25.02.2013 Views

Mamta Kalia

Mamta Kalia

Mamta Kalia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Language<br />

TRANSLATION: A QUEST<br />

OF POSTNATIONALISM<br />

Minu Manjari<br />

“KOS-KOS pe pani badle, Das kos pe bani”<br />

[The quality of water changes at every mile and that of language<br />

at every ten miles.]<br />

This saying common throughout the Hindi belt presupposes two<br />

things about ‘bani’ which are worth noting .<br />

a) it concedes to language the state of flux and fluidity as water.<br />

b) the diversity of language is as natural as the occurrence of<br />

water.<br />

In presence of such taken for grantedness it is hardly possibly<br />

that we think of translation consciously as theory or practical<br />

or anything even while translating. Doesn’t everybody use two<br />

or three or more than three languages every day? Is there anything<br />

to be put “in theory” in this ?<br />

It is as Sujeet Mukherjee says:-<br />

“………. We have been practicing translation for so many yearsso<br />

many centuries in fact that we forgot to stop and theorize.<br />

But odd things did happen in the colonial period which<br />

must be affecting our postcolonial outlook on translation without<br />

us realizing it, and this needs to be studied ………….”<br />

Several issues can pile up here in a mini Bower of Babel fashion–<br />

First of all what do we mean by translation? Linguistic transfer?<br />

What are the other issues that this transfer entails? What “Odd<br />

April-June 2010 :: 149

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!