deliberately at the<br />

313<br />

tenía ensueños felices. Se veía en el País<br />

Dorado o sentado entre enormes, soleadas<br />

gloriosas ruinas con su madre, con Julia o con<br />

O'Brien, sir hacer nada, sólo tomando el sol y<br />

hablando de temas pacíficos. Al despertarse,<br />

pensaba mucho tiempo sobre lo que había<br />

soñado. Había perdido la facultad de<br />

esforzarse intelectualmente al desaparecer el<br />

estímulo del dolor. No se sentía aburrido ni<br />

deseaba conversar ni distraerse por otro<br />

medio. Sólo quería estar aislado, que no le<br />

pegaran ni lo interrogaran, tener bastante<br />

comida y estar limpio.<br />

Gradualmente empezó a dormir menos, pero<br />

seguía sin desear levantarse de la cama. Su<br />

mayor afán era yacer en calma y sentir cómo<br />

se concentraba más energía en su cuerpo. Se<br />

tocaba continuamente el cuerpo para<br />

asegurarse de que no era una ilusión suya el<br />

que sus músculos se iban redondeando y su<br />

piel fortaleciendo. Por último, vio con alegría<br />

que sus muslos eran mucho más gruesos que<br />

sus rodillas. Después de esto, aunque sin<br />

muchas ganas al principio, empezó a hacer<br />

algún ejercicio con regularidad. Andaba hasta<br />

tres kilómetros seguidos; los medía por los<br />

pasos que daba en torno a la celda. La espalda<br />

se le iba enderezando. Intentó realizar<br />

ejercicios más complicados, y se asombró,<br />

humillado, de la cantidad asombrosa de cosas<br />

que no podía hacer. No podía coger el<br />

taburete estirando el brazo ni sostenerse en<br />

una sola pierna sin caerse. Intentó ponerse en<br />

cuclillas, pero sintió unos dolores terribles en<br />

los muslos y en las pantorrillas. Se tendió de<br />

cara al suelo e intentó levantar el peso del<br />

cuerpo con las manos. Fue inútil; no podía<br />

elevarse ni un centímetro. Pero después de<br />

unos días más — otras cuantas comidas —<br />

incluso eso llegó a realizarlo. Lo hizo hasta<br />

seis veces seguidas. Empezó a enorgullecerse<br />

de su cuerpo y a albergar la intermitente<br />

ilusión de que también su cara se le iba<br />

normalizando. Pero cuando casualmente se<br />

llevaba la mano a su cráneo calvo, recordaba<br />

el rostro cruzado de cicatrices y deformado<br />

que había visto aquel día en el espejo. Se le<br />

fue activando el espíritu. Sentado en la cama,


George Orwell 1 9 8 4<br />

task of re-educating himself. con la espalda apoyada en la pared y la<br />

pizarra sobre las rodillas, se dedicó con<br />

aplicación a la tarea de reeducarse.<br />

He had capitulated, that was agreed. In reality, as<br />

he saw now, he had been ready to capitulate long<br />

before he had taken the decision. From the<br />

moment when he was inside the Ministry of<br />

Love—and yes, even during those minutes when<br />

he and Julia had stood helpless while the iron<br />

voice from the telescreen told them what to do—<br />

he had grasped the frivolity, the shallowness of his<br />

attempt to set himself up against the power of the<br />

Party. He knew now that for seven years the<br />

Thought Police had watched him like a beetle<br />

under a magnifying glass. There was no physical<br />

act, no word spoken aloud, that they had not<br />

noticed, no train of thought that they had not been<br />

able to infer. Even the speck of whitish dust on the<br />

cover of his diary they had carefully replaced.<br />

They had played sound-tracks to him, shown him<br />

photographs. Some of them were photographs of<br />

Julia and himself. Yes, even... He could not fight<br />

against the Party any longer. Besides, the Party<br />

was in the right. It must be so; how could the<br />

immortal, collective brain be mistaken? By what<br />

external standard could you check its judgements?<br />

Sanity was statistical. It was merely a question of<br />

learning to think as they thought. Only—!<br />

The pencil felt thick and awkward in his fingers.<br />

He began to write down the thoughts that came<br />

into his head. He wrote first in large clumsy<br />

capitals:<br />

314<br />

Había capitulado, eso era ya seguro. En<br />

realidad — lo comprendía ahora — había<br />

estado expuesto a capitular mucho antes de<br />

tomar esa decisión. Desde que le llevaron al<br />

Ministerio del Amor e incluso durante<br />

aquellos minutos en que Julia y él se habían<br />

encontrado indefensos espalda contra espalda<br />

mientras la voz de hierro de la telepantalla les<br />

ordenaba lo que tenían que hacer — se dio<br />

plena cuenta de la superficialidad y frivolidad<br />

de su intento de enfrentarse con el Partido.<br />

Sabía ahora que durante siete años lo había<br />

vigilado la Policía del Pensamiento como si<br />

fuera un insecto cuyos movimientos se<br />

estudian bajo una lupa. Todos sus actos<br />

físicos, todas sus palabras e incluso sus<br />

actitudes mentales habían sido registradas o<br />

deducidas por el Partido. Incluso la motita de<br />

polvo blanquecino que Winston había dejado<br />

sobre la tapa de su diario la habían vuelto a<br />

colocar cuidadosamente en su sitio. Durante<br />

los interrogatorios le hicieron oír cintas<br />

magnetofónicas y le mostraron fotografías.<br />

Algunas de éstas recogían momentos en que<br />

Julia y él habían estado juntos. Sí, incluso...<br />

Ya no podía seguir luchando contra el<br />

Partido. Además, el Partido tenía razón.<br />

¿Cómo iba a equivocarse el cerebro inmortal<br />

y colectivo? ¿Con qué normas externas<br />

podían comprobarse sus juicios? La cordura<br />

era cuestión de estadística. Sólo había que<br />

aprender a pensar como ellos pensaban.<br />

¡Claro que..!<br />

El pizarrín se le hacía extraño entre sus dedos<br />

entorpecidos. Empezó a escribir los<br />

pensamientos que le acudían. Primero<br />

escribió con grandes mayúsculas:<br />

FREEDOM IS SLAVERY LA LIBERTAD ES LA ESCLAVITUD<br />

Then almost without a pause he wrote beneath it: Luego, casi sin detenerse, escribió debajo:


George Orwell 1 9 8 4<br />

TWO AND TWO MAKE FIVE DOS Y DOS SON CINCO<br />

But then there came a sort of check. His mind, as<br />

though shying away from something, seemed<br />

unable to concentrate. He knew that he knew what<br />

came next, but for the moment he could not recall<br />

it. When he did recall it, it was only by<br />

consciously reasoning out what it must be: it did<br />

not come of its own accord. He wrote:<br />

GOD IS POWER EL PODER ES DIOS<br />

He accepted everything. The past was alterable.<br />

The past never had been altered. Oceania was at<br />

war with Eastasia. Oceania had always been at war<br />

with Eastasia. Jones, Aaronson, and Rutherford<br />

were guilty of the crimes they were charged with.<br />

He had never seen the photograph that disproved<br />

their guilt. It had never existed, he had invented it.<br />

He remembered remembering contrary things, but<br />

those were false memories, products of selfdeception.<br />

How easy it all was! Only surrender,<br />

and everything else followed. It was like<br />

swimming against a current that swept you<br />

backwards however hard you struggled, and then<br />

suddenly deciding to turn round and go with the<br />

current instead of opposing it. Nothing had<br />

changed except your own attitude: the predestined<br />

thing happened in any case. He hardly knew why<br />

he had ever rebelled. Everything was easy,<br />

except—!<br />

Anything could be true. The so-called laws of<br />

Nature were nonsense. The law of gravity was<br />

nonsense. ‘If I wished,’ O’Brien had said, ‘I could<br />

float off this floor like a soap bubble.’ Winston<br />

worked it out. ‘If he THINKS he floats off the<br />

floor, and if I simultaneously THINK I see him do<br />

it, then the thing happens.’ Suddenly, like a lump<br />

of submerged wreckage breaking the surface of<br />

water, the thought burst into his mind: ‘It doesn’t<br />

really happen. We imagine it. It is hallucination.’<br />

He pushed the thought under instantly. The fallacy<br />

was obvious. It presupposed that somewhere or<br />

315<br />

Pero luego sintió cierta dificultad para<br />

concentrarse. No recordaba lo que venía<br />

después, aunque estaba seguro de saberlo.<br />

Cuando por fin se acordó de ello, fue sólo por<br />

un razonamiento. No fue espontáneo.<br />

Escribió:<br />

Lo aceptaba todo. El pasado podía ser<br />

alterado. El pasado nunca había sido alterado.<br />

Oceanía estaba en guerra con Asia Oriental.<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con<br />

