25.02.2013 Views

Mamta Kalia

Mamta Kalia

Mamta Kalia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Translation in the global village<br />

The “global village–whole world as one<br />

globe” is being celebrated today. While<br />

the term ‘village’ itself needs to be<br />

interrogated, the other question is<br />

“whether this global village really rests<br />

on the tenets of post? to look at the<br />

world as a ‘village’ is either an absurd<br />

perception or a crafty euphemism. In<br />

what sense is the world a village? Shall<br />

we believe that we live in a quiet, tranquil<br />

verdant nook with birds chirping and<br />

fresh breeze caressing the harvest ? This!<br />

In the face of realities like nuclear bombs<br />

and global warming!<br />

But when words are butchered, when<br />

words like “peacekeeping”, “daisy cutters”<br />

and sentences like “10 Iraqis detained<br />

for interrogation” tell nothing about the<br />

brutality and humiliation (this is how<br />

words are put to shame before ‘deeds’)<br />

of which the pictures from Abu-Gharib<br />

were just a trailer, it is too much to<br />

expect that what is said is also what<br />

is meant. Thus when it is said that<br />

the world is becoming a “small world”,<br />

one needs to carefully examine what<br />

it is all about ? We are being shown<br />

continuously that the days of the nation–<br />

state are over, at least in the West,<br />

thus there are formations like the<br />

European Union and treaties like GATT<br />

or NAFTA . But as Radha Krishnan shows<br />

in his brilliant essay “Postmodernism<br />

and the rest of the world” “………despite<br />

all claims of free trade, clearly, there<br />

is a home and a not home, an inside<br />

to be protected and an outside that is<br />

really not our concern. And how do<br />

we distinguish between who is “us” and<br />

who is “them”? Of course, through the<br />

good old category of “nationality” …………”<br />

No theory can be blind enough to<br />

evade the dangerous kernel of<br />

nationalism, infact fundamentalist<br />

nationalism is the fruit of globalization<br />

that we seem to relish so much. Of course<br />

“there is no country on God’s earth that<br />

is not caught in the cross hairs of the<br />

US cruise missile and the IMF cheque–<br />

book. Argentina is the model if you<br />

want to be the posterboy of neoliberal<br />

capitalism, Iraq if you are the black<br />

sheep”.<br />

In such a world, translation, the act<br />

of carrying across-can help in creating<br />

a dialogue–on equal terms not<br />

just politico-economic corporate<br />

collaboration. There have been instances<br />

in the colonial period when translation<br />

has served as the vector of hegemonic<br />

scenario. The translator can certainly<br />

strive for a negotiation between the<br />

difference of other and signification. As<br />

Homi Bhabha writes- “Cultural<br />

Translation, is not simply appropriation<br />

or adaptation, it is a process through<br />

which cultures are required to revise<br />

their own systems and values by departing<br />

from their habitual or “inbred” rules<br />

of transformation.”<br />

After all, to translate is to dispel<br />

the comfortable illusion of unity that<br />

the primary languages give us. It is<br />

a disruption of the safir-whorfian<br />

April-June 2010 :: 153

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!