08.02.2013 Aufrufe

Merano Magazine - Sommer 2013

Merano Magazine - Neuigkeiten aus dem Meranerland. Die Ausgabe Sommer 2013 präsentiert Meraner Eisdielen, die blaue Stadt, Trendsportarten und das Duell Knödel gegen Spaghetti.

Merano Magazine - Neuigkeiten aus dem Meranerland. Die Ausgabe Sommer 2013 präsentiert Meraner Eisdielen, die blaue Stadt, Trendsportarten und das Duell Knödel gegen Spaghetti.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Nr. 1 <strong>2013</strong><br />

with<br />

english<br />

summary<br />

Das Magazin Für Meran unD Das BurggraFenaMt la rivista per <strong>Merano</strong> e il Burgraviato<br />

my biKe<br />

Knödel vs. Spaghetti<br />

Dimitri – Made in Italy<br />

Die blaue Stadt / La città azzurra


o d e n s e e<br />

ch<br />

d<br />

12/18/11 4:46 PM<br />

a<br />

4 Bolzano<br />

Bozen<br />

07.indd 1 1/4/12 10:29 AM


<strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>, die Zwölfte<br />

Das erste Dutzend ist voll, denn Sie halten<br />

nunmehr bereits die 12. Ausgabe des <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> in der Hand. Die Redaktion war<br />

in all den Jahren bemüht, Gästen wie Einheimischen<br />

Meran und seine Umgebung anhand<br />

von ausgewählten Ausschnitten, besonderen<br />

Details und charakteristischen Persönlichkeiten<br />

näherzubringen, die stellvertretend für die<br />

gesamte Landschaft stehen und den Kontrast<br />

von Berg und Tal, Stadt und Land, alpin und<br />

mediterran widerspiegeln. Stets waren wir<br />

bestrebt, neben den redaktionellen Inhalten<br />

auch Fotografie und Grafik von Ausgabe zu<br />

Ausgabe weiterzuentwicklen, und besonders<br />

in diesem Heft haben wir einen doch recht<br />

deutlichen – aus unserer Sicht gelungenen –<br />

Schritt nach vorne gewagt. Die Grafik geht<br />

neue Wege, für mehrere Hauptthemen wurde<br />

mit namhaften Fotografen exklusiv für dieses<br />

Heft geshootet – mit dem Ziel, den besonderen<br />

Lifestyle und das einzigartige Lebensgefühl<br />

im Meraner Land einzufangen und dem Leser<br />

näherzubringen. Zwei Beispiele? Lesen Sie die<br />

Titelgeschichte „My bike“, in der Meraner ihre<br />

ganz persönliche Beziehung zu ihrem Rad und<br />

dessen Nutzung offenlegen, oder das „Duell<br />

der Köche“, in dem eine eingefleischte Südtiroler<br />

Bäuerin und ein süditalienischer Koch<br />

einen kulinarischen Wettstreit austragen, wessen<br />

Küche denn die bessere sei. Der Ausgang?<br />

Als Südtirol-Liebhaber bzw. Südtiroler wissen<br />

Sie es schon: eine Liaison, eine glückliche<br />

Vereinigung der an sich so unterschiedlichen<br />

kulinarischen Traditionen.<br />

Unser Bemühen, Ihnen Ausgabe für Ausgabe<br />

interessanten Lesestoff zu bieten, wird<br />

offensichtlich honoriert. Das beweisen die<br />

vielen positiven Rückmeldungen, die zahlreichen<br />

Anfragen für das Magazin, die nunmehr<br />

vielen treuen Stammleser und nicht zu vergessen<br />

die hohen Klickraten auf der Internetseite<br />

www.meranomagazine.com bzw. die Downloads<br />

der Gratis-App für das iPad im App<br />

Store und über den Google Play Store, wo auch<br />

alte Ausgaben eingelesen werden können.<br />

Viel Spaß beim Lesen!<br />

Vi auguro una piacevole lettura!<br />

Hope you enjoy reading this issue!<br />

Stefan Stabler<br />

Chefredakteur<br />

Direttore responsabile<br />

Editor-in-chief<br />

Dodicesima vetta per <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />

Quota dodici è stata raggiunta; quello che tenete<br />

fra le mani è infatti il dodicesimo numero<br />

di <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. In tutti questi anni la<br />

redazione si è data da fare per proporre agli<br />

ospiti e ai meranesi scorci selezionati sulla città<br />

di <strong>Merano</strong> e i suoi dintorni, dettagli caratteristici,<br />

personalità di spicco, rappresentativi<br />

di un’intera regione e del gioco di contrapposizioni<br />

esistente tra montagna e valle, città e<br />

campagne, ambiente alpino e mediterraneo.<br />

È stato nostro impegno costante, accanto ai<br />

compiti redazionali, sviluppare di volta in volta<br />

anche gli aspetti grafici e fotografici. In particolare,<br />

in questo numero abbiamo compiuto un<br />

deciso passo in avanti in questo senso. Secondo<br />

noi, con pieno successo.<br />

La grafica percorre nuove vie; troverete<br />

molte immagini di nomi importanti della fotografia,<br />

scattate in esclusiva per questo numero<br />

della rivista per catturare il particolare stile e<br />

gusto per la vita che si respira a <strong>Merano</strong>, e<br />

renderne partecipe il lettore. Due esempi?<br />

Leggete la storia di copertina “My bike”, in cui<br />

i meranesi confessano la loro relazione tutta<br />

personale con la bicicletta e l’uso che ne fanno;<br />

oppure il “duello fra cuochi”, che mette a confronto<br />

un’incallita contadina sudtirolese con<br />

un cuoco del meridione d’Italia, per decidere<br />

quale cucina sia la migliore. Con quale esito?<br />

Come appassionati di vicende altoatesine, la<br />

risposta la sapete già: un legame a doppio filo,<br />

un connubio ideale, uno sposalizio ben riuscito<br />

tra due tradizioni culinarie così diverse.<br />

I nostri sforzi di proporvi ad ogni edizione<br />

contenuti che destino il vostro interesse, sono<br />

evidentemente ricompensati. Ce lo testimoniano<br />

i moltissimi riscontri positivi dei nostri<br />

lettori, le numerose richieste di recapito, i molti<br />

lettori abituali e, da non trascurare, l’alta<br />

percentuale di accessi Internet alla nostra<br />

pagina web www.meranomagazine.com,<br />

nonché i donwload della App gratuita per iPad<br />

dall’App-Store e tramite Google Play Store,<br />

dove potete scaricare finanche i numeri<br />

retrodatati.<br />

EDiTorial<br />

The 12th summit for <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong><br />

The magic twelve has been reached: what you<br />

hold in your hands is in fact the twelfth issue<br />

of <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong>. In all these years, the<br />

editorial staff have done their best to provide a<br />

wealth of suggestions for guests and residents<br />

of <strong>Merano</strong> / Meran as to what they can see and<br />

do in and around <strong>Merano</strong>. Distinctive details<br />

and renowned personalities are representative<br />

of an entire region where contrasts abound:<br />

between the mountains and valleys, town and<br />

country, the Alpine and Mediterranean. It has<br />

been our constant commitment, alongside our<br />

editorial work over this time, to develop the<br />

magazine’s graphics and photographs. In particular,<br />

this issue has taken a giant leap forward<br />

in these aspects, which we believe has been very<br />

successful.<br />

The graphics, particularly, are treading new<br />

ground and you will find some very famous<br />

photographers have taken many of the pictures,<br />

which were taken exclusively for this issue of<br />

the magazine to capture the unique style and<br />

zest for life that is breathed in <strong>Merano</strong>, so that<br />

you, the reader, can truly participate in our<br />

life. Two examples? Read the cover story, "My<br />

bike", where residents of <strong>Merano</strong> divulge their<br />

very personal relationship with their bicycle<br />

and what they use them for, or the "duel between<br />

chefs", which pits a keen South Tyrolean<br />

housewife against a cook from southern Italy<br />

to decide whose cooking is the best. And who<br />

won? As fans of South Tyrol, you already know<br />

the answer: a strong bond, a perfect match, a<br />

successful marriage between two very different<br />

culinary traditions.<br />

Our efforts to provide each issue with contents<br />

that whet your appetite have clearly been<br />

rewarded. We have received a great deal of<br />

positive feedback from our readers, numerous<br />

requests for deliveries, as well as many additions<br />

to our regular readers. We also receive a<br />

large number of hits on our online edition at<br />

www.meranomagazine.com and don’t forget<br />

that you can also read the magazine on your<br />

iPad by downloading the free App from the<br />

App Store or from the Google Play Store, where<br />

you can even download all the back issues.<br />

3


10 18<br />

4 www.meranomagazine.com<br />

My bike<br />

3 Editorial / Editoriale<br />

6 Barrierefrei / Senza barriere<br />

Apfelcidre / Sidro di mela<br />

Ensemble Conductus<br />

7 mysteriX<br />

Total alles über Südtirol<br />

Alto Adige. Tutto di tutto<br />

8 Fanpage<br />

Meraner Höhenweg<br />

Alta Via di <strong>Merano</strong><br />

Anne-Rose Conzelmann<br />

34 Die Gärten von Schloss<br />

Trauttmansdorff<br />

I Giardini di Castel<br />

Trauttmansdorff<br />

43 Schloss Tirol: Kaiser, Krönung,<br />

Kronländer<br />

Castel Tirolo: l’imperatore e la<br />

corona<br />

44 Piazza Therme Meran<br />

Piazza Terme <strong>Merano</strong><br />

49 Meran 2000, Genuss und sanfte<br />

Bewegung<br />

<strong>Merano</strong> 2000, oasi del piacere e<br />

dello sport per svago<br />

57 Pur Südtirol<br />

Knödel<br />

vs.<br />

Spaghetti<br />

58 Trendsportarten im Meraner<br />

Land<br />

Sport di nicchia nel Meranese<br />

63 Schnalstal: Gletscher erleben<br />

Val Senales: universo di ghiaccio<br />

64 Meran: eine Literaturlandschaft<br />

<strong>Merano</strong>: paesaggio letterario<br />

67 „Drei Gläser“ Schickenburg<br />

“Tre bicchieri” Schickenburg<br />

73 Südtiroler Genussfestival<br />

Festival del Gusto Alto Adige


50 36<br />

74 Weingenuss im Penthouse<br />

Un attico di-vino<br />

76 Events / Eventi<br />

81 Reise-Infos / Info per chi viaggia<br />

82 Vorschau Winterausgabe<br />

Anteprima inverno<br />

english<br />

summary<br />

page 78<br />

Meraner<br />

Eisdielen<br />

Gelaterie<br />

nel Meranese<br />

Die blaue Stadt<br />

La città azzurra<br />

26<br />

Dimitri<br />

Made in Italy<br />

5


❶<br />

❶<br />

Barrierefrei<br />

Ein Zugang zum Fluss Passer mitten in<br />

der Stadt: Direkt bei der Therme Meran<br />

führen drei begrünte Rampen mit Sitzstufen<br />

aus Beton von der Promenade bis<br />

in den Fluss hinein. Diese nehmen die<br />

Stromlinien des Flusses auf. Zwischen<br />

den Sitzstufen laden Rasenflächen zum<br />

Verweilen ein. Damit wird der Wildbach<br />

unmittelbar erlebbar und zum Naherholungsraum.<br />

Senza barriere<br />

Un accesso al fiume Passirio in pieno<br />

centro: nei pressi delle Terme <strong>Merano</strong><br />

tre grandi terrazzamenti con gradoni in<br />

cemento assecondano la direzione della<br />

corrente e ci permettono di scendere<br />

indisturbati dalla Passeggiata fino alle<br />

acque del fiume. Gli spiazzi d'erba fra i<br />

gradoni invitano decisamente ad una<br />

sosta in completo relax. Un'esperienza<br />

ricreativa che ci restituisce il contatto diretto<br />

con il torrente.<br />

www.freiraumamwasser.eu<br />

6 www.meranomagazine.com<br />

❷<br />

apfelcidre<br />

Der Sandwiesen-Hof in Gargazon verarbeitet<br />

Äpfel der Sorten Pink Lady,<br />

Granny Smith und Breaburn zu quirligem<br />

Apfelcidre, einer Rarität in Südtirol.<br />

Traditionell flaschenvergoren, ohne jegliche<br />

Zusatzstoffe und ohne Schwefel<br />

enthält der Apfelsekt keinen Restzucker<br />

und eignet sich auch für Diabetiker. Sein<br />

bescheidener Alkoholgehalt (7,5 % Vol.)<br />

macht ihn zum idealen Aperitif, aber auch<br />

zum stimmigen Begleiter von leichten<br />

Gerichten.<br />

Sidro di mela<br />

L'agriturismo Sandwiesen-Hof di Gargazzone<br />

utilizza le mele delle varietà Pink<br />

Lady, Granny Smith e Breaburn per trasformarle<br />

in sidro, una rarità in Alto Adige.<br />

Fermentato in bottiglia, secondo tradizione,<br />

senza additivi né solfiti, questo<br />

sidro non contiene zuccheri residui e ben<br />

si adatta anche ad una dieta per diabetici.<br />

Il suo moderato contenuto alcolico<br />

(7,5 % vol.) lo designa aperitivo ideale,<br />

ma anche degno accompagnamento per<br />

piat ti leggeri.<br />

www.sandwiesn.it<br />

❸<br />

Ensemble<br />

Conductus<br />

Conductus ist ein Streichensemble, das<br />

traditionelle und zeitgenössische Musik<br />

gegenüberstellt. Conductus ist der Versuch,<br />

Leben und Sinn, Emotionen und<br />

Energie zu schaffen. Gespielt wird alte<br />

und neue, intellektuelle und „im Volk<br />

verwurzelte“ Musik. Künstlerischer Leiter<br />

und Dirigent ist Marcello Fera.<br />

Conductus è un ensemble d'archi dove<br />

la tradizione incontra la musica contemporanea.<br />

Un tentativo di coniugare vita<br />

ed energia, sfera emozionale e razionale.<br />

Le musiche si rifanno ad un repertorio assieme<br />

classico e nuovo, in linea con una<br />

filosofia musicale che spazia dall'intellettuale<br />

al popolare. Marcello Fera ne è il<br />

direttore artistico e musicale.<br />

www.conductus.it<br />


❸<br />

❹<br />

mysteriX<br />

Sieben archäologische Funde von der Urgeschichte<br />

bis zur Römerzeit stellen die<br />

Forschung vor ein Rätsel: Wie wurden sie<br />

verwendet? Was bedeuten sie? Erwachsene<br />

und Kinder schlüpfen in der Sonderausstellung<br />

des Südtiroler Archäologiemuseums<br />

in Bozen vom 22.01.<strong>2013</strong> bis<br />

19.01.2014 in die Rolle von Wissenschaftlern<br />

und probieren Werkzeuge und Methoden<br />

der Archäologie aus.<br />

Sette ritrovamenti archeologici che<br />

vanno dalla preistoria fino a Roma antica<br />

pongono i ricercatori di fronte a un<br />

quesito: qual era il loro uso? Che cosa<br />

significavano? Adulti e bimbi si calano<br />

nel ruolo di scienziato e sperimentano<br />

metodi e attrezzi dell'archeologia moderna.<br />

Mo stra tematica presso il Museo<br />

archeologico di Bolzano, dal 22.01.<strong>2013</strong><br />

al 19.01.2014.<br />

www.iceman.it<br />

❺<br />

Total alles<br />

über Südtirol<br />

Äpfel und Wein, Klima und Schneekanonen,<br />

Sprachgruppen und Kirchtürme,<br />

Ötzi und Messner … In diesem Buch<br />

(Folio Verlag) finden Sie dank origineller<br />

Infografiken einfach total alles, was für<br />

Südtirol steht.<br />

Alto Adige<br />

Tutto di tutto<br />

Mele e vino, clima e cannoni delle nevi,<br />

gruppi linguistici e campanili, Ötzi e<br />

Reinhold Messner… In questo volume<br />

(Folio Editore), grazie alle schede informative<br />

particolarmente azzeccate, troverete<br />

tutto, ma proprio tutto, ciò che rende<br />

unico l'Alto Adige.<br />

www.folioverlag.com<br />

❹<br />

❺<br />

NEWS<br />

Mehr Infos und<br />

News gibts hier:<br />

Ulteriori news e<br />

informazioni:<br />

7


❻<br />

❻<br />

Fanpage<br />

Der Meraner Höhenweg ist bei Wanderern<br />

beliebt. So sehr, dass es eine<br />

gut besuchte Facebook-Fanpage zum<br />

Höhenweg gibt. Hier werden schöne<br />

Schnappschüsse geteilt, aber auch Wissenswertes<br />

und Informatives gepostet.<br />

Zur Erinnerung die Kennzahlen zum<br />

Meraner Höhenweg: ca. 100 Kilometer<br />

Länge, Wanderdauer 4 bis 6 Tage, 5.100<br />

Höhenmeter, bester Zeitraum von Juli<br />

bis September.<br />

L’Alta Via di <strong>Merano</strong> è molto apprezzata<br />

dagli appassionati. A tal punto che ne è<br />

perfino nata una pagina Facebook ben<br />

frequentata, dove vengono condivise le<br />

foto e scambiate preziose informazioni.<br />

Alcuni dati sull'Alta Via di <strong>Merano</strong>: ca.<br />

100 km di lunghezza, da 4 a 6 giorni di<br />

cammino, 5.100 metri di dislivello, miglior<br />

periodo da luglio a settembre.<br />

www.facebook.com/meraner.hoehenweg<br />

8 www.meranomagazine.com<br />

❼<br />

anne-rose<br />

Conzelmann<br />

Zeitlos und stilsicher, modern statt trachtig:<br />

Die Meranerin Anne-Rose Conzelmann<br />

entwirft Walkjacken-Kollektionen<br />

für Kinder mit schlichten klaren Schnitten.<br />

Im Angebot: vier Jackenmodelle in<br />

fünf verschiedenen Farben.<br />

Uno stile senza tempo, con un suo preciso<br />

carattere. Più moderno che tradizionale:<br />

la meranese Anne-Rose Conzelmann<br />

ama ideare collezioni di giacche in Walk<br />

(lana cotta) per bambini con un taglio<br />

senza fronzoli. La gamma comprende<br />

quattro giacconi in cinque tinte diverse.<br />

www.anne-roseconzelmann.com<br />

❼<br />

NEWS


Unsere Welt. Unser Bier.<br />

Buona, perchè ha sempre vissuto quì.<br />

Goodness founded on a lifetime here<br />

www.beviresponsabile.it www.forst.it


My bike<br />

Text Anita Rossi<br />

Foto Sissa Micheli<br />

Sportgerät, Freizeitbegleiter,<br />

Transportmittel, Einkaufshilfe,<br />

Gesundheitsförderer … Das<br />

Fahrrad fasziniert ob seiner<br />

Vielseitigkeit und überzeugt ob<br />

seiner vielen Vorteile für Mensch<br />

und Natur. Wie sehr das bevorzugte<br />

Fahrrad aber auch den<br />

eigenen lebensstil verrät, das<br />

beweisen unsere Meraner rad-<br />

Fotos und die kleinen Fahrrad-<br />

Beichten ihrer Meraner Besitzer.<br />

Attrezzo sportivo, compagna<br />

per il tempo libero, mezzo di<br />

trasporto, ausilio per la spesa,<br />

incentivo per tenersi in salute...<br />

la bicicletta affascina per la sua<br />

duttilità e mette tutti d'accordo<br />

per i suoi innegabili vantaggi per<br />

le persone e l'ambiente naturale.<br />

In una certa misura riflette<br />

anche la personalità del suo<br />

proprietario. Ce lo testimoniano<br />

le foto che abbiamo scattato a<br />

<strong>Merano</strong> e le piccole confessioni<br />

di qualche ciclista meranese.<br />

11


12 www.meranomagazine.com<br />

Thomas Hochkofler<br />

Schauspieler und Regisseur<br />

Attore e regista<br />

Wenn ich in Meran arbeite und meist<br />

zu Kabarett-Proben fahre oder wenn<br />

ich meine privaten Runden drehe, benutze<br />

ich ausschließlich das Fahrrad.<br />

Weil es praktisch und schnell ist und<br />

weil ich es leid bin, im Auto zu sitzen.<br />

Das müssen wir alle ohnehin ständig.<br />

Mein Fahrrad ist mein schneller Esel,<br />

geradezu perfekt für sämtliche Flitz-<br />

Erledigungen in der Stadt. Mein richtiges<br />

Rennrad hingegen verstaubt seit<br />

mehreren Saisonen in der Garage, weil<br />

mein Berufsalltag sich mit dem Freizeitradeln<br />

nicht mehr hat vereinbaren<br />

lassen. Schade.<br />

Eine meiner ersten Kindheitserinnerungen<br />

war das Radfahren-Lernen.<br />

Ganz klassisch: Der Vater, der die<br />

Stützräder vom Kinderfahrrad abmontiert,<br />

seine Hilfe beim Losstarten und<br />

meine Zuversicht, dass er mein Fahrrad<br />

hinten stützt und hält. Als ich mich<br />

nach einer kurzen Strecke zurückdrehe,<br />

winkt er am Startpunkt, und ich<br />

verliere das Gleichgewicht und falle<br />

hin …<br />

Quando mi trovo a <strong>Merano</strong> a lavorare,<br />

e mi devo recare alle prove di cabaret,<br />

oppure quando mi sposto per i miei<br />

interessi personali, utilizzo quasi esclusivamente<br />

la bicicletta. La sua praticità<br />

ed agilità me la fanno preferire all’auto,<br />

che mi ha decisamente stufato, per<br />

quanto oramai non possiamo più farne<br />

a meno. La mia bicicletta è il mio asinello<br />

veloce, perfetta per eseguire le<br />

commissioni in città in un batter d’occhio.<br />

Ho anche una vera e propria bici<br />

da corsa, ricoperta di polvere in garage<br />

da varie stagioni, a causa dell’inconciliabilità<br />

del mio lavoro con il tempo<br />

libero. Un peccato.<br />

Fra i miei ricordi d’infanzia vi sono<br />

i momenti in cui imparavo ad andare<br />

in bici. Nel modo più tradizionale: mio<br />

padre, che smonta le rotelline laterali,<br />

la sua spinta per farmi partire e io<br />

fiducioso nel fatto che lui avrebbe<br />

continuato a sostenere la bici mentre<br />

pedalavo. Alla prima svolta per tornare<br />

indietro mi accorgo che lui è invece rimasto<br />

fermo al punto di partenza e mi<br />

fa un cenno con la mano. Ho perso l’equilibrio<br />

all’istante e mi sono ritrovato<br />

per terra…


Erwin Seppi<br />

Galerist und Kulturmotor<br />

Gallerista e promotore<br />

culturale<br />

Freizeitbegleiter, Ausflugsgerät,<br />

Kultobjekt …<br />

Mein Fahrrad ist eine alte Graziella, ein Geschenk.<br />

Ich benutze es nur gelegentlich, wenn<br />

ich in Fahrrad-Stimmung bin. Es ist für mich<br />

weder Transportmittel noch Sportgerät, eher<br />

schon ein Velo für die Freizeit, ein Spazier-<br />

Stahlross. Ich weiß die Vorzüge des Fahrrads<br />

vor allem in der Großstadt zu schätzen, wenn<br />

ich z. B. beruflich in München bin. Dann leihe<br />

ich mir ein Fahrrad aus und nutze die guten<br />

Radwegeverbindungen, die einen schneller als<br />

mit dem Auto und ohne Parksorgen zum Ziel<br />

führen. Radfahren habe ich erst spät begonnen<br />

– welch Zufall: auf einer Graziella – als die<br />

anderen, meine Freunde, alle schon Rad fahren<br />

konnten. Dafür fuhr ich in meiner Jugend umso<br />

ausgiebiger, benutzte das Mountainbike in der<br />

Freizeit für meine Streifzüge in der Gegend.<br />

La mia bici è una vecchia Graziella ricevuta in<br />

regalo. La uso di tanto in tanto, quando ne ho<br />

la voglia. Non la vedo né come un mezzo di trasporto,<br />

né come un attrezzo sportivo, ma come<br />

due ruote di puro svago, con cui concedersi<br />

una passeggiata. Apprezzo i vantaggi che offre<br />

la bici in città, per esempio quando mi trovo<br />

per lavoro a Monaco di Baviera. Prendo una bici<br />

a noleggio, che mi porterà a destinazione più<br />

rapidamente rispetto all’auto, e senza dovermi<br />

preoccupare di cercare parcheggio, grazie ad<br />

un’efficiente rete di percorsi ciclabili che copre<br />

la città. Ho iniziato ad andare in bici piuttosto<br />

tardi, guarda caso proprio su una Graziella,<br />

mentre gli altri, i miei amici, erano già alquanto<br />

esperti. Per contro però l’ho usata molto intesamente<br />

in gioventù, concedendomi incursioni<br />

sulle salite della zona con la mia mountain bike.<br />

13


14 www.meranomagazine.com<br />

Andreas Elsler<br />

Universitätsstudent<br />

Studente universitario<br />

Ich bin gern an der frischen Luft und in der Natur, und ich bin<br />

ein begeisterter Sportler. Gleich zwei Gründe, das Fahrrad zu<br />

benutzen. Als Sportgerät ist es einzigartig, weil wir das Radfahren<br />

ja alle von klein auf beherrschen. Es braucht keine Vorbereitung,<br />

kein aufwendiges Hinfahren zur Sportstätte, gar<br />

nichts. Du sitzt drauf und schon geht’s los.<br />

Vor vier Jahren hab ich mir dieses Freeride-Bike gekauft. Mit<br />

ihm meistere ich sowohl steile Bergabfahrten als auch Kurzstrecken<br />

im Straßenverkehr und lege meine täglichen Wege<br />

in der Stadt zurück. Mein Zugang zum Radfahren ist ein spielerischer,<br />

denn ich fahre in der Stadt wie im Gelände, auf und<br />

ab von Bordsteinen, längs der Fahrbahn, jongliere auf Kanten,<br />

nutze sämtliche Freiräume.<br />

La natura e l’aria aperta sono il mio elemento. Faccio sport con<br />

entusiasmo. Due buoni motivi per usare la bicicletta. Come<br />

attrezzo sportivo è davvero unico. Tutti noi siamo in grado di<br />

andare in bici, fin da piccoli. Non ci vuole una particolare preparazione;<br />

non è necessario andare in un luogo ben preciso come<br />

una palestra, ad esempio. Nulla di tutto questo. L’importante è<br />

saltare in sella e pedalare.<br />

Quattro anni fa mi sono comprato questa bici Freeride, con<br />

la quale affronto sia ripide discese dalle montagne, sia brevi<br />

tratti nel traffico cittadino. Il mio approccio alla bici è ludico,<br />

poiché la uso per andare in città e in montagna, su e giù per<br />

marciapiedi lungo la carreggiata, in bilico sugli spigoli, e mi<br />

piace sfruttare qualsiasi spazio a disposizione.