Asia Oriental. Jones, Aaronson y Rutherford<br />

eran culpables de los crímenes de que se les<br />

acusó. Nunca había visto la fotografía que<br />

probaba su inocencia. Esta foto no había<br />

existido nunca, la había inventado él. Recordó<br />

haber pensado lo contrario, pero estos eran<br />

falsos recuerdos, productos de un autoengaño.<br />

¡Qué fácil era todo! Rendirse, y lo demás<br />

venía por sí solo. Era como andar contra una<br />

corriente que le echaba a uno hacia atrás por<br />

mucho que luchara contra ella, y luego, de<br />

pronto, se decidiera uno a volverse y nadar a<br />

favor de la corriente. Nada habría cambiado<br />

sino la propia actitud. Apenas sabía Winston<br />

por qué se había revelado. ¡Todo era tan fácil,<br />

excepto...!<br />

Todo podía ser verdad. Las llamadas leyes de<br />

la Naturaleza eran tonterías. La ley de la<br />

gravedad era una imbecilidad. «Si yo quisiera<br />

— había dicho O'Brien —, podría flotar sobre<br />

este suelo como una pompa de jabón.»<br />

Winston desarrolló esta idea: «Si él cree que<br />

está flotando sobre el suelo y yo<br />

simultáneamente creo que estoy viéndolo<br />

flotar, ocurre efectivamente». De repente,<br />

como un madero de un naufragio que se<br />

suelta y emerge en la superficie, le acudió este<br />

pensamiento: «No ocurre en realidad. Lo


George Orwell 1 9 8 4<br />

other, outside oneself, there was a ‘real’ world<br />

where ‘real’ things happened. But how could there<br />

be such a world? What knowledge have we of<br />

anything, save through our own minds? All<br />

happenings are in the mind. Whatever happens in<br />

all minds, truly happens.<br />

He had no difficulty in disposing of the fallacy,<br />

and he was in no danger of succumbing to it. He<br />

realized, nevertheless, that it ought never to have<br />

occurred to him. The mind should develop a blind<br />

spot whenever a dangerous thought presented<br />

itself. The process should be automatic,<br />

instinctive. CRIMESTOP, they called it in<br />

Newspeak.<br />

He set to work to exercise himself in crimestop.<br />

He presented himself with propositions—‘the<br />

Party says the earth is flat’, ‘the party says that ice<br />

is heavier than water’—and trained himself in not<br />

seeing or not understanding the arguments that<br />

contradicted them. It was not easy. It needed great<br />

powers of reasoning and improvisation. The<br />

arithmetical problems raised, for instance, by such<br />

a statement as ‘two and two make five’ were<br />

beyond his intellectual grasp. It needed also a sort<br />

of athleticism of mind, an ability at one moment to<br />

make the most delicate use of logic and at the next<br />

to be unconscious of the crudest logical errors.<br />

Stupidity was as necessary as intelligence, and as<br />

difficult to attain.<br />

All the while, with one part of his mind, he<br />

wondered how soon they would shoot him.<br />

‘Everything depends on yourself,’ O’Brien had<br />

said; but he knew that there was no conscious act<br />

by which he could bring it nearer. It might be ten<br />

minutes hence, or ten years. They might keep him<br />

for years in solitary confinement, they might send<br />

him to a labour-camp, they might release him for a<br />

while, as they sometimes did. It was perfectly<br />

316<br />

imaginamos. Es una alucinación». Aplastó en<br />

el acto este pensamiento levantisco. Su error<br />

era evidente porque presuponía que en algún<br />

sitio existía un mundo real donde ocurrían<br />

cosas reales. ¿Cómo podía existir un mundo<br />

semejante? ¿Qué conocimiento tenemos de<br />

nada si no es a través de nuestro propio<br />

espíritu? Todo ocurre en la mente y sólo lo<br />

que allí sucede tiene una realidad.<br />

No tuvo dificultad para eliminar estos<br />

engañosos pensamientos; no se vio en<br />

verdadero peligro de sucumbir a ellos. Sin<br />

embargo, pensó que nunca debían habérsele<br />

ocurrido. Su cerebro debía lanzar una mancha<br />

que tapara cualquier pensamiento peligroso al<br />

menor intento de asomarse a la conciencia.<br />

Este proceso había de ser automático,<br />

instintivo. En neolengua se le llamaba<br />

paracrimen. Era el freno de cualquier acto<br />

delictivo.<br />

Se entrenó en el paracrimen. Se planteaba<br />

proposiciones como éstas: «El Partido dice<br />

que la tierra no es redonda», y se ejercitaba en<br />

no entender los argumentos que contradecían<br />

a esta proposición. No era fácil. Había que<br />

tener una gran facultad para improvisar y<br />

razonar. Por ejemplo, los problemas<br />

aritméticos derivados de la afirmación dos y<br />

dos son cinco requerían una preparación<br />

intelectual de la que él carecía. Además para<br />

ello se necesitaba una mentalidad atlética, por<br />

decirlo así. La habilidad de emplear la lógica<br />

en un determinado momento y en el siguiente<br />

desconocer los más burdos errores lógicos.<br />

Era tan precisa la estupidez como la<br />

inteligencia y tan difícil de conseguir.<br />

Durante todo este tiempo, no dejaba de<br />

preguntarse con un rincón de su cerebro<br />

cuánto tardarían en matarlo. «Todo depende<br />

de ti», le había dicho O'Brien, pero Winston<br />

sabía muy bien que no podía abreviar ese<br />

plazo con ningún acto consciente. Podría<br />

tardar diez minutos o diez años. Podían<br />

tenerlo muchos años aislado, mandarlo a un<br />

campo de trabajos forzados o soltarlo durante


George Orwell 1 9 8 4<br />

possible that before he was shot the whole drama<br />

of his arrest and interrogation would be enacted all<br />

over again. The one certain thing was that death<br />

never came at an expected moment. The<br />

tradition—the unspoken tradition: somehow you<br />

knew it, though you never heard it said—was that<br />

they shot you from behind; always in the back of<br />

the head, without warning, as you walked down a<br />

corridor from cell to cell.<br />

One day—but ‘one day’ was not the right<br />

expression; just as probably it was in the middle of<br />

the night: once—he fell into a strange, blissful<br />

reverie. He was walking down the corridor,<br />

waiting for the bullet. He knew that it was coming<br />

in another moment. Everything was settled,<br />

smoothed out, reconciled. There were no more<br />

doubts, no more arguments, no more pain, no more<br />

fear. His body was healthy and strong. He walked<br />

easily, with a joy of movement and with a feeling<br />

of walking in sunlight. He was not any longer in<br />

the narrow white corridors in the Ministry of Love,<br />

he was in the enormous sunlit passage, a kilometre<br />

wide, down which he had seemed to walk in the<br />

delirium induced by drugs. He was in the Golden<br />

Country, following the foot-track across the old<br />

rabbit-cropped pasture. He could feel the short<br />

springy turf under his feet and the gentle sunshine<br />

on his face. At the edge of the field were the elm<br />

trees, faintly stirring, and somewhere beyond that<br />

was the stream where the dace lay in the green<br />

pools under the willows.<br />

Suddenly he started up with a shock of horror. The<br />

sweat broke out on his backbone. He had heard<br />

himself cry aloud:<br />

317<br />

algún tiempo, como solían hacer. Era<br />

perfectamente posible que antes de matarlo le<br />

hicieran representar de nuevo todo el drama<br />

de su detención, interrogatorios, etc. Lo cierto<br />

era que la muerte nunca llegaba en un<br />

momento esperado. La tradición — no la<br />

tradición oral, sino un conocimiento difuso<br />

que le hacía a uno estar seguro de ello aunque<br />

no lo hubiera oído nunca era que le mataban a<br />

uno por detrás de un tiro en la nuca. Un tiro<br />

que llegaba sin aviso cuando le llevaban a uno<br />

de celda en celda por un pasillo.<br />

Un día cayó en una ensoñación extraña. Se<br />

veía a sí mismo andando por un corredor en<br />

espera del disparo. Sabía que dispararían de<br />

un momento a otro. Todo estaba ya arreglado,<br />

se había reconciliado plenamente con el<br />

Partido. No más dudas ni más discusiones; no<br />

más dolor ni miedo. Tenía el cuerpo saludable<br />

y fuerte. Andaba con gusto, contento de<br />

moverse él solo. Ya no iba por los estrechos y<br />

largos pasillos del Ministerio del Amor, sino<br />

por un pasadizo de enorme anchura iluminado<br />

por el sol, un corredor de un kilómetro de<br />

anchura por el cual había transitado ya en<br />

aquel delirio que le produjeron las drogas. Se<br />

hallaba en el País Dorado siguiendo unas<br />

huellas en los pastos roídos por los conejos.<br />

Sentía el muelle césped bajo sus pies y la<br />

dulce tibieza del sol. Al borde del campo<br />

había unos olmos cuyas hojas se movían<br />

levemente y algo más allá corría el arroyo<br />

bajo los sauces.<br />

De pronto se despertó horrorizado. Le sudaba<br />

todo el cuerpo. Se había oído a sí mismo<br />

gritando:<br />

‘Julia! Julia! Julia, my love! Julia!’ — ¡Julia! ¡Julia! ¡Julia! ¡Amor mío! Julia.<br />

For a moment he had had an overwhelming<br />

hallucination of her presence. She had seemed to<br />

be not merely with him, but inside him. It was as<br />

though she had got into the texture of his skin. In<br />

that moment he had loved her far more than he had<br />

Durante un momento había tenido una<br />

impresionante alucinación de su presencia.<br />

No sólo parecía que Julia estaba con él, sino<br />

dentro de él. Era como si la joven tuviera su<br />

misma piel. En aquel momento la había


George Orwell 1 9 8 4<br />

ever done when they were together and free. Also<br />

he knew that somewhere or other she was still<br />

alive and needed his help.<br />

He lay back on the bed and tried to compose<br />

himself. What had he done? How many years had<br />

he added to his servitude by that moment of<br />

weakness?<br />

In another moment he would hear the tramp of<br />

boots outside. They could not let such an outburst<br />

go unpunished. They would know now, if they had<br />

not known before, that he was breaking the<br />

agreement he had made with them. He obeyed the<br />

Party, but he still hated the Party. In the old days<br />

he had hidden a heretical mind beneath an<br />

appearance of conformity. Now he had retreated a<br />

step further: in the mind he had surrendered, but<br />

he had hoped to keep the inner heart inviolate. He<br />

knew that he was in the wrong, but he preferred to<br />

be in the wrong. They would understand that—<br />

O’Brien would understand it. It was all confessed<br />

in that single foolish cry.<br />

He would have to start all over again. It might take<br />

years. He ran a hand over his face, trying to<br />

familiarize himself with the new shape. There<br />

were deep furrows in the cheeks, the cheekbones<br />

felt sharp, the nose flattened. Besides, since last<br />

seeing himself in the glass he had been given a<br />

complete new set of teeth. It was not easy to<br />

preserve inscrutability when you did not know<br />

what your face looked like. In any case, mere<br />

control of the features was not enough. For the<br />

first time he perceived that if you want to keep a<br />

secret you must also hide it from yourself. You<br />

must know all the while that it is there, but until it<br />

is needed you must never let it emerge into your<br />

consciousness in any shape that could be given a<br />

name. From now onwards he must not only think<br />

right; he must feel right, dream right. And all the<br />

while he must keep his hatred locked up inside<br />

him like a ball of matter which was part of himself<br />

and yet unconnected with the rest of him, a kind of<br />

cyst.<br />

318<br />

querido más que nunca. Además, sabía que se<br />

encontraba viva y necesitaba de su ayuda.<br />

Se tumbó en la cama y trató de tranquilizarse.<br />

¿Qué había hecho? ¿Cuántos años de<br />

servidumbre se había echado encima por<br />

aquel momento de debilidad?<br />

Al cabo de unos instantes oiría los pasos de<br />

las botas. Era imposible que dejaran sin<br />

castigar aquel estallido. Ahora sabrían, si no<br />

lo sabían ya antes, que él había roto el<br />

convenio tácito que tenía con ellos. Obedecía<br />

al Partido, pero seguía odiándolo. Antes<br />

ocultaba un espíritu herético bajo una<br />

apariencia conformista. Ahora había<br />

retrocedido otro paso: en su espíritu se había<br />

rendido, pero con la esperanza de mantener<br />

inviolable lo esencial de su corazón, Winston<br />

sabía que estaba equivocado, pero prefería<br />

que su error hubiera salido a la superficie de<br />

un modo tan evidente. O'Brien lo<br />

comprendería. Aquellas estúpidas<br />

exclamaciones habían sido una excelente<br />

confesión.<br />

Tendría que empezar de nuevo. Aquello iba a<br />

durar años y años. Se pasó una mano por la<br />

cara procurando familiarizarse con su nueva<br />

forma. Tenía profundas arrugas en las<br />

mejillas, los pómulos angulosos y la nariz<br />

aplastada. Además, desde la última vez en que<br />

se vio en el espejo tenía una dentadura postiza<br />

completa. No era fácil conservar la<br />

inescrutabilidad cuando no se sabía la cara<br />

que tenía uno. En todo caso no bastaba el<br />

control de las facciones. Por primera vez se<br />

dio cuenta de que la mejor manera de ocultar<br />

un secreto es ante todo ocultárselo a uno<br />

mismo. De entonces en adelante no sólo debía<br />

pensar rectamente, sino sentir y hasta soñar<br />

con rectitud, y todo el tiempo debería encerrar<br />

su odio en su interior como una especie de<br />

pelota que formaba parte de sí mismo y que<br />

sin embargo estuviera desconectada del resto<br />

de su persona; algo así como un quiste.


George Orwell 1 9 8 4<br />

One day they would decide to shoot him. You<br />

could not tell when it would happen, but a few<br />

seconds beforehand it should be possible to guess.<br />

It was always from behind, walking down a<br />

corridor. Ten seconds would be enough. In that<br />

time the world inside him could turn over. And<br />

then suddenly, without a word uttered, without a<br />

check in his step, without the changing of a line in<br />

his face—suddenly the camouflage would be<br />

down and bang! would go the batteries of his<br />

hatred. Hatred would fill him like an enormous<br />

roaring flame. And almost in the same instant<br />

bang! would go the bullet, too late, or too early.<br />

They would have blown his brain to pieces before<br />

they could reclaim it. The heretical thought would<br />

be unpunished, unrepented, out of their reach for<br />

ever. They would have blown a hole in their own<br />

perfection. To die hating them, that was freedom.<br />

He shut his eyes. It was more difficult than<br />

accepting an intellectual discipline. It was a<br />

question of degrading himself, mutilating himself.<br />

He had got to plunge into the filthiest of filth.<br />

What was the most horrible, sickening thing of all?<br />

He thought of Big Brother. The enormous face<br />

(because of constantly seeing it on posters he<br />

always thought of it as being a metre wide), with<br />

its heavy black moustache and the eyes that<br />

followed you to and fro, seemed to float into his<br />

mind of its own accord. What were his true<br />

feelings towards Big Brother?<br />

There was a heavy tramp of boots in the passage.<br />

The steel door swung open with a clang. O’Brien<br />

walked into the cell. Behind him were the waxenfaced<br />

officer and the black-uniformed guards.<br />

319<br />

Algún día decidirían matarlo. Era imposible<br />

saber cuándo ocurriría, pero unos segundos<br />

antes podría adivinarse. Siempre lo mataban a<br />

uno por la espalda mientras andaba por un<br />

pasillo. Pero le bastarían diez segundos. Y<br />

entonces, de repente, sin decir una palabra,<br />

sin que se notara en los pasos que aún diera,<br />

sin alterar el gesto... podría tirar el camuflaje,<br />

y ¡bang!, soltar las baterías de su odio. Sí, en<br />

esos segundos anteriores a su muerte, todo su<br />

ser se convertiría en una enorme llamarada de<br />

odio. Y casi en el mismo instante ¡bang!,<br />

llegaría la bala, demasiado tarde, o quizá<br />

demasiado pronto. Le habrían destrozado el<br />

cerebro antes de que pudieran considerarlo de<br />

ellos. El pensamiento herético quedaría<br />

impune. No se habría arrepentido, quedaría<br />

para siempre fuera del alcance de esa gente.<br />

Con el tiro habrían abierto un agujero en esa<br />

perfección de que se vanagloriaban. Morir<br />

odiándolos, ésa era la libertad.<br />

Cerró los ojos. Su nueva tarea era más difícil<br />

que cualquier disciplina intelectual. Tenía<br />

primero que degradarse, que mutilarse. Tenía<br />

que hundirse en lo más sucio. ¿Qué era lo más<br />

horrible, lo que a él le causaba más<br />

repugnancia del Partido? Pensó en el Gran<br />

Hermano. Su enorme rostro (por verlo<br />

constantemente en los carteles de propaganda<br />

se lo imaginaba siempre de un metro de<br />

anchura), con sus enormes bigotes negros y<br />

los ojos que le seguían a uno a todas partes,<br />

era la imagen que primero se presentaba a su<br />

mente. ¿Cuáles eran sus verdaderos<br />

sentimientos hacia el Gran Hermano?<br />

En el pasillo sonaron las pesadas botas. La<br />

puerta de acero se abrió con estrépito. O'Brien<br />

entró en la celda. Detrás de él venían el oficial<br />

de cara de cera y los guardias de negros<br />

uniformes.<br />

‘Get up,’ said O’Brien. ‘Come here.’ — Levántate —dijo O'Brien —. Ven aquí.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston stood opposite him. O’Brien took<br />

Winston’s shoulders between his strong hands and<br />

looked at him closely.<br />

‘You have had thoughts of deceiving me,’ he said.<br />

‘That was stupid. Stand up straighter. Look me in<br />

the face.’<br />

320<br />

Winston se acercó a él. O'Brien lo cogió por<br />

los hombros con sus enormes manazas y lo<br />

miró fijamente:<br />

— Has pensado engañarme — le dijo —. Ha<br />

sido una tontería por tu parte. Ponte más<br />

derecho y mírame a la cara.<br />

He paused, and went on in a gentler tone: Después de unos minutos de silencio,<br />

prosiguió en tono más suave:<br />

‘You are improving. Intellectually there is very<br />

little wrong with you. It is only emotionally that<br />

you have failed to make progress. Tell me,<br />

Winston—and remember, no lies: you know that I<br />

am always able to detect a lie—tell me, what are<br />

your true feelings towards Big Brother?’<br />

‘I hate him.’ — Lo odio.<br />

‘You hate him. Good. Then the time has come for<br />

you to take the last step. You must love Big<br />

Brother. It is not enough to obey him: you must<br />

love him.’<br />

He released Winston with a little push towards the<br />

guards.<br />

— Estás mejorando. Intelectualmente estás ya<br />

casi bien del todo. Sólo fallas en lo<br />

emocional. Dime, Winston, y recuerda que no<br />

puedes mentirme; sabes muy bien que<br />

descubro todas tus mentiras. Dime: ¿cuáles<br />

son los verdaderos sentimientos que te inspira<br />

el Gran Hermano?<br />

— ¿Lo odias? Bien. Entonces ha llegado el<br />

momento de aplicarte el último medio. Tienes<br />

que amar al Gran Hermano. No basta que le<br />

obedezcas; tienes que amarlo.<br />

Empujó delicadamente a Winston hacia los<br />

guardias.<br />

‘Room 101,’ he said. — Habitación 101 —dijo.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 5 CAPÍTULO V<br />

