20.03.2013 Views

LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Concordia Lutheran Seminary

LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Concordia Lutheran Seminary

LUTHERAN THEOLOGICAL REVIEW - Concordia Lutheran Seminary

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAMBERS: PISTIS CRISTOU IN PAUL<br />

2. HISTORY OF THE QUESTION<br />

In one sense, the suggestion that pi,stij Cristou/ could be translated as a<br />

subjective genitive (“the faith of Christ”) is nothing new. The Vulgate left<br />

that option open by preserving precisely the ambiguity of the underlying<br />

Greek (fides Iesu Christi, “the faith of Jesus Christ”); so too did ancient<br />

Syriac and Coptic translations and Erasmus’ Latin New Testament. In<br />

English, the King James Version preserved “the faith of Christ” in every<br />

instance except Romans 3:26, which it amplified (in an objective direction)<br />

to read “him that believeth in Jesus”. Even Martin Luther, who is often<br />

considered the catalyst behind the widespread adoption of a purely objective<br />

reading, expressed greater openness toward a subjective interpretation than<br />

is generally recognized. Despite the fact that his seminal German New<br />

Testament of 1522 usually rendered pi,stij Cristou/ objectively as “den<br />

Glauben an Christum”, at Galatians 2:20 he left the door open to a subjective<br />

understanding by translating pi,stei … tou/ ui`ou/ tou/ qeou/ as “dem Glauben<br />

des Sohnes Gottes”. 2<br />

With just one exception, however, recent translators seem to have lost<br />

some of the nuance of these earlier, ambiguous translations. Every major<br />

English translation of the past century has rendered all of these phrases<br />

objectively: “faith in Jesus, faith in Christ, faith in Jesus Christ, faith in<br />

Christ Jesus”. The only exception is the New Revised Standard Version of<br />

1989, which follows an objective pattern in its primary text but includes the<br />

subjective translation (“faith of Jesus,” etc.) in its footnotes.<br />

Why did the NRSV re-introduce this long-lost “subjective” option? The<br />

scholarly history is fascinating. The first modern commentator to suggest a<br />

subjective sense for pi,stij Cristou/ was Johannes Haussleiter, who argued<br />

in 1891 that Paul probably had Jesus’ personal faith in mind at Romans 3:26<br />

because of the fact that he called Him by his personal name vIhsou/j, without a<br />

further title. 3 Gerhard Kittel re-opened the question in 1906 not only by<br />

agreeing with Haussleiter regarding Romans 3:26 but also by claiming (as<br />

part of a larger agenda) that Paul nowhere advocated “believing in Jesus.” 4<br />

2 Luther’s commentaries, too, include many instances of language that is at least<br />

sympathetic toward a subjective understanding. See especially the following: “Lectures on<br />

Romans” (1515-16), AE 25:242; “Lectures on Galatians” (1535) AE 26:129; and “Lectures<br />

on Galatians” (1519), AE 27:221.<br />

3 Johannes Haussleiter, “Der Glaube Jesu Christi und der christliche Glaube: ein Beitrag zur<br />

Erklärung des Römerbriefes”, NKZ 2 (1891): 109-45, 205-30. An overview of Haussleiter’s<br />

argument in English is given by Richard B. Hays, The Faith of Jesus Christ: An Investigation<br />

of the Narrative Substructure of Galatians 3:1-4:11, SBLDS 56 (Chico, CA: Scholars Press,<br />

1983) 158-159.<br />

4 Gerhard Kittel, “pi,stij vIhsou/ Cristou/ bei Paulus”, TSK 79 (1906): 419-36. Once again,<br />

Richard B. Hays summarizes Kittel’s argument: Faith of Jesus Christ, 159.<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!