Mein Fahrrad ist gar nicht meins. Es gehört meiner Kollegin<br />

Magdalena. Doch so ein nostalgisches Zweirad hätte ich gern.<br />

Ich fahre täglich mit dem Rad ins Büro, das ganze Jahr über,<br />

ganz egal wie sich das Wetter morgens präsentiert. In der Stadt<br />

ist es ein optimales Fortbewegungsmittel, das einen ganz<br />

schnell überallhin bringt. Was ich am Radfahren noch liebe?<br />

Die Möglichkeit, Gegenden zu erkunden, die man mit dem<br />

Auto gar nicht und zu Fuß nur mühsam erreicht, das Gefühl, in<br />

Bewegung zu sein. Mein allererstes Fahrrad war ein Schnäppchen,<br />

doch viel zu groß für mich und meine Zwillingsschwester.<br />

Wir mussten unsere Räder zwei Jahre lang in der Garage bewundern,<br />

bis unsere Füße endlich die Pedale erreichten. Die<br />

erste Fort-Bewegung von zu Hause und die ersten Freiheiten<br />

sind alle eng mit dem Fahrrad verbunden.<br />

La mia bici in realtà non è mia. Appartiene alla mia collega<br />

Magdalena. Però una bici così la vorrei proprio avere. Mi reco<br />

giornalmente in ufficio con la bici, per tutto l’anno, indipendentemente<br />

dal tempo che fa. In città si rivela un formidabile mezzo<br />

di trasporto che ti porta velocemente dove desideri. Che cosa<br />

amo ancora delle due ruote? La possibilità di arrivare in luoghi<br />

inaccessibili all’auto e di faticoso accesso a piedi. La sensazione<br />

di non essere mai fermi. La mia prima bicicletta in assoluto è<br />

stata un affarone, ma era troppo grande per me e la mia sorella<br />

gemella. Per due anni abbiamo dovuto ammirarla ferma in garage,<br />

finché le nostre gambe non sono state abbastanza lunghe<br />

da raggiungere i pedali. Il nostro distacco da casa e le prime<br />

libertà sono ricordi strettamente legati alla bicicletta.<br />

Evi Kerschbaumer<br />

Aichner<br />

Fitnesstrainerin und Mutter<br />

Istruttrice fitness e mamma<br />

Heidi Blaas<br />

Touristikerin, Wahlmeranerin<br />

Lavora nel campo turistico e<br />

meranese d'adozione<br />

Wir haben uns entschieden, als Familie nur ein Auto zu haben.<br />

Und ich bevorzuge das Fahrrad für meine Wege allein oder<br />

mit meinem Sohn Jakob. Für mich ist es ein Mittel zum Zweck:<br />

möglichst rasch von A nach B zu gelangen. Dass es auch beim<br />

Einkaufen praktisch ist und kinderfreundlich noch dazu, ist ein<br />

wichtiger Mehrwert. Der Kleine liebt die Geschwindigkeit beim<br />

Radfahren, die Luft im Gesicht und die Bewegung. Je schneller<br />

ich radle, desto glücklicher ist er. Ich bin in Feldthurns am<br />

Hang aufgewachsen, und das Radfahren war für mich damit<br />

eine Spätentdeckung. Viel benutzt habe ich es erst, als ich in<br />

Innsbruck lebte und dort Sportwissenschaften studierte, und<br />

heute umso häufiger in meinem Meraner Alltag.<br />

Come famiglia abbiamo optato per un'unica automobile. A volte,<br />

mi piace andare in bici da sola, o anche in compagnia di mio<br />

figlio Jakob. Si tratta di un mezzo che giustifica il fine: arrivare<br />

da A a B senza perdite di tempo. Che poi si riveli anche utile<br />

per fare le spese e che si tratti di un mezzo amato dai bambini,<br />

è effettivamente un valore aggiunto. Il mio bimbo si diverte un<br />

sacco al sentir la bici prendere velocità e il viso fendere l’aria.<br />

Quanto più veloce, tanto meglio. Io sono cresciuta sulle pendici<br />

di Velturno e ho scoperto piuttosto tardi la bicicletta. Ho<br />

cominciato ad apprezzarla solo quando mi sono stabilita ad<br />

Innsbruck per studiare Scienza dello sport. Oggi, a <strong>Merano</strong>, ne<br />

faccio sempre più un uso quotidiano.<br />

… Sportgerät, Einkaufshilfe<br />

und Familienbegleiter:<br />

Das Rad ist das und noch viel mehr<br />

15


Das Radwegenetz in Meran und Umgebung<br />

Das Radwegenetz der Stadt ist zwar noch nicht ganz vollständig, doch die wichtigsten Anbindungen<br />

sind fertiggestellt. Neben dem Radwegenetz im Stadtgebiet ist das Radfahren auf<br />

trassierten Radwegen bis St. Leonhard im Passeiertal möglich, bis Naturns im Vinschgau, wo<br />

der Vinschger Radweg beginnt, und bis Gargazon im Etschtal, von wo aus man radelnd bis<br />

Bozen und weiter kommt.<br />

Entlang dieser übergemeindlichen Radwege sind immer wieder Ruheplätze eingerichtet, die<br />

zu Pausen einladen. Diese kunstvoll gestalteten Raststätten finden sich am Meraner Stadtrand in<br />

Lazag, in Riffian, Algund/Töll, Naturns, Gargazon, St. Leonhard im Passeiertal und Lana/Burgstall.<br />

www.meranerland.com/radfahren<br />

La rete ciclabile a <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

La rete ciclabile in città non è ancora interamente realizzata, ma i collegamenti più importanti<br />

sono ultimati. Accanto alla rete cittadina vera e propria, le vie ciclabili consentono di raggiungere<br />

mete come San Leonardo in Passiria, Naturno in Val Venosta, dove inizia il tracciato per addentrarsi<br />

in quella valle, oppure Gargazzone nella Val d’Adige, dalla quale potete tranquillamente<br />

proseguire fino a Bolzano.<br />

Lungo questo percorso di vie ciclabili intercomunali vengono collocate sempre più aree che<br />

invitano ad una sosta. Queste aree ricreative sono dislocate alla periferia di <strong>Merano</strong>, in località Lazago,<br />

e poi a Riffiano, Lagundo/Tel, Naturno, Gargazzone, S. Leonardo in Val Passiria e Lana/Postal.<br />

www.meranodintorni.com/bicicletta<br />

PISTA CICLABILE VAL VENOSTA<br />

RADWEG VINSCHGAU<br />

CYCLABLE PATH VAL VENOSTA<br />

MARLENGO<br />

MARLING<br />

16 www.meranomagazine.com<br />

Castello Principesco<br />

Landesfürstl. Burg<br />

The Th The T Princes' Prince Castle<br />

Teatro Puccini<br />

Stadttheater<br />

Puccini Theatre<br />

Kurhauss<br />

MAIA BASSA<br />

UNTERMAIS<br />

Terme <strong>Merano</strong><br />

Therme Meran<br />

<strong>Merano</strong> Thermal Baths<br />

Monte Benedetto<br />

Segenbühel<br />

Polveriera<br />

Pulverturm<br />

Gunpowder Tower<br />

Piazza Rena<br />

Sandplatz<br />

MERANO<br />

MERAN<br />

PISTA CICLABILE BOLZANO<br />

RADWEG BOZEN<br />

CYCLABLE PATH BOLZANO<br />

PISTA CICLABILE VAL PASSIRIA<br />

RADWEG PASSEIERTAL<br />

CYCLABLE PATH VAL PASSIRIA<br />

MAIA ALTA<br />

OBERMAIS<br />

LAZAGO<br />

LAZAG<br />

I Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

Die Gärten von Schloss Trauttmansdorff<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

Touriseum<br />

© Kurverwaltung Meran /<br />

Azienda di Soggiorno di <strong>Merano</strong>


Die Weiterentwicklung des Rads: das E-Bike<br />

L'evoluzione della bici: la bici elettrica<br />

Fahrradverleih in Meran<br />

Brotgenuss aus 100% Südtiroler Getreide.<br />

Un sapore unico con cereali al 100% dell’ Alto Adige.<br />

Ein bequemer und kostenloser Dienst der Stadt Meran – die Fahrradverleihstellen<br />

in der Piavestraße (bei der Therme Meran) und am Zugbahnhof.<br />

Der Dienst wird von Anfang April bis Ende Oktober angeboten,<br />

jeweils von Montag bis Samstag von 9 bis 19 Uhr. Schutzhelm und Kindersattel<br />

werden ebenfalls verliehen. Der Fahrradverleih ist kostenlos und<br />

erfolgt nach Vorlage eines Ausweises und Hinterlegen einer Kaution von<br />

5 Euro, die bei Rückgabe zurückerstattet wird. Infos: Umweltamt, Stadtgemeinde<br />

Meran: Tel. +39 0473 250 191. Außerdem gibt es am Hauptbahn-<br />

hof, in der IV.-November-Straße 5, den täglichen Südtirol Rad Verleih von<br />

April bis Oktober ab 8 Uhr morgens (bis 20 Uhr). Tel. +39 0473 201 500.<br />

Ein Verleih von Elektrofahrrädern ist ebenso bei Südtirol Rad möglich<br />

wie auch in der Nähe, bei Busselli Bike in der XXX.-April-Straße 29.<br />

Tel. +39 0473 449 744.<br />

Noleggio biciclette a <strong>Merano</strong><br />

Un servizio gratuito della città di <strong>Merano</strong>. Trovate i posti di noleggio biciclette<br />

in via Piave (presso le Terme <strong>Merano</strong>) e presso la stazione ferroviaria.<br />

Il servizio è disponibile da inizio aprile a fine ottobre, da lunedì a sabato,<br />

dalle 9 alle 19. Casco protettivo e sellino per bambini sono disponibili<br />

e noleggiabili sul posto. A tal fine occorre presentare un documento di<br />

identità valido e lasciare una cauzione di 5 euro, che verrà restituita alla<br />

riconsegna della bici. Info: Ufficio per l’ambiente, comune di <strong>Merano</strong>:<br />

tel. +39 0473 250 191. Inoltre, presso la stazione ferroviaria, in via IV novembre<br />

n.5, è a disposizione, tutti i giorni, da aprile fino a ottobre il servizio “Bici Alto<br />

Adige” a partire dalle 8 del mattino, fino alle 20. Tel. +39 0473 201 500.<br />

Nelle vicinanze è infine disponibile un servizio noleggio di biciclette elettriche,<br />

presso Busselli Bike in via 30 aprile n.29. Tel. +39 0473 449 744.<br />

www.schmidtbrot.it


18 www.meranomagazine.com<br />

Text Stefan Stabler<br />

Foto Andreas Marini<br />

Kulinarisches Duell<br />

Was geschieht, wenn Südtirol kulinarisch auf italien trifft? Welche Stimmung<br />

herrscht, wenn eine eingesessene Bäuerin auf einen verwegenen süditalienischen<br />

Jungkoch trifft? Verstehen sie sich? lernen sie voneinander? Endet alles<br />

in Unverständnis? <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> wollte die Probe aufs Exempel machen<br />

und hat die Zmailer-Bäuerin Martha Thaler und den la Bruschetta-Chefkoch<br />

Dario Sanasi zum Kochduell geladen. Martha gegen Dario. Knödel vs. Spaghetti.<br />

Mal schauen, was am Ende dabei rauskommt.<br />

Südtirols Küche ist in ihren Ursprüngen eine durch und durch bäuerliche. Man aß, was der<br />

eigene Hof oder jener der Nachbarn hergab. Zumal bäuerlich geprägt, kann die Küche der<br />

Südtiroler durchaus auch als Arme-Leute-Küche bezeichnet werden und das Land kann von<br />

Glück reden, dass die heutigen Südtiroler Küchenchefs die Magerkost von einst wieder aufleben<br />

haben lassen. Denn die alten Gerichte sind eine wahre Bereicherung für jede Speisekarte.<br />

Die Fleischspeisen sind zumeist geselcht oder gepökelt, landestypische Beilagen sind Kraut,<br />

Knödel oder Bratkartoffeln. Bei den Süßspeisen sind Apfelstrudel, aber auch Gebackenes bekannt:<br />

Bauernkrapfen, Apfelküchlein und Strauben (in Fett ausgebackene Teigformen).<br />

Das Nationalgericht Knödel gibt es in den Südtiroler Küchen in allen erdenklichen und ungewohnten<br />

Formen und Größen. Besonders beliebt sind Käse- und Spinatknödel, Speck- und<br />

Leberknödel. Und natürlich gibt es Knödel auch in zig zuckersüßen Abwandlungen: Marillenknödel<br />

sind besonders im Vinschgau eine Spezialität, wo die feinsten Marillen (Aprikosen)<br />

wachsen. Aber auch Zwetschgen- und Topfen-(Quark-)Knödel sind ein Gaumenschmaus. Und<br />

schließlich die Schwarzplentenen Knödel (aus Buchweizenmehl).<br />

Das Besondere an der Südtiroler Küche ist aber nicht so sehr der gepflegte Umgang mit<br />

Traditionen, sondern der Umstand, dass die bäuerliche Kost infolge der Kriegswirren und der<br />

Zuschlagung des südlichen Tirols zu Italien auf die lebensfrohe mediterrane Küche traf. Als die<br />

Makkaroni und Spaghetti, der Tomatensugo und die Risotti sowie bunten Minestroni in die<br />

Bauernküchen einzogen, konnte auch der standhafteste Deutschtiroler den Düften nicht lange<br />

widerstehen. Heute ergänzen sich die beiden Küchen optimal: Die Südtiroler sind zu wahren<br />

Teigkünstlern avanciert und der gekonnte Umgang mit Fleisch, ganz gleich ob deftig-bäuerlich<br />

oder fein-mediterran, sowie der Einsatz von Fisch und Gewürzen setzen das i-Tüpfelchen obendrauf.<br />

Ein zartes vitello tonnato (kaltes Kalbfleisch mit Thunfischcreme) und die Spezialität aus<br />

dem benachbarten Trentino, carne salada (gebeiztes Ochsenfleisch), sind gerade in den <strong>Sommer</strong>monaten<br />

beliebt.<br />

Diese Verschmelzung rustikaler Tiroler Arme-Leute-Küche und mediterraner kulinarischer<br />

Vielfalt gipfelt in einer außerordentlichen Dichte an Sterne- und Hauben-Restaurants. Doch<br />

diese stellen nur die Spitze dar. Qualitative Gasthäuser, Trattorien, Stuben und Törggelekeller<br />

vervollständigen das vielfältige kulinarische Angebot.<br />

Dario Sanasi aus Apulien<br />

und Martha Thaler aus Südtirol


KNÖDEL<br />

� vs. �<br />

SpaghEtti<br />

19


Dario Sanasi<br />

La Bruschetta,<br />

Meran<br />

Der in Apulien gebürtige Dario Sanasi<br />

lebt seit 13 Jahren in Südtirol. Seine<br />

Geschichte ist ähnlich wie jene vieler<br />

Landsmänner aus Süditalien. Er folgte<br />

seinem Bruder, der einige Jahre zuvor<br />

in Meran ansässig geworden war und in<br />

der Kurstadt Arbeit gefunden hat. Seine<br />

Wirkstätte in der Untermaiser Romstraße<br />

hat er klassisch „La Bruschetta”<br />

genannt, in Anlehnung an die mediterranen<br />

Antipasti bestehend aus mit<br />

Knoblauch eingeriebenem Röstbrot mit<br />

Tomaten-Basilikum-Olivenöl-Mischung.<br />

Das nur am Abend geöffnete Lokal tischt<br />

eine klassische süditalienische Kost auf,<br />

insbesondere Nudelvariationen wie<br />

Orecchiette pugliese, Makkeroni mit<br />

salsiccia (Würstchen) und Melanzani (Auberginen)<br />

oder Ravioli mit nero di seppia<br />

(Tintenfisch). Ein klassisches italienisches<br />

Fleischgericht ist das „Filetto di<br />

manzo”. Bekannt ist das Lokal für seine<br />

opulente Vorspeisenvariation mit zehn<br />

verschiedenen mediterranen Lecker-<br />

bissen.<br />

20 www.meranomagazine.com<br />

Tagliolini miT gebraTenem<br />

goldbrassenfileT und<br />

riesengarnelen<br />

ZUTATEN FüR 4 PERSONEN<br />

Für den Teig<br />

500 g Weizenmehl 00<br />

100 g Grieß, ausgemahlen<br />

8 Eigelb<br />

3 Volleier<br />

etwas Olivenöl<br />

etwas Wasser<br />

Prise Salz<br />

Für die Sauce<br />

20 Cocktailtomaten<br />

2 Goldbrassenfilets<br />

24 Riesengarnelen<br />

2 Knoblauchzehen<br />

etwas Olivenöl<br />

Gemüsebrühe<br />

2 EL Petersilie, fein geschnitten<br />

Salz und Pfeffer<br />

ZubereiTung<br />

Tagliolini<br />

Mehl und Grieß auf ein Brett sieben und<br />

in die Mitte eine Mulde hineindrücken.<br />

Eigelb, Eier, Olivenöl und Salz in die Mulde<br />

geben und vorsichtig mit den Fingern<br />

von innen nach außen mit dem Mehl vermischen.<br />

Ungefähr 10 bis 15 Minuten<br />

kneten. Teig in Klarsichtfolie einwickeln<br />

und 1 bis 2 Stunden ruhen lassen. Teig<br />

mit der Nudelmaschine dünn ausrollen<br />

und in Tagliolini-Form schneiden. Nudeln<br />

in kochendem Salzwasser köcheln<br />

lassen, bis sie bissfest (al dente) sind. Als<br />

Alternative bieten sich auch handelsübliche,<br />

im Supermarkt erhältliche Tagliolini<br />

(Alternativen sind Spaghetti, Fettuccine,<br />

Tagliatelle) an.<br />

sauce<br />

Cocktailtomaten vierteln, mit Knoblauch<br />

zehen und Olivenöl kurz in einer<br />

Kasserolle schwenken. Riesengarnelen<br />

vom Panzer befreien und den Darm aus<br />

dem Schwanzrücken entfernen. Zu den<br />

Tomaten dazugeben, kurz anbraten<br />

lassen und mit Gemüsebrühe löschen.<br />

Goldbrassenfilets mit Salz, Pfeffer und<br />

Petersilie würzen und für etwa 2 Minuten<br />

in Olivenöl anbraten.<br />

anrichten<br />

Nudeln auf einen Teller geben, Tomaten<br />

hinzufügen, Goldbrassenfilet draufsetzen<br />

und mit jeweils sechs Riesengarnelen<br />

garnieren.


Martha thaler<br />

Zmailer hof,<br />

Schenna<br />

Martha Thaler kocht aus Leidenschaft.<br />

Hoch oben am Schennerberg schaut<br />

der 1330 erstmals urkundlich erwähnte<br />

Zmailer Hof tief hinunter ins weite Etschtal.<br />

Gekocht wird noch in einer denkmalgeschützten,<br />

mit Ruß behafteten Küche,<br />

und zwar das, was das bäuerliche Südtirol<br />

gebietet: Brennnesselknödel, Käseknödel,<br />

Speckknödel mit Salat, Spiegeleier<br />

mit Röstkartoffeln, Kaiserschmarren,<br />

Strudel und Krapfen. Gulasch, Schöpsernes,<br />

Hauswurst mit Kraut, Bauernbratl<br />

oder Rippelen. Und natürlich stammt fast<br />

alles, was aufgetischt wird, vom eigenen<br />

Hof. Gegessen wird in der gemütlichen<br />

Bauernstube oder auf der Sonnenterrasse.<br />

Gastgeber sind Martha und Johann<br />

Thaler mit den Töchtern Elisabeth, Ulrike<br />

und Christine.<br />

speckknödel<br />

ZUTATEN FüR 4 PERSONEN<br />

300 g Knödelbrot<br />

¼ l Milch<br />

1 kleine Zwiebel<br />

1 EL Butter<br />

100 g Speck<br />

2 EL Mehl<br />

etwas Samenöl<br />

2 Eier<br />

Salz<br />

Petersilie<br />

ZubereiTung<br />

Knödelbrot mit Milch vermengen. Zwiebel<br />

kleinwürfelig schneiden und in Butter andünsten.<br />

Dem Brot beimengen. Den in<br />

Würfel geschnittenen Speck in Öl leicht<br />

anbraten, zum Brot geben, Eier, Salz und<br />

Petersilie hinzufügen und alles mit den<br />

Händen gut vermengen. Zum Schluss<br />

Mehl dazugeben und aus der Masse<br />

kleine, runde Knödel formen. Im Salzwasser<br />

etwa 10 Minuten kochen.<br />

and the<br />

winner is…<br />

Kein Sieger, kein Unentschieden, sondern<br />

zwei Gewinner. Martha und Dario. Beide<br />

konnten vieles voneinander lernen.<br />

über allem steht aber die genussvolle<br />

Verschmelzung. Die bäuerlich geprägte<br />

Südtiroler Kost konnte viel von den lebensfrohen<br />

mediterranen Genüssen aufnehmen<br />

und ist in eine neue Südtiroler<br />

Küche aufgegangen. Eine wahre Bereicherung<br />

für jede Südtiroler Speisekarte.<br />

Zmailer Hof<br />

Schenna, Schennaberg 48<br />

Tel. +39 0473 945 881<br />

la bruscHeTTa<br />

Meran, Romstraße 144<br />

Tel. +39 0473 233 290<br />

21


CaNEDErLi vs. SpaghEtti<br />

Duello all’ultimo sapore<br />

Che cosa accade quando la gastronomia altoate-<br />

sina e quella italiana si incrociano? Che aria tira se<br />

una tipica contadina incontra un giovane e audace<br />

cuoco meridionale? Si capiscono? imparano l’uno<br />

dall’altro? oppure tutto finisce nell’incomprensione?<br />

Per saperne di più <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> ha invitato a<br />

duello Martha Thaler del maso Zmailer e Dario<br />

Sanasi di “la Bruschetta”. Martha contro Dario.<br />

Canederli contro spaghetti. Vediamo com’è andata<br />

a finire.<br />

La cucina sudtirolese è alle sue origini una cucina rurale da<br />

cima a fondo. Tutto quello che veniva portato in tavola era<br />

prodotto dal proprio maso, o tuttalpiù da quello dei vicini. Era<br />

la cucina dei poveri per definizione e per la terra altoatesina è<br />

una vera e propria fortuna che gli chef locali di oggi abbiano<br />

riportato in vita quel tipo di alimentazione tanto essenziale.<br />

I piatti della tradizione sono un vero e proprio arricchimento<br />

per qualsiasi menù. La carne viene servita, affumicata o salmistrata;<br />

contorni tipicamente locali sono i crauti, i canederli, le<br />

22 www.meranomagazine.com<br />

patate arrostite. Molto noti fra i dolci da forno sono gli strudel<br />

di mele, i Bauernkrapfen (crostoloni ripieni di confettura),<br />

le Apfelküchlein (frittelle di mele) e gli Strauben (striscioline<br />

d’impasto fritte nell’olio).<br />

Tipico piatto regionale tirolese, i canederli vengono prodotti<br />

secondo le più disparate ricette e forme. Particolarmente<br />

apprezzati sono quelli di formaggio, di spinaci, di speck o<br />

di fegato. Vi sono, peraltro, anche i canederli in una serie di<br />

dolci varianti: i canederli alle albicocche sono peculiarità della<br />

Val Venosta, dove il tipico microclima ci regala albicocche<br />

sopraffine; ma anche i canederli di prugne o di ricotta sono<br />

una delizia per gli intenditori. Senza dimenticare i canederli di<br />

grano saraceno.<br />

La particolarità delle cucina sudtirolese, ad ogni modo,<br />

non si deve tanto all’attenta cura delle tradizioni, bensì alle<br />

guerre mondiali e all’annessione all’Italia, che hanno fatto in<br />

modo che si diffondesse il gusto per una cucina, quella mediterranea,<br />

che trasuda gioia di vivere.<br />

Dopo aver accolto maccheroni e spaghetti, sugo di pomodoro,<br />

risotto e minestrone, la cucina contadina più tradizionale<br />

non ha più potuto fare a meno degli aromi mediterranei.<br />

Oggi le due cucine si integrano a meraviglia: gli altoatesini<br />

sono diventati veri maestri della pasta. A mettere il puntino<br />

sulla i sono poi la nota capacità di selezionare le carni, siano<br />

esse preparate alla maniera contadina più saporita oppure


con i delicati aromi del Mediterraneo, ma anche il sapiente<br />

abbinamento di piatti di pesce ed erbe aromatiche ha fatto la<br />

sua parte.<br />

Particolarmente apprezzati nella stagione calda sono il vitello<br />

tonnato e la carne salada proveniente dal vicino Trentino.<br />

Questa fusione fra la cucina povera tirolese e la ricca<br />

varietà mediterranea sfocia in una presenza di ristoranti stellati<br />

straordinariamente elevata. Ma questi costituiscono solo<br />

la punta di diamante. A completare il quadro sono locande,<br />

trattorie, osterie e cantine tutte votate alla qualità.<br />

Dario Sanasi<br />

La Bruschetta, <strong>Merano</strong><br />

Dario Sanasi, originario delle Puglie, vive da 13 anni in Alto<br />

Adige. La sua storia è simile a quella degli altri suoi conterranei<br />

meridionali. Aveva deciso di seguire suo fratello, che qualche<br />

anno prima di lui scelse <strong>Merano</strong>, dove aveva trovato lavoro. Il<br />

suo locale in via Roma a Maia Bassa ha voluto battezzarlo “La<br />

Bruschetta”, in onore al tipico antipasto mediterraneo.<br />

Il ristorante, aperto soltanto la sera, offre una cucina con<br />

una matrice tipicamente meridionale, in particolare le variazioni<br />

di pasta come le orecchiette alla pugliese, i maccheroni<br />

con la salsiccia e melanzane, oppure i ravioli al nero di seppia.<br />

Un piatto di carne tipicamente italiano è il filetto di manzo. Il<br />

locale è noto per il suo ricco assortimento di antipasti, con<br />

dieci diverse leccornie mediterranee.<br />

Auf der<br />

Sonnenbank<br />

Schenna liegt einmalig<br />

schön oberhalb von Meran.<br />

Landschaft erleben, Gastfreundschaft<br />

genießen<br />

und Kultur erfahren.<br />

Schenna Frühling Card:<br />

mit vielen Vorteilen vom<br />

1.03. bis 18.05.<strong>2013</strong><br />

Tourismusbüro Schenna<br />

I-39017 Schenna - Südtirol<br />

T +39 0473 945669, F +39 0473 945581<br />

info@schenna.com, www.schenna.com


Am Ende hat das Kochduell<br />

beiden Spaß gemacht<br />

Tagliolini con fileTTo d’oraTa e gamberoni<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

Per l’impasto<br />

500 gr. farina 00<br />

100 gr. semolino macinato<br />

8 tuorli d’uovo<br />

3 uova intere<br />

olio d’oliva<br />

acqua<br />

sale<br />

Per il sugo<br />

20 pomodori ciliegini<br />

2 spicchi aglio<br />

olio d’oliva<br />

24 gamberoni<br />

brodo di verdure<br />

2 cucchiai prezzemolo finemente tritato<br />

sale e pepe<br />

2 filetti d’orata<br />

24 www.meranomagazine.com<br />

preparaZione<br />

Tagliolini<br />

Setacciate farina e semolino su un tagliere e formate una conca<br />

nel bel mezzo. Collocate dentro la conca i tuorli d’uovo, le<br />

uova intere, olio d’oliva e sale. Incorporate con cura la farina<br />

facendo attenzione a lavorare con le dita dall’interno verso l’esterno.<br />

Impastate per circa 10-15 minuti. Avvolgete l’impasto<br />

nella pellicola trasparente e lasciate riposare da 1 a 2 ore. Fate<br />

passare l’impasto nella macchina per la pasta e tagliate a forma<br />

di tagliolini. Fate sobbollire i tagliolini in acqua salata, finché<br />

saranno al dente. In alternativa potete ricorrere ai tagliolini in<br />

vendita al supermercato (o anche spaghetti, fettuccine, tagliatelle).<br />

sugo<br />

Tagliate in quarti i pomodori ciliegini. Li fate brevemente saltare<br />

in una casseruola assieme agli spicchi d’aglio in olio d’oliva.<br />

Sgusciate i gamberoni e togliete il filo intestinale. Ora li<br />

aggiungete ai pomodori, fate brevemente soffriggere il tutto<br />

e poi spegnete con il brodo di verdure. Cospargete con sale e<br />

pepe i filetti di orata, aggiungete prezzemolo e fate soffriggere<br />

per 2 minuti in olio d’oliva.


presentazione<br />

Mettete i tagliolini su un piatto, aggiungete i pomodori, adagiatevi<br />

sopra i filetti di orata e guarnite ogni piatto con sei bei<br />

gamberoni.<br />

Martha thaler<br />

Zmailer hof, Scena<br />

Martha Thaler cucina per passione. Lassù in alto a Monte Scena,<br />

da maso Zmailer, le cui prime tracce nei documenti ufficiali<br />

risalgono all’anno 1330, il panorama si spinge fin dentro nella<br />

Valle dell’Adige. I locali della sua cucina sono sotto tutela delle<br />

belle arti e sanno ancora di fuliggine. Ad esser cucinati sono i<br />

piatti della tradizione contadina: canederli alle ortiche, canederli<br />

di formaggio, canederli di speck con insalata, uova al tegamino<br />

con patate saltate, Kaiserschmarrn, Strudel e Krapfen,<br />

Gulasch, Hauswurst con crauti, Bauernbratl o costolette di<br />

maiale. E naturalmente tutto o quasi quello che viene servito<br />

proviene dal maso. Si pranza in una comoda Stube o in una<br />

terrazza soleggiata. I padroni di casa sono Martha e Johann<br />

Thaler, con le loro figlie Elisabeth, Ulrike e Christine.<br />

canederli di speck<br />

INGREDIENTI PER 4 PERSONE<br />

300 gr. pane per canederli<br />

¼ lt. latte<br />

1 cipolla piccola<br />

1 cucchiaio burro<br />

100 gr. speck<br />

olio di semi<br />

2 uova<br />

sale<br />

prezzemolo<br />

2 cucchiai farina<br />

preparaZione<br />

Incorporate il pane nel latte. Tagliate la cipolla a dadini e la<br />

fate appassire nel burro. Aggiungete il pane, mescolando.<br />

Prendete lo speck che avete tagliato a dadini e lo soffriggete<br />

leggermente nell’olio. Poi lo unite al pane e aggiungete le<br />

uova, il sale e il prezzemolo. Amalgamate bene con le mani. Al<br />

termine aggiungete la farina e dalla massa risultante formate<br />

dei canederli tondi. Lasciate sobbollire in acqua e sale per 10<br />

minuti circa.<br />

E alla fine il vincitore è…<br />

Nessuno. Nessun vincitore. Ma nemmeno un pareggio. Ne<br />

risultano invece due vincitori. Martha e Dario. Ognuno ha<br />

imparato molto dall’altro. Al di là di tutto vi è però lo sposalizio<br />

dei sapori. La tradizione gastronomica sudtirolese, tutta<br />

rurale, ha potuto prendere molto dagli aromi mediterranei<br />

dando il là ad una nuova cucina altoatesina. Un vero e proprio<br />

arricchimento per ogni menù in Alto Adige.<br />

maso Zmailer<br />

Scena, Monte Scena 48, Tel. +39 0473 945 881<br />

la bruscHeTTa<br />

<strong>Merano</strong>, via Roma 144, Tel. +39 0473 233 290<br />

Seit 1896 das Fachgeschäft unter den<br />

Meraner Lauben für Trachten, Mode,<br />

Stoffe und hauseigener Maßschneiderei.<br />

Runggaldier vereint Tradition mit aktuellen<br />

Modetrends.<br />

Il negozio specializzato in moda tirolese,<br />

tessuti e sartoria su misura, che unisce alla<br />

tradizione centenaria le ultime tendenze<br />

moda. Dal 1896 sotto i portici nel centro<br />

storico di <strong>Merano</strong>.<br />

I-39012 Meran/o . Lauben 276 Portici<br />

Tel. 0473 237 454 . Fax 0473 277 603<br />

www.trachten-runggaldier.com


Text Ewald Kontschieder<br />

Foto Andreas Marini<br />

Die blaue Stadt<br />

26 www.meranomagazine.com<br />

Meran ist eine Stadt am Wasser, eben die Passerstadt. Wasserbestimmt<br />

ist ihr Standort, das Wasser ist wichtiges Freizeit- und<br />

Erholungs angebot. Als Kanuhochburg ist Meran außerdem Wassersportstadt.<br />

Noch dazu ist das köstliche Meraner Trinkwasser fast<br />

zu 100 Prozent Quellwasser und außerordentlich rein. Im Alltag ist<br />

Wasser dennoch ein fast unsichtbares Gut. Ihm ist dieser Beitrag<br />

gewidmet.<br />

Ein Großteil der alten Tiroler Siedlungsgebiete und Orte ist wasserbestimmt.<br />

Ohne dass es dem Menschen heute so recht bewusst ist, entstanden nämlich<br />

die Siedlungen aus Versorgungsgründen nahe am Wasser, gleichzeitig aufgrund<br />

der Hochwassergefahr möglichst geschützt davor. Beides gemeinsam ließ sich<br />

in vergangenen Jahrhunderten nicht so leicht vereinen. Deshalb ist die Chronik<br />

von Meran gleichzeitig eine Geschichte der Bedrohung durch Hochwasser und Überschwemmungen,<br />

v. a. in Zeiten des sogenannten Kummersees im Hinterpasseier.<br />

Dieser durch einen Bergsturz entstandene See versiegte nach mehreren Ausbrüchen<br />

vor 250 Jahren.<br />

Wassergeschichte(n)<br />

Merans mittelalterlicher Kern entstand zwar einerseits als Straßensiedlung auf dem<br />

Weg zum Schloss Tirol, dem Herrschaftszentrum der gleichnamigen Grafschaft, andererseits<br />

leicht erhöht und geschützt am Fuß des Küchelberges. Bereits damals<br />

war die Wasserversorgung überlebensnotwendig für eine kleine Stadt. Nicht zufällig<br />

entstand hier am Zusammenfluss von Passer und Etsch ein wichtiger Siedlungsplatz,<br />

der in einigen Namen den Einfluss des Wassers verrät: Steinach, Sandplatz, Wasserlauben.<br />

Kaiser Ferdinand vergab z. B. 1562 persönlich Wasserrechte an die Stadt<br />

Meran, so den „Brunnen“ und den Wasserfluss des Brunnens „in den Gülfen“ (Gilf)<br />

gegenüber Zenoberg auf der Obermaiser Seite. Das Wasser wurde zum Kellenhaus<br />

geleitet, dem späteren Rathaus. Verantwortlich dafür war der Bürgermeister.<br />

Was für die Bewässerung in der Landwirtschaft vereinzelt bis heute die Waale<br />

sind, nannte und nennt sich in Merans Zentrum Ritschen, die bereits Beda Weber<br />

in seiner Stadtbeschreibung erwähnt. Diese mit Steinplatten abgedeckten Steinkanäle<br />

prägen immer noch einzelne Teile der Altstadt, besonders im Steinach-Viertel.<br />

In ihnen wurde Nutzwasser, z. B. fürs Waschen und Löschen, geführt. Der Meraner<br />

Stadtrat hat sich erst im <strong>Sommer</strong> 2012 grundsätzlich für die Erhaltung der Ritschen<br />

ausgesprochen.<br />

Dass Merans zweite Karriere als Tourismusstadt wiederum mit Wasser und Trinkkuren,<br />

später dem Thermalwasser zusammenhängt, ist eine weitere Meraner Wasser-<br />

Geschichte. Tatsache ist, dass Meran bis heute eine Stadt am Wasser und zudem mit<br />

seiner Kanu-Tradition die Wassersportstadt schlechthin in Südtirol ist. Erst kürzlich<br />

ist die Passer im Stadtbereich zugänglich gemacht worden, nachdem das bis um<br />

2000 schon wegen der fehlenden Wasserklärung nicht ratsam war.