At each stage of his imprisonment he had known, or<br />

seemed to know, whereabouts he was in the<br />

windowless building. Possibly there were slight<br />

differences in the air pressure. The cells where the<br />

guards had beaten him were below ground level.<br />

The room where he had been interrogated by<br />

O’Brien was high up near the roof. This place was<br />

many metres underground, as deep down as it was<br />

possible to go.<br />

It was bigger than most of the cells he had been in.<br />

But he hardly noticed his surroundings. All he<br />

noticed was that there were two small tables<br />

straight in front of him, each covered with green<br />

baize. One was only a metre or two from him, the<br />

other was further away, near the door. He was<br />

strapped upright in a chair, so tightly that he could<br />

move nothing, not even his head. A sort of pad<br />

gripped his head from behind, forcing him to look<br />

straight in front of him.<br />

For a moment he was alone, then the door opened<br />

and O’Brien came in.<br />

‘You asked me once,’ said O’Brien, ‘what was in<br />

Room 101. I told you that you knew the answer<br />

already. Everyone knows it. The thing that is in<br />

Room 101 is the worst thing in the world.’<br />

The door opened again. A guard came in, carrying<br />

something made of wire, a box or basket of some<br />

kind. He set it down on the further table. Because of<br />

the position in which O’Brien was standing.<br />

Winston could not see what the thing was.<br />

‘The worst thing in the world,’ said O’Brien,<br />

‘varies from individual to individual. It may be<br />

burial alive, or death by fire, or by drowning, or by<br />

impalement, or fifty other deaths. There are cases<br />

where it is some quite trivial thing, not even fatal.’<br />

321<br />

En cada etapa de su encarcelamiento había sabido<br />

Winston — o creyó saber — hacia dónde se<br />

hallaba, aproximadamente, en el enorme edificio<br />

sin ventanas. Probablemente había pequeñas<br />

diferencias en la presión del aire. Las celdas donde<br />

los guardias lo habían golpeado estaban bajo el<br />

nivel. del suelo. La habitación donde O'Brien lo<br />

había interrogado estaba cerca del techo. Este<br />

lugar de ahora estaba a muchos metros bajo tierra.<br />

Lo más profundo a que se podía llegar.<br />

Era mayor que casi todas las celdas donde había<br />

estado. Pero Winston no se fijó más que en dos<br />

mesitas ante él, cada una de ellas cubierta con<br />

gamuza verde. Una de ellas estaba sólo a un metro<br />

o dos de él y la otra más lejos, cerca de la puerta.<br />

Winston había sido atado a una silla tan fuerte que<br />

no se podía mover en absoluto, ni siquiera podía<br />

mover la cabeza que le tenía sujeta por detrás una<br />

especie de almohadilla obligándole a mirar de<br />

frente.<br />

Se quedó sólo un momento. Luego se abrió la<br />

puerta entró O'Brien.<br />

— Me preguntaste una vez qué había en la<br />

habitación 101. Te dije que ya lo sabías. Todos lo<br />

saben. Lo que hay en la habitación 101 es lo peor<br />

del mundo.<br />

La puerta volvió a abrirse. Entró un guardia que<br />

llevaba algo, un objeto hecho de alambres, algo así<br />

como una caja o una cesta. La colocó sobre la<br />

mesa próxima a la puerta: a causa de la posición<br />

de O'Brien, no podía Winston ver lo que era<br />

aquello.<br />

— Lo peor del mundo — continuó O'Brien —<br />

varía de individuo a individuo. Puede ser que le<br />

entierren vivo o morir quemado, o ahogado o de<br />

muchas otras maneras. A veces se trata de una<br />

cosa sin importancia, que ni siquiera es mortal,


George Orwell 1 9 8 4<br />

He had moved a little to one side, so that Winston<br />

had a better view of the thing on the table. It was an<br />

oblong wire cage with a handle on top for carrying<br />

it by. Fixed to the front of it was something that<br />

looked like a fencing mask, with the concave side<br />

outwards. Although it was three or four metres<br />

away from him, he could see that the cage was<br />

divided lengthways into two compartments, and<br />

that there was some kind of creature in each. They<br />

were rats.<br />

‘In your case,’ said O’Brien, ‘the worst thing in the<br />

world happens to be rats.’<br />

A sort of premonitory tremor, a fear of he was not<br />

certain what, had passed through Winston as soon<br />

as he caught his first glimpse of the cage. But at this<br />

moment the meaning of the mask-like attachment in<br />

front of it suddenly sank into him. His bowels<br />

seemed to turn to water.<br />

‘You can’t do that!’ he cried out in a high cracked<br />

voice. ‘You couldn’t, you couldn’t! It’s<br />

impossible.’<br />

‘Do you remember,’ said O’Brien, ‘the moment of<br />

panic that used to occur in your dreams? There was<br />

a wall of blackness in front of you, and a roaring<br />

sound in your ears. There was something terrible on<br />

the other side of the wall. You knew that you knew<br />

what it was, but you dared not drag it into the open.<br />

It was the rats that were on the other side of the<br />

wall.’<br />

‘O’Brien!’ said Winston, making an effort to<br />

control his voice. ‘You know this is not necessary.<br />

What is it that you want me to do?’<br />

O’Brien made no direct answer. When he spoke it<br />

was in the schoolmasterish manner that he<br />

sometimes affected. He looked thoughtfully into the<br />

322<br />

pero que para el individuo es lo peor del mundo.<br />

Se había apartado un poco de modo que Winston<br />

pudo ver mejor lo que había en la mesa. Era una<br />

jaula alargada con un asa arriba para llevarla. En la<br />

parte delantera había algo que parecía una careta<br />

de esgrima con la parte cóncava hacia afuera.<br />

Aunque estaba a tres o cuatro metros de él pudo<br />

ver que la jaula se dividía a lo largo en dos<br />

departamentos y que algo se movía dentro de cada<br />

uno de ellos. Eran ratas.<br />

— En tu caso —dijo O'Brien —, lo peor del<br />

mundo son las ratas.<br />

Winston, en cuanto entrevió al principio la jaula,<br />

sintió un temblor premonitorio, un miedo a no<br />

sabía qué. Pero ahora, al comprender para qué —<br />

servía aquella careta de alambre, parecían<br />

deshacérsela los intestinos.<br />

— ¡No puedes hacer eso! — gritó con voz<br />

descompuesta —. ¡Es imposible! ¡No puedes<br />

hacerme eso!<br />

— ¿Recuerdas —dijo O'Brien — el momento de<br />

pánico que surgía repetidas veces en tus sueños?<br />

Había frente a ti un muro de negrura y en los oídos<br />

te vibraba un fuerte zumbido. Al otro lado del<br />

muro había algo terrible. Sabías que sabías lo que<br />

era, pero no te atrevías a sacarlo a tu conciencia.<br />

Pues bien, lo que había al otro lado del muro eran<br />

ratas.<br />

— ¡O'Brien! —dijo Winston, haciendo un<br />

esfuerzo para controlar su voz. Sabes muy bien<br />

que esto no es necesario. ¿Qué quieres que diga?<br />

O'Brien no contestó directamente. Había hablado<br />

con su característico estilo de maestro de escuela.<br />

Miró pensativo al vacío, como si estuviera


George Orwell 1 9 8 4<br />

distance, as though he were addressing an audience<br />

somewhere behind Winston’s back.<br />

‘By itself,’ he said, ‘pain is not always enough.<br />

There are occasions when a human being will stand<br />

out against pain, even to the point of death. But for<br />

everyone there is something unendurable—<br />

something that cannot be contemplated. Courage<br />

and cowardice are not involved. If you are falling<br />

from a height it is not cowardly to clutch at a rope.<br />

If you have come up from deep water it is not<br />

cowardly to fill your lungs with air. It is merely an<br />

instinct which cannot be destroyed. It is the same<br />

with the rats. For you, they are unendurable. They<br />

are a form of pressure that you cannot withstand,<br />

even if you wished to. You will do what is required<br />

of you.’<br />

‘But what is it, what is it? How can I do it if I don’t<br />

know what it is?’<br />

O’Brien picked up the cage and brought it across to<br />

the nearer table. He set it down carefully on the<br />

baize cloth. Winston could hear the blood singing in<br />

his ears. He had the feeling of sitting in utter<br />

loneliness. He was in the middle of a great empty<br />

plain, a flat desert drenched with sunlight, across<br />

which all sounds came to him out of immense<br />

distances. Yet the cage with the rats was not two<br />

metres away from him. They were enormous rats.<br />

They were at the age when a rat’s muzzle grows<br />

blunt and fierce and his fur brown instead of grey.<br />

‘The rat,’ said O’Brien, still addressing his invisible<br />

audience, ‘although a rodent, is carnivorous. You<br />

are aware of that. You will have heard of the things<br />

that happen in the poor quarters of this town. In<br />

some streets a woman dare not leave her baby alone<br />

in the house, even for five minutes. The rats are<br />

certain to attack it. Within quite a small time they<br />

will strip it to the bones. They also attack sick or<br />

dying people. They show astonishing intelligence in<br />

knowing when a human being is helpless.’<br />

323<br />

dirigiéndose a un público que se encontraba detrás<br />

de Winston.<br />

— El dolor no basta siempre. Hay ocasiones en<br />

que un ser humano es capaz de resistir el dolor<br />

incluso hasta bordear la muerte. Pero para todos<br />

hay algo que no puede soportarse, algo tan<br />

inaguantable que ni siquiera se puede pensar en<br />

ello. No se trata de valor ni de cobardía. Si te estás<br />

cayendo desde una gran altura, no es cobardía que<br />

te agarres a una cuerda que encuentres a tu caída.<br />

Si subes a la superficie desde el fondo de un río,<br />

no es cobardía llenar de aire los pulmones. Es sólo<br />

un instinto que no puede ser desobedecido. Lo<br />

mismo te ocurre ahora con las ratas. Para ti son lo<br />

más intolerable del mundo, constituyen una<br />

presión que no puedes resistir aunque te esfuerces<br />

en ello. Por eso las ratas te harán hacer lo que se te<br />

pide.<br />

— Pero, ¿de qué se trata? ¿Cómo puedo hacerlo si<br />

no sé lo que es?<br />

O'Brien levantó la jaula y la puso en la mesa más<br />

próxima a Winston, colocándola cuidadosamente<br />

sobre la gamuza. Winston podía oírse la sangre<br />

zumbándole en los oídos. Sentíase más<br />

abandonado que nunca. Estaba en medio de una<br />

gran llanura solitaria, un inmenso desierto<br />

quemado por el sol y le llegaban todos los sonidos<br />

desde distancias inconmensurables. Sin embargo,<br />

la jaula de las ratas estaba sólo a dos metros de él.<br />

Eran ratas enormes. Tenían esa edad en que el<br />

hocico de las ratas se vuelve hiriente y feroz y su<br />

piel es parda en vez de gris.<br />

— La rata —dijo O'Brien, que seguía dirigiéndose<br />

a su público invisible, a pesar de ser un roedor, es<br />

carnívora. Tú lo sabes. Habrás oído lo que suele<br />

ocurrir en los barrios pobres de nuestra ciudad. En<br />

algunas calles, las mujeres no se atreven a dejar a<br />

sus niños solos en las casas ni siquiera cinco<br />

minutos. Las ratas los atacan, y bastaría muy peco<br />

tiempo para que sólo quedaran de ellos los huesos.<br />

También atacan a los enfermos y a los<br />

moribundos. Demuestran poseer una asombrosa<br />

inteligencia para conocer cuándo esta indefenso un


George Orwell 1 9 8 4<br />

There was an outburst of squeals from the cage. It<br />

seemed to reach Winston from far away. The rats<br />

were fighting; they were trying to get at each other<br />

through the partition. He heard also a deep groan of<br />

despair. That, too, seemed to come from outside<br />

himself.<br />

O’Brien picked up the cage, and, as he did so,<br />

pressed something in it. There was a sharp click.<br />

Winston made a frantic effort to tear himself loose<br />

from the chair. It was hopeless; every part of him,<br />

even his head, was held immovably. O’Brien<br />

moved the cage nearer. It was less than a metre<br />

from Winston’s face.<br />

‘I have pressed the first lever,’ said O’Brien. ‘You<br />

understand the construction of this cage. The mask<br />

will fit over your head, leaving no exit. When I<br />

press this other lever, the door of the cage will slide<br />

up. These starving brutes will shoot out of it like<br />

bullets. Have you ever seen a rat leap through the<br />

air? They will leap on to your face and bore straight<br />

into it. Sometimes they attack the eyes first.<br />

Sometimes they burrow through the cheeks and<br />

devour the tongue.’<br />

The cage was nearer; it was closing in. Winston<br />

heard a succession of shrill cries which appeared to<br />

be occurring in the air above his head. But he<br />

fought furiously against his panic. To think, to<br />

think, even with a split second left—to think was<br />

the only hope. Suddenly the foul musty odour of the<br />

brutes struck his nostrils. There was a violent<br />

convulsion of nausea inside him, and he almost lost<br />

consciousness. Everything had gone black. For an<br />

instant he was insane, a screaming animal. Yet he<br />

came out of the blackness clutching an idea. There<br />

was one and only one way to save himself. He must<br />

interpose another human being, the BODY of<br />

another human being, between himself and the rats.<br />

The circle of the mask was large enough now to<br />

shut out the vision of anything else. The wire door<br />

ser humano.<br />

324<br />

Las ratas chillaban en su jaula. Winston las oía<br />

como desde una gran distancia. Las ratas luchaban<br />

entre ellas; querían alcanzarse a través de la<br />

división de alambre. Oyó también un profundo y<br />

desesperado gemido. Ese gemido era suyo.<br />

O'Brien levantó la jaula y, al hacerlo, apretó algo<br />

sobre ella. Era un resorte. Winston hizo un<br />

frenético esfuerzo por desligarse de la silla. Era<br />

inútil: todas las partes de su cuerpo, incluso su<br />

cabeza, estaban inmovilizadas perfectamente.<br />

O'Brien le acercó más la jaula. La tenía Winston a<br />

menos de un metro de su cara.<br />

— He apretado el primer resorte —dijo O'Brien —<br />

. Supongo que comprenderás cómo está construida<br />

esta jaula. La careta se adaptará a tu cabeza, sin<br />

dejar salida alguna. Cuando yo apriete el otro<br />

resorte, se levantará el cierre de la jaula. Estos<br />

bichos, locos de hambre, se lanzarán contra ti<br />

como balas. ¿Has visto alguna vez cómo se lanza<br />

una rata por el aire? Así te saltarán a la cara. A<br />

veces atacan primero a los ojos. Otras veces se<br />

abren paso a través de las mejillas y devoran la<br />

lengua.<br />

La jaula se acercaba; estaba ya junto a él. Winston<br />

oyó una serie de chillidos que parecían venir de<br />

encima de su cabeza. Luchó curiosamente contra<br />

su propio pánico. Pensar, pensar, aunque sólo<br />

fuera medio segundo..., pensar era la única<br />

esperanza. De pronto, el asqueroso olor de las<br />

ratas le dio en el olfato como si hubiera recibido<br />

un tremendo golpe. Sintió violentas náuseas y casi<br />

perdió el conocimiento. Todo lo veía negro.<br />

Durante unos instantes se convirtió en un loco, en<br />

un animal que chillaba desesperadamente. Sin<br />

embargo, de esas tinieblas fue naciendo una idea.<br />

Sólo había una manera de salvarse. Debía<br />

interponer a otro ser humano, el cuerpo de otro ser<br />

humano entre las ratas y él.<br />

El círculo que ajustaba la careta era lo bastante<br />

ancho para taparle la visión de todo lo que no


George Orwell 1 9 8 4<br />

was a couple of hand-spans from his face. The rats<br />

knew what was coming now. One of them was<br />

leaping up and down, the other, an old scaly<br />

grandfather of the sewers, stood up, with his pink<br />

hands against the bars, and fiercely sniffed the air.<br />

Winston could see the whiskers and the yellow<br />

teeth. Again the black panic took hold of him. He<br />

was blind, helpless, mindless.<br />

‘It was a common punishment in Imperial China,’<br />

said O’Brien as didactically as ever.<br />

The mask was closing on his face. The wire<br />

brushed his cheek. And then—no, it was not relief,<br />

only hope, a tiny fragment of hope. Too late,<br />

perhaps too late. But he had suddenly understood<br />

that in the whole world there was just ONE person<br />

to whom he could transfer his punishment—ONE<br />

body that he could thrust between himself and the<br />

rats. And he was shouting frantically, over and<br />

over.<br />

‘Do it to Julia! Do it to Julia! Not me! Julia! I don’t<br />

care what you do to her. Tear her face off, strip her<br />

to the bones. Not me! Julia! Not me!’<br />

He was falling backwards, into enormous depths,<br />

away from the rats. He was still strapped in the<br />

chair, but he had fallen through the floor, through<br />

the walls of the building, through the earth, through<br />

the oceans, through the atmosphere, into outer<br />

space, into the gulfs between the stars—always<br />

away, away, away from the rats. He was light years<br />

distant, but O’Brien was still standing at his side.<br />

There was still the cold touch of wire against his<br />

cheek. But through the darkness that enveloped him<br />

he heard another metallic click, and knew that the<br />

cage door had clicked shut and not open.<br />

325<br />

fuera la puertecita de alambre situada a dos<br />

palmos de su cara. Las ratas sabían lo que iba a<br />

pasar ahora. Una de ellas saltaba alocada, mientras<br />

que la otra, mucho más vieja, se apoyaba con sus<br />

patas rosadas y husmeaba con ferocidad. Winston<br />

veía sus patillas y sus dientes amarillos. Otra vez<br />

se apoderó de él un negro pánico. Estaba ciego,<br />

desesperado, con el cerebro vacío.<br />

— Era un castigo muy corriente en la China<br />

imperial —dijo O'Brien, tan didáctico como<br />

siempre.<br />

La careta le apretaba la cara. El alambre le arañaba<br />

las mejillas. Luego..., no, no fue alivio, sino sólo<br />

esperanza, un diminuto fragmento de esperanza.<br />

Demasiado tarde, quizás fuese ya demasiado tarde.<br />

Pero había comprendido de pronto que en todo el<br />

mundo sólo había una persona a la que pudiese<br />

transferir su castigo, un cuerpo que podía arrojar<br />

entre las ratas y él. Y empezó a gritar una y otra<br />

vez, frenéticamente:<br />

— ¡Házselo a Julia! ¡Házselo a Julia! ¡A mí, no!<br />

¡A Julia! No me importa lo que le hagas a ella.<br />

Desgárrale la cara, descoyúntale los huesos. ¡Pero<br />

a mí, no! ¡A Julia! ¡A mí, no!<br />

Caía hacia atrás hundiéndose en enormes abismos,<br />

alejándose de las ratas a vertiginosa velocidad.<br />

Estaba todavía atado a la silla, pero había pasado a<br />

través del suelo, de los muros del edificio, de la<br />

tierra, de los océanos, e iba lanzado por la<br />

atmósfera en los espacios interestelares,<br />

alejándose sin cesar de las ratas... Se encontraba<br />

ya a muchos años—luz de distancia, pero O'Brien<br />

estaba aún a su lado. Todavía le apretaba el<br />

alambre en las mejillas. Pero en la oscuridad que<br />

lo envolvía oyó otro chasquido metálico y sabía<br />

que el primer resorte había vuelto a funcionar y la<br />

jaula no había llegado a abrirse.


George Orwell 1 9 8 4<br />

Chapter 6 CAPÍTULO VI<br />

The Chestnut Tree was almost empty. A ray of<br />

sunlight slanting through a window fell on dusty<br />

table-tops. It was the lonely hour of fifteen. A tinny<br />

music trickled from the telescreens.<br />

Winston sat in his usual corner, gazing into an<br />

empty glass. Now and again he glanced up at a vast<br />

face which eyed him from the opposite wall. BIG<br />

BROTHER IS WATCHING YOU, the caption<br />

said. Unbidden, a waiter came and filled his glass<br />

up with Victory Gin, shaking into it a few drops<br />

from another bottle with a quill through the cork. It<br />

was saccharine flavoured with cloves, the<br />

speciality of the cafe.<br />

Winston was listening to the telescreen. At present<br />

only music was coming out of it, but there was a<br />

possibility that at any moment there might be a<br />

special bulletin from the Ministry of Peace. The<br />

news from the African front was disquieting in the<br />

extreme. On and off he had been worrying about it<br />

all day. A Eurasian army (Oceania was at war with<br />

Eurasia: Oceania had always been at war with<br />

Eurasia) was moving southward at terrifying speed.<br />

The mid-day bulletin had not mentioned any<br />

definite area, but it was probable that already the<br />

mouth of the Congo was a battlefield. Brazzaville<br />

and Leopoldville were in danger. One did not have<br />

to look at the map to see what it meant. It was not<br />

merely a question of losing Central Africa: for the<br />

first time in the whole war, the territory of Oceania<br />

itself was menaced.<br />

A violent emotion, not fear exactly but a sort of<br />

undifferentiated excitement, flared up in him, then<br />

faded again. He stopped thinking about the war. In<br />

these days he could never fix his mind on any one<br />

subject for more than a few moments at a time. He<br />

picked up his glass and drained it at a gulp. As<br />

always, the gin made him shudder and even retch<br />

slightly. The stuff was horrible. The cloves and<br />

326<br />

«El Nogal» estaba casi vacío. Un rayo de sol<br />

entraba por una ventana y caía, amarillento, sobre<br />

las polvorientas mesas. Era la solitaria hora de las<br />

quince. Las telepantallas emitían una musiquilla<br />

ligera.<br />

Winston, sentado en su rincón de costumbre,<br />

contemplaba un vaso vacío. De vez en cuando<br />

levantaba la mirada a la cara que le miraba<br />

fijamente desde la pared de enfrente. EL GRAN<br />

HERMANO TE VIGILA, decía el letrero. Sin que<br />

se lo pidiera, un camarero se acercó a llenarle el<br />

vaso con ginebra de la Victoria, echándole también<br />

unas cuantas gotas de otra botella que tenía un<br />

tubito atravesándole el tapón. Era sacarina<br />

aromatizada con clavo, la especialidad de la casa.<br />

Winston escuchaba la telepantalla. Sólo emitía<br />

música, pero había la posibilidad de que de un<br />

momento a otro diera su comunicado el Ministerio<br />

de la Paz. Las noticias del frente africano eran muy<br />

intranquilizadoras. Winston había estado muy<br />

preocupado todo el día por esto. Un ejército<br />

eurasiático (Oceanía estaba en guerra con Eurasia;<br />

Oceanía había estado siempre en guerra con<br />

Eurasia) avanzaba hacia el sur con aterradora<br />

velocidad. El comunicado de mediodía no se había<br />

referido a ninguna zona concreta, pero<br />

probablemente a aquellas horas se lucharía ya en la<br />

desembocadura del Congo. Brazzaville y<br />

Leopoldville estaban en peligro. No había que<br />

mirar ningún mapa para saber lo que esto<br />

significaba. No era sólo cuestión de perder el<br />

África central. Por primera vez en la guerra, el<br />

territorio de Oceanía se veía amenazado.<br />

Una violenta emoción, no exactamente miedo, sino<br />

una especie de excitación indiferenciado, se<br />

apoderó de él, para luego desaparecer. Dejó de<br />

pensar en la guerra. En aquellos días no podía fijar<br />

el pensamiento en ningún tema más que unos<br />

momentos. Se bebió el vaso de un golpe. Como<br />

siempre, le hizo estremecerse e incluso sentir<br />

algunas arcadas. El líquido era horrible. El clavo y


George Orwell 1 9 8 4<br />

saccharine, themselves disgusting enough in their<br />

sickly way, could not disguise the flat oily smell;<br />

and what was worst of all was that the smell of gin,<br />

which dwelt with him night and day, was<br />

inextricably mixed up in his mind with the smell of<br />

those—<br />

He never named them, even in his thoughts, and so<br />

far as it was possible he never visualized them.<br />

They were something that he was half-aware of,<br />

hovering close to his face, a smell that clung to his<br />

nostrils. As the gin rose in him he belched through<br />

purple lips. He had grown fatter since they released<br />

him, and had regained his old colour—indeed,<br />

more than regained it. His features had thickened,<br />

the skin on nose and cheekbones was coarsely red,<br />

even the bald scalp was too deep a pink. A waiter,<br />

again unbidden, brought the chessboard and the<br />

current issue of ‘The Times’, with the page turned<br />

down at the chess problem. Then, seeing that<br />

Winston’s glass was empty, he brought the gin<br />

bottle and filled it. There was no need to give<br />

orders. They knew his habits. The chessboard was<br />

always waiting for him, his corner table was<br />

always reserved; even when the place was full he<br />

had it to himself, since nobody cared to be seen<br />

sitting too close to him. He never even bothered to<br />

count his drinks. At irregular intervals they<br />

presented him with a dirty slip of paper which they<br />

said was the bill, but he had the impression that<br />

they always undercharged him. It would have made<br />

no difference if it had been the other way about. He<br />

had always plenty of money nowadays. He even<br />

had a job, a sinecure, more highly-paid than his old<br />

job had been.<br />

The music from the telescreen stopped and a voice<br />

took over. Winston raised his head to listen. No<br />

bulletins from the front, however. It was merely a<br />

brief announcement from the Ministry of Plenty. In<br />

the preceding quarter, it appeared, the Tenth Three-<br />

Year Plan’s quota for bootlaces had been<br />

overfulfilled by 98 per cent.<br />

He examined the chess problem and set out the<br />

pieces. It was a tricky ending, involving a couple of<br />

knights. ‘White to play and mate in two moves.’<br />

327<br />

la sacarina, ya de por sí repugnantes, no podían<br />

suprimir el aceitoso sabor de la ginebra, y lo peor<br />

de todo era que el olor de la ginebra, que le<br />

acompañaba día y noche, iba inseparablemente<br />

unido en su mente con el olor de aquellas...<br />

Nunca las nombraba, ni siquiera en sus más<br />

recónditos pensamientos. Era algo de que Winston<br />

tenía una confusa conciencia, un olor que llevaba<br />

siempre pegado a la nariz. La ginebra le hizo<br />

eructar. Había engordado desde que lo soltaron,<br />

recobrando su antiguo buen color, que incluso se le<br />

había intensificado. Tenía las facciones más bastas,<br />

la piel de la nariz y de los pómulos era rojiza y<br />

rasposa, e incluso su calva tenía un tono demasiado<br />

colorado. Un camarero, también sin que él se lo<br />

hubiera pedido, le trajo el tablero de ajedrez y el<br />

número del Times correspondiente a aquel día,<br />

doblado de manera que estuviese a la vista el<br />

problema de ajedrez. Luego, viendo que el vaso de<br />

Winston estaba vacío, le trajo la botella de ginebra<br />

y lo llenó. No había que pedir nada. Los camareros<br />

conocían las costumbres de Winston. El tablero de<br />

ajedrez le esperaba siempre, y siempre le<br />

reservaban la mesa del rincón. Aunque el café<br />

estuviera lleno, tenía aquella mesa libre, pues nadie<br />

quería que lo vieran sentado demasiado cerca de él.<br />

Nunca se preocupaba de contar sus bebidas. A<br />

intervalos irregulares le presentaban un papel sucio<br />

que le decían era la cuenta, pero Winston tenía la<br />

impresión de que siempre le cobraban más de lo<br />

debido. No le importaba. Ahora siempre le sobraba<br />

dinero. Le habían dado un cargo, una ganga donde<br />

cobraba mucho más que en su antigua colocación.<br />

La música de la telepantalla se interrumpió y sonó<br />

una voz. Winston levantó la cabeza para escuchar.<br />

Pero no era un comunicado del frente; sólo un<br />

breve anuncio del Ministerio de la Abundancia. En<br />

el trimestre pasado, ya en el décimo Plan Trienal,<br />

la cantidad de cordones para lo zapatos que se<br />

pensó producir había sido sobrepasada en un<br />

noventa y ocho por ciento.<br />

Estudió el problema de ajedrez y colocó las piezas.<br />

Era un final ingenioso. «Juegan las blancas y mate<br />

en dos jugadas.» Winston miró el retrato del Gran


George Orwell 1 9 8 4<br />

Winston looked up at the portrait of Big Brother.<br />

White always mates, he thought with a sort of<br />

cloudy mysticism. Always, without exception, it is<br />

so arranged. In no chess problem since the<br />

beginning of the world has black ever won. Did it<br />

not symbolize the eternal, unvarying triumph of<br />

Good over Evil? The huge face gazed back at him,<br />

full of calm power. White always mates.<br />

The voice from the telescreen paused and added in<br />

a different and much graver tone: ‘You are warned<br />

to stand by for an important announcement at<br />

fifteen-thirty. Fifteen-thirty! This is news of the<br />

highest importance. Take care not to miss it.<br />

Fifteen-thirty!’ The tinkling music struck up again.<br />

Winston’s heart stirred. That was the bulletin from<br />

the front; instinct told him that it was bad news that<br />

was coming. All day, with little spurts of<br />

excitement, the thought of a smashing defeat in<br />

Africa had been in and out of his mind. He seemed<br />

actually to see the Eurasian army swarming across<br />

the never-broken frontier and pouring down into<br />

the tip of Africa like a column of ants. Why had it<br />

not been possible to outflank them in some way?<br />

The outline of the West African coast stood out<br />

vividly in his mind. He picked up the white knight<br />

and moved it across the board. THERE was the<br />

proper spot. Even while he saw the black horde<br />

racing southward he saw another force,<br />

mysteriously assembled, suddenly planted in their<br />

rear, cutting their communications by land and sea.<br />

He felt that by willing it he was bringing that other<br />

force into existence. But it was necessary to act<br />

quickly. If they could get control of the whole of<br />

Africa, if they had airfields and submarine bases at<br />

the Cape, it would cut Oceania in two. It might<br />

mean anything: defeat, breakdown, the redivision<br />

of the world, the destruction of the Party! He drew<br />

a deep breath. An extraordinary medley of<br />

feeling—but it was not a medley, exactly; rather it<br />

was successive layers of feeling, in which one<br />

could not say which layer was undermost—<br />

struggled inside him.<br />

328<br />

Hermano. Las blancas siempre ganan, pensó con<br />

un confuso misticismo. Siempre, sin excepción;<br />

está dispuesto así. En ningún problema de ajedrez,<br />

desde el principio del mundo, han ganado las<br />

negras ninguna vez. ¿Acaso no simbolizan las<br />

blancas el invariable triunfo del Bien sobre el Mal?<br />

El enorme rostro miraba a Winston con su<br />

poderosa calma. Las blancas siempre ganan.<br />

La voz de la telepantalla se interrumpió y añadió<br />

en un tono diferente y mucho más grave: «Estad<br />

preparados para escuchar un importante<br />

comunicado a las quince treinta. ¡Quince treinta!<br />

Son noticias de la mayor importancia. Cuidado con<br />

no perdérselas. ¡Quince treinta!». La musiquilla<br />

volvió a sonar.<br />

A Winston le latió el corazón con más rapidez.<br />

Seria el comunicado del frente; su instinto le dijo<br />

que habría malas noticias. Durante todo el día<br />

había pensado con excitación en la posible derrota<br />

aplastante en África. Le parecía estar viendo al<br />

ejército eurasiático cruzando la frontera que nunca<br />

había sido violada y derramándose por aquellos<br />

territorios de Oceanía como una columna de<br />

hormigas. ¿Cómo no había sido posible atacarlos<br />

por el flanco de algún modo? Recordaba con toda<br />

exactitud el dibujo de la costa occidental africana.<br />

Cogió una pieza y la movió en el ajedrez. Aquél era<br />

el sitio adecuado. Pero a la vez que veía la horda<br />

negra avanzando hacia el Sur, vio también otra<br />

fuerza, misteriosamente reunida, que de repente<br />

había cortado por la retaguardia todas las<br />

comunicaciones terrestres y marítimas del<br />

enemigo. Sentía Winston como si por la fuerza de<br />

su voluntad estuviera dando vida a esos ejércitos<br />

salvadores. Pero había que actuar con rapidez. Si el<br />

enemigo dominaba toda el África, si lograban tener<br />

aeródromos y bases de submarinos en El Cabo,<br />

cortarían a Oceanía en dos. Esto podía significarlo<br />

todo: la derrota, una nueva división del mundo, la<br />

destrucción del Partido. Winston respiró<br />

hondamente. Sentía una extraordinaria mezcla de<br />

sentimientos, pero en realidad no era una mezcla<br />

sino una sucesión de capas o estratos de<br />

sentimientos en que no se sabía cuál era la capa<br />

predominante.