Inzwischen hat das Passerwasser wieder eine gute Wasserqualität (Güteklasse wenig<br />

belastet bis unbelastet) erreicht. Biologische Indikatoren dafür sind z. B. Makroinvertebraten,<br />

also wirbellose, tierische Kleinorganismen (Insektenlarven u. a.). Anzahl<br />

und Art dieser Lebewesen geben Auskunft über den ökologischen Zustand und die<br />

Qualität von Gewässern. Der Aufenthalt an Fließgewässern und allgemein an Naturgewässern<br />

hat einen hohen Erholungswert. Nicht zufällig entstand ein guter Teil der<br />

Promenaden entlang des Hausbaches. Abseits von dieser „Wasser-Geschichte“ gibt<br />

es noch die ganz triviale tägliche Versorgung von Meran mit Nutz- und Brauchwasser.<br />

Was selbstverständlich klingt, ist jedoch in Wirklichkeit die aufwendige Verteilung<br />

eines sehr wertvollen Gutes.<br />

Das Wasser kommt zu den Menschen<br />

In Südtirol fallen jährlich 5.000 Mio. m 3 Niederschläge. Im Vergleich dazu scheinen die<br />

150 Mio. Wasserverbrauch der Landwirtschaft, die 75 Mio. m 3 in der Industrie, die 45<br />

Mio. m 3 für Trinkwasser und die immerhin 3,5 Mio. m 3 für die Kunstschnee-Erzeugung<br />

wenig. Das Wasser dient also nicht nur zur Trinkwasserversorgung, sondern ist auch<br />

Nutzwasser bis hin zum Tränken des Viehs, die Fischzucht und für weitere Zwecke.<br />

Der Meraner Raum hebt sich durch einige Besonderheiten hervor. Während im<br />

Durchschnitt 60 % des Südtiroler Wassers aus Quellen stammen, ist es in Meran der<br />

außerordentlich hohe Anteil von bis zu 99 %. Es hat einen niedrigen Kalkgehalt, ist<br />

also ein sogenanntes weiches Wasser. Von den insgesamt 17.500 Quellen, die in Südtirol<br />

gezählt wurden, liegen einige sehr bekannte im Bezirk Meran. Diese wurden<br />

bereits sehr früh touristisch genutzt. Viele historisch verbürgte Quellen erkennt man<br />

bereits am Namen, wie Bad Egart (Partschins), Lotterbad (Ulten), das berühmte Mitterbad<br />

und Bad Lad (beide St. Pankraz) oder Bärenbad auf 1.548 Metern am Vigiljoch<br />

(Lana). Wo sie genau liegen, wissen die meisten zwar nicht, kann heute aber mithilfe<br />

einer Beschreibung der Landesagentur für Umweltschutz herausgefunden werden.<br />

Vinschgauer & Passeirer Quellwasser für Meran<br />

Die Stadtwerke Meran kümmern sich seit 1998 um die Wasserversorgung Merans, was<br />

auch heißt, dass sie für die Instandhaltung der Leitungen und die Technik des Netzes<br />

zuständig sind. Das Trinkwasser stammt dabei aus 25 Quellen, die sich allerdings, und<br />

vielleicht überraschenderweise hauptsächlich im Passeiertal und Vinschgau – also<br />

nicht in Meran – und daneben im Naiftal befinden. Von dort wird das Wasser mithilfe<br />

von kilometerlangen Leitungen nach Meran geführt und in sechs Speichern gesammelt,<br />

nämlich in jenen von Marling, Gratsch, Zenoberg, Waidmann, Grumser und Naif.<br />

Sechs Tiefbrunnen stehen als Reserve zur Verfügung. Die Quellen sind aufgrund der<br />

Wichtigkeit für die Trinkwasserversorgung geschützt. Die gesetzlich vorgesehenen<br />

Trinkwasserschutzgebiete sehen dabei drei klein- und großräumige Zonen vor.<br />

Bis vor nicht allzu langer Zeit wurde täglich der Wasserspeicher durch Mitarbeiter<br />

der Stadtwerke kontrolliert; seit Kurzem gibt es eine Fernkontrolle auch per Videoüberwachung.<br />

Dabei werden die Temperatur und die zu- wie abfließende Wassermenge<br />

überprüft. Einmal im Monat werden zudem die Quellen kontrolliert. Das Verteilernetz<br />

in Meran selbst ist rund 120 Kilometer lang. Die Meraner verbrauchen an<br />

die 150 bis 200 Liter Wasser am Tag, was in etwa mitteleuropäischen Durchschnittswerten<br />

entspricht. Durch die Bewässerung und den Tourismus können im <strong>Sommer</strong><br />

Spitzenwerte von über 500 Litern am Tag erreicht werden.<br />

Meraner Thermal- und Mineralwasser<br />

28 www.meranomagazine.com<br />

Von den Südtirol-Quellen sind 30 von der Landesregierung als Mineralquelle eingestuft<br />

worden. Dazu gehören die genannten Quellen von Bad Lad, Bad Egart (Birkenquelle),<br />

Bärenbad, die Thermalquellen am Vigiljoch wie auch das Wasser des Tauferer<br />

Badls in Tscherms und jenes des Völlaner Badls oder von Bad Kochenmoos im<br />

Naturnser Gemeindegebiet bei Staben.<br />

Mineralwasser ist ein Produkt aus Regenwasser und Gestein im Untergrund und<br />

unterscheidet sich von Trinkwasser durch seine natürliche Reinheit, den Gehalt an<br />

Mineralstoffen und durch die positiven Wirkungen der Inhaltsstoffe. Diese Inhaltsstoffe<br />

dürfen nur unwesentlich schwanken. In den Dreißigerjahren des vorigen Jahrhunderts<br />

wurden auf der Bärenbadalm am Vigiljoch Wasseraustritte gefunden, die<br />

einen beträchtliche Radongehalt aufwiesen. Diese wurden eingefasst und analysiert.<br />

Nach den positiven Ergebnissen begann man am 6. Juni 1960 mit der Abfüllung des<br />

Wassers. Im Handel ist es als Meraner Mineralwasser bekannt.<br />

Täglicher Durchschnitts-<br />

verbrauch der Meraner<br />

Consumo medio giornaliero<br />

dei meranesi<br />

150-200 l<br />

Der Meraner Ver- A <strong>Merano</strong> il consumo<br />

brauch entspricht d'acqua è in linea<br />

dem europäischen con le medie europee.<br />

Durchschnitt, kann Tuttavia in estate si<br />

aber im <strong>Sommer</strong> auch possono raggiungere<br />

Spitzenwerte von bis<br />

zu 500 l erreichen.<br />

punte fino a 500 litri.<br />

Abfüllung<br />

Bottiglia classica<br />

Das Meraner Mineralwasser<br />

ist seit über 50<br />

Jahren im Handel.<br />

L’acqua minerale di<br />

<strong>Merano</strong> viene commercializzata<br />

da oltre<br />

mezzo secolo.<br />

6.6.1960<br />

Wasserqualität<br />

Qualità dell’acqua<br />

Passer und Etsch sind<br />

heute so sauber, dass man<br />

bedenkenlos darin baden<br />

und fischen kann.<br />

Passirio e Adige sono oggi<br />

acque pulite. A tal punto che vi<br />

si può fare il bagno o mettersi<br />

a pescare senza alcun timore.


Wasserverbrauch<br />

in Südtirol<br />

Consumo d’acqua<br />

in Alto Adige<br />

Meraner Wasserleitungen<br />

Rete distributiva di <strong>Merano</strong><br />

Wasserentnahme aus Quellen<br />

Approvvigionamento da fonti<br />

Südtirol<br />

Alto Adige<br />

25 Quellen und 6 Tiefbrunnen<br />

25 fonti e 6 pozzi<br />

6 Speicher in Marling, Gratsch, Zenoberg,<br />

Waidmann, Grumser und Naif.<br />

6 bacini di raccolta a Marlengo,<br />

Quarazze, Monte San Zeno, Waidmann,<br />

Grumser e Val di Nova.<br />

3,5 Mio. m 3<br />

für Beschneiung<br />

per neve artifi ciale<br />

45 Mio. m 3<br />

für Trinkwasser<br />

per acqua potabile<br />

Gesamtlänge des Verteilernetzes Tubature per acqua potabile<br />

60 %<br />

75 Mio. m 3<br />

für Industrie<br />

per l’industria<br />

Abwassernetz bis Kläranlage Sinich Tubature fi no a impianto depurazione di Sinigo<br />

6,58<br />

Sammelleitungen<br />

Raccolta<br />

Nur etwas mehr als 6 Tage regnet es monatlich<br />

im Jahresdurchschnitt.<br />

99 %<br />

Meran<br />

<strong>Merano</strong><br />

Regentage in Meran<br />

Giorni di pioggia a <strong>Merano</strong><br />

Poco più di 6 giorni al mese su base annua.<br />

Gratsch<br />

Quarazze<br />

Meran Zentrum<br />

<strong>Merano</strong> Centro<br />

Untermais<br />

Maia Bassa<br />

Passer<br />

Passirio<br />

150 Mio. m 3<br />

für Landwirtschaft<br />

70 km<br />

➊ Speicher Marling<br />

Bacino di raccolta Marlengo<br />

➋ Speicher Zenoberg<br />

Bacino di raccolta Monte San Zeno<br />

➌ Speicher Naiftal<br />

Bacino di raccolta Val di Nova<br />

➍ Speicher Gratsch<br />

Bacino di raccolta Quarazze<br />

➎ Speicher Grumser<br />

Bacino di raccolta Grumser<br />

➏ Reservespeicher Sinich<br />

Riserva idrica Sinigo<br />

➐ Reservespeicher Mais<br />

Riserva idrica Maia<br />

per l’agricoltura<br />

Merans Wasserspeicher<br />

Bacino di raccolta <strong>Merano</strong><br />

Obermais<br />

Maia Alta<br />

Sinich<br />

Sinigo<br />

Labers<br />

Labers<br />

Freiberg<br />

Montefranco<br />

Katzenstein<br />

Castel Gatto<br />

Etsch<br />

Adige<br />

5.000 Mio. m 3<br />

jährlicher Niederschlag in Südtirol<br />

precipitazioni annue in Alto Adige<br />

130 km<br />

Meran 2000<br />

Speicherbecken<br />

Bacino di raccolta<br />

<strong>Merano</strong> 2000<br />

Das Speicherbecken am<br />

Kesselberg hat ein<br />

Fassungsvermögen von<br />

32.000 m³ und bietet genügend<br />

Reserven für eine<br />

optimale Beschneiung.<br />

Il serbatoio idrico di Monte<br />

Catino ha una capienza di<br />

32.000 m³ e offre suffi cienti<br />

riserve per un innevamento<br />

ottimale.<br />

29


Als beruhigend, blutdrucksenkend und schmerzlindernd eingeschätzt wird das radonhaltige<br />

Vigiljocher Wasser seit 1972 für Kuranwendungen genützt. Es wirkt außerdem positiv auf die<br />

Atemwege und führt zu Besserung bei Allergien. Thermalinhalationen und Thermalbäder wurden<br />

zunächst vom alten Meraner Kurzentrum und heute von der neuen Therme angeboten. Laut<br />

Messungen weist das Wasser eine Radonkonzentration von 329 Bq/l (Becquerel/Liter) auf.<br />

Damit wären wir bei einem weiteren Aspekt der Meraner Wasserkultur. In Anknüpfung an die<br />

Badl-Kultur der Vergangenheit bzw. die Trinkkuren haben sich in den letzten Jahrzehnten im Zug<br />

der Wellness-Welle und Spa-Kultur im Umfeld der neuen Therme zeitgemäße Anwendungen im<br />

Thermal- und Wellnessbereich, in der Aquakultur und in der Hydrotherapie herausgebildet.<br />

Abwasser<br />

Das Wasser aus dem Abfluss der Meraner Haushalte wird durch ein 70 Kilometer langes Abwassernetz<br />

bis zur Sinicher Kläranlage geleitet. Hier werden die Abwässer geklärt und dann in<br />

die Etsch weitergeleitet. Organische Abfälle werden während des Klärungsprozesses getrennt,<br />

dann in Anlagen außerhalb Südtirols weiterverarbeitet und schließlich als organischer Dünger<br />

in der Landwirtschaft verwendet.<br />

Die Abwasserklärung ist ein teurer Prozess. Deshalb ist es wichtig, weder sauberes Wasser<br />

noch feste oder verschmutzende Stoffe jeglicher Art in den Abfluss zu leeren. Regenwasser in<br />

den Abwasserleitungen bedeutet Zusatzbelastung und -kosten. Für den natürlichen Kreislauf<br />

des Wassers ist es viel besser, dass dieses im Boden versickert und zu Grundwasser wird.<br />

Brunnengeschichten<br />

Wasser sichtbarer zu machen und damit ins Bewusstsein zu rufen gelingt leichter über die öffentlich<br />

zugänglichen Brunnen, deren es 69 in Meran gibt. Sie werden vom öffentlichen Netz<br />

gespeist. Sie sind zwar nicht so prunkvoll und berühmt wie andernorts – etwa in Rom bzw. in<br />

Trevi oder Granada. In den letzten Jahren wurden sie jedoch erfasst und historisch beschrieben.<br />

Ein gutes Dutzend zentral gelegener Trinkbrunnen können nun in einem reizvollen Rundgang<br />

durch die historische Altstadt, das Steinach-Viertel und entlang der Promenaden entdeckt<br />

werden. Anhand dieser Brunnen wird summarisch die Geschichte des Trinkwassers in<br />

Meran erzählt, und zwar in Form von „Brunnengeschichten“ aus der Zeit von 1462 bis heute.<br />

Meran ist also in vielerlei Hinsicht eine „blaue Stadt“. Wer sich Zeit nimmt, kann in Meran<br />

eine Menge über dieses köstliche und notwendige Gut lernen.<br />

Info: www.provinz.bz.it/Umweltagentur<br />

Einige „Wasser-Angebote“<br />

➤ Vielfältige Angebote der Therme Meran und öffentlichen Schwimmbäder<br />

➤ Die Stadtwerke Meran bieten kostenlos Führungen zum Trinkwasser an. Besichtigung von<br />

Trinkwasserquellen und Wasserspeicher (von Mo. bis Do. mind. 10 bis max. 35 Personen,<br />

Mindestalter 7 Jahre, Dauer ca. 40 Minuten, Vormerkungen: mind. 2 Wochen)<br />

➤ Die Kurverwaltung Meran bietet Führungen zum Brunnenweg in der Innenstadt an<br />

➤ Der Kanuverein (Sportclub Meran) organisiert Kanukurse<br />

➤ Wanderung zur größten Seenplatte in der Texelgruppe im Einzugsgebiet der Meraner<br />

Quellen<br />

➤ Wanderung bzw. Spaziergang zu einem der alten Bäder, z. B. zum aufgelassenen berühmten<br />

Mitterbad in St. Pankraz und weiter zum Laugen (2.434 m) oder zum Badgasthaus Völlaner<br />

Badl oberhalb von Lana<br />

➤ Waalweg-Wanderung (z. B. Marling, Algund, Schenna, Partschins, Mais, Kuens)<br />

➤ Wanderung zum Partschinser oder Fragsburger Wasserfall<br />

Flora und Fauna<br />

Weitere Infos: www.meranerland.com<br />

Flora e fauna<br />

30 www.meranomagazine.com<br />

Indikator für Gewässergüte:<br />

Amphipoda (Flohkrebs)<br />

Indicatore della qualità<br />

dell’acqua: Anfipode<br />

Trinkwasserbrunnen<br />

Fontane con acqua<br />

potabile<br />

In Meran gibt es 69 öffentliche<br />

Trinkwasserbrunnen.<br />

A <strong>Merano</strong> trovate 69 fontane<br />

con acqua potabile liberamente<br />

accessibili.<br />

Die hohe Biodiversität der Südtiroler Quellen<br />

mit seltenen endemischen und stygobionten<br />

Arten erfordert einen besonderen Schutz dieser<br />

Lebensräume. Zumal die hohe Wasserqualität<br />

dieser Artenvielfalt zugrunde liegt.<br />

L’alta biodiversità delle fonti altoatesine che<br />

presentano una fauna rara, endemica e stigobionte<br />

richiede una tutela particolare di questi<br />

biotopi. Tanto più che l'elevata qualità dell’acqua<br />

è strettamente legata a questa biodiversità.


La città azzurra<br />

Forte è il legame di <strong>Merano</strong> con l’acqua. Non per nulla<br />

è definita la città del Passirio. La sua stessa ubicazione<br />

deve molto alle acque, che le permettono di offrire<br />

quanto di meglio in tema di tempo libero e aree ricreative.<br />

Ma oltre a ciò, <strong>Merano</strong> è anche la città degli sport<br />

acquatici: una vera e propria roccaforte della canoa.<br />

E, come se non bastasse, le deliziose acque delle sue<br />

sorgenti sono anche straordinariamente pure. Nel<br />

quotidiano, però, l’idea che si ha dell'acqua è di un<br />

bene quasi impalpabile. Le tributiamo queste righe.<br />

Nel Tirolo, una gran parte delle zone di insediamento sono strettamente<br />

collegate all’acqua. Oggi le persone non se lo ricordano<br />

più o non ci fanno più caso, ma un tempo le aree di insediamento<br />

venivano scelte da una parte per la facilità di approvigionamento,<br />

ma dall’altra anche con un certo timore rispetto a possibili straripamenti<br />

e allagamenti. Due esigenze che, a dire il vero, non sempre<br />

si sono rivelate facilmente coniugabili. Le cronache di <strong>Merano</strong><br />

ci raccontano anche di minacciosi pericoli legati al contenimento<br />

delle acque, soprattutto ai tempi del famigerato “Kummersee”<br />

(letteralmente: lago degli affanni) in Alta Val Passiria. Questo lago,<br />

nato per effetto di una frana montuosa, ha conosciuto diverse<br />

esondazioni prima di inaridirsi circa 250 anni or sono.<br />

Storia d’acque<br />

Il cuore medievale di <strong>Merano</strong> ebbe origine come insediamento in<br />

itinere lungo la strada che conduceva a Castel Tirolo, quartier generale<br />

della Signoria che dominava l’omonima contea, in posizione<br />

più elevata e protetta ai piedi del Monte San Benedetto. Già<br />

all’epoca l’approvigionamento dell’acqua costituiva un problema<br />

di sopravvivenza per una piccola città. Non a caso fu proprio alla<br />

confluenza tra i fiumi Passirio e Adige che sorse un’importante<br />

area di insediamento, i cui nomi rivelano la stretta attinenza<br />

con l’elemento idrico: Steinach (pietraia), Sandplatz (piazza della<br />

rena), Wasserlauben (portici lato fiume). L’imperatore Ferdinando<br />

conferì personalmente nel 1562 i diritti di sfruttamento delle<br />

acque alla città di <strong>Merano</strong>, fra cui, ad esempio, la sorgente e la<br />

cascata di acqua sorgiva nell’area della Gilf in fronte a Monte San<br />

Zeno, sul versante di Maia Alta. L’acqua veniva condotta fino al municipio<br />

e il responsabile era il Borgomastro. I canali di irrigazione<br />

che nell’agricoltura venivano chiamati Waale (rogge), nel centro<br />

di <strong>Merano</strong> assumevano il nome di Ritsche, menzionati anche dallo<br />

scrittore tedesco Beda Weber nelle sue descrizioni della città. Si<br />

trattava di canali ricoperti da lastre di pietra, che ancor oggi caratterizzano<br />

parte della città vecchia, in special modo il quartiere<br />

Steinach. L’acqua di questi canali doveva servire all’uso di servizio,<br />

per esempio a lavare la biancheria, oppure fungere da preziosa<br />

fonte antincendio. Nell’estate del 2012 la Giunta comunale di <strong>Merano</strong><br />

ha deliberato a favore della salvaguardia di questo tipo di<br />

canalizzazioni.<br />

L’altra impronta di <strong>Merano</strong> come città turistica legata alle<br />

cure delle acque da bere e dei bagni termali, è un altro capitolo<br />

della città e del suo connubio con l’acqua. Il dato di fatto è che<br />

<strong>Merano</strong> è fortemente legata alle sue acque e che la sua tradizione<br />

in tema di sport della canoa le conferisce in Alto Adige lo<br />

Ihr Ausflugsziel entlang dem<br />

Taser Höhenweg in Schenna oder<br />

bequem erreichbar über die<br />

Mittelstation der Seilbahn Meran 2000<br />

• Dienstag Stimmungsmusik<br />

• Donnerstag Ködeltag<br />

• Lammspezialitäten aus der<br />

eigenen Landwirtschaft<br />

• Kegelbahn<br />

• Kinderspielplatz<br />

Familie Mair mit Karin und Robert<br />

freuen sich auf Ihren Besuch!<br />

Tel. +39 0473 235 062


status di città degli sport acquatici tout court. Soltanto di recente le acque del Passirio sono<br />

state rese liberamente accessibili alla popolazione in pieno centro cittadino. Bisogna considerare<br />

che fino all’anno 2000 ciò si rendeva altamente sconsigliabile per via dell’allora carente<br />

opera di depurazione.<br />

Oggi l’acqua del Passirio ha riacquistato un’elevata qualità. Ne sono indicatori biologici per<br />

esempio i macroinvertebrati acquatici (insetti, larve, ecc.). Numero e tipologia di queste forme<br />

di vita forniscono informazioni sulla quantità di ossigeno e svelano la qualità dell’acqua. La permanenza<br />

in prossimità di corsi d’acqua e bacini idrici naturali riveste un alto valore ricreativo. E<br />

non è un caso se una buona parte delle Passeggiate si sviluppa lungo il fiume cittadino. Al di là<br />

di queste vicende storiche, anche a <strong>Merano</strong> bisogna fare i conti con il normale approvvigionamento<br />

di acqua per i servizi e l’uso quotidiano. Ciò che diamo per scontato è invece un bene<br />

molto prezioso che richiede uno sforzo distributivo non indifferente.<br />

Dal cielo alla gente<br />

In Alto Adige le precipitazioni arrivano a sfiorare i 5.000 milioni m³ annui. Rispetto ad essi il fabbisogno<br />

idrico di 150 milioni m³ in agricoltura, 75 milioni m³ nell’industria, 45 milioni m³ in acqua<br />

da bere e 3,5 milioni m³ per la produzione della neve artificiale, sembrano cosa da poco. L’acqua,<br />

dunque, non viene utilizzata solo in funzione di acqua potabile, ma anche per i più disparati usi<br />

quotidiani, oppure per abbeverare gli animali, per l’allevamento ittico. L’area meranese si distingue<br />

per una serie di particolarità. Mentre di media il 60 % delle acque altoatesine proviene da<br />

fonti sorgive, a <strong>Merano</strong> questa percentuale tocca il 99 %. Con un basso tenore calcareo, l’acqua<br />

meranese può essere definita un'acqua morbida. Delle 17.500 fonti complessive censite in Alto<br />

Adige, alcune fra le più rinomate sono situate nel Meranese e sono state sfruttate sin da subito<br />

in ambito turistico. Molte fonti sorgive storiche sono riconoscibili fin dal loro nome, come per<br />

esempio Bad Egart (Parcines), Lotterbad (Ultimo), i ben noti Mitterbad e Bad Lad (entrambi a<br />

San Pancrazio), oppure Bärenbad ai 1.548 metri di altitudine di Monte San Vigilio (Lana). La gran<br />

parte della popolazione non sa dove si trovino esattamente, ma possono essere facilmente localizzate<br />

grazie ad una precisa descrizione dell’Agenzia provinciale per l’ambiente.<br />

Sorgenti della Val Venosta e della Val Passiria<br />

L’Azienda servizi municipalizzati di <strong>Merano</strong> si occupa sin dal 1998 dell’approvvigionamento delle<br />

acque di <strong>Merano</strong>, ed è quindi competente per la conservazione e manutenzione della rete<br />

distributiva. L’acqua proviene da 25 fonti che però si trovano, anche sorprendentemente, per<br />

buona parte in Val Passiria e Val Venosta – e non a <strong>Merano</strong> – compresa l’adiacente Val di Nova.<br />

Da lì, l’acqua viene fatta confluire in sei bacini di raccolta, quelli di Marlengo, Quarazze, Monte<br />

San Zeno, Waidmann, Grumser e Val di Nova. Sei pozzi artesiani rimangono a disposizione<br />

in funzione di riserva idrica. Le fonti sono tutte protette in considerazione dell’importanza che<br />

riveste per la popolazione l’approvigionamento idrico. Le cinque aree di raccolta tutelate dalla<br />

legge prevedono tre micro e macro zone. Fino a non molto tempo fa il bacino idrico veniva controllato<br />

dal personale della municipalizzata; da poco è stato istituito un sistema video di controllo<br />

a distanza. Con questo sistema vengono controllate la temperatura e la quantità di acqua<br />

in afflusso e deflusso. Le sorgenti vengono analizzate una volta al mese. Nella sola <strong>Merano</strong> la<br />

rete distributiva raggiunge i 120 chilometri di lunghezza. I meranesi consumano tra i 150 e 200<br />

litri di acqua giornalieri, corrispondenti in sostanza ai valori medi mitteleuropei. Irrigazione e<br />

turismo fanno sì che in estate vengano toccate punte che superano i 500 litri quotidiani.<br />

Acqua termale e minerale di <strong>Merano</strong><br />

32 www.meranomagazine.com<br />

Delle fonti sorgive altoatesine, 30 sono state classificate come minerali dalla giunta provinciale.<br />

Fra queste si annoverano le citate sorgenti di Bad Lad, Bad Egart, Bärenbad, le fonti termali di<br />

Monte San Vigilio, così come le acque del Tauferer Badl a Cermes e quelle del Völlaner Badl oppure<br />

di Bad Kochenmoos nel territorio comunale di Naturno, presso Stava. L’acqua minerale è<br />

un prodotto che proviene dall’acqua piovana e dal fondo sassoso del sottosuolo e si differenzia<br />

dall’acqua potabile per la sua purezza naturale, per il suo contenuto in elementi minerali e per<br />

gli effetti benefici dei suoi componenti. Negli anni Trenta del secolo scorso erano state scoperte<br />

in località Bagni dell’orso a Monte San Vigilio fuoriuscite d’acqua. Esse furono incanalate ed<br />

analizzate. Dopo i positivi risultati si iniziò nel 1960 l’attività di imbottigliamento di quell’acqua<br />

minerale che oggi è in commercio con il nome di acqua minerale <strong>Merano</strong>. Considerata per i suoi<br />

effetti sedativi, ipotensivi e analgesici, l’acqua ricca di radon di Monte San Vigilio è utilizzata<br />

dal 1972 per le cure termali. Vanta inoltre un effetto benefico sulle vie respiratorie e dà il suo<br />

contributo nel trattamento delle allergie. Le inalazioni e i bagni termali furono introdotti dal<br />

Trinkwasserqualität<br />

Requisiti di potabilità<br />

Die wichtigsten Parameter<br />

zur Beschreibung der Trinkwasserqualität<br />

sind:<br />

➤ Säuergrad (pH)<br />

➤ spezifische elektrische<br />

Leitfähigkeit<br />

➤ die Gesamthärte<br />

Richtwert Meraner<br />

Wasser<br />

pH-Wert >6,5


vecchio centro termale di <strong>Merano</strong> e continuano ad essere offerti<br />

dalle nuove Terme <strong>Merano</strong>. Secondo misurazioni effettuate, la<br />

concentrazione di radon nell’acqua è pari a 329 Bq/l (Becquerel<br />

per litro). Siamo così giunti a toccare un ulteriore aspetto della<br />

cultura dell’acqua nel Meranese. Sulla base della cultura dei bagni<br />

termali del passato, ovvero le cure delle acque da bere, si sono<br />

sviluppate applicazioni termali e di wellness al passo coi tempi.<br />

Acque reflue<br />

L’acqua proveniente dagli scarichi delle famiglie meranesi viene<br />

condotta attraverso 70 chilometri di tubatura fino all’impianto di<br />

depurazione di Sinigo, dove viene filtrata e riversata nell’Adige.<br />

Durante il processo di depurazione vengono trattenuti i residui<br />

organici, che saranno ulteriormente trattati fuori provincia e successivamente<br />

impiegati in agricoltura come concime organico. La<br />

depurazione delle acque reflue è un processo costoso. Per questo<br />

motivo è molto importante non gettare dagli scarichi né l’acqua pulita,<br />

né sostanze inquinanti di qualsiasi genere.<br />

Storie di fontane<br />

Rendere più visibile l’acqua e riuscire a risvegliare l’attenzione che<br />

merita non è difficile se si ricorre alle fontane di libero accesso. A<br />

<strong>Merano</strong> ne contiamo ben 69, allacciate alla rete idrica municipale.<br />

A dire il vero non sono così sfarzose come ad altre latitudini, come<br />

la fontana di Trevi a Roma, oppure le fontane di Granada. Tuttavia<br />

negli ultimi anni vi sono stati degli studi che le hanno censite<br />

e descritte anche sotto il profilo storico. Possiamo scoprire una<br />

buona dozzina di fontane con acqua potabile incamminandoci<br />

per il centro storico, il quartiere Steinach e le Passeggiate lungo<br />

Passirio. Prendendo spunto da queste fontane, la storia dell’acqua<br />

da bere a <strong>Merano</strong> viene sommariamente narrata in forma di<br />

“storie di fontane” ambientate dal 1462 ad oggi. <strong>Merano</strong> si presta<br />

sotto molti aspetti ad essere definita la ”città azzurra”.<br />

Info: www.provincia.bz.it/agenzia-ambiente<br />

Alcune offerte sul tema dell'acqua<br />

➤ Ricca l’offerta nel settore bagni termali e piscine (Terme <strong>Merano</strong>,<br />

e piscine circostanti)<br />

➤ L’Azienda servizi municipalizzati di <strong>Merano</strong> offre visite guidate in<br />

tema di acque potabili. Visite a fonti di acque potabili e bacini di<br />

raccolta (da lu. a gio., gruppi da 10 a 35 persone, età minima 7<br />

anni, durata di circa 40 minuti)<br />

➤ L’Azienda di soggiorno di <strong>Merano</strong> offre visite guidate lungo il<br />

percorso delle fontane in pieno centro storico<br />

➤ Lo Sportclub <strong>Merano</strong> organizza corsi di canoa<br />

➤ Escursioni alla maggiore regione lacustre del Gruppo Tessa nel<br />

bacino delle fonti sorgive meranesi<br />

➤ Escursione e passeggiata ad uno dei vecchi bagni, per esempio<br />

al Mitterbad di San Pancrazio, per poi proseguire fino al Laugen<br />

(2.434 m) oppure fino alla locanda Völlaner Badl, sopra Lana<br />

➤ Escursione lungo i sentieri delle rogge (es: Marlengo, Lagundo,<br />

Scena, Parcines, Maia, Chienes)<br />

➤ Escursione fino alla cascata di Parcines o alla cascata presso<br />

Castel Verruca<br />

Ulteriori info: www.meranodintorni.com<br />

■<br />

■<br />

■<br />

■<br />

Meraner<br />

Schokowürfel<br />

Meisterliche Handwerkstradition -<br />

unverwechselbar im Geschmack.<br />

Dado al Cioccolato<br />

Meranese<br />

Un capolavoro della tradizione artigianale<br />

dal gusto inconfondibile.<br />

in Meran | a <strong>Merano</strong><br />

Zentrum, Rennweg 50<br />

Centro, Via delle Corse, 50<br />

ore 6-19 Uhr durchgehend/continuato<br />

Tel. 0473 237 925<br />

Obermais, Dantestr. 21<br />

Maia Alta, Via Dante, 21<br />

ore 6-12.30 Uhr / ore 15.30-19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 231 384<br />

Untermais, Matteottistr. 40 ore 6-12.30 Uhr / ore 15.00-19.00 Uhr<br />

Maia Bassa, Via Matteotti, 40 Tel. 0473 236 128<br />

West, Enrico Toti Str. 43<br />

Ovest, Via Enrico Toti, 43<br />

ore 6-13.00 Uhr / ore 16 -19.00 Uhr<br />

Tel. 0473 200 094


TraUTTMaNSDorFF<br />

ein paradies für erlebnislustige<br />

Ein neues Gartenjahr lässt wieder aufhorchen: Die<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff eröffnen ein<br />

neues Glashaus mit besonderer Pflanzensammlung<br />

– und das Touriseum feiert mit einer spannenden<br />

Sonderausstellung seinen 10. Geburtstag!<br />

Die Sonne im Herzen, zart-würzige Düfte im Gemüt: Wer<br />

durch die Gärten von Schloss Trauttmansdorff flaniert, sollte<br />

sich gut und gerne einen Tag – oder mehr – Zeit dafür nehmen.<br />

Eine kunterbunte Erlebniswelt, die sich nicht damit begnügt, die<br />

klassischen Erwartungen an einen botanischen Garten zu erfüllen,<br />

schenkt schließlich entsprechend Zeit und Raum zum Innehalten,<br />

Staunen und Begreifen. Künstlerpavillons, die Vorgänge<br />

der Natur auf eindrucksvolle Weise interpretieren, Erlebnisstationen<br />

und Tierwelten, die besonders jüngste Gartenliebhaber<br />

fesseln, und bunte Veranstaltungen, die Gartennächte zum Tag<br />

machen, sind nur einige Aspekte, wie vielfältig die Blickwinkel<br />

sein können, die Natur zum Erlebnis machen.<br />

Den Perspektivenreichtum suggeriert schon das einzigartige<br />

Landschaftsbild mit seinen sich bergauf und bergab schlängelnden<br />

Wegen und den verspielten Aussichtspunkten auf die vielfältigen<br />

Gartenwelten und die majestätischen Bergketten der<br />

Alpen. Eine ganz besonders fantasievolle Perspektive auf die<br />

Welt der Pflanzen zeigt seit Kurzem die „Botanische Unterwelt“,<br />

34 www.meranomagazine.com<br />

die tief im Fels Schaurig-Skuriles aus der Sicht von Wurzel und<br />

Knolle berichtet. Doch der Innovationsgeist der Gärten setzt<br />

auch in dieser Saison wieder ein neues Zeichen. Ab dem Spätsommer<br />

zeigt ein neues Glashaus in den Waldgärten besondere<br />

Pflanzensammlungen und Terrarien und gewährt spannende<br />

Einblicke in exotische Tier- und Pflanzenwelten.<br />

Auch im Schloss geht’s wieder rund: Das im Schloss untergebrachte<br />

Landesmuseum für Tourismusgeschichte, kurz<br />

Touriseum, feiert in diesem Jahr seinen 10. Geburtstag. Zu<br />

diesem Anlass fragt sich das unterhaltsame, spritzige Museum<br />

im Rahmen einer Sonderausstellung, wohin die rasanten Entwicklungen<br />

des Tourismus der letzten zehn Jahre wohl hinführen<br />

werden. Zudem erstrahlen einige Schlossräume nach ihrem<br />

Umbau in neuem Glanz und präsentieren jetzt noch mehr<br />

Spannendes und Wissenswertes rund um die illustren Bewohner<br />

und Gäste von Schloss Trauttmansdorff.<br />

il paradiso di chi ama l’avventura<br />

anche per il nuovo anno i Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

hanno in serbo delle sorprese: l’inaugurazione<br />

di una nuova serra, in cui è ospitata<br />

un’esposizione di piante molto particolare, e il 10°<br />

compleanno del Touriseum, che verrà celebrato con<br />

un’avvincente mostra temporanea!


Il sole nel cuore e profumi delicatamente speziati nell’animo:<br />

per chi passeggia nei Giardini di Castel Trauttmansdorff il<br />

tempo potrebbe tranquillamente fermarsi per un paio di giorni.<br />

Questo variopinto mondo di esperienze non si limita a soddisfare<br />

le aspettative classiche di un giardino botanico, ma sa<br />

anche regalare al visitatore spazi e tempi adeguati da dedicare<br />

all’osservazione, alla meraviglia e alla riflessione. Padiglioni artistici,<br />

che interpretano con grande efficacia le dinamiche della<br />

natura, stazioni sensoriali e mondi degli animali, che affascinano<br />

soprattutto i visitatori più giovani dei Giardini, e una grande<br />

varietà di eventi, che illuminano le notti dei Giardini, sono solo<br />

alcuni degli aspetti che evidenziano le diverse angolazioni da<br />

cui osservare come la natura può trasformarsi in avventura.<br />

Una molteplicità di prospettive già suggerita dallo straordinario<br />

paesaggio, con i suoi sentieri che si snodano su e giù<br />

per i pendii e le giocose vedute sui molteplici mondi che compongono<br />

i Giardini e sull’imponente catena delle Alpi. Una<br />

prospettiva decisamente fantasiosa sul regno vegetale è da<br />

qualche tempo proposta dal "Mondo Sotterraneo delle Pian-<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff / Giardini di Castel Trauttmansdorff<br />

39012 Meran / <strong>Merano</strong>, Tel. +39 0473 235 730, www.trauttmansdorff.it<br />

Öffnungszeiten: 29.3. - 31.10.: 9:00 - 19:00 Uhr, 1. - 15.11.: 9:00 - 17:00 Uhr, Freitags<br />

im Juni, Juli und August: 9:00 - 23:00 Uhr, letzter Einlass jeweils eine Stunde vor Schließung<br />

Orari di apertura: 29.3 - 31.10, dalle 9 alle 19, 1 - 15.11, dalle 9 alle 17,<br />

Venerdì di giugno, luglio ed agosto: dalle 9 alle 23, ultimo accesso: un'ora prima della chiusura<br />

Pr<br />

Neues Glashaus<br />

Ab Spätsommer spannende Einblicke<br />

in exotische Tier- und Pflanzenwelten<br />

NuoVa seRRa<br />

Dalla tarda estate emozionanti<br />

vedute di animali e piante esotiche<br />

KiNdeR<br />

Kunterbunte Elebniswelt gerade<br />

auch für die Jüngsten<br />

BaMBiNi<br />

Un variopinto mondo adatto<br />

proprio anche ai più giovani<br />

te", che ne racconta il lato più inquietante o stravagante osservato<br />

dal punto di vista di radici e tuberi e penetrando nelle<br />

profondità della roccia. E anche nella prossima stagione i Giardini<br />

daranno nuovi segnali del loro spirito innovativo. A partire<br />

dalla tarda estate, una nuova serra nei "Boschi del Mondo"<br />

ospiterà singolari esposizioni di piante e terrari, proponendo<br />

emozionanti vedute sul mondo di animali e piante esotiche.<br />

Anche al castello c’è nuovamente un gran fermento: il museo<br />

provinciale, più brevemente detto Touriseum, che ha sede<br />

nel castello ed è dedicato alla storia del turismo, festeggia<br />

quest’anno il suo 10° compleanno. In quest’occasione, nell’ambito<br />

di una mostra temporanea, il divertente e vivace museo<br />

cercherà di dare una risposta alla domanda su dove condurrà<br />

l’impressionante evoluzione del turismo degli ultimi dieci anni.<br />

Inoltre, alcune stanze del castello recentemente ristrutturate<br />

si mostreranno in tutto il loro splendore, svelando come mai<br />

prima d’ora emozioni e curiosità riguardanti gli illustri ospiti e<br />

inquilini di Castel Trauttmansdorff.<br />

35


36 www.meranomagazine.com


➀ Hastig ziehe ich den Schlüssel aus<br />

dem Zündschloss. raus aus den<br />

Ballerinas und rein in die blau metallisierten<br />

Jimmy Choo‘s. Die autotür<br />

fliegt ins Schloss. ich stöckle<br />

über den mit Kies übersäten<br />

Parkplatz und mit jedem Schritt,<br />

den ich mache, spüre ich ein Stechen<br />

im Herz. Jedes noch so kleine<br />

Steinchen könnte den fragilen<br />

Hacken eine Wunde zufügen, und<br />

damit auch mir. ich entscheide<br />

mich für einen schuhschonenden<br />

Gang und hüpfe auf Zehenspitzen<br />

über den Meraner Sandplatz,<br />

was mich nicht wenige staunende<br />

Blicke von Passanten kostet. ist<br />

mir heute auch wurscht, denn immerhin<br />

hab ich ein Date mit einem<br />

Modedesigner und da will ich<br />

gut besohlt sein. ich halte nach<br />

einem kleinen weißen Schild mit<br />

7 schwarzen Buchstaben ausschau<br />

und werde sofort fündig:<br />

D i M i T r i. τέλειος (Perfekt!)<br />

➅ dass ich mich in kei-<br />

ner gut aufgehoben<br />

fühlte. Also entschloss<br />

ich mich für eine Ausbil-<br />

dung zum Fashiondesigner<br />

in Mailand, dann<br />

München und Paris. Nach<br />

verschiedenen Bewerbungen<br />

traf ich auf Vivienne Westwood,<br />

Text Christine Lasta<br />

Foto Andreas Ortner<br />

➁ Ich springe über<br />

die wunderschöne<br />

Jugendstiltreppe<br />

und klingle. Die Tür<br />

öffnet sich und ein<br />

freundlicher, hüb-<br />

scher, schmaler<br />

Mann schüttelt mir<br />

die Hand. Das ist<br />

er also, der SüdtirolerModeschöpfer<br />

mit dem unaus-<br />

sprechlichen Namen<br />

Dimitrios GeorgiosPanagiotopoulos.<br />

Er bittet<br />

mich ins Atelier,<br />

stellt mich seinen<br />

Mitarbeitern vor,<br />

die auf kilometer-<br />

langen Papierrollen<br />

eifrig zeichnen,<br />

messen und schnei-<br />

den. „Bis später!",<br />

➆ später habe ich<br />

für Jil Sander und<br />

Hugo Boss gearbeitet,<br />

bis ich<br />

dann 2007 meinen<br />

eigenen Shop in<br />

Meran eröffnet ha-<br />

be. Ich hatte nicht<br />

vor, lange hierzubleiben<br />

und dachte<br />

➂ höre ich Di- mitri mit hoher<br />

Stimme sagen. Schade. Mir<br />

hätte es gefal- len, inmitten all<br />

der Stoffrollen und Schneiderpuppen<br />

mit ihm zu plaudern. „Wo möchten<br />

Sie denn hingehen?“, fragt er mich.<br />

Ich schätze ihn auf mein Alter und aus<br />

Rücksicht auf meine Schuhe sprudelt es<br />

aus mir heraus: „Vielleicht in ein nah gelegenes<br />

Café? Und können wir uns duzen?“<br />

Er lächelt und ich sehe eine schöne<br />

Zahnreihe blitzen. „Natürlich. Wollen wir<br />

ins Rossini?“ Ich denke an die 25 über-<br />

zwingbaren Meter Luftlinie und bejahe.<br />

Als ob er sich meines Problems bewusst<br />

wäre und er mir die Pflastersteine<br />

ebnen wollte, geht der erfolgreiche halbgriechische<br />

Modeschöpfer voraus.<br />

➇ mir ir-<br />

gendwann bin<br />

ich eh ratzfatz wie-<br />

der in London, doch<br />

wie man sieht, bin ich<br />

immer noch da.“ „Bist<br />

du glücklich hier in<br />

Meran?“ Stille. Dimitri<br />

ist kein Mann, der<br />

aus Verlegenheit<br />

mit den Händen<br />

fuchtelt<br />

➃ Ich beneide ihn<br />

um seine bequemen<br />

und doch<br />

schicken braunen<br />

Stiefeletten! Wie<br />

ist ein Designer<br />

eigentlich gekleidet?,<br />

frage ich<br />

mich. Mein Blick<br />

wandert aufwärts:<br />

blaue Jeans im<br />

Used-Look, legeres<br />

dunkelblaues<br />

➄ Hemd, Handtasche. Einfach,<br />

aber sehr stimmig, finde ich!<br />

Wir setzen uns und bestellen<br />

Kaffee. Ich lege mein Aufnahmegerät<br />

auf den Holztisch. „Dimitri?<br />

Wie und wo hat deine kreative Karriere<br />

eigentlich angefangen?“ Der<br />

Hotelierssohn aus Naturns spricht<br />

schnell. „Ich habe als Kind mit meiner<br />

Oma gern gebastelt und ge-<br />

stickt und meiner Mutter erklärt,<br />

welche Schuhe zu welchem Kleid<br />

passen. In meinen Jugendjahren<br />

habe ich alle Oberschulen von Meran<br />

besucht und erkennen müssen,<br />

➈ und selbst bei der<br />

scheinbar unangenehmen<br />

Frage bleiben<br />

seine Hände ruhig auf<br />

dem Tisch liegen. „Was<br />

heißt glücklich?“ Pause.<br />

Er bewegt sich noch<br />

immer nicht und weicht<br />

geschickt aus. „Ich habe<br />

mir hier meine kleine<br />

Firma aufgebaut, mit<br />

fünf Mitarbeitern. Zu<br />

denen kann ich nicht sagen:<br />

"Ich gehe jetzt ins<br />

Ausland. Hat jemand<br />

Lust mitzukommen?"<br />

37


Manche haben Familie und würden mir bestimmt nicht folgen.“<br />

Ich will wissen, ob es denn einen Unterschied macht, in welcher<br />

Stadt er seine Mode entwirft. „Es macht in dem Moment einen<br />

Unterschied, weil man in der Stadt weggehen kann und zufällig<br />

auf Fotografen, Stylisten oder Models trifft. In Meran treffe<br />

ich niemanden aus meinem Metier, auch nicht in Bozen oder<br />

Bruneck. Damit habe ich Schwierigkeiten.“ Wenn Dimitri von<br />

der Stadt spricht, meint er Mailand, komme ich auf Umwegen<br />

drauf und muss schmunzeln. „Um Ideen geht es auch, deshalb<br />

fliege ich alle drei Monate nach London, New York oder<br />

in die Stadt. Diese Orte sind meine Inspirationsquellen.“ Ich<br />

finde Gefallen an seinem flinken Gesprächstempo, passe mich<br />

an seinen Rhythmus an und überhäufe ihn mit Fragen. Und er<br />

steht mir sehr sympathisch Rede und Antwort. Er verrät mir,<br />

dass er gerne zu H&M geht, dass Modeketten das Stadtbild<br />

Merans bereichern, dass er gerne für Topshop (wie schon Lagerfeld<br />

oder Stella McCartney) eine Dimitri-Kollektion entwerfen<br />

würde, dass er jedes produzierte Kleidungsstück – bevor<br />

es in einen Shop kommt – nach Strich und Faden kontrolliert,<br />

dass er selten Anzüge trägt, weil er dann aussieht, als würde er<br />

zur Firmung gehen, dass er ein passionierter Online-Shopper<br />

ist und dass er schöne Schuhe extrem wichtig findet. Ich halte<br />

kurz inne, linse auf mein blaues Schuhwerk und fühle mich<br />

bestätigt. Er spricht über Crocs und Birkenstock als absolute<br />

38 www.meranomagazine.com<br />

Exaktes Schneiderhandwerk<br />

und schmale, feminine Silhouetten<br />

prägen Dimitris Kollektionen


No-Gos, über seinen großen Traum auf der Fashion<br />

Week in Mailand oder Paris in einem Atemzug mit<br />

den großen Designern seine Kreationen zeigen<br />

zu dürfen. Doch ganz realistisch gesehen, freut er<br />

sich erst mal auf seine erste Männerkollektion, die<br />

in vollem Gange ist, und beginnt plötzlich aus dem<br />

Nähkästchen zu plaudern: „Ich finde mich auf Fotos<br />

schrecklich. Meine Dimitri-bleib-stehen-Pose muss<br />

ich unbedingt überdenken und das Schrecklichste:<br />

Ich lache nicht mehr. Vor ein paar Jahren hat mich<br />

mein Zahnarzt überredet, meine Zahnlücke korrigieren<br />

zu lassen. Vor der Berliner Fashion Week muss<br />

ich mir meine Lücke wieder machen lassen: damit<br />

ich endlich wieder lachen kann …“ Wie sympathisch<br />

ist das denn! Das Gespräch verläuft bestens,<br />

so als ob wir uns schon lange kennen würden. Ich<br />

frage ihn, ob er in seiner mittlerweile geschlossenen<br />

Meraner Boutique erfolgreich war. Er bestätigt<br />

meine Vermutung, dass alles, was in Südtirol neu<br />

ist, erst mal Anlaufschwierigkeiten hat. „Ich habe<br />

meine Kundinnen immer sehr ehrlich beraten. Ich<br />

bin nicht der Designer, der seine Stücke einfach nur<br />

loswerden will. Doch als Damen nach drei Jahren<br />

mit ihrem Dimitri-Mantel kamen und mich fragten,<br />

ob ich ihnen den abgefallenen Knopf annähen<br />

könnte, platzte mir schon manchmal der Kragen: Ich<br />

bin doch kein Schneider! Du rufst doch auch nicht<br />

bei Domenico Dolce und Stefano Gabbana an, um<br />

sie zu fragen, ob sie dir deinen Hosenknopf wieder<br />

annähen!“ Er lächelt und verdreht die Augen. Er<br />

verrät mir, dass er sich vor dem Spiegel fotografiert,<br />

um herauszufinden, ob ihm ein Outfit steht, und<br />

dass es unter den very important people total in sei,<br />

solche Fotos online zu stellen, um sich von Freunden<br />

vor dem Ausgehen ein bestätigendes Statement<br />

abzuholen.“ Schon witzig, mit einem Mann<br />

so intensiv über Mode zu plaudern. Abschließend<br />

will ich noch wissen, für welches Kleidungsstück bei<br />

einer Frau gut investiert ist. „In Handtasche und<br />

Schuhe“, kommt es wie aus der Pistole geschossen.<br />

Na, wer sagt’s denn! I love my Jimmy Choo’s.<br />

www.bydimitri.com<br />

39


Dimitrios PanagiotoPoulos<br />

Sfilo precipitosamente la chiave dal blocco<br />

dell’accensione. Via subito le ballerine, infilo le<br />

Jimmy Choo color azzurro metallizzato, la portiera<br />

dell’auto che sbatte dietro di me. Vado di gran<br />

carriera sui tacchi alti in un parcheggio cosparso<br />

di ghiaia e a ogni passo che faccio avverto come<br />

una fitta al cuore. Ogni seppur minuscolo sassolino<br />

potrebbe infliggere una ferita al mio fragile<br />

tallone, e quindi a me stessa. Mi decido allora<br />

per un passo più ragionevole e attraverso tutta<br />

piazza della Rena sulle punte dei piedi, attirandomi<br />

gli sguardi incuriositi dei passanti. Non me<br />

ne importa poi tanto, dato che ho pur sempre un<br />

appuntamento con uno stilista di moda, e ci voglio<br />

andare con tutte le suole a posto. Mi fermo<br />

dopo aver raggiunto un cartello bianco che reca<br />

7 lettere nere. L’ho trovato: D I M I T R I. τέλειος<br />

(Perfetto!)<br />

Corro su per la stupenda scalinata in stile liberty e suono<br />

il campanello. La porta si apre e a stringermi la mano<br />

con fare gentile è un bell’uomo di corporatura magra. È lui<br />

in persona, lo stilista di moda altoatesino dal nome impronunciabile:<br />

Dimitrios Georgios Panagiotopoulos. Mi invita<br />

ad entrare nel suo atelier e mi presenta i suoi collaboratori,<br />

che senza sosta utilizzano chilometri di rotoli di carta per i<br />

loro schizzi, per tracciare le misure e ritagliare. “A più tardi!”,<br />

sento pronunciare da Dimitri con voce ben marcata. Peccato.<br />

Mi sarebbe piaciuto scambiare quattro chiacchiere con<br />

lui in mezzo a tutti quei rotoli di stoffa e manichini.<br />

“Dove vogliamo andare?”, mi chiede. Deve avere la mia<br />

età, reputo, e come per un senso di riguardo verso le mie<br />

scarpe mi viene di getto: “Un caffé qui vicino? Possiamo<br />

darci del tu?” Egli non può trattenere un sorriso mettendo<br />

in mostra la sua bella dentatura. “Naturalmente. Che ne<br />

dici del Rossini?” Penso a quei 25 metri da percorrere in<br />

linea d’aria e annuisco. Come se egli fosse conscio del mio<br />

problema, lo stilista per metà greco si incammina per farmi<br />

strada. Lo invidio per quei suoi comodi e al tempo stesso<br />

eleganti stivaletti marroni! Ma com’è che si veste uno stilista?,<br />

mi chiedo. Il mio sguardo si sposta all’insù: jeans blu<br />

dal look usato, camicetta blu scura, borsello. Essenziale ma<br />

armonico, a mio avviso!<br />

Ci sediamo e ordiniamo un caffè. Appoggio il mio registratore<br />

sul tavolino di legno. “Dimitri, come e dove ha avuto<br />

inizio la tua carriera di creativo?” Figlio di un albergatore<br />

di Naturno, il suo eloquio è rapido. “Da bambino, assieme<br />

a mia nonna, mi piacevano il bricolage ed il ricamo, ed ero<br />

io che dicevo a mamma quali scarpe si accompagnavano<br />

ad un certo vestito. Nei miei anni di gioventù ho frequentato<br />

tutte le scuole superiori di <strong>Merano</strong>, e devo riconoscere<br />

che in nessuna di esse mi sono sentito ben accolto.<br />

40 www.meranomagazine.com<br />

Ho deciso perciò di iniziare la mia formazione<br />

per diventare fashion designer<br />

a Milano, cui poi sono seguiti Monaco<br />

di Baviera e Parigi. Dopo vari tentativi<br />

ho iniziato a lavorare per Vivienne Westwood,<br />

successivamente per Jil Sander<br />

e Hugo Boss, finché nel 2007 è venuto il<br />

momento di aprire il mio shop a <strong>Merano</strong>.<br />

Non avevo intenzione di fermarmi a<br />

lungo, e pensavo che in qualsiasi momento<br />

me ne sarei potuto andare a Londra<br />

in quattro e quattr’otto, ma come<br />

potete ben vedere, sono ancora qui“.<br />

“Ti senti felice qui a <strong>Merano</strong>?” Silenzio.<br />

Dimitri non è tra quelli che per imbarazzo<br />

prende a gesticolare con le mani.<br />

Le sue mani sono rimaste ferme anche<br />

in occasione della scomoda domanda.<br />

“Che cosa significa sentirsi felici?” Pausa.