George Orwell 1 9 8 4<br />

The spasm passed. He put the white knight back in<br />

its place, but for the moment he could not settle<br />

down to serious study of the chess problem. His<br />

thoughts wandered again. Almost unconsciously he<br />

traced with his finger in the dust on the table:<br />

2+2=5 2 + 2 =5<br />

‘They can’t get inside you,’ she had said. But they<br />

could get inside you. ‘What happens to you here is<br />

FOR EVER,’ O’Brien had said. That was a true<br />

word. There were things, your own acts, from<br />

which you could never recover. Something was<br />

killed in your breast: burnt out, cauterized out.<br />

He had seen her; he had even spoken to her. There<br />

was no danger in it. He knew as though<br />

instinctively that they now took almost no interest<br />

in his doings. He could have arranged to meet her a<br />

second time if either of them had wanted to.<br />

Actually it was by chance that they had met. It was<br />

in the Park, on a vile, biting day in March, when<br />

the earth was like iron and all the grass seemed<br />

dead and there was not a bud anywhere except a<br />

few crocuses which had pushed themselves up to<br />

be dismembered by the wind. He was hurrying<br />

along with frozen hands and watering eyes when<br />

he saw her not ten metres away from him. It struck<br />

him at once that she had changed in some illdefined<br />

way. They almost passed one another<br />

without a sign, then he turned and followed her, not<br />

very eagerly. He knew that there was no danger,<br />

nobody would take any interest in him. She did not<br />

speak. She walked obliquely away across the grass<br />

as though trying to get rid of him, then seemed to<br />

resign herself to having him at her side. Presently<br />

they were in among a clump of ragged leafless<br />

shrubs, useless either for concealment or as<br />

protection from the wind. They halted. It was vilely<br />

cold. The wind whistled through the twigs and<br />

fretted the occasional, dirty-looking crocuses. He<br />

put his arm round her waist.<br />

There was no telescreen, but there must be hidden<br />

microphones: besides, they could be seen. It did<br />

329<br />

Le pasó aquel sobresalto. Volvió a poner la pieza<br />

en su sitio, pero por un instante no pudo<br />

concentrarse en el problema de ajedrez. Sus<br />

pensamientos volvieron a vagar. Casi<br />

conscientemente trazó con su dedo en el polvo de<br />

la mesa:<br />

«Dentro de ti no pueden entrar nunca», le había<br />

dicho Julia. Pues, sí, podían penetrar en uno. «Lo<br />

que te ocurre aquí es para siempre», le había dicho<br />

O'Brien. Eso era verdad. Había cosas, los actos<br />

propios, de las que no era posible rehacerse. Algo<br />

moría en el interior de la persona; algo se<br />

quemaba, se cauterizaba.<br />

Winston la había visto, incluso había hablado con<br />

ella. Ningún peligro había en esto. Winston sabía<br />

instintivamente que ahora casi no se interesaban<br />

por lo que él hacía. Podía haberse citado con ella si<br />

lo hubiera deseado. Esa única vez se habían<br />

encontrado por casualidad. Fue en el Parque, un<br />

día muy desagradable de marzo en que la tierra<br />

parecía hierro y toda la hierba había muerto.<br />

Winston andaba rápidamente contra el viento, con<br />

las manos heladas y los ojos acuosos, cuando la vio<br />

a menos de diez metros de distancia. En seguida le<br />

sorprendió que había cambiado de un modo<br />

indefinible. Se cruzaron sin hacerse la menor señal.<br />

Él se volvió y la siguió, pero sin un interés<br />

desmedido. Sabía que ya no había peligro, que<br />

nadie se interesaba por ellos. Julia no le hablaba.<br />

Siguió andando en dirección oblicua sobre el<br />

césped, como si tratara de librarse de él, y luego<br />

pareció resignarse a llevarlo a su lado. Por fin,<br />

llegaron bajo unos arbustos pelados que no podían<br />

servir ni para esconderse ni para protegerse del<br />

viento. Allí se detuvieron. Hacía un frío<br />

molestísimo. El viento silbaba entre las ramas.<br />

Winston le rodeó la cintura con un brazo.<br />

No había telepantallas, pero debía de haber<br />

micrófonos ocultos. Además, podían verlos desde


George Orwell 1 9 8 4<br />

not matter, nothing mattered. They could have lain<br />

down on the ground and done THAT if they had<br />

wanted to. His flesh froze with horror at the<br />

thought of it. She made no response whatever to<br />

the clasp of his arm; she did not even try to<br />

disengage herself. He knew now what had changed<br />

in her. Her face was sallower, and there was a long<br />

scar, partly hidden by the hair, across her forehead<br />

and temple; but that was not the change. It was that<br />

her waist had grown thicker, and, in a surprising<br />

way, had stiffened. He remembered how once,<br />

after the explosion of a rocket bomb, he had helped<br />

to drag a corpse out of some ruins, and had been<br />

astonished not only by the incredible weight of the<br />

thing, but by its rigidity and awkwardness to<br />

handle, which made it seem more like stone than<br />

flesh. Her body felt like that. It occurred to him<br />

that the texture of her skin would be quite different<br />

from what it had once been.<br />

He did not attempt to kiss her, nor did they speak.<br />

As they walked back across the grass, she looked<br />

directly at him for the first time. It was only a<br />

momentary glance, full of contempt and dislike. He<br />

wondered whether it was a dislike that came purely<br />

out of the past or whether it was inspired also by<br />

his bloated face and the water that the wind kept<br />

squeezing from his eyes. They sat down on two<br />

iron chairs, side by side but not too close together.<br />

He saw that she was about to speak. She moved her<br />

clumsy shoe a few centimetres and deliberately<br />

crushed a twig. Her feet seemed to have grown<br />

broader, he noticed.<br />

‘I betrayed you,’ she said baldly. — Te traicioné.<br />

330<br />

cualquier parte. No importaba; nada importaba.<br />

Podrían haberse echado sobre el suelo y hacer eso<br />

si hubieran querido. Su carne se estremeció de<br />

horror tan sólo al pensarlo. Ella no respondió<br />

cuando la agarró del brazo, ni siquiera intentó<br />

desasirse. Ya sabía Winston lo que había cambiado<br />

en ella. Tenía el rostro más demacrado y una larga<br />

cicatriz, oculta en parte por el cabello, le cruzaba la<br />

frente y la sien; pero el verdadero cambio no<br />

radicaba en eso. Era que la cintura se le había<br />

ensanchado mucho y toda ella estaba rígida.<br />

Recordó Winston como una vez después de la<br />

explosión de una bomba cohete había ayudado a<br />

sacar un cadáver de entre unas ruinas y le había<br />

asombrado no sólo su increíble peso, sino su<br />

rigidez y lo difícil que resultaba manejarlo, de<br />

modo que más parecía piedra que carne. El cuerpo<br />

de Julia le producía ahora la misma sensación. Se<br />

le ocurrió pensar que la piel de esta mujer sería<br />

ahora de una contextura diferente.<br />

No intentó besarla ni hablaron. Cuando marchaban<br />

juntos por el césped, lo miró Julia a la cara por<br />

primera vez. Fue sólo una mirada fugaz, llena de<br />

desprecio y de repugnancia. Se preguntó Winston<br />

si esta aversión procedía sólo de sus relaciones<br />

pasadas, o si se la inspiraba también su desfigurado<br />

rostro y el agüilla que le salía de los ojos.<br />

Sentáronse en dos sillas de hierro uno al lado del<br />

otro, pero no demasiado juntos. Winston notó que<br />

Julia estaba a punto de hablar. Movió unos cuantos<br />

centímetros el basto zapato y aplastó con él una<br />

rama. Su pie parecía ahora más grande, pensó<br />

Winston. Julia, por fin, dijo sólo esto:<br />

‘I betrayed you,’ he said. — Yo también te traicioné —dijo él.<br />

She gave him another quick look of dislike. Julia lo miró otra vez con disgusto. Y dijo:<br />

‘Sometimes,’ she said, ‘they threaten you with<br />

something something you can’t stand up to, can’t<br />

even think about. And then you say, “Don’t do it to<br />

me, do it to somebody else, do it to so-and-so.”<br />

And perhaps you might pretend, afterwards, that it<br />

was only a trick and that you just said it to make<br />

them stop and didn’t really mean it. But that isn’t<br />

true. At the time when it happens you do mean it.<br />

— A veces te amenazan con algo..., algo que no<br />

puedes soportar, que ni siquiera puedes imaginarte<br />

sin temblar. Y entonces dices: «No me lo hagas a<br />

mí, házselo a otra persona, a Fulano de Tal». Y<br />

quizá pretendas, más adelante, que fue sólo un<br />

truco y que lo dijiste únicamente para que dejaran<br />

de martirizarte y que no lo pensabas de verdad.<br />

Pero, no. Cuando ocurre eso se desea de verdad y


George Orwell 1 9 8 4<br />

You think there’s no other way of saving yourself,<br />

and you’re quite ready to save yourself that way.<br />

You WANT it to happen to the other person. You<br />

don’t give a damn what they suffer. All you care<br />

about is yourself.’<br />

331<br />

se desea que a la otra persona se lo hicieran. Crees<br />

entonces que no hay otra manera de salvarte y estás<br />

dispuesto a salvarte así. Deseas de todo corazón<br />

que eso tan terrible le ocurra a la otra persona y no<br />

a ti. No te importa en absoluto lo que pueda sufrir.<br />

Sólo te importas entonces tú mismo.<br />

‘All you care about is yourself,’ he echoed. — Sólo te importas entonces tú mismo — repitió<br />

Winston como un eco.<br />

‘And after that, you don’t feel the same towards the<br />

other person any longer.’<br />

— Y después de eso no puedes ya sentir por la otra<br />

persona lo mismo que antes.<br />

‘No,’ he said, ‘you don’t feel the same.’ — No —dijo él —, no se siente lo mismo.<br />

There did not seem to be anything more to say. The<br />

wind plastered their thin overalls against their<br />

bodies. Almost at once it became embarrassing to<br />

sit there in silence: besides, it was too cold to keep<br />

still. She said something about catching her Tube<br />

and stood up to go.<br />

No parecían tener más que decirse. El viento les<br />

pegaba a los cuerpos sus ligeros «monos». A los<br />

pocos instantes les producía una sensación<br />

embarazoso seguir allí callados. Además, hacía<br />

demasiado frío para estarse quietos. Julia dijo algo<br />

sobre que debía coger el Metro y se levantó para<br />

marcharse.<br />

‘We must meet again,’ he said. — Tenemos que vernos otro día —dijo Winston.<br />