Ancora non prende a muoversi e si<br />

destreggia egregiamente. “Ho costruito<br />

qui con le mie mani la mia piccola attività<br />

aziendale. Con cinque collaboratori. A<br />

loro non posso certo dire: mi trasferisco<br />

all’estero. Qualcuno ha voglia di seguirmi?<br />

Alcuni di loro hanno una famiglia e di<br />

sicuro non mi seguirebbero“.<br />

Vorrei sapere se fa effettivamente la<br />

differenza la città in cui uno si mette a<br />

fare lo stilista di moda. ”La differenza<br />

sussiste nella misura in cui ti metti a camminare<br />

in città e incontri per caso fotografi,<br />

stilisti o modelle. A <strong>Merano</strong> non mi<br />

capita di incontrare nessuno che faccia<br />

il mio stesso mestiere, ma nemmeno a<br />

Bolzano o a Brunico. Questo mi crea delle<br />

difficoltà”. Quando Dimitri parla della<br />

città, egli intende Milano. Lo scopro in<br />

un secondo momento e non posso trattenere<br />

un sorrisino.<br />

”Per non parlare delle idee, ed è per<br />

questo che ogni tre mesi volo a Londra,<br />

a New York o in città. Questi luoghi sono<br />

le mie vere fonti di ispirazione”.<br />

Il suo modo frenetico di parlare non<br />

mi dispiace, mi adeguo ai suoi ritmi e lo<br />

incalzo con le domande. Lui mi ribatte<br />

simpaticamente colpo su colpo. Mi svela<br />

che gli piace andare da H&M, che a suo<br />

avviso le catene di moda arricchiscono<br />

l’immagine di <strong>Merano</strong>, che gli piacerebbe<br />

creare una collezione Dimitri per<br />

Topshop (come Lagerfeld o Stella Mc-<br />

Cartney) che gli piace controllare personalmente<br />

ogni singolo pezzo prodotto,<br />

prima che sia posto in vendita. Che egli<br />

raramente indossa un abito completo,<br />

Il dinamismo che alimenta<br />

la ricerca creativa è anche<br />

il motore trainante<br />

della strategia aziendale.<br />

Nelle collezioni Dimitri<br />

si presenta una continua<br />

interazione tra conoscenza<br />

e sviluppo<br />

41


Dimitri Panagiotopoulos,<br />

figlio di un greco e di una<br />

italiana<br />

42 www.meranomagazine.com<br />

per non far la figura di quello che va a far la cresima, che egli è un appassionato acquirente<br />

on line e che ritiene molto importanti le belle scarpe. Mi fermo un attimo,<br />

penso alle mie scarpe blu e condivido in pieno. Parla di Crocs e Birkenstock come<br />

tabù assoluti, del suo grande sogno di poter mostrare le sue creazioni nel corso<br />

della fashion week a Milano o Parigi in contemporanea con i grandi designer. Ma<br />

con un po' di sano pragmatismo egli è fiero della sua prima collezione uomo, attualmente<br />

in corso d’opera. Tutto ad un tratto prende a parlare di temi decisamente<br />

personali: “Sulle foto ho un aspetto terribile”.<br />

“Devo assolutamente ripensare la mia posa Dimitri-rimani-immobile; la cosa<br />

peggiore: non sorrido più. Un paio di anni or sono il mio dentista mi ha convinto a<br />

farmi correggere il mio buco interdentale. Prima della fashion week berlinese me<br />

lo devo far ripristinare: in modo da poter tornare a sorridere...” Che simpatico tutto<br />

questo! L’intervista procede al meglio, come se ci conoscessimo da lungo tempo.<br />

Gli chiedo se si ritiene soddisfatto della sua boutique meranese, che nel frattempo<br />

ha chiuso. Egli mi conferma la sua tesi che tutto quello che in Alto Adige è nuovo è<br />

destinato ad una partenza molto difficoltosa.<br />

“Ho sempre trattato le mie clienti con molta onestà. Non sono il tipo di stilista<br />

che ha il solo scopo di piazzare i suoi pezzi. Tuttavia, quando mi si presentano donne<br />

che dopo tre anni mi chiedono di poter ricucire il bottone che gli si è scucito,<br />

questo mi fa andare in bestia. Non sono mica un sarto, io! Non è che puoi telefonare<br />

a Domenico Dolce o Stefano Gabbana per farti riattaccare un bottone che ti è<br />

caduto dai pantaloni!”<br />

Sorride e alza gli occhi. Mi svela che gli piace fotografarsi allo specchio per provare<br />

se un abito gli sta bene e che fra i VIP sarebbe in gran voga pubblicare certe<br />

foto online per ottenere dai propri amici un commento positivo prima di uscire.<br />

È curioso parlare così in profondità con un uomo sul tema della moda. Infine desidero<br />

sapere su quali particolari una donna dovrebbe investire maggiormente. “In<br />

borse e scarpe”, risponde a bruciapelo. A chi lo dici! Io amo le mie Jimmy Choo.<br />

www.bydimitri.com


Kaiser, Krönung, Kronländer<br />

Eduard Gurk: Die Krönungsreisen Ferdinands i. nach Prag und über Tirol nach Mailand<br />

Das Jahr <strong>2013</strong> steht im Zeichen der 650. Wiederkehr des Übergangs Tirols an die Habsburger. Auch anlässlich dieser Wiederkehr<br />

konnte das Land Südtirol den Nachlass des Wiener Hofmalers Eduard Gurk aus dem Besitz von Marchese Tullo Guerrieri<br />

Gonzaga in Villa Lagarina ankaufen. Beim Bestand zu den Themen Königskrönung Ferdinands I. in Prag (1836), Krönungsreise<br />

Ferdinands I. nach Italien (1836) und Motive aus Tirol handelt es sich um Arbeiten des 19. Jahrhunderts, die besonders geeignet<br />

sind, die enge Beziehung Tirols an Österreich, die Einbettung des Landes in die Monarchie zu verdeutlichen. Das Spannende<br />

am Konzept bleibt die Fokussierung auf Tirol, das Stammschloss und die dort anwesenden Persönlichkeiten in Anbindung an<br />

die Feierlichkeiten in Prag und Mailand.<br />

Von lokalem Interesse sind bei der Sonderschau von 20. Juli bis 8. Dezember <strong>2013</strong> im Südtiroler Landesmuseum für Kultur-<br />

und Landesgeschichte Schloss Tirol freilich die Tiroler Motive, die zunächst die Innsbrucker Hofburg zeigen, ein Theaterstück zu<br />

Andreas Hofer, ein Volksfest, ein Festschießen, die Erbhuldigung in Schloss Tirol; interessant sind auch ein Aquarell zum Kapellenportal,<br />

die Porträts der Schildhofbauern, zumeist mit ihren Kindern, die Einweihung der Franzensfeste, die Stilfserjochfahrt<br />

und andere mehr. Vor allem sind auch Landschaften und Ortsansichten dabei, beispielsweise Meran und Dorf Tirol.<br />

L’imperatore e la corona<br />

Eduard Gurk: i viaggi dell’incoronazione di Ferdinando i a Praga e a Milano attraverso il Tirolo<br />

Il <strong>2013</strong> è all’insegna del 650° anniversario del passaggio del Tirolo sotto il dominio asburgico. Anche sulla scia di questa ricorrenza<br />

la Provincia di Bolzano è riuscita ad acquistare dal Marchese Tullo Guerrieri Gonzaga di Villa Lagarina il lascito del pittore di<br />

corte viennese Eduard Gurk. Nel lascito le opere riguardanti l’incoronazione di Ferdinando I a Praga (1836), i viaggi dell’incoronazione<br />

in Italia (1836) e tematiche inerenti il Tirolo, databili al XIX secolo, sono particolarmente esemplificative delle profonde<br />

relazioni fra Tirolo ed Austria, e dell’annessione del Tirolo all’impero asburgico. La parte più interessante del concetto espositivo<br />

è la focalizzazione dell’attenzione sul Tirolo, sul castello avito e sulle personalità che lo frequentarono e che furono inoltre presenti<br />

in occasione dei cerimoniali di Praga e Milano.<br />

Rivestono ovviamente un particolare interesse a livello locale, presso la mostra temporanea che il Museo storico-culturale<br />

della Provincia di Bolzano organizza dal 20 luglio all’8 dicembre <strong>2013</strong>, i motivi tirolesi che rappresentano in primo luogo il palazzo<br />

di corte ad Innsbruck, una piéce teatrale su Andreas Hofer, una festa popolare, spari in occasione di una festività, gli omaggi per<br />

l’erede al trono a Castel Tirolo, un acquarello del portale della cappella, interessanti ritratti dei cosiddetti Schildhofbauern, per<br />

lo più con i loro figli, l’inaugurazione del forte di Fortezza, il viaggio sul Passo dello Stelvio e molte altre. Non mancano scorci di<br />

paesaggi e località, come ad esempio quelli di <strong>Merano</strong> e Tirolo.<br />

Schloss Tirol / Castel Tirolo 39019 Dorf Tirol / Tirolo<br />

Tel. +39 0473 220 221, www.schlosstirol.it, www.casteltirolo.it<br />

Öffnungszeiten Sonderausstellung vom 20.7. bis 8.12.<strong>2013</strong>, von 10 bis 17 Uhr, im August bis 18 Uhr, Montag Ruhetag<br />

Orari di apertura mostra temporanea dal 20.7 al 8.12.<strong>2013</strong>, dalle 10 alle 17, in agosto fino alle 18, lunedì giorno di riposo<br />

Pr<br />

43


44 www.meranomagazine.com<br />

Text Barbara Lun<br />

Foto Marion Lafogler, Frieder Blickle<br />

Staunen,<br />

genießen,<br />

verweilen.<br />

mit seinen acht Jahren ist der Thermenplatz<br />

architektonisch immer noch „neu“<br />

im stadtbild merans, als besonderer<br />

anziehungspunkt für urbanes leben hat<br />

er sich jedoch bereits etabliert. Treffpunkt<br />

im freien. laufsteg für das stadtgeschehen.<br />

piazza mitten in den alpen!<br />

Die Bergkette der Texelgruppe im Norden gibt dem<br />

Freiraum natürliche Rückendeckung. Nach Süden<br />

hin öffnet sich die weite Parkanlage mit ihren alten<br />

Pinien, Olivenbäumen und Palmen. So vereint der<br />

Thermenplatz zwei scheinbare Gegensätze in sich:<br />

verschneites Bergpanorama und mediterranes Flair.<br />

In Meran gehören beide eindeutig zusammen und<br />

hier, an der Piazza Terme, lassen sich die beiden<br />

Südtiroler Lebensgefühle der alpinen Geradlinigkeit<br />

und der Kunst des geselligen Verweilens wunderbar<br />

genießen: „Was darf es sein?“ Ein schneller<br />

Espresso oder ein gemütlicher Bergkräutertee auf<br />

der Terrasse des „Bistro Therme“? Oder ein sündhaft<br />

leckeres Eis – am liebsten als Zaungast mit Blick<br />

übers Geländer in die Poolwelt der Therme Meran?<br />

Wasser erfüllt die Akustik zwischen den Gebäude-<br />

fassaden. Der Platz ist von der vitalen Kraft des<br />

Wassers geradezu beseelt. Die Passer durchquert<br />

hier das Stadtzentrum, vom Thermenpark steigt<br />

warmer Dampf aus den Außenpools in die Luft.<br />

Nur einen Brückenübergang von der geschäftigen<br />

Altstadt und den Hauptverkehrsrouten der Stadt<br />

entfernt ist hier ein Terminal für Kleinstadtleben im<br />

Freien entstanden. Dabei ist diese Piazza erstaunlich<br />

wandlungsfähig und ändert mehrmals im Jahr<br />

ihr Gesicht: mal als Startpunkt für den Südtiroler<br />

Frühlings-Halbmarathon, mal als Schauplatz für das<br />

Straßenkünstlerfestival Asfaltart, mal als Freilichtarena<br />

für Verdi-Opern, mal als Pavillon des Südtirol<br />

Jazzfestivals. Auch die Vierländer-Oldtimertour<br />

Der ästhetische Platz wird zum<br />

Magnet für die Meraner Geselligkeit


46 www.meranomagazine.com<br />

Der Platz ist ideal für Musikevents,<br />

aber auch bloß zum<br />

Flanieren. Im Wettstreit mit der<br />

abendlichen Dämmerung überzeugt<br />

das beleuchtete Innenleben<br />

der Therme Meran durch<br />

Erhabenheit und Stilsicherheit


Vino Miglia machte Zwischenstopp auf der großen<br />

Fläche und Open-Air-Konzerte mit Max Raabe, Hubert<br />

von Goisern & Ganes, Loretta Grace und Lisa<br />

Hunt & Band zogen schon Tausende Besucher an.<br />

In einen Laufsteg verwandelte er sich beim Schönheitswettbewerb<br />

der Miss Südtirol, in eine Freilichtgalerie<br />

anlässlich der IMS-Fotoausstellung von<br />

Manuel Ferrigato. Als Kletterpark für den Bouldering-Europacup<br />

U20 bot er unzähligen Sportbegeisterten<br />

ein vertikales Vergnügen und bei den<br />

Open-Air-Konzerten der Meraner Musikwochen genossen<br />

Klassikfans von nah und fern die beeindruckende<br />

Nachtkulisse. Bewegung und Ruhe machen<br />

den Ort also zu einem faszinierenden Schnittpunkt<br />

inmitten der Stadt. Als Freiluftlounge mit Pianobar<br />

ist der Thermenplatz im <strong>Sommer</strong> beliebt, als Eislaufplatz<br />

im Winter.<br />

Ein Highlight ist ohne Zweifel die Meraner Weihnacht<br />

am Thermenplatz. Riesige Christbaumkugeln,<br />

die „Thermen Kugln“, laden Feinschmecker<br />

in ihre kuscheligen Design-Stübchen, die nicht nur<br />

ein charmantes Dinner-Ambiente versprechen, sondern<br />

auch kulinarische Gustostückln. Draußen am<br />

Platz lassen im Dezember Glühwein, Wärmepilze,<br />

Schafwollaccessoires und „cooler“ Swing, Blues<br />

und Jazz den Besuchern warm ums Herz werden,<br />

sodass die Tage hier auch im Winter manchmal etwas<br />

„länger“ dauern.<br />

Therme Meran im Überblick<br />

➤ 25 Pools, insgesamt 2.000 m² Wasserfläche,<br />

15 davon das ganze Jahr zugänglich und<br />

10 weitere Pools im <strong>Sommer</strong><br />

➤ 8 Saunen auf insgesamt ca. 1.250 m²<br />

➤ Gesundheits- und Wohlfühlkonzept basierend<br />

auf Südtiroler Rohstoffen im Spa & Vital Center<br />

➤ Kosmetiklinie Therme Meran auf Apfelbasis mit<br />

Thermalwasser<br />

➤ Inhalationszentrum<br />

➤ Medizinisches Kompetenzzentrum<br />

mit Arztpraxen<br />

➤ Fitness Center<br />

➤ Thermen-Shop<br />

➤ Kinderhort<br />

➤ Friseursalon Organic<br />

➤ Self-Service im Badebereich<br />

➤ Bistro am Thermenplatz<br />

➤ Tiefgarage mit Kunstinstallationen<br />

➤ 365 Tage im Jahr geöffnet<br />

Info<br />

Therme Meran<br />

Tel. +39 0473 252 000<br />

www.thermemeran.it<br />

47


La piazza che sa<br />

sorprendere<br />

nonostante i suoi otto anni, piazza Terme continua<br />

a rappresentare “il nuovo” nel panorama architettonico<br />

meranese. un luogo di ritrovo che ha saputo<br />

affermarsi come catalizzatore di ogni sfaccettatura<br />

di vita urbana. una passerella a cielo aperto per<br />

qualsiasi evento in riva al passirio. e tutto questo<br />

nel bel mezzo dell’arco alpino!<br />

Il Gruppo montuoso del Tessa, alle spalle, costituisce una<br />

protezione naturale sul versante settentrionale della conca di<br />

<strong>Merano</strong>. Verso sud invece si estende in tutta la sua ampiezza<br />

il parco delle Terme <strong>Merano</strong> con i suoi pini secolari, gli olivi e<br />

le palme. Piazza Terme riunisce in sé due apparenti contraddizioni:<br />

il panorama alpino innevato e l’atmosfera mediterranea.<br />

Un matrimonio perfetto che risalta in tutta la sua evidenza a<br />

<strong>Merano</strong> e che offre due aspetti di vita tipicamente sudtirolesi:<br />

la sobria linearità della cultura alpina e l’arte di concedersi una<br />

sosta in pieno relax in un’incantevole cornice. “I signori desiderano?“<br />

Un espresso veloce o un tè alle erbe da sorseggiare<br />

con comodità sulla terrazza del Bistro Terme? Oppure un gelato<br />

tremendamente squisito, tutto da assaporare, mentre si<br />

contempla il panorama da sopra le piscine del parco termale?<br />

È l’acqua ad offrire la cornice acustica ideale: la sua forza<br />

vitale permea tutto l’ambiente circostante e riempie l’ampio<br />

spazio antistante alle facciate degli edifici. Nelle immediate<br />

vicinanze il fiume Passirio attraversa tutto il centro storico; dal<br />

parco termale salgono in cielo i tiepidi vapori liberati dalle piscine<br />

esterne. Solo una passerella pedonale divide l’indaffarato<br />

centro e le vie più frequentate da quest’oasi di pace sotto<br />

la volta celeste. La piazza dal canto suo è sorprendentemente<br />

versatile e sa trasformarsi più volte durante l’anno: punto di<br />

partenza per la mezza maratona di <strong>Merano</strong> in primavera, diventa<br />

scenografia ideale per gli artisti di strada di Asfaltart, ma<br />

48 www.meranomagazine.com<br />

Tutta da scoprire:<br />

Piazza Terme <strong>Merano</strong><br />

Terme <strong>Merano</strong> in breve<br />

➤ 25 vasche per 2.000 m² complessivi<br />

➤ 8 saune per un totale di circa 1.250 m²<br />

➤ Centro Spa & Vital basato su materie prime<br />

altoatesine<br />

➤ Linea cosmetica Terme <strong>Merano</strong> a base di mela<br />

altoatesina ed aqua termale<br />

➤ Centro medico professionale con ambulatori<br />

e inalazioni<br />

➤ Centro fitness e shop<br />

➤ Asilo per bambini<br />

➤ Salone Coiffeur Organic<br />

➤ Self service in sala bagnanti<br />

➤ Bistrò in piazza Terme<br />

➤ Garage sotterraneo<br />

➤ Aperto 365 giorni l‘anno<br />

Info<br />

Terme <strong>Merano</strong><br />

Tel. +39 0473 252 000<br />

www.termemerano.it<br />

funge anche da teatro a cielo aperto per le rappresentazioni<br />

delle opere di Verdi, o infine da palco per i concerti durante<br />

l’Alto Adige Jazz Festival. A fare tappa nell’ampia superficie<br />

della piazza, anche il tour delle auto d’epoca attraverso quattro<br />

Paesi, al titolo di Vino Miglia. I concerti open air di Max<br />

Raabe, Hubert von Goisern & Ganes, Loretta Grace e Lisa Hunt<br />

& Band hanno attratto migliaia di spettatori. Per il concorso<br />

di bellezza Miss Südtirol la piazza si è voluta trasformare in<br />

passerella, in una galleria a cielo aperto in concomitanza con<br />

la mostra fotografica IMS di Manuel Ferrigato. Ha poi offerto<br />

un’occasione imperdibile come palestra di arrampicata per la<br />

Coppa Europa under 20 di bouldering, mentre per gli appassionati<br />

della musica classica, giunti anche da lontano, i concerti<br />

in notturna hanno presentato uno scenario con un’atmosfera<br />

fuori dal comune.<br />

A determinare il fascino di questo luogo d’incontro in pieno<br />

centro cittadino è soprattutto il connubio fra le possibilità di<br />

movimento e di relax. Piazza Terme è meta estiva irrinunciabile<br />

per chi ama far colazione o pranzare all’aria aperta, mentre<br />

nelle settimane natalizie sono gli appassionati di pattinaggio<br />

su ghiaccio a contendersi la scena.<br />

Un momento culminante è senza dubbio il Natale di <strong>Merano</strong><br />

con i suoi stand in piazza Terme. Enormi sfere natalizie,<br />

le “Kugln Terme”, invitano i buongustai ad entrare nelle sfere<br />

dall’arredo di design; un ambiente che promette una serata di<br />

autentico charme, ma soprattutto bocconcini gastronomici di<br />

cucina sopraffina. Fuori, sulla piazza, in dicembre, ci pensano<br />

il vin brulé, i funghi riscaldanti, gli accessori in pura lana di pecora,<br />

i concerti swing, blues e jazz a tenere caldo il cuore dei<br />

visitatori e a fare in modo che anche in inverno le giornate non<br />

siano poi così corte.


Meran 2000, Genuss und sanfte Bewegung<br />

Wer nach Meran 2000 kommt, der sucht und findet Genuss<br />

und Bewegung. Zum besonderen Erlebnis werden die breiten<br />

Wege zum Wandern, wobei die Wegstücke nie länger als 30<br />

Minuten in Anspruch nehmen und vom Waldwanderweg bis<br />

zum breiten Weg mit Dolomitenpanorama reichen. Für Sportlichere<br />

sind natürlich die Gipfelziele Ifinger oder Plattenspitze<br />

ein unbedingtes Muss.<br />

Genussradeln auf Meran 2000? Bitte schön, Sie haben die<br />

Qual der Wahl. Die Routen führen entlang des Europäischen<br />

Fernwanderwegs E5 über Joch und Bergwiesen, zu Hochalmen<br />

und Einkehrhütten – ein beeindruckendes Bergpanorama<br />

stets inklusive. Apropos Hütten: Diese sind für ihre hohe<br />

Genusskomponente und verfeinerte Tiroler Kost bekannt. Die<br />

Teilnahme an den Initiativen „Sterne Schlösser Almen“ und<br />

„<strong>Merano</strong> 2000.night – nature music food“ zeugen vom Qualitätsdenken<br />

der Hütten.<br />

Chi sceglie <strong>Merano</strong> 2000 privilegia i piaceri della vita uniti ad<br />

una sana e moderata attività sportiva. Un'esperienza tutta particolare<br />

sono i generosi tracciati disegnati per escursioni, con<br />

una percorrenza che non supera mai i trenta minuti, spaziando<br />

tra stretti passaggi nei boschi e le ampie vedute panoramiche<br />

sulle Dolomiti. Per gli animi più sportivi la cima Ivigna o le Laste<br />

di Verdines sono tappe obbligate.<br />

Girare per <strong>Merano</strong> 2000 in rampichino per puro svago? Ma<br />

certo, non avete che l'imbarazzo della scelta. I tracciati portano<br />

lungo il sentiero europeo E5, attraverso passi e radure,<br />

alpeggi e rifugi, sempre con un panorama mozzafiato a far da<br />

contorno. A proposito di rifugi: sono rinomati per essere un<br />

piacere dei sensi a tutto tondo, compresa la cucina tirolese<br />

più raffinata. Le iniziative “Stelle, castelli, malghe” e “<strong>Merano</strong><br />

2000.night – nature music food” testimoniano l'approccio qualitativo<br />

cui si orientano i gestori.<br />

Ski- und Wandergebiet Meran 2000 / Area sciistica ed escursionistica <strong>Merano</strong> 2000<br />

Tel. +39 0473 234 821, www.meran2000.com<br />

Und schließlich der Kinderspaß: Auch mit Kinderwagen<br />

befahrbare Wege laden zum Familienausflug, die ganzjährig<br />

geöffnete Bergachterbahn sorgt für großen Rodelspaß. Die<br />

neue Attraktion im Wandergebiet Meran 2000 ist Luckis Kinderland,<br />

das vielseitige Kinderareal direkt an der Bergstation<br />

der Seilbahn mit Wasserlauf und Bergzoo. Eltern können ihrem<br />

Nachwuchs entspannt beim Spielen zusehen und gleichzeitig<br />

die warme <strong>Sommer</strong>sonne auf der Terrasse des neuen Bistros<br />

genießen.<br />

Und das Beste: Meran 2000 ist besonders schnell, einfach<br />

und bequem mit der neuen, architektonisch gelungenen<br />

Kabinenseilbahn und vom Stadtzentrum Merans auch per Bus<br />

erreichbar.<br />

<strong>Merano</strong> 2000, oasi del piacere e dello sport per svago<br />

Infine il divertimento per i bambini: sentieri, da affrontare<br />

anche con il passeggino, invitano le famiglie ad un'escursione.<br />

La pista di bob alpino, aperta tutto l'anno, rappresenta per gli<br />

appassionati il massimo del divertimento. La nuova attrazione<br />

nel panorama escursionistico <strong>Merano</strong> 2000 è Luckis Kinderland,<br />

il variegato areale di divertimenti per i più piccoli presso<br />

la stazione a monte della seggiovia. Fiore all’occhiello di Luckis<br />

Kinderland sono il percorso d’acqua e lo zoo alpino. I genitori,<br />

comodamente sdraiati al sole sulla terrazza del nuovo bistrò<br />

della stazione a monte, potranno tenere sott’occhio i loro piccoli<br />

che giocano tranquilli a pochi metri da loro.<br />

E per finire, la ciliegina: a <strong>Merano</strong> 2000 si arriva in modo<br />

agile, semplice e comodo grazie alla nuova funivia, architettonicamente<br />

ben riuscita, raggiungibile dal centro di <strong>Merano</strong><br />

tramite le linee di autobus urbane.<br />

Pr<br />

49


<strong>Sommer</strong> ist Eiszeit: für Jugendliche,<br />

Kinder und Erwachsene<br />

L'estate è tempo di gelato: per ragazzi,<br />

bambini e adulti<br />

50 www.meranomagazine.com


Text Stefan Stabler<br />

Foto Andreas Marini<br />

DIESER SOMMER WIRD EIS<br />

A wie Ananas bis Z wie Zabaione. Der <strong>Sommer</strong> ist gleichbedeutend mit Hitze<br />

und somit auch mit Eis. Und dafür gibt es in Meran und Umgebung ausgezeichnete<br />

Adressen. Exoten wie Wasabi oder Cookies stehen genauso im Angebot wie die<br />

zeitlosen Klassiker Vanille, Erdbeere oder Schokolade. <strong>Merano</strong> <strong>Magazine</strong> verrät<br />

seine Eis-Tipps.<br />

UN'ESTATE CON GELATO<br />

A come ananas, zeta come zabaione. L'estate è sinonimo di calura e al tempo<br />

stesso di gelato. E non sono pochi gli indirizzi degni di nota che <strong>Merano</strong> e dintorni<br />

offrono sul tema. La gamma comprende sapori esotici come wasabi o cookies, ma<br />

anche i classici senza tempo come la vaniglia, la fragola o la cioccolata. <strong>Merano</strong><br />

<strong>Magazine</strong> vi svela alcuni suggerimenti.<br />

51


COSTANTIN<br />

MERAN<br />

52 www.meranomagazine.com<br />

Seit unglaublichen<br />

53 Jahren, seit dem<br />

fernen Jahr 1960,<br />

erfreut das Costantin<br />

seine Kunden mit<br />

bestem Eis. Es gibt<br />

im Costantin Eis zum<br />

„Hieressen“ auf der<br />

gemütlichen Terrasse<br />

oder zum Mitnehmen.<br />

Das Pistazieneis ist<br />

legendär, das Vanilleeis<br />

ebenso.<br />

Sono 53 incredibili<br />

anni, ovvero dal lontano<br />

1960, che Costantin<br />

delizia i suoi clienti<br />

con la qualità del suo<br />

gelato. Da Costantin<br />

potrete scegliere il<br />

gelato da asporto<br />

o quello da gustare<br />

comodamente seduti,<br />

senza fretta, nell'accogliente<br />

terrazza.<br />

Da leggenda è il suo<br />

gelato al pistacchio,<br />

e la vaniglia non è da<br />

meno.