‘Yes,’ she said, ‘we must meet again.’ — Sí, tenemos que vemos —dijo ella.<br />

He followed irresolutely for a little distance, half a<br />

pace behind her. They did not speak again. She did<br />

not actually try to shake him off, but walked at just<br />

such a speed as to prevent his keeping abreast of<br />

her. He had made up his mind that he would<br />

accompany her as far as the Tube station, but<br />

suddenly this process of trailing along in the cold<br />

seemed pointless and unbearable. He was<br />

overwhelmed by a desire not so much to get away<br />

from Julia as to get back to the Chestnut Tree Cafe,<br />

which had never seemed so attractive as at this<br />

moment. He had a nostalgic vision of his corner<br />

table, with the newspaper and the chessboard and<br />

the ever-flowing gin. Above all, it would be warm<br />

in there. The next moment, not altogether by<br />

accident, he allowed himself to become separated<br />

from her by a small knot of people. He made a<br />

half-hearted attempt to catch up, then slowed<br />

down, turned, and made off in the opposite<br />

direction. When he had gone fifty metres he looked<br />

back. The street was not crowded, but already he<br />

Winston, irresoluto, la siguió un poco. Iba a unos<br />

pasos detrás de ella. No volvieron a hablar.<br />

Aunque Julia no le dijo que se apartara, andaba<br />

muy rápida para evitar que fuese junto a ella.<br />

Winston se había decidido a acompañarla a la<br />

estación del Metro, pero de repente se le hizo un<br />

mundo tener que andar con tanto frío. Le parecía<br />

que aquello no tenía sentido. No era tanto el deseo<br />

de apartarse de Julia como el de regresar al café lo<br />

que le impulsaba, pues nunca le había atraído tanto<br />

El Nogal como en este momento. Tenía una visión<br />

nostálgica de su mesa del rincón, con el periódico,<br />

el ajedrez y la ginebra que fluía sin cesar. Sobre<br />

todo, allí haría calor. Por eso, poco después y no<br />

sólo accidentalmente, se dejó separar de ella por<br />

una pequeña aglomeración de gente. Hizo un<br />

desganado intento de volver a seguirla, pero<br />

disminuyó el paso y se volvió, marchando en<br />

dirección opuesta. Cinco metros más allá se volvió<br />

a mirar. No había demasiada circulación, pero ya<br />

no podía distinguirla. Julia podría haber sido


George Orwell 1 9 8 4<br />

could not distinguish her. Any one of a dozen<br />

hurrying figures might have been hers. Perhaps her<br />

thickened, stiffened body was no longer<br />

recognizable from behind.<br />

‘At the time when it happens,’ she had said, ‘you<br />

do mean it.’ He had meant it. He had not merely<br />

said it, he had wished it. He had wished that she<br />

and not he should be delivered over to the—<br />

Something changed in the music that trickled from<br />

the telescreen. A cracked and jeering note, a yellow<br />

note, came into it. And then—perhaps it was not<br />

happening, perhaps it was only a memory taking on<br />

the semblance of sound—a voice was singing:<br />

332<br />

cualquiera de doce figuras borrosas que se<br />

apresuraban en dirección al Metro. Es posible que<br />

no pudiera reconocer ya su cuerpo tan deformado.<br />

«Cuando ocurre eso, se desea de verdad», y él lo<br />

había pensado en serio. No solamente lo había<br />

dicho, sino que lo había deseado. Había deseado<br />

que fuera ella y no él quien tuviera que soportar a<br />

las...<br />

Se produjo un sutil cambio en la música que<br />

brotaba de la telepantalla. Apareció una nota<br />

humorística, «la nota amarilla». Una voz quizá no<br />

estuviera sucediendo de verdad, sino que fuera sólo<br />

un recuerdo que tomase forma de sonido cantaba:<br />

‘Under the spreading chestnut tree Bajo el Nogal de las ramas extendidas<br />

I sold you and you sold me—’ yo te vendí y tu me vendiste.<br />

The tears welled up in his eyes. A passing waiter<br />

noticed that his glass was empty and came back<br />

with the gin bottle.<br />

He took up his glass and sniffed at it. The stuff<br />

grew not less but more horrible with every<br />

mouthful he drank. But it had become the element<br />

he swam in. It was his life, his death, and his<br />

resurrection. It was gin that sank him into stupor<br />

every night, and gin that revived him every<br />

morning. When he woke, seldom before eleven<br />

hundred, with gummed-up eyelids and fiery mouth<br />

and a back that seemed to be broken, it would have<br />

been impossible even to rise from the horizontal if<br />

it had not been for the bottle and teacup placed<br />

beside the bed overnight. Through the midday<br />

hours he sat with glazed face, the bottle handy,<br />

listening to the telescreen. From fifteen to closingtime<br />

he was a fixture in the Chestnut Tree. No one<br />

cared what he did any longer, no whistle woke him,<br />

no telescreen admonished him. Occasionally,<br />

perhaps twice a week, he went to a dusty,<br />

forgotten-looking office in the Ministry of Truth<br />

and did a little work, or what was called work. He<br />

Winston tenía los ojos más lacrimosos que de<br />

costumbre. Un camarero que pasaba junto a él vio<br />

que tenía vacío el vaso y volvió a llenárselo de la<br />

botella de ginebra.<br />

Winston olió el líquido. Aquello estaba más<br />

repugnante cuanto más lo bebía, pero era el<br />

elemento en que él nadaba. Era su vida, su muerte<br />

y su resurrección. La ginebra lo hundía cada noche<br />

en un sopor animal, y también era la ginebra lo que<br />

le hacía revivir todas las mañanas. Al despertarse<br />

— rara vez antes de las once con los párpados<br />

pegajosos, una boca pastosa y la espalda que<br />

parecía habérsele partido — le habría sido<br />

imposible echarse abajo de la cama si no hubiera<br />

tenido siempre en la mesa de noche la botella de<br />

ginebra y una taza. Durante la mañana se quedaba<br />

escuchando la telepantalla con una expresión<br />

pétrea y la botella siempre a mano. Desde las<br />

quince hasta la hora de cerrar, se pasaba todo el<br />

tiempo en El Nogal. Nadie se preocupaba de lo que<br />

hiciera, no le despertaba ningún silbato ni le dirigía<br />

advertencias la telepantalla. Dos veces a la semana<br />

iba a un despacho polvoriento, que parecía un<br />

rincón olvidado, en el Ministerio de la Verdad, y


George Orwell 1 9 8 4<br />

had been appointed to a sub-committee of a subcommittee<br />

which had sprouted from one of the<br />

innumerable committees dealing with minor<br />

difficulties that arose in the compilation of the<br />

Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary.<br />

They were engaged in producing something called<br />

an Interim Report, but what it was that they were<br />

reporting on he had never definitely found out. It<br />

was something to do with the question of whether<br />

commas should be placed inside brackets, or<br />

outside. There were four others on the committee,<br />

all of them persons similar to himself. There were<br />

days when they assembled and then promptly<br />

dispersed again, frankly admitting to one another<br />

that there was not really anything to be done. But<br />

there were other days when they settled down to<br />

their work almost eagerly, making a tremendous<br />

show of entering up their minutes and drafting long<br />

memoranda which were never finished—when the<br />

argument as to what they were supposedly arguing<br />

about grew extraordinarily involved and abstruse,<br />

with subtle haggling over definitions, enormous<br />

digressions, quarrels—threats, even, to appeal to<br />

higher authority. And then suddenly the life would<br />

go out of them and they would sit round the table<br />

looking at one another with extinct eyes, like<br />

ghosts fading at cock-crow.<br />

The telescreen was silent for a moment. Winston<br />

raised his head again. The bulletin! But no, they<br />

were merely changing the music. He had the map<br />

of Africa behind his eyelids. The movement of the<br />

armies was a diagram: a black arrow tearing<br />

vertically southward, and a white arrow<br />

horizontally eastward, across the tail of the first. As<br />

though for reassurance he looked up at the<br />

imperturbable face in the portrait. Was it<br />

conceivable that the second arrow did not even<br />

exist?<br />

His interest flagged again. He drank another<br />

mouthful of gin, picked up the white knight and<br />

made a tentative move. Check. But it was evidently<br />

not the right move, because—<br />

333<br />

trabajaba un poco, si a aquello podía llamársele<br />

trabajo. Había sido nombrado miembro de un<br />

subcomité de otro subcomité que dependía de uno<br />

de los innumerables subcomités que se ocupaban<br />

de las dificultades de menos importancia<br />

planteadas por la preparación de la onceava edición<br />

del Diccionario de Neolengua. En aquel despacho<br />

se dedicaban a redactar algo que llamaban el<br />

informe provisional, pero Winston nunca había<br />

llegado a enterarse de qué tenían que informar.<br />

Tenía alguna relación con la cuestión de si las<br />

comas deben ser colocadas dentro o fuera de las<br />

comillas. Había otros cuatro en el subcomité, todos<br />

en situación semejante a la de Winston. Algunos<br />

días se marchaban apenas se habían reunido<br />

después de reconocer sinceramente que no había<br />

nada que hacer. Pero otros días se ponían a trabajar<br />

casi con encarnizamiento haciendo grandes alardes<br />

de aprovechamiento del tiempo redactando largos<br />

informes que nunca terminaban. En esas ocasiones<br />

discutían sobre cual era el asunto sobre cuya<br />

discusión se les había encargado y esto les llevaba<br />

a complicadas argumentaciones y sutiles distingos<br />

con interminables digresiones, peleas, amenazas e<br />

incluso recurrían a las autoridades superiores. Pero<br />

de pronto parecía retirárselas la vida y se quedaban<br />

inmóviles en torno a la mesa mirándose unos a<br />

otros con ojos apagados como fantasmas que se<br />

esfuman con el canto del gallo.<br />

La telepantalla estuvo un momento silenciosa.<br />

Winston levantó la cabeza otra vez. ¡El<br />

comunicado! Pero no, sólo era un cambio de<br />

música. Tenía el mapa de África detrás de los<br />

párpados, el movimiento de los ejércitos que él<br />

imaginaba era este diagrama; una flecha negra<br />

dirigiéndose verticalmente hacia el Sur y una<br />

flecha blanca en dirección horizontal, hacia el Este,<br />

cortando la cola de la primera. Como para darse<br />

ánimos, miró el imperturbable rostro del retrato.<br />

¿Podía concebirse que la segunda flecha no<br />

existiera?<br />

Volvió a aflojársela el interés. Bebió más ginebra,<br />

cogió la pieza blanca e hizo un intento de jugada.<br />

Pero no era aquélla la jugada acertada, porque...


George Orwell 1 9 8 4<br />

Uncalled, a memory floated into his mind. He saw<br />

a candle-lit room with a vast white-counterpaned<br />

bed, and himself, a boy of nine or ten, sitting on the<br />

floor, shaking a dice-box, and laughing excitedly.<br />

His mother was sitting opposite him and also<br />

laughing.<br />

It must have been about a month before she<br />

disappeared. It was a moment of reconciliation,<br />

when the nagging hunger in his belly was forgotten<br />

and his earlier affection for her had temporarily<br />

revived. He remembered the day well, a pelting,<br />

drenching day when the water streamed down the<br />

window-pane and the light indoors was too dull to<br />

read by. The boredom of the two children in the<br />

dark, cramped bedroom became unbearable.<br />

Winston whined and grizzled, made futile demands<br />

for food, fretted about the room pulling everything<br />

out of place and kicking the wainscoting until the<br />

neighbours banged on the wall, while the younger<br />

child wailed intermittently. In the end his mother<br />

said, ‘Now be good, and I’ll buy you a toy. A<br />

lovely toy—you’ll love it’; and then she had gone<br />

out in the rain, to a little general shop which was<br />

still sporadically open nearby, and came back with<br />

a cardboard box containing an outfit of Snakes and<br />

Ladders. He could still remember the smell of the<br />

damp cardboard. It was a miserable outfit. The<br />

board was cracked and the tiny wooden dice were<br />

so ill-cut that they would hardly lie on their sides.<br />

Winston looked at the thing sulkily and without<br />

interest. But then his mother lit a piece of candle<br />

and they sat down on the floor to play. Soon he<br />

was wildly excited and shouting with laughter as<br />

the tiddly-winks climbed hopefully up the ladders<br />

and then came slithering down the snakes again,<br />

almost to the starting-point. They played eight<br />

games, winning four each. His tiny sister, too<br />

young to understand what the game was about, had<br />

sat propped up against a bolster, laughing because<br />

the others were laughing. For a whole afternoon<br />

they had all been happy together, as in his earlier<br />

childhood.<br />

He pushed the picture out of his mind. It was a<br />

false memory. He was troubled by false memories<br />

occasionally. They did not matter so long as one<br />

334<br />

Sin quererlo, le flotó en la memoria un recuerdo.<br />

Vio una habitación iluminada por la luz de una<br />

vela con una gran cama de madera clara y él, un<br />

chico de nueve o diez años que estaba sentado en<br />

el suelo agitando un cubilete de dados y riéndose<br />

excitado. Su madre estaba sentada frente a él y<br />

también se reía.<br />

Aquello debió de ocurrir un mes antes de<br />

desaparecer ella. Fueron unos momentos de<br />

reconciliación en que Winston no sentía aquel<br />

hambre imperiosa y le había vuelto temporalmente<br />

el cariño por su madre. Recordaba bien aquel día,<br />

un día húmedo de lluvia continua. El agua<br />

chorreaba monótona por los cristales de las<br />

ventanas y la luz del interior era demasiado débil<br />

para leer. El aburrimiento de los dos niños en la<br />

triste habitación era insoportable. Winston<br />

gimoteaba, pedía inútilmente que le dieran de<br />

comer, recorría la habitación revolviéndolo todo y<br />

dando patadas hasta que los vecinos tuvieron que<br />

protestar. Mientras, su hermanita lloraba sin parar.<br />

Al final le dijo su madre: «Sé bueno y te compraré<br />

un juguete. Sí, un juguete precioso que te gustará<br />

mucho». Y había salido a pesar de la lluvia para ir<br />

a unos almacenes que estaban abiertos a esa hora y<br />

volvió con una caja de cartón conteniendo el juego<br />

llamado «De las serpientes y las escaleras». Era<br />

muy modesto. El cartón estaba rasgado y los<br />

pequeños dados de madera, tan mal cortados que<br />

apenas se sostenían. Winston recordaba el olor a<br />

humedad del cartón. Había mirado el juego de mal<br />

humor. No le interesaba gran cosa. Pero entonces<br />

su madre encendió una vela y se sentaron en el<br />

suelo a jugar. Jugaron ocho veces ganando cuatro<br />

cada uno. La hermanita, demasiado pequeña para<br />

comprender de qué trataba el juego, miraba y se<br />

reía porque los veía reír a ellos dos. Habían pasado<br />

la tarde muy contentos, como cuando él era más<br />

pequeño.<br />

Apartó de su mente estas imágenes. Era un falso<br />

recuerdo. De vez en cuando le asaltaban falsos<br />

recuerdos. Esto no importaba mientras que se


George Orwell 1 9 8 4<br />

knew them for what they were. Some things had<br />

happened, others had not happened. He turned back<br />

to the chessboard and picked up the white knight<br />

again. Almost in the same instant it dropped on to<br />

the board with a clatter. He had started as though a<br />

pin had run into him.<br />

A shrill trumpet-call had pierced the air. It was the<br />

bulletin! Victory! It always meant victory when a<br />

trumpet-call preceded the news. A sort of electric<br />

drill ran through the cafe. Even the waiters had<br />

started and pricked up their ears.<br />

The trumpet-call had let loose an enormous volume<br />

of noise. Already an excited voice was gabbling<br />

from the telescreen, but even as it started it was<br />

almost drowned by a roar of cheering from outside.<br />

The news had run round the streets like magic. He<br />

could hear just enough of what was issuing from<br />

the telescreen to realize that it had all happened, as<br />

he had foreseen; a vast seaborne armada had<br />

secretly assembled a sudden blow in the enemy’s<br />

rear, the white arrow tearing across the tail of the<br />

black. Fragments of triumphant phrases pushed<br />

themselves through the din: ‘Vast strategic<br />

manoeuvre—perfect co-ordination—utter rout—<br />

half a million prisoners—complete<br />

demoralization—control of the whole of Africa—<br />

bring the war within measurable distance of its<br />

end—victory—greatest victory in human history—<br />

victory, victory, victory!’<br />

Under the table Winston’s feet made convulsive<br />

movements. He had not stirred from his seat, but in<br />

his mind he was running, swiftly running, he was<br />

with the crowds outside, cheering himself deaf. He<br />

looked up again at the portrait of Big Brother. The<br />

colossus that bestrode the world! The rock against<br />

which the hordes of Asia dashed themselves in<br />

vain! He thought how ten minutes ago—yes, only<br />

ten minutes—there had still been equivocation in<br />

his heart as he wondered whether the news from<br />

the front would be of victory or defeat. Ah, it was<br />

more than a Eurasian army that had perished!<br />

Much had changed in him since that first day in the<br />

Ministry of Love, but the final, indispensable,<br />

healing change had never happened, until this<br />

335<br />

supiera lo que era. Winston volvió a fijar la<br />

atención en el tablero de ajedrez, pero casi en el<br />

mismo instante dio un salto como si lo hubieran<br />

pinchado con un alfiler.<br />

Un agudo trompetazo perforó el aire. Era el<br />

comunicado, ¡victoria!; siempre significaba<br />

victoria la llamada de la trompeta antes de las<br />

noticias. Una especie de corriente eléctrica recorrió<br />

a todos los que se hallaban en el café. Hasta los<br />

camareros se sobresaltaron y aguzaron el oído.<br />

La trompeta había dado paso a un enorme volumen<br />

de ruido. Una voz excitada gritaba en la<br />

telepantalla, pero apenas había empezado fue<br />

ahogada por una espantosa algarabía en las calles.<br />

La noticia se había difundido como por arte de<br />

magia. Winston había oído lo bastante para saber<br />

que todo había sucedido como él lo había previsto:<br />

una inmensa armada, reunida secretamente, un<br />

golpe repentino a la retaguardia del enemigo, la<br />

flecha blanca destrozando la cola de la flecha<br />

negra. Entre el estruendo se destacaban trozos de<br />

frases triunfales: «Amplia maniobra estratégica...<br />

perfecta coordinación... tremenda derrota medio<br />

millón de prisioneros... completa<br />

desmoralización... controlamos el África entera. La<br />

guerra se acerca a su final... victoria... la mayor<br />

victoria en la historia de la Humanidad. ¡Victoria,<br />

victoria, victoria!».<br />

Bajo la mesa, los pies de Winston hacían<br />

movimientos convulsivos. No se había movido de<br />

su asiento, pero mentalmente estaba corriendo,<br />

corriendo a vertiginosa velocidad, se mezclaba con<br />

la multitud, gritaba hasta ensordecer. Volvió a<br />

mirar el retrato del Gran Hermano. ¡Aquél era el<br />

coloso que dominaba el mundo! ¡La roca contra la<br />

cual se estrellaban en vano las hordas asiáticas!<br />

Recordó que sólo hacía diez minutos. — sí, diez<br />

minutos tan sólo — todavía se equivocaba su<br />

corazón al dudar si las noticias del frente serían de<br />

victoria o de derrota. ¡Ah, era más que un ejército<br />

eurasiático lo que había perecido! Mucho había<br />

cambiado en él desde aquel primer día en el<br />

Ministerio del Amor, pero hasta ahora no se había


George Orwell 1 9 8 4<br />

moment. producido la cicatrización final e indispensable, el<br />

cambio salvador.<br />

The voice from the telescreen was still pouring<br />

forth its tale of prisoners and booty and slaughter,<br />

but the shouting outside had died down a little. The<br />

waiters were turning back to their work. One of<br />

them approached with the gin bottle. Winston,<br />

sitting in a blissful dream, paid no attention as his<br />

glass was filled up. He was not running or cheering<br />

any longer. He was back in the Ministry of Love,<br />

with everything forgiven, his soul white as snow.<br />

He was in the public dock, confessing everything,<br />

implicating everybody. He was walking down the<br />

white-tiled corridor, with the feeling of walking in<br />

sunlight, and an armed guard at his back. The longhoped-for<br />

bullet was entering his brain.<br />

He gazed up at the enormous face. Forty years it<br />

had taken him to learn what kind of smile was<br />

hidden beneath the dark moustache. O cruel,<br />

needless misunderstanding! O stubborn, self-willed<br />

exile from the loving breast! Two gin-scented tears<br />

trickled down the sides of his nose. But it was all<br />

right, everything was all right, the struggle was<br />

finished. He had won the victory over himself. He<br />

loved Big Brother.<br />

336<br />

La voz de la telepantalla seguía enumerando el<br />

botín, la matanza, los prisioneros, pero la gritería<br />

callejera había amainado un poco. Los camareros<br />

volvían a su trabajo. Uno de ellos acercó la botella<br />

de ginebra. Winston, sumergido en su feliz<br />

ensueño, no prestó atención mientras le llenaban el<br />

vaso. Ya no se veía corriendo ni gritando, sino de<br />

regreso al Ministerio del Amor, con todo olvidado,<br />

con el alma blanca como la nieve. Estaba<br />

confesándolo todo en un proceso público,<br />

comprometiendo a todos. Marchaba por un claro<br />

pasillo con la sensación de andar al sol y un<br />

guardia armado lo seguía. La bala tan esperada<br />

penetraba por fin en su cerebro.<br />

Contempló el enorme rostro. Le había costado<br />

cuarenta años saber qué clase de sonrisa era<br />

aquella oculta bajo el bigote negro. ¡Qué cruel e<br />

inútil incomprensión! ¡Qué tozudez la suya<br />

exilándose a sí mismo de aquel corazón amante!<br />

Dos lágrimas, perfumadas de ginebra, le resbalaron<br />

por las mejillas. Pero ya todo estaba arreglado,<br />

todo alcanzaba la perfección, la lucha había<br />

terminado. Se había vencido a sí mismo<br />

definitivamente. Amaba al Gran Hermano.


George Orwell 1 9 8 4<br />

APPENDIX<br />

The Principles of Newspeak<br />

Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of<br />

Ingsoc, or English Socialism. In the year <strong>1984</strong> there was not as yet anyone who used Newspeak as his<br />

sole means of communication, either in speech or writing. The leading articles in ‘The Times’ were<br />

written in it, but this was a TOUR DE FORCE which could only be carried out by a specialist. It was<br />

expected that Newspeak would have finally superseded Oldspeak (or Standard English, as we should<br />

call it) by about the year 2050. Meanwhile it gained ground steadily, all Party members tending to use<br />

Newspeak words and grammatical constructions more and more in their everyday speech. The version<br />

in use in <strong>1984</strong>, and embodied in the Ninth and Tenth Editions of the Newspeak Dictionary, was a<br />

provisional one, and contained many superfluous words and archaic formations which were due to be<br />

suppressed later. It is with the final, perfected version, as embodied in the Eleventh Edition of the<br />

Dictionary, that we are concerned here.<br />

The purpose of Newspeak was not only to provide a medium of expression for the world-view and<br />

mental habits proper to the devotees of Ingsoc, but to make all other modes of thought impossible. It<br />

was intended that when Newspeak had been adopted once and for all and Oldspeak forgotten, a<br />

heretical thought—that is, a thought diverging from the principles of Ingsoc—should be literally<br />

unthinkable, at least so far as thought is dependent on words. Its vocabulary was so constructed as to<br />

give exact and often very subtle expression to every meaning that a Party member could properly wish<br />

to express, while excluding all other meanings and also the possibility of arriving at them by indirect<br />

methods. This was done partly by the invention of new words, but chiefly by eliminating undesirable<br />

words and by stripping such words as remained of unorthodox meanings, and so far as possible of all<br />

secondary meanings whatever. To give a single example. The word FREE still existed in Newspeak,<br />

but it could only be used in such statements as ‘This dog is free from lice’ or ‘This field is free from<br />

weeds’. It could not be used in its old sense of ‘politically free’ or ‘intellectually free’ since political<br />

and intellectual freedom no longer existed even as concepts, and were therefore of necessity nameless.<br />

Quite apart from the suppression of definitely heretical words, reduction of vocabulary was regarded as<br />

an end in itself, and no word that could be dispensed with was allowed to survive. Newspeak was<br />

designed not to extend but to DIMINISH the range of thought, and this purpose was indirectly assisted<br />

by cutting the choice of words down to a minimum.<br />

Newspeak was founded on the English language as we now know it, though many Newspeak<br />

sentences, even when not containing newly-created words, would be barely intelligible to an Englishspeaker<br />

of our own day. Newspeak words were divided into three distinct classes, known as the A<br />

vocabulary, the B vocabulary (also called compound words), and the C vocabulary. It will be simpler<br />

to discuss each class separately, but the grammatical peculiarities of the language can be dealt with in<br />

the section devoted to the A vocabulary, since the same rules held good for all three categories.<br />

THE A VOCABULARY. The A vocabulary consisted of the words needed for the business of<br />

everyday life—for such things as eating, drinking, working, putting on one’s clothes, going up and<br />

down stairs, riding in vehicles, gardening, cooking, and the like. It was composed almost entirely of<br />

words that we already possess words like HIT, RUN, DOG, TREE, SUGAR, HOUSE, FIELD—but in<br />

337


George Orwell 1 9 8 4<br />

comparison with the present-day English vocabulary their number was extremely small, while their<br />

meanings were far more rigidly defined. All ambiguities and shades of meaning had been purged out of<br />

them. So far as it could be achieved, a Newspeak word of this class was simply a staccato sound<br />

expressing ONE clearly understood concept. It would have been quite impossible to use the A<br />

vocabulary for literary purposes or for political or philosophical discussion. It was intended only to<br />

express simple, purposive thoughts, usually involving concrete objects or physical actions.<br />

The grammar of Newspeak had two outstanding peculiarities. The first of these was an almost<br />

complete interchangeability between different parts of speech. Any word in the language (in principle<br />

this applied even to very abstract words such as IF or WHEN) could be used either as verb, noun,<br />

adjective, or adverb. Between the verb and the noun form, when they were of the same root, there was<br />

never any variation, this rule of itself involving the destruction of many archaic forms. The word<br />

THOUGHT, for example, did not exist in Newspeak. Its place was taken by THINK, which did duty<br />

for both noun and verb. No etymological principle was followed here: in some cases it was the original<br />

noun that was chosen for retention, in other cases the verb. Even where a noun and verb of kindred<br />

meaning were not etymologically connected, one or other of them was frequently suppressed. There<br />

was, for example, no such word as CUT, its meaning being sufficiently covered by the noun-verb<br />

KNIFE. Adjectives were formed by adding the suffix —FUL to the noun-verb, and adverbs by adding<br />

—WISE. Thus for example, SPEEDFUL meant ‘rapid’ and SPEEDWISE meant ‘quickly’. Certain of<br />

our present-day adjectives, such as GOOD, STRONG, BIG, BLACK, SOFT, were retained, but their<br />

total number was very small. There was little need for them, since almost any adjectival meaning could<br />

be arrived at by adding —FUL to a noun-verb. None of the now-existing adverbs was retained, except<br />

for a very few already ending in —WISE: the —WISE termination was invariable. The word WELL,<br />

for example, was replaced by GOODWISE.<br />

In addition, any word—this again applied in principle to every word in the language—could be<br />

negatived by adding the affix UN-, or could be strengthened by the affix PLUS-, or, for still greater<br />

emphasis, DOUBLEPLUS-. Thus, for example, UNCOLD meant ‘warm’, while PLUSCOLD and<br />

DOUBLEPLUSCOLD meant, respectively, ‘very cold’ and ‘superlatively cold’. It was also possible,<br />

as in present-day English, to modify the meaning of almost any word by prepositional affixes such as<br />

ANTE-, POST-, UP-, DOWN-, etc. By such methods it was found possible to bring about an enormous<br />

diminution of vocabulary. Given, for instance, the word GOOD, there was no need for such a word as<br />

BAD, since the required meaning was equally well—indeed, better—expressed by UNGOOD. All that<br />

was necessary, in any case where two words formed a natural pair of opposites, was to decide which of<br />

them to suppress. DARK, for example, could be replaced by UNLIGHT, or LIGHT by UNDARK,<br />

according to preference.<br />

The second distinguishing mark of Newspeak grammar was its regularity. Subject to a few exceptions<br />

which are mentioned below all inflexions followed the same rules. Thus, in all verbs the preterite and<br />

the past participle were the same and ended in —ED. The preterite of STEAL was STEALED, the<br />

preterite of THINK was THINKED, and so on throughout the language, all such forms as SWAM,<br />

GAVE, BROUGHT, SPOKE, TAKEN, etc., being abolished. All plurals were made by adding —S or<br />

—ES as the case might be. The plurals OF MAN, OX, LIFE, were MANS, OXES, LIFES. Comparison<br />

of adjectives was invariably made by adding —ER, —EST (GOOD, GOODER, GOODEST), irregular<br />

forms and the MORE, MOST formation being suppressed.<br />

The only classes of words that were still allowed to inflect irregularly were the pronouns, the relatives,<br />

338


George Orwell 1 9 8 4<br />

the demonstrative adjectives, and the auxiliary verbs. All of these followed their ancient usage, except<br />

that WHOM had been scrapped as unnecessary, and the SHALL, SHOULD tenses had been dropped,<br />

all their uses being covered by WILL and WOULD. There were also certain irregularities in wordformation<br />

arising out of the need for rapid and easy speech. A word which was difficult to utter, or was<br />

liable to be incorrectly heard, was held to be ipso facto a bad word; occasionally therefore, for the sake<br />

of euphony, extra letters were inserted into a word or an archaic formation was retained. But this need<br />

made itself felt chiefly in connexion with the B vocabulary. WHY so great an importance was attached<br />

to ease of pronunciation will be made clear later in this essay.<br />

THE B VOCABULARY. The B vocabulary consisted of words which had been deliberately<br />

constructed for political purposes: words, that is to say, which not only had in every case a political<br />

implication, but were intended to impose a desirable mental attitude upon the person using them.<br />

Without a full understanding of the principles of Ingsoc it was difficult to use these words correctly. In<br />

some cases they could be translated into Oldspeak, or even into words taken from the A vocabulary,<br />

but this usually demanded a long paraphrase and always involved the loss of certain overtones. The B<br />

words were a sort of verbal shorthand, often packing whole ranges of ideas into a few syllables, and at<br />

the same time more accurate and forcible than ordinary language.<br />

The B words were in all cases compound words. [Compound words such as SPEAKWRITE, were of<br />

course to be found in the A vocabulary, but these were merely convenient abbreviations and had no<br />

special ideological colour.] They consisted of two or more words, or portions of words, welded<br />

together in an easily pronounceable form. The resulting amalgam was always a noun-verb, and<br />

inflected according to the ordinary rules. To take a single example: the word GOODTHINK, meaning,<br />

very roughly, ‘orthodoxy’, or, if one chose to regard it as a verb, ‘to think in an orthodox manner’. This<br />

inflected as follows: noun-verb, GOODTHINK; past tense and past participle, GOODTHINKED;<br />

present participle, GOOD-THINKING; adjective, GOODTHINKFUL; adverb, GOODTHINKWISE;<br />

verbal noun, GOODTHINKER.<br />

The B words were not constructed on any etymological plan. The words of which they were made up<br />

could be any parts of speech, and could be placed in any order and mutilated in any way which made<br />

them easy to pronounce while indicating their derivation. In the word CRIMETHINK (thoughtcrime),<br />

for instance, the THINK came second, whereas in THINKPOL (Thought Police) it came first, and in<br />

the latter word POLICE had lost its second syllable. Because of the great difficulty in securing<br />

euphony, irregular formations were commoner in the B vocabulary than in the A vocabulary. For<br />

example, the adjective forms of MINITRUE, MINIPAX, and MINILUV were, respectively,<br />