SABINE<br />

MERAN<br />

Es ist eine unscheinbare Eisdiele in einer<br />

unspektakulären Seitenstraße Merans.<br />

Viele Meraner schwören, dass es hier das<br />

beste Eis der Stadt gibt. Neben Klassikern<br />

gibt es saisonbedingte Sorten wie Kastanie<br />

oder Holunder, aber auch Besonderes<br />

wie Cookies, Crème brûlée oder Krokant<br />

– alles natürlich ohne Konservierungs-<br />

und Farbstoffe. Verzehrt wird – zu-mal<br />

die Eisdiele winzig klein ist – draußen auf<br />

einer weißen Sitzbank oder entlang einer<br />

Holzlatte direkt vor der Eisdiele.<br />

Si tratta di una gelateria tutt'altro che<br />

appariscente situata in un'anonima via<br />

secondaria di <strong>Merano</strong>. Sono molti i<br />

meranesi pronti a giurare che Sabine<br />

offre il miglior gelato della città. Accanto<br />

agli immancabili gusti classici, trovate<br />

quelli di stagione come le castagne e il<br />

sambuco, oppure gusti particolari come<br />

cookies, crème brûlée o croccantino; il<br />

tutto, manco a dirlo, senza conservanti o<br />

coloranti di sorta. Considerati gli esigui<br />

spazi a disposizione, i gelati sono consumati<br />

perlopiù nello spazio esterno antistante,<br />

seduti su una panchina.<br />

53


SABINA<br />

TIROL<br />

Für Meraner ist die Eisdiele Sabina in Dorf<br />

Tirol legendär. Als der Schreiber dieser<br />

Zeilen noch ein Jugendlicher war (also vor<br />

rund 25 Jahren), war es „in“, mit dem Rad<br />

oder – glücklich, wer eines besaß – mit dem<br />

Mofa von Meran nach Dorf Tirol hochzufahren<br />

und sich „bei der Sabina“ ein Eis<br />

zu gönnen. Die Zeiten mögen sich geändert<br />

haben, die Eisdiele ist aber nach wie<br />

vor gut besucht. Neben Standardsorten<br />

steht auch eine Vielzahl ausgefallener<br />

Sorten im Angebot. Eine tolle Aussicht von<br />

der Terrasse gibt es zudem.<br />

Per i meranesi la gelateria Sabina di Tirolo<br />

è leggendaria. Quando l'autore di queste<br />

righe era ancora un ragazzino (più o meno<br />

cinque lustri or sono), era considerato<br />

”in” salire fino a Tirolo in bicicletta o in<br />

motorino (fortunato chi lo possedeva) per<br />

deliziarsi con il “gelato di Sabina”. I tempi<br />

sono cambiati, ma la gelateria continua<br />

ad essere ben frequentata. Accanto ai<br />

gusti standard, la gamma è molto ampia.<br />

Lo splendido panorama che si gode dalla<br />

terrazza è un altro valido argomento a<br />

favore.<br />

54 www.meranomagazine.com


ANNY<br />

in Schenna Urlaub<br />

macht, für den ist ein<br />

abendlicher Spaziergang<br />

zur kleinen, zentral<br />

gelegenen Eisdiele<br />

Anny fast schon ein Muss.<br />

Die Auswahl ist nicht<br />

riesengroß, die angebotenenEisspezialitäten<br />

auf Milch- oder Fruchtbasis<br />

schmecken dafür<br />

vorzüglich. Trotz mitunter<br />

großen Andrangs<br />

warten alle geduldig<br />

– Erwachsene wie<br />

Kinder.<br />

Chiunque si trovi a SCHENNAWer<br />

Scena in vacanza, non<br />

può fare a meno di<br />

concedersi una passeggiata<br />

serale fino a<br />

raggiungere questa<br />

piccola gelateria in pieno<br />

centro. L'assortimento<br />

non è fra i più ampi, ma<br />

non tarderete a rendervi<br />

conto che le specialità<br />

a base di latte o di<br />

frutta che gusterete<br />

sono davvero squisite.<br />

A dispetto delle lunghe<br />

code, adulti e bambini<br />

attendono pazientemente.<br />

55


RUDI<br />

PARTSCHINS<br />

Er bezeichnet sich<br />

selbst als Eis-Konditor.<br />

Rudi Schönweger<br />

ist nun schon seit 38<br />

Jahren Meister seines<br />

Fachs. Sein Speiseeis<br />

wird nach alter<br />

Manier zubereitet, er<br />

führt wenige Sorten<br />

und da vornehmlich<br />

die klassischen.<br />

Schokolade, Vanille<br />

und Nuss sind seine<br />

Favoriten.<br />

Si definisce un pasticciere<br />

del gelato.<br />

Rudi Schönweger è<br />

maestro gelatiere<br />

oramai da 38 anni. Il<br />

suo gelato viene prodotto<br />

secondo stretta<br />

tradizione. I gusti non<br />

sono molti e spiccano<br />

soprattutto i classici.<br />

I suoi preferiti sono<br />

cioccolato, vaniglia e<br />

nocciola.<br />

Eisdielen in und um Meran Gelaterie nel Meranese<br />

eisdiele anny<br />

Kupferlochgasse / vicolo Kuperloch 4<br />

Schenna / Scena<br />

Café ultun<br />

St. Walburg / Santa Valburga Nr. 114/a<br />

Ulten / Ultimo<br />

Café eisdiele Pichler<br />

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9<br />

St. Leonhard in Passeier / San Leonardo in<br />

Passiria<br />

56 www.meranomagazine.com<br />

eisdiele sabina<br />

Hauptstraße / via Principale 26<br />

Dorf Tirol / Tirolo<br />

Café Konditorei eisdiele sader<br />

Andreas-Hofer-Straße / via Andreas Hofer 9a<br />

Lana<br />

Café eisdiele inge<br />

Brandiswaalweg / via Brandis 2<br />

Lana<br />

eisdiele Costantin<br />

Passerpromenade / Passeggiata Lungo Passirio 54<br />

Meran / <strong>Merano</strong><br />

eisdiele sabine<br />

Giuseppe-Garibaldi-Straße / via Giuseppe<br />

Garibaldi 19<br />

Meran / <strong>Merano</strong><br />

Café Konditorei andrea<br />

Peter-Thalguter-Straße / via Peter Thalguter 20<br />

Algund / Lagundo<br />

Café Rudi<br />

Kleinkarlbacher Straße / via Kleinbarlbacher 10<br />

Partschins / Parcines


Pur Südtirol: Glücksmomente für den Gaumen<br />

Hinter Pur Südtirol steht eine Genusswelt voller kulinarischer<br />

Eindrücke. Hier verpflichtet man sich dem Ursprünglichem<br />

des landes, den exzellenten Erzeugnissen und seinen außer-<br />

ordentlichen Produzenten, denkt aber auch gleichermaßen<br />

an die Zukunft.<br />

Mit einer erlesenen Auswahl an einheimischen Produkten präsentieren<br />

sich die beiden Genussmärkte Pur Südtirol: In Meran<br />

in den ehrwürdigen Räumlichkeiten des Meraner Kurhauses<br />

und neuerdings auch im Stadtzentrum von Bruneck. Ob Speck,<br />

Wurst oder Käse, Obst und Gemüse, Butter, Milch, Marmeladen<br />

oder Brot und Wein – alle Produkte reflektieren die Echtheit<br />

und Traditionsverbundenheit des Landes und seiner Menschen<br />

wieder.<br />

Erklärtes Ziel der beiden Initiatoren Günther Hölzl und Ulrich<br />

Wallnöfer ist es, heimische Bauern zu unterstützen und eine<br />

Pur Südtirol: un inno al palato<br />

alla base di Pur Südtirol c'è tutto un universo dei sapori con<br />

sapienti sfumature di arte culinaria. Un credo votato alla<br />

tradizione più autentica dell'alto adige, ai suoi eccellenti<br />

prodotti e ai suoi straordinari produttori. Ma anche con un<br />

occhio di riguardo al futuro.<br />

Entrambi i punti vendita del Mercato dei sapori Pur Südtirol<br />

presentano un'accurata selezione di prodotti locali: a <strong>Merano</strong><br />

nei prestigiosi locali del Kursaal, e da poco anche a Brunico, in<br />

pieno centro. Si tratti di speck o formaggio, frutta o verdura,<br />

burro, latte, marmellate, pane o vino, tutti i prodotti sono rigorosamente<br />

autentici ed in linea con la tradizione del territorio<br />

sudtirolese e della sua gente.<br />

L'obiettivo dichiarato dei due fondatori Günther Hölzl e Ulrich<br />

Wallnöfer è di sostenere i produttori locali e contribuire ad<br />

uno sviluppo sostenibile della cultura contadina in Alto Adige;<br />

il tutto a prezzi ragionevoli, in linea con quelli che vengono<br />

nachhaltige Entwicklung der bäuerlichen Kultur in Südtirol zu<br />

gewährleisten – und das zu fairen Preisen, wie sie auch ab Hof<br />

verrechnet werden. Heimisch fühlt man sich sofort in den Geschäften,<br />

wo es im Gastronomiebereich möglich ist, auch mal<br />

ein gutes Glas Wein oder eine typische Südtiroler Marende<br />

und sonstige kleine Gerichte zu genießen.<br />

Eine weitere Ecke ist der Hausmarke Pur Manufactur gewidmet,<br />

in der innovative Designer das Potenzial des einheimischen<br />

Handwerks aufgreifen und dies in Alltagsgegenständen<br />

neu interpretieren.<br />

Wer zu Hause nicht auf regionalen Genuss aus Südtirol verzichten<br />

will, kann eine Auswahl der Produkte neuerdings auch<br />

online bestellen. Für alle Bestellungen ab 100,- Euro werden<br />

die Produkte kostenlos an die gewünschte Adresse in Italien,<br />

Deutschland und Österreich geschickt.<br />

praticati sul maso. Dentro i locali di Pur Südtirol ci si sente subito<br />

come a casa propria; imperdibile il reparto gastronomia,<br />

con la possibilità di sorseggiare un ottimo bicchiere di vino in<br />

accompagnamento ad uno spuntino della tradizione sudtirolese<br />

o altre piccole squisitezze.<br />

Un apposito spazio è riservato al marchio "di casa" Pur<br />

Manufactur, ad opera di designer che riinterpretano la buona<br />

vecchia tradizione artigianale sudtirolese presentando nuove<br />

creazioni.<br />

Chi non intende rinunciare ai sapori del territorio a casa<br />

propria, potrà facilmente approfittare dell’offerta del nuovo<br />

shop online che il Mercato dei sapori Pur Südtirol ha allestito<br />

per la propria clientela. Tutti gli ordinativi che superano i 100<br />

euro verranno recapitati, senza spese di spedizione, agli indirizzi<br />

desiderati in Italia, Germania e Austria.<br />

Pur Südtirol Meran / <strong>Merano</strong> Freiheitsstraße 35 / Corso della Libertà, I-39012 Meran / <strong>Merano</strong><br />

T +39 0473 012 140, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Pur Südtirol Bruneck / Brunico Herzog-Sigmund-Str. 4/a / Via Duca Sigismondo, I-39031 Bruneck / Brunico<br />

T +39 0474 050 500, Mo. / lu. - Fr. / ve. 9.00 - 19.30 + Sa. / sa. 9.00 - 18.00<br />

Onlineshop: www.pursuedtirol.com, info@pursuedtirol.com<br />

Pr<br />

57


Text Thomas Aichner<br />

Ein Fuß vor den anderen: Was hier so einfach klingt,<br />

ist es in der Praxis natürlich nicht<br />

58 www.meranomagazine.com<br />

Ein BAlAncEAKT<br />

auf der suche nach neuen bewegungsformen in der natur<br />

das Meraner land ist allen bekannt als eldorado sanfter sportarten.<br />

Zum Wandern und Radfahren gibt es unzählige angebote, ganz gleich ob<br />

in der ebene, im Mittelgebirge oder im alpinen Gebirge. Weniger bekannt<br />

ist aber, dass der Meraner Raum durchaus auch Gelegenheiten zum ausüben<br />

von Trendsportarten bietet. dieser artikel bietet einen kurzen Überblick.


Eine Slackline im Elisabethpark<br />

im Zentrum von Meran<br />

slackline<br />

Den Begriff Seiltanz verbindet jeder<br />

spontan mit Akrobatik und Zittersekunden<br />

in luftiger Höhe. Der Begriff Slackline<br />

hingegen ist vielen fremd. Im Prinzip<br />

beschreiben die beiden Begriffe aber<br />

dasselbe. Nur: Während Seiltanzen auf<br />

Drahtseilen stattfindet und in den Bereich<br />

der Zirkusakrobatik gehört, ist<br />

Slacklining noch eine junge Lifestyle-<br />

Bewegung, bei der auf Nylonriemen balanciert<br />

wird. Im Prinzip lässt sich diese<br />

Sportart überall dort ausüben, wo sich<br />

zwischen zwei Fixpunkten eine „Line“<br />

befindet. Das heißt, es kann ein rund vier<br />

Zentimeter breiter und beliebig langer<br />

Riemen gespannt werden. Die Spannhöhe<br />

der „Line“ hängt vom Können und<br />

vom Mut des Slackliners ab. Meistens<br />

wird diese in Hüfthöhe gespannt, sodass<br />

man problemlos abspringen kann.<br />

Entstanden ist diese moderne Form des<br />

Seiltanzes in den 70er-Jahren in den<br />

USA.<br />

Seit einigen Jahren findet Slackline<br />

auch in Europa zahlreiche Anhänger und<br />

verbreitet sich besonders im Alpenraum,<br />

wo auch viel geklettert wird. So sind<br />

z. B. die diversen Stadtparks von Meran<br />

beliebte Treffpunkte für Slackliner.<br />

Die großen Zedern und Pinien eignen<br />

sich perfekt zum Spannen der „Line“<br />

und spenden an heißen <strong>Sommer</strong>tagen<br />

Schatten. Meistens finden sich rund um<br />

die Slackliner Zuschauer ein, die darüber<br />

erstaunt sind, welche Sprünge und<br />

Tricks auf einem schmalen Riemen möglich<br />

sind. Probieren ist erwünscht: Schuhe<br />

ausziehen, raufsteigen und einen Fuß<br />

vor den anderen setzen.<br />

Tipps und infos für Slackliner<br />

In Südtirol ist auf allen öffentlichen Grund-<br />

stücken das Spannen einer Slackline<br />

erlaubt. Wichtig sind auch hier Umsicht<br />

und Respekt gegenüber Passanten.<br />

59


kanu<br />

Ebenfalls durch einen altehrwürdigen Meraner<br />

Stadtpark führt eine der spannendsten Strecken für<br />

die Meraner Kanufahrer. Der Gebirgsfluss Passer<br />

trennt die Winterpromenade vom Sissipark und ist<br />

ein echtes Eldorado für diese Sportart, die in Meran<br />

eine lange Tradition hat. Dabei darf das Wildwasser-Kanu<br />

keinesfalls mit dem See-Kanu verwechselt<br />

werden, mit dem es gemächlich übers ruhige Wasser<br />

geht. Das Wildwasser dagegen hat eine hohe<br />

Strömungsgeschwindigkeit und das Flussbett ist<br />

von Steinen, Wellen, Engstellen und ähnlichen Hindernissen<br />

geprägt. Doch gerade diese Elemente<br />

machen den Wildwassersport interessant. Wenn<br />

man von einer der Altstadtbrücken die Kanufahrer<br />

beobachtet, wie sie spielerisch durch den zischenden<br />

Bach paddeln, entsteht das Gefühl, dass sie<br />

mit dem Wasser verschmolzen sind. In ihren kurzen,<br />

bauchigen Booten surfen sie auf den Wellen und<br />

nutzen die großen Steinblöcke, Schwellen und Engpässe,<br />

um akrobatische Tricks zu vollführen. Man<br />

erkennt deutlich, dass diese Sportart immer mehr<br />

Bewegungsformen von anderen Trendsportarten<br />

wie Snowboarden und Wellenreiten übernimmt.<br />

Jedes Jahr im Juni findet in Meran der internationale<br />

Kanuslalom statt, dreimal wurden auf dem<br />

Fluss Passer sogar die Wildwasserkanu-Weltmeisterschaften<br />

ausgetragen. Neuerdings stehen auf<br />

dem jährlichen Rennprogramm zudem Disziplinen,<br />

wie das Boatercross, bei dem mehrere Fahrer<br />

gleichzeitig einen besonders anspruchsvollen<br />

Flussabschnitt bewältigen müssen. Das Boatercross<br />

ist für Zuschauer und Teilnehmer gleichermaßen<br />

spektakulär.<br />

Tipps und infos zum Kanufahren<br />

www.scm-kanu.org<br />

bouldern<br />

Wenn im Hochsommer der Wasserstand zu tief für<br />

das Kajakfahren ist, zieht es viele junge Meraner<br />

in die kühlen Wälder oberhalb der Orte Schenna<br />

und Algund. Zwischen den Bäumen verborgen<br />

liegen hier mannshohe Steinblöcke, die für das<br />

Bouldern wie gemacht erscheinen. Bouldern ist die<br />

wohl spielerischste Form des Kletterns und erfolgt<br />

ohne Seil. Gesichert wird der Kletterer, der sich bis<br />

maximal drei Meter über den Boden bewegt, von<br />

seinem Partner, der ihm im Falle eines Sturzes mit<br />

ausgestreckten Armen hilft, sicher auf den Füßen<br />

zu landen. Zudem legen sich Boulderer oftmals<br />

sogenannte Crashpads, d. h. kleine Matratzen, auf<br />

den Boden, die Stürze weich auffangen. Wenn man<br />

also auf Wanderwegen junge Leute mit seltsamen<br />

Schaumstoffmatten auf dem Rücken trifft, sind<br />

das Boulderer auf dem Weg zu ihren Steinblöcken,<br />

die oft wie ein Geheimnis gehütet werden. Da bei<br />

dieser Form des Kletterns keine Absturzgefahr besteht,<br />

werden hier besonders schwierige Bewegungen<br />

ausprobiert, was auch für Zuschauer interessant<br />

ist. Zum Bouldern braucht man nicht viel, außer<br />

Kletterpatschen und Freude an der Bewegung.<br />

Tipps und infos zum Bouldern<br />

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm<br />

60 www.meranomagazine.com<br />

QUESTioni<br />

D’EQUiliBRio<br />

alla ricerca di nuove forme di movi-<br />

mento in piena natura<br />

<strong>Merano</strong> e dintorni sono noti a tutti come l’eldo-<br />

rado degli sport di svago. Vi sono innumerevoli<br />

offerte in tema di escursioni a piedi e in bici, sia<br />

in valle, sia in alta montagna. Pochi sanno, però,<br />

che il Meranese offre anche tutta una serie di<br />

opportunità riguardanti gli sport di nicchia. una<br />

breve panoramica.<br />

slackline<br />

Ognuno di noi abbina il concetto di funambolismo<br />

all’acrobatica e ai momenti di tensione che si vivono<br />

a notevoli altezze dal suolo. Il termine slackline<br />

invece è pressoché sconosciuto. In linea di principio<br />

però i due concetti identificano la stessa cosa.<br />

Eppure, mentre il funambolismo si svolge su funi,<br />

lo slacklining rientra fra gli sport d’acrobatica circense<br />

e costituisce uno stile di vita ancora giovane,<br />

che si basa su fettucce di nylon sulle quali rimanere<br />

in equilibrio.<br />

In genere questa disciplina sportiva si può praticare<br />

laddove vi sia una linea tra due punti fissi. In<br />

pratica dove si può tendere tra due punti una fettuccia<br />

larga 4 centimetri. L’altezza su cui viene collocata<br />

dipende invece dall’abilità e dal coraggio dello<br />

slackliner. Perlopiù si usa tenderla ad altezza d’anca,<br />

in modo da poter saltar giù senza conseguenze.<br />

Questa moderna forma di funambolismo è nata negli<br />

Stati Uniti d’America negli anni Settanta.<br />

Da qualche anno anche in Europa lo slackline sta<br />

acquisendo nuovi sostenitori, con una diffusione in<br />

crescita soprattutto in area alpina, dove è tradizione<br />

arrampicarsi. Alcuni parchi di <strong>Merano</strong> sono, per<br />

esempio, ritrovo prediletto degli slackliner. I grandi<br />

cedri e i pini si adattano perfettamente a tendere<br />

le cinghie e nei giorni più caldi regalano un po' di<br />

ombra. Molte volte attorno agli slackliner si radunano<br />

spettatori stupiti dai salti e dai trucchi che si<br />

possono esibire su una fettuccia così stretta. In fin<br />

dei conti non resta che provare: togliere le scarpe,<br />

salir sulla fettuccia tesa e procedere un piede dopo<br />

l’altro.<br />

Dritte e info per slackliner<br />

In Alto Adige è consentito tendere una slackline sul<br />

suolo pubblico. Naturalmente anche in questa<br />

disciplina ciò che conta sono la prudenza e il<br />

rispetto per i passanti.<br />

canoa<br />

Sulla stessa falsariga, attraverso uno degli antichi e<br />

venerabili parchi di <strong>Merano</strong> passa uno dei tracciati<br />

più entusiasmanti per gli appassionati meranesi<br />

di canoa. Il torrente Passirio divide la Passeggiata<br />

d’inverno dal Parco Sissi ed è un vero Eldorado per<br />

questo tipo di sport, che a <strong>Merano</strong> vanta una lunga<br />

tradizione. Va però detto che la canoa in acque tor


Spielerisches Paddeln beim Boatercross<br />

auf dem zischenden Fluss Passer.<br />

Pagaiando a zig-zag lungo il fiume nella<br />

disciplina boatercross.<br />

GRAPHICS & DESIGN<br />

Fay ▪ Kiton Napoli ▪ Ermenegildo Zegna Sartoria ▪ Longhi ▪ Barba Napoli<br />

▪ Ballantyne ▪ Montecore ▪ Allegri Milano ▪ PT01 PT05 Jeans ▪ Jacob<br />

Cohen Premium Collection ▪ Gimo’s Pelle ▪ Del Siena Cashmere ▪ Zanella<br />

▪ Boglioli ▪ Della Ciana Cashmere ▪ Mazzarelli ▪ Gallotti Pelle ▪ LBM ▪<br />

Pignatelli Ceremonie ▪ Canali Milano ▪ Moorer Verona ▪ Ing Joseph ▪ Burlington<br />

Calzetti ▪ La Fileria ▪ Mattabisch Napoli ▪ Lubiam ▪ Siviglia White<br />

▪ Maurizio Miri ▪ Herno ▪ Rosi Ghezzi ▪ Riviera Sciarpe ▪ Sermoneta Gloves ▪<br />

Boutique Portico‘s<br />

Via Leonardo-da-Vinci-Str.20<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 00 28<br />

info@porticosuomo.it<br />

www.porticosuomo.it<br />

donna<br />

LBM ▪ Barba ▪ Boglioli ▪ Gallotti ▪ Paolo Pecora ▪ Jucca ▪ Heavy Project ▪ Tua Nua<br />

▪ Be Moore ▪ Rosso 35 ▪ Sermoneta Gloves ▪ Riviera Cashmere ▪ Ballantyne ▪<br />

Daniello ▪ Mia Milano ▪ Anissey ▪ La Fileria ▪ PTO Woman ▪ Philo ▪ Heavy Project ▪<br />

Scervino Street ▪ Paolo Vitale ▪ Gransasso Vitale ▪ Herno ▪ Not your daughter Jeans<br />

▪ Gaetano Navarra ▪ LBM ▪ B>More Camice ▪ My Flowers ▪ Une Cocquine ▪<br />

Boutique Antigua<br />

Rennweg 56 Via delle Corse<br />

Ecke Lauben - Angolo Portici<br />

I-39012 Meran/o<br />

Tel: +39 0473 27 01 65<br />

info@antiguadonna.it<br />

www.antiguadonna.it<br />

Our labels<br />

Our labels<br />

NEW<br />

OPENIN G<br />

MP Allegri ▪ Montecore ▪ Siviglia ▪ White di Siviglia ▪ C‘est l‘amour ▪ Herno ▪ Camox ▪


entizie (dette acque bianche) non deve essere confusa<br />

con quella praticata in acque lacustri o marine,<br />

notoriamente più comoda ed agevole.<br />

Le acque torrentizie al contrario sono caratterizzate<br />

da una corrente più impetuosa, con un fondo<br />

cosparso di pietre, ondulazioni, passaggi impervi<br />

e ostacoli di ogni tipo. Ma sono proprio questi<br />

elmenti a rendere interessante lo sport su queste<br />

acque. Se si osservano i canoisti dall’alto di uno dei<br />

ponti della città vecchia, mentre si divertono a pagaiando<br />

a zig zag lungo il fiume, sembra quasi che<br />

formino un tutt’uno con l’acqua.<br />

Nelle loro barchette corte e panciute, cavalcano<br />

l’onda e sfruttano i grandi massi di pietra, le depressioni<br />

e i passaggi più ardui per eseguire delle<br />

evoluzioni acrobatiche. Si nota con evidenza che<br />

questa disciplina sportiva assume sempre più forme<br />

di movimento mutuandole da altri sport come<br />

per esempio lo snowboard e il surf. A <strong>Merano</strong> tutti<br />

gli anni in giugno si tiene lo slalom internazionale<br />

di canoa. Per tre volte si sono perfino disputati a<br />

<strong>Merano</strong> i campionati mondiali di canoa. Da poco<br />

sono riportate nel programma di gare annuali anche<br />

discipline, come il boatercross, in cui più atleti<br />

si trovano a dover percorrere un tratto di fiume particolarmente<br />

difficile. Il boatercross è ugualmente<br />

spettacolare per spettatori e partecipanti.<br />

Dritte e info per canoisti<br />

www.scm-kanu.org<br />

boulder<br />

Quando in piena estate il livello delle acque risulta<br />

troppo basso per i canoisti, molti giovani meranesi<br />

preferiscono i freschi boschi sopra i centri abitati di<br />

Scena e Lagundo. Tra gli alberi si celano blocchi di<br />

pietra ad altezza d’uomo, che sembrano fatti apposta<br />

per il boulder, la forma certamente più ludica<br />

dell'arrampicata effettuata peraltro senza corde.<br />

Ci si arrampica, in genere passando a non oltre tre<br />

metri di altezza dal suolo, affidandosi al partner,<br />

che, in caso di caduta, ci attenderà a braccia tese<br />

per aiutarci ad atterrare con sicurezza sulle nostre<br />

stesse gambe.<br />

I boulder, inoltre, usano talvolta collocare sul terreno<br />

i cosiddetti crashpad, ovvero piccoli materassi<br />

che servono ad attutire le cadute. Se per caso ci si<br />

imbatte in giovani che portano sulla schiena curiosi<br />

materassini di polistirolo espanso, si tratta di boulder<br />

sulla via per raggiungere quei massi di pietre, la<br />

cui ubicazione viene gelosamente tenuta segreta.<br />

Dato che in questa forma di arrampicata non esiste<br />

praticamente un vero pericolo di caduta è possibile<br />

provare perfino i movimenti più difficoltosi;<br />

ed è questo a renderlo più interessante anche agli<br />

spettatori. Per praticare il boulder non ci vuole poi<br />

molto, tranne che scarpe da arrampicata e una sana<br />

voglia di dedicarsi all’attività fisica.<br />

62 www.meranomagazine.com<br />

Giovani amano praticare il boulder,<br />

una disciplina praticata prevalentemente in estate<br />

Dritte e info sul boulder<br />

www.blocheart.de/bouldern/EU/I/STirol/algund.htm


gletscher erleben<br />

Wenn es im Tal brütend heiß wird, ist ein<br />

Aufstieg mit Südtirols höchster Seilbahn<br />

hinauf auf 3.200 Meter die richtige Wahl.<br />

In nur sechs Minuten kann selbst in den<br />

warmen Monaten des Jahres der Schnals-<br />

taler Gletscher hautnah erlebt werden –<br />

überwältigendes Bergpanorama inklusive.<br />

Das Reich des Hochjochferners teilt<br />

Österreich und Italien und erstreckt sich<br />

mit einer Fläche von 185 Hektar im Süden<br />

von der Grawandspitze (3.251 m) und<br />

der Finailspitze (3.514 m) zum Hochjoch<br />

(2.750 m) und ins Rofental hinter Vent im<br />

Ötztal. Selbst für Nicht-Bergsteiger gibt<br />

es die Möglichkeit, die Gletscherwelt der<br />

l'universo di ghiaccio<br />

Quando in valle venite assaliti da un<br />

caldo opprimente, niente di meglio che<br />

salire fino a 3.200 metri di altitudine con<br />

la funivia più alta in quota di tutto l'Alto<br />

Adige. In soli sei minuti è possibile raggiungere<br />

il ghiacciaio della Val Senales<br />

per viverlo da vicino, compreso il suo<br />

panorama mozzafiato. Il regno del ghiacciaio<br />

del Giogo Alto della Val Senales si<br />

divide tra Austria e Italia e si estende per<br />

una superficie di 185 ettari verso sud da<br />

punta delle Cornacchie (3.251 m) e dalla<br />

Punta di Finale (3.514 m) fino al Giogo<br />

Alto (2.750 m), e nella Rofental dietro a<br />

Vent nella Ötztal. Anche chi non è un al-<br />

Schnalstaler Gletscherbahn / Funivie ghiacciai Val Senales<br />

Tel. +39 0473 662 171, www.schnalstal.com / www.valsenales.com<br />

Ötztaler Alpen aus nächster Nähe zu er-<br />

kunden. Begleitet von erfahrenen Guides<br />

werden den Interessierten Moränen,<br />

Gletscherspalten, Gletscherbrüche, Gletschertor<br />

und Gletschermühlen nähergebracht.<br />

Von der Bergstation führt eine hochalpine<br />

Tour zur Fundstelle des Ötzis,<br />

dem auch eine Ötzi-Show-Gallery an<br />

der Bergstation gewidmet ist. Von hier<br />

erreicht man auch in wenigen Minuten<br />

dank Sessellift Lazaun die urige Lazaunhütte,<br />

aber auch eine ganz besondere<br />

Welt mit ausgeklügelter alpiner Flora,<br />

in der beispielsweise der kleinste Baum<br />

pinista ha la possibilità di scoprire da vicino<br />

le meraviglie del mondo dei ghiacciai<br />

delle Alpi Venoste. In compagnia di<br />

una guida esperta si potrà far diretta conoscenza<br />

di morene, crepacci, saracchi,<br />

porte e mulini di ghiaccio.<br />

Dalla stazione a monte un tour per<br />

le vette alpine conduce fino al luogo di<br />

ritrovamento di Ötzi, al quale è dedicata<br />

anche un'apposita galleria presso la<br />

stazione a monte. Da qui si raggiunge<br />

inoltre in pochi minuti, grazie alla seggiovia<br />

Lazaun, l'antico rifugio Lazaun, ma<br />

anche un universo tutto particolare con<br />

una spiccata flora alpina in cui è di casa,<br />

Pr<br />

der Welt, die Kraut- oder Zwergweide,<br />

beheimatet ist. In diesem alpinen Moor<br />

gedeihen zudem viele seltene Pflanzen<br />

und leben seltene Tierarten: Murmeltiere,<br />

Stein- und Schneehühner sowie<br />

das vom Aussterben bedrohte Birkhuhn,<br />

auch Spielhahn genannt.<br />

Wer Alpines und Mediterranes kombinieren<br />

will, dem sei das Kombiticket<br />

Gletscher&Palmen empfohlen. Zwischen<br />

dem ewigen Eis im Schnalstal und der<br />

sonnenverwöhnten Blütenpracht der<br />

Gärten von Schloss Trauttmansdorff in<br />

Meran liegen nur 50 Autominuten bzw.<br />

40 Kilometer.<br />

ad esempio il più piccolo albero del<br />

mondo, il salice erbaceo. Quì crescono<br />

inoltre molte piante rare e vivono altresì<br />

animali non comuni: le marmotte, coturnici<br />

e pernici bianche, nonché il fagiano<br />

di monte, a rischio di estinzione<br />

A chi vuole combinare ambiente alpino<br />

e mediterraneo suggeriamo il biglietto<br />

combinato Ghiacciai&Palme. I<br />

ghiacci perenni distano dai lussureggianti<br />

giardini baciati dal sole di Castel<br />

Trauttmansdorff a <strong>Merano</strong> soltanto 50<br />

minuti in automibile, ossia non più di una<br />

quarantina di chilometri.<br />

63


64 www.meranomagazine.com<br />

Meran:<br />

eine Literaturlandschaft<br />

„Was für ein Land ist das! Du lieber Himmel, Milena,<br />

wenn Sie hier wären, und du armer denkunfähiger Verstand!“<br />

Franz Kafka


Historische Ansicht Merans<br />

und des Kurhauses<br />

Text Ferruccio Delle Cave<br />

Was der weltberühmte Prager Schriftsteller<br />

Franz Kafka seiner Übersetzerin und<br />

Freundin Milena Jesenská im april 1920<br />

schrieb, steht gleichsam als Metapher für<br />

das Befinden all der illustren Gäste aus adel,<br />

Politik, Kultur, Wirtschaft und Tourismus,<br />

welche die Passerstadt besucht haben.<br />

Das internationale Flair der Kurstadt Meran und des<br />

gesamten Burggrafenamtes hat um die Mitte des<br />

19. Jahrhunderts eingesetzt. Fern waren die Zeiten,<br />

als Meran und das Burggrafenamt das politische<br />

und wirtschaftliche Zentrum Tirols unter Meinhard<br />

II. waren. Die Errichtung einer Münzstätte im Jahre<br />

1255 machte aus Meran ein international beachtetes<br />

Handelszentrum. Als ein halbes Jahrhundert<br />

später der Hof nach Innsbruck und die Münzstätte<br />

nach Hall verlegt wurde, verlor Meran an Bedeutung.<br />

Die Passerstadt rückte erst wieder um die<br />

Mitte des 19. Jahrhunderts als Gesundheits- und<br />

Fremdenverkehrszentrum ins Zentrum internationalen<br />

Interesses.<br />

Zu den berühmten Kurgästen zählte auch Fürstin<br />

Mathilde von Schwarzenberg mit ihrem Leibarzt<br />

Johann Huber aus Wien. Seine Broschüre „Über<br />

die Stadt Meran in Tirol, ihre Umgebung und ihr<br />

Klima“ von 1837 gab dem „Luftkurort“ den Startschuss.<br />

Gute 70 Jahre nach dem Erscheinen dieser<br />

Broschüre schreibt Stefan Zweig über das Klima von<br />

Meran: "Dies ist das eine Geheimnis der Meraner<br />

Schönheit, die Feindschaft mit dem Winde, und<br />

das zweite, ihre rege Freundschaft mit der Sonne."<br />

Unter dem rührigen Bürgermeister Valentin Haller<br />

und dem Münchner Schriftsteller und Maler Joseph<br />

Friedrich Lentner setzte ein geregelter Kurbetrieb<br />

ein. Eine regelmäßige Kurmusik wurde geboten,<br />

und der Gasthof „Erzherzog Johann“ hatte als Hotel<br />

europäisches Niveau erreicht. In Berlin, München<br />

und Wien wurde Meran besonders für Patienten mit<br />

Lungentuberkulose als Ziel beworben. Die Wirkung<br />

literarischer Fürsprache zeigte ihre Früchte, der Zustrom<br />

der Fremden wuchs ständig an. Die Querverbindung<br />

zwischen Meran als Kur- und Literaturstadt<br />

wurde somit zum ersten Mal deutlich sichtbar. Mit<br />

Erzherzog Johann und seinen königlich-aristokratischen<br />

Besuchern drang Weltluft nach Meran.<br />

65


Die Eröffnung der Brennerbahn im Jahre 1867 und der Bahnstrecke<br />

Bozen-Meran im Jahre 1881 brachte Meran dem europäischen<br />

Reiseverkehr näher. Die Zeit von 1870 bis 1872 schlug<br />

alle bisherigen Rekorde und die Chronik berichtet über einen<br />

„Curort von europäischem Rufe“; galt es doch zum guten Ton<br />

vieler Adelsfamilien, den Urlaub dort zu verbringen, wo sich<br />

Mitglieder des höchsten gesellschaftlichen Ranges aufhielten.<br />

Kaiserin Elisabeth und ihre jüngere Tochter, Erzherzogin Valerie,<br />

nahmen im Schloss Trautmannsdorff, Erzherzogin Gisela<br />

in der Villa Stadthof, das Hofpersonal in den Schlössern Rubein<br />

und Rametz Quartier. Die Zeit von der Jahrhundertwende<br />

bis zum Ersten Weltkrieg kann mit Recht als die Glanzperiode<br />

Merans bezeichnet werden. Meran hatte sich mit seinen großartigen<br />

Hotels zu einem Luxuskurort entwickelt. 1900 wurde<br />

das Städtische Theater eröffnet, 1905 das Krankenhaus, 1912<br />

die Schwebebahn zum Vigiljoch und zu Silvester 1914 der neue<br />

Kursaal. Die verspielte Wandelhalle, die an den Fluss hinausgeschobenen<br />

Kaffeehaustischchen, ein Stück weiter unten das<br />

Kurhaus – sie bewahren noch einen Hauch des Weltkurortes, in<br />

dem sich vor 1914 die Gesellschaft der Donaumonarchie traf.<br />

Immer wieder besuchten auch Dichter diese Stadt – etliche<br />

von ihnen, um eine Tuberkulose auszuheilen, andere einfach<br />

von der linden Luft und der südlichen Pflanzenwelt angezogen.<br />

Postkarte 'Kurort Meran in Süd-Tirol. Das Stadttheater'<br />

Datierung: 1910 – 1930<br />

Ansichtskarte mit grafischen Darstellungen von Meran, Schloss Lebenberg,<br />

Schloss Trauttmansdorff und Schloss Rubein. Beschriftet, adressiert<br />

und mit Poststempel. Datierung: 1900<br />

66 www.meranomagazine.com<br />

Das Haupt der Münchner Dichterschule und Nobelpreisträger<br />

Paul Heyse schrieb 1863 als Kurgast seine „Meraner<br />

Novellen“, in den 1890er-Jahren weilte Rainer Maria Rilke in<br />

der Stadt und hat zwei schöne Gedichte auf Schloss Lebenberg<br />

verfasst. Der junge Wiener Arzt und Dramatiker Arthur<br />

Schnitzler kurierte hier eine nicht sehr schwere Tuberkulose<br />

aus und begegnete dabei Olga Waissnix. Es entspann sich ein<br />

reger Briefwechsel, welcher von der vielleicht bedeutendsten<br />

Liebesbeziehung im Leben Arthur Schnitzlers zeugt: Ich<br />

habe prachtvolle Tage verlebt. "Ich wollte, ich könnte Ihnen<br />

ein wenig Meran senden, den goldenen Sonnenschein und<br />

diese müde duftende Luft. So beeindruckend schön wie hier,<br />

ist's nirgends auf der Welt.“ Der Verfasser der „Galgenlieder",<br />

Christian Morgenstern, suchte in der Stadt Heilung. Einer der<br />

wunderlichsten Vertreter der österreichischen Literatur, Herzmanovsky-Orlando,<br />

kam eines Nierenleidens wegen und ist<br />

vom Zauber Merans nicht mehr losgekommen.<br />

Franz Kafka Stefan Zweig<br />

Der Erste Weltkrieg brachte für den Kurort Meran tief greifende<br />

Änderungen. Die Angehörigen der Fürstenhäuser und<br />

des Adels, des hohen Beamtenstandes und der Hochfinanz<br />

blieben als Gäste aus und Südtirol wurde zu Italien geschlagen.<br />

Der einst blühende Kurort fiel in Lethargie, an einen touristischen<br />

Aufbau Merans und der umliegenden Orte war nicht<br />

mehr zu denken. Immerhin sah man später ein, dass der Kurort<br />

Meran nicht umzubringen war, und so riss man das Steuer ab<br />

1933 vollkommen herum. Meran sollte eine italienische Fremdenverkehrsstadt<br />

werden, wozu die Errichtung des großen<br />

Pferderennplatzes und die Abhaltung bedeutender Veranstaltungen<br />

wie Autorennen und Ausstellungen beitragen sollten.<br />

Unter der Amtsführung des Bürgermeisters Max Markart wurde<br />

auch die Leitung des Thermalwassers von Vigiljoch nach<br />

Meran verlegt. Die Verwirklichung all dieser Pläne wurde durch<br />

den Ausbruch des Zweiten Weltkrieges unterbrochen. Die<br />

Fortsetzung folgt auf S. 68


Seide am Gaumen …<br />

Drei Gläser für den Meraner „Schickenburg“<br />

Triumph für einen Meraner Wein: Der „Schickenburg“ der<br />

Linie Graf von Meran der Kellerei Meran wurde in Italiens<br />

wichtigstem Weinführer, Gambero Rosso „Vini d’Italia“ <strong>2013</strong>,<br />

mit den begehrten drei Gläsern, „Tre bicchieri“, gekürt. Damit<br />

gewinnt erstmals ein echter „Meraner“ – so lautet die<br />

registrierte DOC-Ursprungsbezeichnung des Vernatsch-<br />

Weines aus dem Burggrafenamt – diese hohe Auszeichnung<br />

und steigt in die Oberliga von Italiens Rotweingrößen auf.<br />

Als urtümlichster aller Südtiroler Weine ist der Vernatsch ein<br />

Identitätswein, der gerade hier, an den sonnenverwöhnten<br />

Weinhängen in und um Meran besonders gut gedeiht und<br />

in kleinsten Liebhaber-Weinbergen seit Generationen ange-<br />

baut wird. Weinjournalisten und Sommeliers bescheinigen<br />

ihm leichte, fruchtige Noten, feinen Mandelduft, brillante<br />

Rubinfarbe, akzentuierte Frische und leichtfüßige Bekömmlichkeit.<br />

In der Tat, der Meraner Vernatsch ist ein Multitalent<br />

unter den Südtiroler Rotweinsorten und passt, leicht gekühlt,<br />

sowohl zu herzhafter typischer Hausmannskost, zu Speck und<br />

Käsevariationen, zu mediterranen Pastagerichten – und hervorragend<br />

zu Fisch! Kellermeister Stefan Kapfinger ist seit<br />

jeher ein Vernatschfan, was ihm bei Weinkennern ob seiner<br />

terroirgetreuen Vernatschdeklinationen das Prädikat „Vernatschkünstler“<br />

eingetragen hat.<br />

Velluto sul palato…<br />

Tre bicchieri per il Meranese “Schickenburg”<br />

Il vino “Schickenburg“ della linea Graf von Meran è un vero<br />

trionfo della produzione vinicola della Cantina <strong>Merano</strong>. Non<br />

a caso ha ottenuto l’ambìto riconoscimento dei “Tre Bicchieri”<br />

da parte del Gambero Rosso, la guida enologica più<br />

importante dello Stivale, e come tale è stato inserito nella<br />

“Guida Vini d’Italia <strong>2013</strong>”. È un autentico “Meraner“ – come<br />

recita il marchio depositato della denominazione di origine<br />

controllata del Vernatsch (Schiava) del Burgraviato – che con<br />

quest’alta onorificenza sale nella serie A dei vini rossi italiani.<br />

Il Vernatsch, il più autoctono tra i vini sudtirolesi, è un “vino<br />

d’identità”, coltivato da generazioni di amatori in piccole vi-<br />

gne, i cui vitigni radicano e maturano particolarmente bene<br />

sulle pendici soleggiate di <strong>Merano</strong> e dei suoi dintorni. Giornalisti<br />

della stampa specializzata e sommelier gli riconoscono<br />

leggere note fruttate, delicata fragranza di mandorla, color<br />

rubino brillante, spiccata freschezza e gradevole levità. Il<br />

Vernatsch Meranese, tra le varietà rosse dei vini sudtirolesi,<br />

è un vino poliedrico che si abbina egregiamente, servito leggermente<br />

fresco, alle saporite pietanze tipiche della cucina<br />

locale, allo speck, alle variazioni di formaggi, ma anche ai mediterranei<br />

piatti di pasta e, in modo sublime, al pesce!<br />

NEUErÖFFNUNG / NUoVa aPErTUra: Kellerei Meran Kellereistraße 9 / via Cantina, 39020 Marling / Marlengo<br />

Kellerführungen mit Verkostung Mo. bis Fr. um 15 Uhr / Visite aziendali e degustazioni, da lu. a ve., alle 15<br />

Info & Anmeldung / Info e prenotazione: +39 0473 447 137, www.kellereimeran.it, www.cantinamerano.it<br />

Weinverkauf in Meran / Punto vendita a <strong>Merano</strong><br />

c/o Vinotheque & Parking Kellerei Algund / Cantina Lagundo, Lauben 218 / Portici, 39012 Meran / <strong>Merano</strong><br />

Pr<br />

67


Hotels wurden geschlossen und zum Großteil in Laza-<br />

rette umgewandelt, was Meran allerdings vor jeglicher<br />

Bombardierung bewahrte. In den 1950er- und<br />

1960er-Jahren rückte Meran als internationale Kurstadt<br />

auch als Zentrum für Ausstellungen, Filmvorführungen,<br />

Operngesang und italienische Literatur<br />

ins Blickfeld nationalen und internationalen Interesses.<br />

Angeregt durch den Kurvorsteher Giuseppe<br />

Maviglia kam es innerhalb zweier Jahrzehnte zu internationalen<br />

Begegnungen für Fotografie-, Film-<br />

und Literaturenthusiasten. Die Fotografen, Journalisten<br />

und Schriftsteller Luigi Serravalli und Antonio<br />

Manfredi waren die Triebfedern dieses kulturellen<br />

Aufschwungs. Ab 1950 lockten die Lesungen und<br />

Vorträge der Kulturinitiative „Maggio Culturale“<br />

Kulturinteressierte von nah und fern ins Kurhaus. Zu<br />

ihnen gehörten in den Jahren 1957/1958 auch der<br />

Nobelpreisträger Salvatore Quasimodo und der Lyriker<br />

Giuseppe Ungaretti. Sie lasen und diskutierten<br />

im Meraner Kurhaus und trafen sich dann mit Freunden<br />

zur geselligen Runde in der von Kulturtreibenden<br />

belagerten „Wunderbar“ in der Freiheitsstraße,<br />

in der Peggy Guggenheim die heute vergessene<br />

„Galleria del Corso“ eröffnete. Dazu kam auch als<br />

besonderer Zuhörer und Gast der große amerikanische<br />

Lyriker Ezra Pound, der in den 1960er-Jahren<br />

auf der „Brunnenburg“ bei Meran lebte und durch<br />

seine „Cantos“ berühmt geworden ist.<br />

68 www.meranomagazine.com<br />

Ezra Pound<br />

<strong>Merano</strong>:<br />

un paesaggio letterario<br />

“Che paese è mai questo! Santo cielo, Milena, se Lei fosse qui,<br />

e tu, povero cervello, incapace di pensare!”<br />

Meraner Bahnhof / Stazione ferroviaria di <strong>Merano</strong><br />

le parole che Franz Kafka, scrittore praghese universalmente<br />

noto, rivolge qui alla sua traduttrice<br />

ed amica Milena Jesenská nell’aprile del 1920, è in<br />

un certo qual modo una metafora delle condizioni<br />

in cui versavano tutti gli illustri ospiti della nobiltà,<br />

politica, cultura, economia e del turismo che venivano<br />

a visitare <strong>Merano</strong>.<br />

Il fascino internazionale della città termale di <strong>Merano</strong> e<br />

dell’intero Burgraviato era sbocciato verso la metà del XIX secolo.<br />

Erano lontani i tempi in cui la città e il Burgraviato costituivano<br />

il centro politico-economico del Tirolo sotto Mainardo<br />

II. L’istituzione di una zecca nel 1255 fece di <strong>Merano</strong> un centro<br />

commerciale di richiamo internazionale. Quando poi, mezzo<br />

secolo più tardi, la corte fu trasferita a Innsbruck e la zecca a<br />

Hall, <strong>Merano</strong> perse di colpo la sua importanza.<br />

La città del Passirio tornò alla ribalta internazionale solo<br />

verso la metà del XIX secolo come centro termale e turistico.<br />

Fra gli ospiti famosi che la scelsero come città di cura viene<br />

citata anche la principessa Mathilde von Schwarzenberg, con il<br />

suo medico personale Johann Huber di Vienna. Il suo opuscolo<br />

Franz Kafka


del 1837 “Sulla città di <strong>Merano</strong> in Tirolo, il suo circondario e il<br />

clima” diede alla stazione climatica una spinta decisiva. Buoni<br />

settant’anni dopo la pubblicazione dell’opuscolo, scriveva Stefan<br />

Zweig sul clima di <strong>Merano</strong>: questo è il segreto della bellezza<br />

di <strong>Merano</strong>, l’inimicizia con il vento e la sua stretta amicizia<br />

con il sole.<br />

Tra il volitivo sindaco Valentin Haller e lo scrittore e pittore<br />

Joseph Friedrich Lentner, di Monaco di Baviera, iniziò un’intensa<br />

collaborazione culturale. Furono istituiti regolari eventi<br />

musicali e l’albergo “Erzherzog Johann“ (arciduca Giovanni)<br />

raggiunse standard internazionali. Nelle città di Berlino, Monaco<br />

di Baviera e Vienna, <strong>Merano</strong> fu pubblicizzata soprattutto<br />

come meta per pazienti affetti da tubercolosi.<br />

Gli interventi a favore di <strong>Merano</strong> in campo letterario diedero<br />

i loro frutti e l’afflusso di turisti salì costantemente. Il collegamento<br />

trasversale di <strong>Merano</strong> città termale e città letteraria<br />

divenne dunque per la prima volta effettivamente tangibile.<br />

“L’Arciduca Giovanni” accolse a <strong>Merano</strong> ospiti della nobiltà e<br />

dell’aristocrazia, e la città cominciò a ridestare l’interesse mondiale.<br />

www.id-creativstudio.it<br />

texelbahn<br />

... direkt zum Meraner Höhenweg<br />

... accesso diretto all’Alta Via<br />

di <strong>Merano</strong><br />

Partschinser Wasserfall/Cascata di Parcines<br />

Auf über 1.500 m mitten<br />

im Naturpark Texelgruppe<br />

Direkter Einstieg in den Meraner Höhenweg<br />

Abstieg zur Talstation über den Partschinser<br />

Wasserfall (höchster Wasserfall Südtirols)<br />

Wanderungen ins Zieltal zur Zielalm<br />

oder Lodnerhütte<br />

Gipfelerlebnis Zielspitz (3.006 m)<br />

Rundwanderweg über den Orenknott (2.258 m)<br />

Ad oltre 1.500 m di quota nel cuore<br />

del parco naturale Gruppo di Tessa<br />

accesso diretto all’Alta Via di <strong>Merano</strong><br />

discesa a Valle passando per la cascata<br />

di Parcines<br />

escursioni nella Val di Tel alla “Zielalm”<br />

ed al Rifugio Cima Fiammante<br />

ascensione alla vetta della Cima<br />

di Tel (Zielspitze - 3.006 m)<br />

escursione circolare all’Orenknott (2.258 m)<br />

TEXELBAHN · Via Ziel-Straße 11 · I-39020 Partschins/<br />

Parcines · Tel. +39 0473 968295 · info@texelbahn.com<br />

www.texelbahn.com


<strong>2013</strong> . oneandseven<br />

✽ Südtiroler Schmankerln<br />

✽ Gegrilltes vom<br />

Gartengrill<br />

✽ Deftige Pfannengerichte<br />

✽ Fischgerichte<br />

✽ Pilz- und Wildwochen<br />

Seit/dal 1243<br />

Restaurant - Biergarten - Keller<br />

Ristorante - Giardino - Cantina<br />

TIPICO, TIPICO OR ORIGINALE, OR R IGINALE, IG IGIN IN INALE SUDTIROLESE<br />

SUD SUDTIROLESE E<br />

✽ Specialità tirolesi<br />

✽ Specialità alla griglia<br />

✽ Pietanze in padella<br />

✽ Piatti di pesce<br />

✽ Settimane di funghi e<br />

selvaggina<br />

Warme Küche / Cucina calda 12 - 23 h<br />

✽ ✽<br />

✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽ ✽<br />

✽ ✽ ✽ ✽<br />

1,5 km von Meran/da <strong>Merano</strong><br />

St.-Kassian-Str. 1 via San Cassiano<br />

Algund/Lagundo - Tel 0473 220 202<br />

www.ruster.it<br />

Pubblicità per il Teatro comunale,<br />

fondato nel 1900<br />

L’inaugurazione della ferrovia del Brennero nel 1867 e del<br />

tratto ferroviario Bolzano-<strong>Merano</strong> nel 1881 avvicinarono, inoltre,<br />

<strong>Merano</strong> al circuito turistico europeo. Nel periodo dal 1870<br />

al 1872 furono battuti tutti i record e la cronaca riporta di un<br />

luogo di cura di fama internazionale; molte famiglie nobiliari<br />

curavano il loro buon nome andando in villeggiatura nelle<br />

stesse località prescelte dai nobili di più alto rango. La principessa<br />

Elisabetta e la sua figlia minore, l’arciduchessa Valerie,<br />

stabilirono il loro quartier generale a Castel Trautmannsdorff,<br />

l’arciduchessa Gisela a Villa Stadthof, il personale di corte nei<br />

castelli Rubein e Rametz. Il periodo dal passaggio al nuovo secolo<br />

fino alla prima guerra mondiale si può, a ragion veduta,<br />

definire come il momento di maggior splendore di <strong>Merano</strong>.<br />

Con i suoi formidabili hotel, <strong>Merano</strong> era diventata un luogo<br />

di cura di alto livello. Nel 1900 fu inaugurato il Teatro comunale,<br />

nel 1905 l’ospedale, nel 1912 la funivia per Monte San Vigilio<br />

e a capodanno 1914 il nuovo Kursaal. La graziosa Wandelhalle,<br />

i tavolini dei caffè lungo il fiume, un po’ più in giù il Kursaal;<br />

particolarità che conservano tutto il fascino della località di<br />

cura di un tempo, in cui prima del 1914 amava soggiornare la<br />

monarchia austro-ungarica.


<strong>Merano</strong> attorno al 1900 è considerata<br />

un luogo di cura di alto livello<br />

Costante fu l’afflusso di poeti in città, alcuni di loro per curare<br />

la tubercolosi, altri semplicemente attratti dall’aria pura e<br />

da una vegetazione spiccatamente mediterranea. Il maggiore<br />

poeta della scuola di Monaco e premio Nobel Paul Heyse scrisse<br />

nel 1863 le sue “Novelle meranesi”; negli anni ’90 soggiornò<br />

in citta Rainer Maria Rilke, componendo due belle poesie a Castel<br />

Monteleone. Il giovane medico e drammaturgo viennese,<br />

Arthur Schnitzler, per curare la sua lieve turbercolosi venne a<br />

<strong>Merano</strong>, dove incontrò Olga Waissnix. Ne nacque un intenso<br />

carteggio, che ci testimonia della storia d’amore probabilmente<br />

più importante nella vita di Arthur Schnitzler: "Ho trascorso<br />

magnifiche giornate. Desideravo spedirle un po’ di <strong>Merano</strong>,<br />

della sua alba d’orata e quest’aria che trasuda relax. Questa<br />

impressionante bellezza non si trova da nessun’altra parte nel<br />

mondo". L’autore dei “Galgenlieder“ Christian Morgenstern<br />

venne a <strong>Merano</strong> per curarsi. Uno dei più bizzarri esponenti<br />

della letteratura austriaca, Herzmanovsky-Orlando, vi giunse<br />

a causa di una patologia renale e rimase stregato per sempre<br />

dalla città.<br />

La Prima guerra mondiale portò con sé profondi cambiamenti<br />

per la città di <strong>Merano</strong>. Principi e nobili, alti funzionari<br />

e finanzieri non scelsero più il Sudtirolo come loro meta e la<br />

regione fu annessa all’Italia. La prosperosa città di cura di un<br />

tempo entrò in letargo; un rilancio turistico di <strong>Merano</strong> e del<br />

suo circondario era letteralmente impensabile. Tuttavia ci si<br />

accorse in un secondo tempo, che la località di cura non era<br />

del tutto perduta. E così, a partire dal 1933 ci fu una netta sterzata:<br />

<strong>Merano</strong> doveva diventare meta turistica italiana. A tale<br />

scopo fu costruito l’ippodromo e furono lanciate prestigiose<br />

manifestazioni come le corse d’auto e le mostre d’arte.<br />

Sotto il mandato del sindaco Max Markart fu realizzata la<br />

canalizzazione delle acque termali da Monte San Vigilio a <strong>Merano</strong>.<br />

La realizzazione di tutti questi piani fu però interrotta dallo<br />

scoppio della Seconda guerra mondiale. Gli hotel chiusero<br />

i battenti e furono per la gran parte riconvertiti in lazzareti,<br />

particolarità che contribuì a salvare <strong>Merano</strong> dai bombardamenti.<br />

Nella sua dimensione di località di cure termali, negli<br />

anni Cinquanta e Sessanta <strong>Merano</strong> tornò alla ribalta nazionale<br />

ed internazionale, centro ideale per esposizioni, prime cinematografiche,<br />

concerti di musica operistica ed espressione della<br />

letteratura italiana.<br />

71


Sotto la spinta del presidente dell’Azienda di<br />

soggiorno Giuseppe Maviglia, nel giro di due decenni<br />

furono istituiti eventi internazionali come<br />

incontri per appassionati di fotografia, cinema e<br />

letteratura. I fotografi, giornalisti e scrittori Luigi<br />

Serravalli e Antonio Manfredi sono stati la spinta<br />

propulsiva di questa rinascita culturale. A partire<br />

dal 1950 le letture e gli appuntamenti letterari organizzati<br />

dall’iniziativa “Maggio culturale” hanno<br />

portato il pubblico da dentro e fuori provincia nelle<br />

sale del Kursaal. Fra gli ospiti illustri si annoverano<br />

negli anni 1957/1958 anche il premio Nobel Salvatore<br />

Quasimodo ed il poeta Giuseppe Ungaretti.<br />

Questi presero parte a letture e dibattiti nelle<br />

sale del Kursaal meranese, per poi darsi appuntamento<br />

in allegra compagnia nel culturalmente effervescente<br />

“Wunderbar” in corso della Libertà,<br />

dove Peggy Guggenheim inaugurò la “Galleria del<br />

Corso”, oggi relegata nel dimenticatoio. A essi si<br />

aggiunse, come particolare uditore e ospite, il grande<br />

poeta americano Ezra Pound, che negli anni Sessanta<br />

era di casa a Castel Fontana e raggiunse la<br />

fama grazie ai suoi “Cantos”.<br />

Titelseite des Buches „Südtirol. Ein literarischer Reiseführer“<br />

von Ferruccio Delle Cave, Edition Raetia<br />

Copertina del libro “Südtirol. Ein literarischer Reiseführer”<br />

di Ferruccio delle Cave, Edition Raetia<br />

72 www.meranomagazine.com<br />

Manifesto "<strong>Merano</strong> maggio culturale"<br />

disegnato da Puppo


Südtirols Qualitätsprodukte:<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss<br />