MINITRUTHFUL, MINIPEACEFUL, and MINILOVELY, simply because —TRUEFUL, -PAXFUL,<br />

and —LOVEFUL were slightly awkward to pronounce. In principle, however, all B words could<br />

inflect, and all inflected in exactly the same way.<br />

Some of the B words had highly subtilized meanings, barely intelligible to anyone who had not<br />

mastered the language as a whole. Consider, for example, such a typical sentence from a ‘Times’<br />

leading article as OLDTHINKERS UNBELLYFEEL INGSOC. The shortest rendering that one could<br />

make of this in Oldspeak would be: ‘Those whose ideas were formed before the Revolution cannot<br />

have a full emotional understanding of the principles of English Socialism.’ But this is not an adequate<br />

translation. To begin with, in order to grasp the full meaning of the Newspeak sentence quoted above,<br />

one would have to have a clear idea of what is meant by INGSOC. And in addition, only a person<br />

thoroughly grounded in Ingsoc could appreciate the full force of the word BELLYFEEL, which<br />

339


George Orwell 1 9 8 4<br />

implied a blind, enthusiastic acceptance difficult to imagine today; or of the word OLDTHINK, which<br />

was inextricably mixed up with the idea of wickedness and decadence. But the special function of<br />

certain Newspeak words, of which OLDTHINK was one, was not so much to express meanings as to<br />

destroy them. These words, necessarily few in number, had had their meanings extended until they<br />

contained within themselves whole batteries of words which, as they were sufficiently covered by a<br />

single comprehensive term, could now be scrapped and forgotten. The greatest difficulty facing the<br />

compilers of the Newspeak Dictionary was not to invent new words, but, having invented them, to<br />

make sure what they meant: to make sure, that is to say, what ranges of words they cancelled by their<br />

existence.<br />

As we have already seen in the case of the word FREE, words which had once borne a heretical<br />

meaning were sometimes retained for the sake of convenience, but only with the undesirable meanings<br />

purged out of them. Countless other words such as HONOUR, JUSTICE, MORALITY,<br />

INTERNATIONALISM, DEMOCRACY, SCIENCE, and RELIGION had simply ceased to exist. A<br />

few blanket words covered them, and, in covering them, abolished them. All words grouping<br />

themselves round the concepts of liberty and equality, for instance, were contained in the single word<br />

CRIMETHINK, while all words grouping themselves round the concepts of objectivity and rationalism<br />

were contained in the single word OLDTHINK. Greater precision would have been dangerous. What<br />

was required in a Party member was an outlook similar to that of the ancient Hebrew who knew,<br />

without knowing much else, that all nations other than his own worshipped ‘false gods’. He did not<br />

need to know that these gods were called Baal, Osiris, Moloch, Ashtaroth, and the like: probably the<br />

less he knew about them the better for his orthodoxy. He knew Jehovah and the commandments of<br />

Jehovah: he knew, therefore, that all gods with other names or other attributes were false gods. In<br />

somewhat the same way, the party member knew what constituted right conduct, and in exceedingly<br />

vague, generalized terms he knew what kinds of departure from it were possible. His sexual life, for<br />

example, was entirely regulated by the two Newspeak words SEXCRIME (sexual immorality) and<br />

GOODSEX (chastity). SEXCRIME covered all sexual misdeeds whatever. It covered fornication,<br />

adultery, homosexuality, and other perversions, and, in addition, normal intercourse practised for its<br />

own sake. There was no need to enumerate them separately, since they were all equally culpable, and,<br />

in principle, all punishable by death. In the C vocabulary, which consisted of scientific and technical<br />

words, it might be necessary to give specialized names to certain sexual aberrations, but the ordinary<br />

citizen had no need of them. He knew what was meant by GOODSEX—that is to say, normal<br />

intercourse between man and wife, for the sole purpose of begetting children, and without physical<br />

pleasure on the part of the woman: all else was SEXCRIME. In Newspeak it was seldom possible to<br />

follow a heretical thought further than the perception that it WAS heretical: beyond that point the<br />

necessary words were nonexistent.<br />

No word in the B vocabulary was ideologically neutral. A great many were euphemisms. Such words,<br />

for instance, as JOYCAMP (forced-labour camp) or MINIPAX (Ministry of Peace, i.e. Ministry of<br />

War) meant almost the exact opposite of what they appeared to mean. Some words, on the other hand,<br />

displayed a frank and contemptuous understanding of the real nature of Oceanic society. An example<br />

was PROLEFEED, meaning the rubbishy entertainment and spurious news which the Party handed out<br />

to the masses. Other words, again, were ambivalent, having the connotation ‘good’ when applied to the<br />

Party and ‘bad’ when applied to its enemies. But in addition there were great numbers of words which<br />

at first sight appeared to be mere abbreviations and which derived their ideological colour not from<br />

their meaning, but from their structure.<br />

So far as it could be contrived, everything that had or might have political significance of any kind was<br />

fitted into the B vocabulary. The name of every organization, or body of people, or doctrine, or<br />

340


George Orwell 1 9 8 4<br />

country, or institution, or public building, was invariably cut down into the familiar shape; that is, a<br />

single easily pronounced word with the smallest number of syllables that would preserve the original<br />

derivation. In the Ministry of Truth, for example, the Records Department, in which Winston Smith<br />

worked, was called RECDEP, the Fiction Department was called FICDEP, the Teleprogrammes<br />

Department was called TELEDEP, and so on. This was not done solely with the object of saving time.<br />

Even in the early decades of the twentieth century, telescoped words and phrases had been one of the<br />

characteristic features of political language; and it had been noticed that the tendency to use<br />

abbreviations of this kind was most marked in totalitarian countries and totalitarian organizations.<br />

Examples were such words as NAZI, GESTAPO, COMINTERN, INPRECORR, AGITPROP. In the<br />

beginning the practice had been adopted as it were instinctively, but in Newspeak it was used with a<br />

conscious purpose. It was perceived that in thus abbreviating a name one narrowed and subtly altered<br />

its meaning, by cutting out most of the associations that would otherwise cling to it. The words<br />

COMMUNIST INTERNATIONAL, for instance, call up a composite picture of universal human<br />

brotherhood, red flags, barricades, Karl Marx, and the Paris Commune. The word COMINTERN, on<br />

the other hand, suggests merely a tightly-knit organization and a well-defined body of doctrine. It<br />

refers to something almost as easily recognized, and as limited in purpose, as a chair or a table.<br />

COMINTERN is a word that can be uttered almost without taking thought, whereas COMMUNIST<br />

INTERNATIONAL is a phrase over which one is obliged to linger at least momentarily. In the same<br />

way, the associations called up by a word like MINITRUE are fewer and more controllable than those<br />

called up by MINISTRY OF TRUTH. This accounted not only for the habit of abbreviating whenever<br />

possible, but also for the almost exaggerated care that was taken to make every word easily<br />

pronounceable.<br />

In Newspeak, euphony outweighed every consideration other than exactitude of meaning. Regularity of<br />

grammar was always sacrificed to it when it seemed necessary. And rightly so, since what was<br />

required, above all for political purposes, was short clipped words of unmistakable meaning which<br />

could be uttered rapidly and which roused the minimum of echoes in the speaker’s mind. The words of<br />

the B vocabulary even gained in force from the fact that nearly all of them were very much alike.<br />

Almost invariably these words—GOODTHINK, MINIPAX, PROLEFEED, SEXCRIME, JOYCAMP,<br />

INGSOC, BELLYFEEL, THINKPOL, and countless others—were words of two or three syllables,<br />

with the stress distributed equally between the first syllable and the last. The use of them encouraged a<br />

gabbling style of speech, at once staccato and monotonous. And this was exactly what was aimed at.<br />

The intention was to make speech, and especially speech on any subject not ideologically neutral, as<br />

nearly as possible independent of consciousness. For the purposes of everyday life it was no doubt<br />

necessary, or sometimes necessary, to reflect before speaking, but a Party member called upon to make<br />

a political or ethical judgement should be able to spray forth the correct opinions as automatically as a<br />

machine gun spraying forth bullets. His training fitted him to do this, the language gave him an almost<br />

foolproof instrument, and the texture of the words, with their harsh sound and a certain wilful ugliness<br />

which was in accord with the spirit of Ingsoc, assisted the process still further.<br />

So did the fact of having very few words to choose from. Relative to our own, the Newspeak<br />

vocabulary was tiny, and new ways of reducing it were constantly being devised. Newspeak, indeed,<br />

differed from most all other languages in that its vocabulary grew smaller instead of larger every year.<br />

Each reduction was a gain, since the smaller the area of choice, the smaller the temptation to take<br />

thought. Ultimately it was hoped to make articulate speech issue from the larynx without involving the<br />

higher brain centres at all. This aim was frankly admitted in the Newspeak word DUCKSPEAK,<br />

meaning ‘to quack like a duck’. Like various other words in the B vocabulary, DUCKSPEAK was<br />

ambivalent in meaning. Provided that the opinions which were quacked out were orthodox ones, it<br />

implied nothing but praise, and when ‘The Times’ referred to one of the orators of the Party as a<br />

341


George Orwell 1 9 8 4<br />

DOUBLEPLUSGOOD DUCKSPEAKER it was paying a warm and valued compliment.<br />

THE C VOCABULARY. The C vocabulary was supplementary to the others and consisted entirely of<br />

scientific and technical terms. These resembled the scientific terms in use today, and were constructed<br />

from the same roots, but the usual care was taken to define them rigidly and strip them of undesirable<br />

meanings. They followed the same grammatical rules as the words in the other two vocabularies. Very<br />

few of the C words had any currency either in everyday speech or in political speech. Any scientific<br />

worker or technician could find all the words he needed in the list devoted to his own speciality, but he<br />

seldom had more than a smattering of the words occurring in the other lists. Only a very few words<br />

were common to all lists, and there was no vocabulary expressing the function of Science as a habit of<br />

mind, or a method of thought, irrespective of its particular branches. There was, indeed, no word for<br />

‘Science’, any meaning that it could possibly bear being already sufficiently covered by the word<br />

INGSOC.<br />

From the foregoing account it will be seen that in Newspeak the expression of unorthodox opinions,<br />

above a very low level, was well-nigh impossible. It was of course possible to utter heresies of a very<br />

crude kind, a species of blasphemy. It would have been possible, for example, to say BIG BROTHER<br />

IS UNGOOD. But this statement, which to an orthodox ear merely conveyed a self-evident absurdity,<br />

could not have been sustained by reasoned argument, because the necessary words were not available.<br />

Ideas inimical to Ingsoc could only be entertained in a vague wordless form, and could only be named<br />

in very broad terms which lumped together and condemned whole groups of heresies without defining<br />

them in doing so. One could, in fact, only use Newspeak for unorthodox purposes by illegitimately<br />

translating some of the words back into Oldspeak. For example, ALL MANS ARE EQUAL was a<br />

possible Newspeak sentence, but only in the same sense in which ALL MEN ARE REDHAIRED is a<br />

possible Oldspeak sentence. It did not contain a grammatical error, but it expressed a palpable<br />

untruth—i.e. that all men are of equal size, weight, or strength. The concept of political equality no<br />

longer existed, and this secondary meaning had accordingly been purged out of the word EQUAL. In<br />

<strong>1984</strong>, when Oldspeak was still the normal means of communication, the danger theoretically existed<br />

that in using Newspeak words one might remember their original meanings. In practice it was not<br />

difficult for any person well grounded in DOUBLETHINK to avoid doing this, but within a couple of<br />

generations even the possibility of such a lapse would have vanished. A person growing up with<br />

Newspeak as his sole language would no more know that EQUAL had once had the secondary<br />

meaning of ‘politically equal’, or that FREE had once meant ‘intellectually free’, than for instance, a<br />

person who had never heard of chess would be aware of the secondary meanings attaching to QUEEN<br />

and ROOK. There would be many crimes and errors which it would be beyond his power to commit,<br />

simply because they were nameless and therefore unimaginable. And it was to be foreseen that with the<br />

passage of time the distinguishing characteristics of Newspeak would become more and more<br />

pronounced—its words growing fewer and fewer, their meanings more and more rigid, and the chance<br />

of putting them to improper uses always diminishing.<br />

When Oldspeak had been once and for all superseded, the last link with the past would have been<br />

severed. History had already been rewritten, but fragments of the literature of the past survived here<br />

and there, imperfectly censored, and so long as one retained one’s knowledge of Oldspeak it was<br />

possible to read them. In the future such fragments, even if they chanced to survive, would be<br />

unintelligible and untranslatable. It was impossible to translate any passage of Oldspeak into Newspeak<br />

unless it either referred to some technical process or some very simple everyday action, or was already<br />

orthodox (GOODTHINKFUL would be the Newspeak expression) in tendency. In practice this meant<br />

that no book written before approximately 1960 could be translated as a whole. Pre-revolutionary<br />

342


George Orwell 1 9 8 4<br />

literature could only be subjected to ideological translation—that is, alteration in sense as well as<br />

language. Take for example the well-known passage from the Declaration of Independence:<br />

WE HOLD THESE TRUTHS TO BE SELF-EVIDENT, THAT ALL MEN ARE CREATED EQUAL,<br />

THAT THEY ARE ENDOWED BY THEIR CREATOR WITH CERTAIN INALIENABLE RIGHTS,<br />

THAT AMONG THESE ARE LIFE, LIBERTY, AND THE PURSUIT OF HAPPINESS. THAT TO<br />

SECURE THESE RIGHTS, GOVERNMENTS ARE INSTITUTED AMONG MEN, DERIVING<br />

THEIR POWERS FROM THE CONSENT OF THE GOVERNED. THAT WHENEVER ANY FORM<br />

OF GOVERNMENT BECOMES DESTRUCTIVE OF THOSE ENDS, IT IS THE RIGHT OF THE<br />

PEOPLE TO ALTER OR ABOLISH IT, AND TO INSTITUTE NEW GOVERNMENT...<br />

It would have been quite impossible to render this into Newspeak while keeping to the sense of the<br />

original. The nearest one could come to doing so would be to swallow the whole passage up in the<br />

single word CRIMETHINK. A full translation could only be an ideological translation, whereby<br />

Jefferson’s words would be changed into a panegyric on absolute government.<br />

A good deal of the literature of the past was, indeed, already being transformed in this way.<br />

Considerations of prestige made it desirable to preserve the memory of certain historical figures, while<br />

at the same time bringing their achievements into line with the philosophy of Ingsoc. Various writers,<br />

such as Shakespeare, Milton, Swift, Byron, Dickens, and some others were therefore in process of<br />

translation: when the task had been completed, their original writings, with all else that survived of the<br />

literature of the past, would be destroyed. These translations were a slow and difficult business, and it<br />

was not expected that they would be finished before the first or second decade of the twenty-first<br />

century. There were also large quantities of merely utilitarian literature—indispensable technical<br />

manuals, and the like—that had to be treated in the same way. It was chiefly in order to allow time for<br />

the preliminary work of translation that the final adoption of Newspeak had been fixed for so late a<br />

date as 2050.<br />

343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!