Insgesamt zwölf Lebensmittelgruppen aus Südtirol tragen eine<br />

geschützte Ursprungsbezeichnung mit Herkunfts- und Qualitätsgarantie:<br />

Eine Gruppe trägt das „Qualitätszeichen Südtirol“,<br />

die zweite eine europäische Ursprungsbezeichnung. Das<br />

Qualitätszeichen Südtirol wird ausschließlich jenen Produkten<br />

verliehen, deren Qualität die gesetzlich vorgeschriebenen<br />

Standards überschreitet. Derzeit gibt es circa 250 Produzenten,<br />

die das Zeichen verwenden dürfen. Die Produktgruppen<br />

mit dem Qualitätszeichen sind: Südtiroler Brot und Backspezialitäten,<br />

Milch und Milchprodukte, Gemüse, Beeren und Kirschen,<br />

Obstprodukte, Honig, Grappa, Kräuter und Gewürze<br />

und Rindfleisch.<br />

Prodotti di qualità dell’Alto Adige:<br />

eccellenza, varietà e tanto gusto<br />

Sono dodici i gruppi di prodotti agroalimentari dell’Alto Adige<br />

che si fregiano di una denominazione a garanzia della loro<br />

qualità e provenienza: un gruppo di questi porta il marchio di<br />

qualità Alto Adige, un secondo una denominazione di origine<br />

europea. Il marchio di qualità Alto Adige viene attribuito solo<br />

a quei prodotti, la cui qualità supera gli standard imposti dalla<br />

legge. Al momento sono circa 250 i produttori che lo utilizzano.<br />

I gruppi di prodotti con il marchio di qualità sono: pane e<br />

prodotti da forno, latte e latticini, piccoli frutti e ciliegie, prodotti<br />

da frutta, verdura, miele, grappa, erbe aromatiche e carne<br />

di manzo.<br />

Genussfestival Südtirol / Festival del Gusto alto adige<br />

39100 Bozen / Bolzano<br />

24. bis 26 Mai <strong>2013</strong> / dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong><br />

www.genussfestival.it, www.festivaldelgusto.it<br />

Die europäische Ursprungsbezeichnung g.g.A. (geschützte<br />

geografische Angabe) oder g.U. (geschützte Ursprungsbezeichnung)<br />

wird Produkten verliehen, bei denen ein eindeutiger<br />

Zusammenhang zwischen Herkunft und Qualität besteht.<br />

Apfel und Speck tragen die europäische Ursprungsbezeichnung<br />

„g.g.A“, der Stilfser Käse die „g.U.“ Seit 1975 unterstehen<br />

Südtiroler Weine dem strengen gesetzlichen Schutz der<br />

DOC-Regelung (denominazione di origine controllata) für die<br />

Bezeichnung „Südtirol“ oder „Südtiroler“. Von 24. bis 26. Mai<br />

<strong>2013</strong> wird die Bozner Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten Mal präsentieren<br />

sich alle zwölf Südtiroler Qualitätsproduktgruppen gemeinsam.<br />

„Mit allen Sinnen genießen“ ist das Motto beim Genussfestival<br />

Südtirol.<br />

Le denominazioni di origine europea IGP (indicazione orografica<br />

protetta) e DOP (denominazione di origine protetta)<br />

distinguono invece quei prodotti che presentano uno stretto<br />

legame tra provenienza e qualità: la mela e lo speck dell’Alto<br />

Adige per esempio portano il marchio IGP, il formaggio Stelvio<br />

quello DOP. Dal 1975 inoltre i vini altoatesini si fregiano<br />

della denominazione di origine controllata DOC per l’attributo<br />

“Alto Adige” o “dell’Alto Adige”. Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il<br />

centro storico di Bolzano si trasforma in biglietto da visita per<br />

la qualità, la varietà e il gusto dei prodotti dell’Alto Adige. Per<br />

la seconda volta infatti, nell’ambito del Festival del Gusto Alto<br />

Adige, i 12 gruppi di prodotti si presentano tutti insieme con il<br />

motto: “Gustare con tutti i sensi”.<br />

Pr<br />

73


Außen- und Innen-<br />

leben der neuen<br />

Kellerei Meran<br />

Un attico di vino<br />

con grandi superfici<br />

vetrate<br />

74 www.meranomagazine.com<br />

Weingenuss<br />

im Penthouse


Text Barbara Lun<br />

Rendering Werner Tscholl<br />

Die Kellerei Meran ist gerade wie ein Schmetterling aus ihrem<br />

architektonischen Kokon geschlüpft. Der Abschluss der<br />

Umbauarbeiten am bestehenden Kellereigebäude – unter<br />

der Federführung des Architekten Werner Tscholl – gibt den<br />

Auftakt zu einem neuen Weinjahr und lädt im Meraner Land<br />

zu faszinierenden Einblicken in eine ungeahnte Wein-Erlebniswelt<br />

ein. Vom neuen Holzfass- und Barriquekeller in der<br />

untersten und dunkelsten Etage des stattlichen Gebäudes<br />

entblättert sich der Bau über die Anlieferungs- und Verarbeitungsbereiche<br />

nach oben hin zu einem lichtdurchfluteten<br />

Penthouse für Weinverkostung und Verkauf. Großflächige<br />

Verglasungen und stilvoll designtes Interieur gewähren freien<br />

Panoramablick auf die facettenreiche Landschaft von der Talsohle<br />

bis zu den Schneekronen der Berggipfel. Dazwischen,<br />

an den Sonnenhängen rund um die Kurstadt Meran, entfalten<br />

die Reben in den sorgfältig gepflegten Weinäckern ihre kostbaren<br />

Früchte. Ein beeindruckendes Sinneserlebnis bietet<br />

sich hier an: den leuchtenden Nektar im Glas, den intensiven<br />

Duft von fein herausgearbeiteten Aromen an der Nasenspitze,<br />

ein angenehm weiches Gefühl am Gaumen, spannendes<br />

Weinwissen im Ohr und und ein direkter Blickkontakt zu den<br />

besten Weinlagen von Meran!<br />

www.kellereimeran.it<br />

Genussküche im Restaurant<br />

Falzeben direkt an der<br />

Umlaufbahn Meran 2000<br />

Ristorante Falzeben<br />

direttamente alla cabinovia<br />

di <strong>Merano</strong> 2000<br />

T +39 0473 27 94 23<br />

www.falzeben.com<br />

Un attico di-vino<br />

La ristrutturazione della Cantina <strong>Merano</strong> è terminata e la nuova<br />

immagine architettonica ideata e realizzata dall’architetto<br />

Werner Tscholl si svela agli amanti del vino e dell’architettura<br />

introducendo una nuova annata vinicola e proponendo un<br />

universo di atmosfere e sapori ricco di emozioni.<br />

Dalla cantina con le antiche botti in legno e i barrique<br />

dei piani inferiori l’edificio svela sé stesso attraverso gli spazi<br />

destinati alla lavorazione fino a raggiungere l’attico, vero<br />

universo di luce, destinato alla vendita ed alla degustazione<br />

dei vini. Il visitatore è accolto da una elegante architettura di<br />

interni e le grandi superfici vetrate consentono di far spaziare<br />

lo sguardo sul policromo paesaggio di verdi vallate, cime innevate<br />

e lungo le pendici soleggiate che abbracciano la città<br />

di <strong>Merano</strong>, dove le viti promettono frutti preziosi. L’attico<br />

della Cantina <strong>Merano</strong> è un luogo che consente intense esperienze<br />

sensoriali: il nettare nel calice e la fragranza intensa di<br />

aromi sapientemente concentrati stimolano le narici e il palato,<br />

mentre l’orecchio coglie sapienti descrizioni enologiche<br />

e l’occhio spazia libero sui vigneti del Meranese. È proprio<br />

un’esperienza da vivere.<br />

www.cantinamerano.it<br />

Kein denn der Genuss Eindruck, ist vorübergehend, den er zurücklässt, ist bleibend.<br />

(Goethe)<br />

© creative-line.it // Fotos:allesfoto.com // Felder


Oldtimer Festival Passeier<br />

04<br />

Traditionelles Haflinger galopprennen<br />

/<br />

corse con i cavalli avelignesi<br />

01.04. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meran.eu, www.merano.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Auftakt der Rennsaison am Pferderennplatz<br />

in Meran/Untermais mit festlichem<br />

Umzug durch die Innenstadt und Pferde-<br />

galopprennen der Haflingerpferde.<br />

Corse al galoppo con i cavalli Avelignesi<br />

presso l'ippodromo di <strong>Merano</strong> con annessa<br />

sfilata per le vie del centro.<br />

merano Vitae<br />

13.04-28.04. – Meran und Umgebung /<br />

<strong>Merano</strong> e dintorni<br />

www.meranerland.com<br />

www.meranodintorni.com<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

Die einzelnen Ferienorte bieten verschiedenste<br />

Veranstaltungen, Workshops,<br />

Wanderungen, Seminare, Kongresse,<br />

Verkostungen und Anwendungserlebnisse<br />

zum Thema Gesundheit an.<br />

Svariate manifestazioni organizzate nei<br />

paesi: workshop, escursioni, seminari,<br />

convegni, degustazioni ed esempi nella<br />

prassi quotidiana sulla tematica della<br />

salute.<br />

Wildkräuter-galaabend /<br />

le erbe selvatiche-serata di gala<br />

18.04. – Lana und Umgebung / Lana e<br />

dintorni<br />

76 www.meranomagazine.com<br />

Traditionelles Haflinger Galopprennen /<br />

Corse con i cavalli Avelignesi<br />

www.lana.info<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

Köche von teilnehmenden Restaurants<br />

bieten köstliche und schmackhafte Wildkräutergerichte<br />

an.<br />

I cuochi di cinque ristoranti vi propongono<br />

i loro migliori piatti con le erbe<br />

selvatiche.<br />

20. frühlings-Halbmarathon /<br />

20esima mezza maratona primaverile<br />

28.04. – Meran und Algund / <strong>Merano</strong> e<br />

Lagundo<br />

www.marathon-meran.com<br />

Tel. +39 0473 232 126<br />

Südtiroler Frühlings-Halbmarathon von<br />

Meran nach Algund und zurück ins Zentrum<br />

der Kurstadt feiert sein 20-jähriges<br />

Jubiläum.<br />

La Mezza Maratona di primavera, che da<br />

<strong>Merano</strong> ci porta a Lagundo per poi ritornare<br />

nel centro storico della città delle<br />

terme, spegne quest'anno la sua 20ª<br />

candelina.<br />

05<br />

oldtimer festival passeier<br />

10.05.-12.05. – Passeiertal / Val Passiria<br />

www.passeiertal.it<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

Von 10. bis 12. Mai <strong>2013</strong> findet in diesem<br />

Jahr zum dritten Mal das Internationale<br />

Oldtimer Festival im Passeiertal statt.<br />

Dal 10 al 12 maggio <strong>2013</strong>, in Val Passiria,<br />

avrà luogo la terza edizione del festival<br />

internazionale delle auto d'epoca.<br />

Südtirol Jazzfestival Alto Adige<br />

genussfestival /<br />

festival del gusto alto adige<br />

24.05.-26.05. – Bozen / Bolzano<br />

www.genussfestival.it<br />

www.festivaldelgusto.it<br />

Von 24. bis 26. Mai <strong>2013</strong> wird Bozens<br />

Innenstadt zu Südtirols Visitenkarte für<br />

Qualität, Vielfalt und Genuss. Zum zweiten<br />

Mal präsentieren sich alle 12 Südtiroler<br />

Qualitätsproduktgruppen unter dem<br />

Motto „Mit allen Sinnen genießen“.<br />

Dal 24 al 26 maggio <strong>2013</strong> il centro storico<br />

di Bolzano si trasforma in biglietto<br />

da visita per la qualità, la varietà e il gusto<br />

dei prodotti dell’Alto Adige. Per la<br />

seconda volta infatti, nell’ambito del Festival<br />

del Gusto Alto Adige, i 12 gruppi<br />

di prodotti si presentano tutti insieme al<br />

motto “Gustare con tutti i sensi”.<br />

feinschmeckermarkt /<br />

la passeggiata dei sapori<br />

16.05.-20.05. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meran.eu, www.merano.eu<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

Kleinproduzenten und Direktvermarkter<br />

aus Südtirol und Italien präsentieren auf<br />

der Passerpromenade in Meran ihre gastronomischen<br />

Spezialitäten und landwirtschaftlichen<br />

Produkte.<br />

Piccoli produttori e rivenditori provenienti<br />

dall'Alto Adige e da tutt'Italia<br />

presentano sulla Passeggiata Lungo<br />

Passirio le loro specialità gastronomiche<br />

regionali.


Soireen auf Schloss Tirol /<br />

Serate a Castel Tirolo<br />

06/07<br />

südtirol Jazzfestival alto adige<br />

28.06.-07.07. – Bozen und Umgebung /<br />

Bolzano e dintorni<br />

www.suedtiroljazzfestival.com<br />

www.altoadigejazzfestival.com<br />

Tel. +39 0471 982 324<br />

Alles Jazz in Südtirol: Zum 31. Mal in Folge<br />

ist Südtirol Schauplatz des Südtirol Jazzfestival<br />

Alto Adige. In dieser Zeit wird<br />

ein vielfältiges Programm international<br />

bekannter Jazzgrößen die Herzen der<br />

Musikliebhaber höherschlagen lassen.<br />

Jazz in Alto Adige: per la 31ª volta di<br />

seguito in Alto Adige a rubare la scena<br />

è il Südtirol Jazzfestival Alto Adige. Un<br />

programma internazionale piuttosto variegato,<br />

con jazzisti di gran nome, farà<br />

battere come non mai il cuore degli appassionati.<br />

südtirol classic<br />

07.07.-14.07. – Schenna / Scena<br />

www.suedtirolclassic.com<br />

Tel. +39 0473 945 669<br />

Im Juli findet die 26. Ausgabe der Südtirol<br />

Classic, der Rallye der Sympathie in<br />

Schenna statt. Auf aussichtsreichen Pano-<br />

ramastraßen schnurren die nostalgischen<br />

Gefährte durch ganz Südtirol und lernen<br />

Kultur, Land und Leute kennen.<br />

In luglio si svolgerà la 26ª edizione della<br />

Südtiroler Classic, il rally della simpatia,<br />

in quel di Scena. Il percorso si snoda su<br />

strade di montagna con un panorama<br />

mozzafiato. Lo scopo è di fare la conoscenza<br />

di paesi, luoghi, persone e avvicinarsi<br />

alla cultura del territorio.<br />

Südtirol Classic<br />

soireen auf schloss Tirol /<br />

serate a castel Tirolo<br />

20.06./04.07./18.07./01.08./08.08. – Dorf<br />

Tirol / Tirolo<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

Die ausgezeichneten Darbietungen musi-<br />

kalischer Werke aus der Zeit des Mittelalters<br />

und der Renaissance, ein reichhaltiges<br />

historisches Rahmenprogramm und<br />

die eindrucksvolle Kulisse von Schloss<br />

Tirol lassen dabei eine ritterliche Burg-<br />

Romantik aufleben.<br />

Le magistrali interpretazioni di opere<br />

musicali del Medioevo e Rinascimento,<br />

un ricco programma storico di contorno<br />

e lo scenario mozzafiato di Castel Tirolo<br />

fanno rivivere il romanticismo del tempo<br />

dei castelli e dei cavalieri.<br />

sterne schlösser almen /<br />

stelle malghe castelli<br />

22.05. Schenna / Scena<br />

10.08. Kastelbell / Castelbello<br />

07.09. Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.sterne-schloesse-almen.com<br />

www.stelle-malghe-castelli.com<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

Gehobene Küche an historischen Plätzen<br />

und auf naturbelassenen Almen, das<br />

ist die Hauptzutat des Gourmet-Events<br />

„Sterne Schlösser Almen“.<br />

I piaceri dell’alta cucina in una cornice<br />

storica e malghe rimaste intatte nel tempo:<br />

sono questi gli ingredienti dell’evento<br />

gourmet “Stelle Malghe Castelli”, che si<br />

terrà nel Meranese in serate selezionate<br />

da giugno a settembre.<br />

Meraner Musikwochen /<br />

Settimane musicali meranesi<br />

08/09<br />

EVENTS<br />

meraner musikwochen /<br />

settimane musicali meranesi<br />

27.08.-20.09. – Meran / <strong>Merano</strong><br />

www.meranofestival.com<br />

Tel. +39 0473 212 520<br />

Die „Meraner Musikwochen“ zählen zu<br />

den bedeutendsten Festivals für klassische<br />

Musik in Europa. Das Festival hat<br />

sich von Anfang an das Ziel gesetzt, nur<br />

den höchsten künstlerischen Ansprüchen<br />

zu genügen, und so garantieren auch in<br />

diesem Jahr großartige Orchester und<br />

Kammermusik-Ensembles sowie hervorragende<br />

Interpreten für einen einmaligen<br />

musikalischen Hochgenuss.<br />

Le “Settimane musicali meranesi” possono<br />

essere considerate uno dei festival<br />

più importanti per la musica classica in<br />

Europa. Sin dagli esordi l'obiettivo principale<br />

è stato di ospitare soltanto la musica<br />

di primo piano; anche quest'anno<br />

orchestre e ensemble di musica da camera<br />

di straordinaria caratura, oltre ai<br />

migliori solisti sulla scena internazionale,<br />

sono la miglior garanzia per un'esperienza<br />

musicale sopraffina.<br />

77


➊<br />

➋ ➌<br />

78 www.meranomagazine.com


➍<br />

➊ <strong>Merano</strong>, City of literature<br />

The international appeal of the spa<br />

town, <strong>Merano</strong>/Meran, and the entire<br />

Burgraviato/Burggrafenamt started to<br />

blossom in the mid-nineteenth century.<br />

Between 1870 and 1872 all the attendance<br />

records were broken and records<br />

show that it had become a spa resort of<br />

international renown. Princess elizabeth<br />

and her younger daughter, archduchess<br />

Valerie, established their headquarters<br />

in Castel Trautmannsdorff. The influx of<br />

poets into the town was constant. The<br />

greatest poet from the Munich school<br />

and Nobel laureate, Paul heyse, wrote<br />

his "Novelle <strong>Merano</strong>" in 1863 and in the<br />

1890s, Rainer Maria Rilke lived in the<br />

town, composing two beautiful poems in<br />

Castel Monteleone. since 1950, readings<br />

and literary events have been organized<br />

by the "Cultural May" initiative which<br />

have brought people from south Tyrol<br />

and beyond into the halls of the Kursaal.<br />

The Nobel Prize winner salvatore Quasimodo<br />

and the poet Giuseppe ungaretti<br />

were among the distinguished guests in<br />

1957/1958. Peggy Guggenheim opened<br />

the "Galleria del Corso", which fell into<br />

oblivion. We must not forget to mention<br />

the great american poet, ezra Pound,<br />

who made his home in Castel Fontana<br />

in <strong>Merano</strong> during the sixties and rose to<br />

fame thanks to his "Cantos."<br />

➋ The Blue City<br />

<strong>Merano</strong>/Meran has a strong bond with<br />

water and for this reason it’s known as<br />

the “city of the Passirio”. its very location<br />

owes much to water, which allows it to offer<br />

the best leisure and recreational areas<br />

and activities. as a tourist town, <strong>Merano</strong><br />

is linked to water treatments, from drinking<br />

water to thermal baths. <strong>Merano</strong> also<br />

boasts a great canoeing tradition which<br />

gives it the status of water sports capital<br />

of south Tyrol. of a total of 17,500<br />

recorded water sources in south Tyrol,<br />

some of the most famous are located in<br />

<strong>Merano</strong> and these have been used by<br />

the tourism sector right from the word<br />

go. Based on the culture of the thermal<br />

baths of the past, or treatments linked<br />

to drinking water, state-of-the-art spa<br />

and wellness centres have developed<br />

innovative treatments and services,<br />

reflecting the recent trend for visiting<br />

places that can offer spa treatments.<br />

Therefore, <strong>Merano</strong> offers a plethora of<br />

thermal baths and swimming pools at<br />

the Terme <strong>Merano</strong> complex, as well as<br />

indoor swimming pools, beaches and<br />

outdoor swimming pools throughout<br />

the surrounding area.<br />

english<br />

summary<br />

➌ Trauttmansdorff:<br />

a Paradise for Explorers<br />

The Gardens of Trauttmansdorff Castle<br />

are located just outside of <strong>Merano</strong>/Meran.<br />

The inspiring and vibrant Gardens<br />

are the most popular tourist attraction<br />

in south Tyrol. They comprise more than<br />

eighty garden worlds featuring plants<br />

from across the globe. Trauttmansdorff<br />

never rests as a botanical garden: it gives<br />

the visitor a chance to pause, marvel,<br />

and take in just how many different ways<br />

there are to turn nature into an experience.<br />

The landscape itself with winding<br />

trails and playfully designed vantage<br />

points suggests a wealth of perspective<br />

of roots. The new Botanical underworld<br />

attraction affords an intriguingly subterranean<br />

perspective: that of roots and bulbs.<br />

Trauttmansdorff’s will even outdo itself<br />

this season, though: its Glass house, opening<br />

in late summer, will feature special<br />

plant collections and terrariums that provide<br />

insights into exotic worlds. Because<br />

the Touriseum will be marking its tenth<br />

anniversary, this year’s special exhibition<br />

poses the question, "Where will the developments<br />

in tourism of the last ten years<br />

take us?"<br />

➍ Terme <strong>Merano</strong>: Spa and<br />

Nature<br />

“Treatments courtesy of Mother Nature in<br />

south Tyrol” is the motto, and local natural<br />

products play a key role in the health and<br />

wellness services offered at Terme <strong>Merano</strong>.<br />

south Tyrolean products provides the<br />

raw materials used for the various treatments<br />

as well as for the Terme <strong>Merano</strong><br />

proprietary line of bodycare products,<br />

with apples, grapes, whey, wool and herbs<br />

all sourced in the region. Besides being a<br />

wonderful example of modern architecture,<br />

the Terme <strong>Merano</strong> are one of the best<br />

thermal parks in europe. The five hectares<br />

of land on which the complex is built showcase<br />

a variety of flora, providing optimum<br />

conditions for people seeking relaxation<br />

and peace and quiet. in total, there are<br />

more than 5,900 shrubs and bushes and<br />

300 different species of tree, all of which<br />

contribute to turning the area into a green<br />

oasis in the very heart of the town.<br />

79


english<br />

summary<br />

➎<br />

90<br />

Eine runde Sache<br />

Gusto a tutto tondo<br />

Dumpling ingredients<br />

Wie Herbert Hintner Tiroler Speckknödel macht / La ricetta di Herbert Hintner per i canederli<br />

tirolesi allo speck / How Herbert Hintner makes Tyrolean bacon dumplings<br />

150 g Speck<br />

speck<br />

Tyrolean farmer’s bacon<br />

4<br />

3 Eier<br />

uova<br />

eggs<br />

5 6<br />

➏<br />

info for<br />

TraVellers<br />

50 g Petersilie<br />

prezzemolo<br />

parsley<br />

information by phone<br />

merano and surroundings<br />

holiday area<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mon-Fri 8 a.m.-6 p.m.<br />

languages<br />

Italian and German are the most<br />

commonly used official languages<br />

in South Tyrol. English tends to be<br />

widespread, but mainly spoken by<br />

younger people.<br />

Weather<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

How to get there<br />

by airplane<br />

Ryanair: www.ryanair.com<br />

easyJet: www.easyjet.com<br />

Innsbruck airport:<br />

www.innsbruck-airport.com<br />

Verona airport:<br />

www.aeroportoverona.it<br />

British Airways: www.ba.com<br />

80 www.meranomagazine.com<br />

3<br />

4 trockene Semmeln<br />

rosette secche<br />

dried rolls<br />

7<br />

Salz<br />

sale<br />

salt<br />

2<br />

80 g Zwiebel<br />

cipolla<br />

onions<br />

8<br />

vermischen<br />

mescolare<br />

mix<br />

1<br />

50 g Milch<br />

latte<br />

milk<br />

by train<br />

(DB) German Federal Railways:<br />

www.bahn.de<br />

(ÖBB) Austrian Federal Railways:<br />

www.oebb.at<br />

Italian Federal Railways:<br />

www.trenitalia.com<br />

Train South Tyrol:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

by road<br />

Distances from <strong>Merano</strong><br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Verona 177 km<br />

Munich 309 km<br />

Milan 280 km<br />

Travelling around the region<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

Travelling around merano and the<br />

surrounding holiday area<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 days: 28 € adults, 14 € children<br />

3 days: 23 € adults, 11.50 € children<br />

1 day: 15 € adults, 7.50 € children<br />

9<br />

10<br />

für 4 Personen<br />

ingredienti per 4 persone<br />

serves 4<br />

Knödel formen<br />

formare i canederli<br />

shape the dumpling<br />

15 Minuten in<br />

Salzwasser kochen<br />

cuocere per 15 minuti<br />

in acqua salata<br />

simmer in salted water<br />

for 15 minutes<br />

➐<br />

MuseumMobil Card: South Tyrolean<br />

museums and travel<br />

7 days: 32 € adults, 16 € children<br />

3 days: 28 € adults, 14 € children<br />

rent-a-car<br />

Avis: www.avisautonoleggio.it<br />

Hertz: www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch:<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion: www.motorunion.it<br />

Taxis<br />

Taxi <strong>Merano</strong> Tel. +39 0473 212 013<br />

Hospital merano<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

emergencies<br />

Ambulance, mountain rescue:<br />

Tel. 118<br />

Police: Tel. 112<br />

Breakdown recovery: Tel. 116<br />

Hassle-free Travel<br />

Tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

➎ The Complete<br />

South Tyrol<br />

apples and wine, climate<br />

and snow cannons, language<br />

groups and bell towers, Ötzi<br />

and Reinhold Messner... in<br />

this volume (published by<br />

Folio), particularly due to the<br />

spot-on fact sheets, you will<br />

find everything, absolutely<br />

everything that makes south<br />

Tyrol unique.<br />

➏ Wines to taste<br />

Taste 40 wines whenever you<br />

want. at the <strong>Merano</strong> Wine<br />

house this is possible thanks<br />

to an innovative system that<br />

preserves the wine with all<br />

its aromas intact. The retail<br />

outlet in Via Roma will even<br />

uncork the best vintages for<br />

its visitors, as well as offering<br />

a number of exciting vertical<br />

wine tastings.<br />

➐ mysteriX<br />

seven archaeological finds<br />

that date from prehistoric<br />

times to ancient Rome pose<br />

questions to researchers:<br />

What were they used for?<br />

What did they mean? adults<br />

and children can take on the<br />

role of the scientist and test<br />

the methods and tools of<br />

modern archaeology. Thematic<br />

exhibition at the archaeological<br />

Museum of<br />

Bolzano, from 22.01.<strong>2013</strong> to<br />

19.01.2014.


meraner land<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Mo.-Fr. 8 bis 18 Uhr<br />

informationsstellen<br />

meran<br />

Freiheitsstr. 45, Meran<br />

Tel. +39 0473 272 000<br />

www.meran.eu<br />

schenna<br />

Erzherzog-Johann-Platz 1/d,<br />

Schenna<br />

Tel.: +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

lana und umgebung<br />

Andreas-Hofer-Str. 9/1, Lana<br />

Tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

dorf Tirol<br />

Hauptstr. 31, Dorf Tirol<br />

Tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

passeiertal<br />

Passeirerstr. 40, St. Leonhard<br />

Tel. +39 0473 656 188<br />

www.passeiertal.it<br />

naturns-plaus<br />

Rathausstr. 1, Naturns<br />

Tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

algund<br />

Hans-Gamper-Platz 3, Algund<br />

Tel. +39 0473 448 600<br />

www.algund.com<br />

partschins-rabland-Töll<br />

Spaureggstr. 10, Partschins<br />

Tel. +39 0473 967 157<br />

www.partschins.com<br />

schnalstal<br />

Karthaus 42, Schnals<br />

Tel. +39 0473 679 148<br />

www.schnalstal.it<br />

marling<br />

Kirchplatz 5, Marling<br />

Tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

Hafling-Vöran-meran 2000<br />

St. Kathreinstr. 2/b, Hafling<br />

Tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

nals<br />

Rathausplatz 1/a, Nals<br />

Tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

Tisens-prissian<br />

Bäcknhaus 54, Tisens<br />

Tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

ultental-proveis<br />

St. Walburg 154, Ulten<br />

Tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

deutschnonsberg<br />

Dorf Nr. 2, Laurein<br />

Tel. +39 0463 530 088<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

geografie südtirols<br />

Südlich des Alpenhauptkammes;<br />

nördlichste Provinz Italiens. Grenze<br />

im Norden und Osten zu Österreich<br />

(Nord- und Osttirol), im Nordwesten<br />

zur Schweiz (Graubünden), südwärts<br />

zu den italienischen Provinzen<br />

Trentino, Belluno und Sondrio.<br />

sprache<br />

In Südtirol sind sowohl Deutsch als<br />

auch Italienisch Amtssprachen.<br />

Wetter<br />

www.provinz.bz.it/wetter<br />

anreise<br />

mit dem Zug<br />

Deutsche Bahn (DB Bahn):<br />

www.bahn.de<br />

Österreichische Bundesbahn (ÖBB):<br />

www.oebb.at<br />

Schweizerische Bundesbahnen<br />

(SBB): www.sbb.ch<br />

Italienische Bundesbahn (Trenitalia):<br />

www.trenitalia.com<br />

Vinschgerbahn:<br />

www.vinschgerbahn.it<br />

mit dem bus in die region<br />

Südtirol Tours: von Stuttgart<br />

Tel. +49 (0)7195 788 4<br />

www.suedtiroltours.de<br />

Meraner Land Express:<br />

von München<br />

Tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranerland.com<br />

Südtirol Express: aus der Schweiz<br />

Tel. +41 (0)71 298 1111<br />

www.suedtirolexpress.ch<br />

Terravision Flughafen-Transfer:<br />

www.terravision.eu<br />

mit dem auto<br />

Verkehrsinformationen<br />

Tel. +39 0471 416 100<br />

www.provinz.bz.it/verkehr<br />

Entfernungen von Meran<br />

Bozen 30 km<br />

Brenner 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

München 309 km<br />

mobilität in der region<br />

(Bahnhöfe, Fahrpläne, Haltestellen)<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

unterwegs in der ferienregion<br />

meraner land<br />

BusCard Meran und Umgebung:<br />

7 Tage: 13€ (ab 1.4.<strong>2013</strong>)<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

1 Tag: 15€, 7,50€ Junior (6-14 Jahre)<br />

3 Tage: 23€ Erwachsene, 11,50€<br />

Junior<br />

7 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />

MuseumMobil Card:<br />

vereint Museen in Südtirol und<br />

Mobilität<br />

3 Tage: 28€ Erwachsene, 14€ Junior<br />

7 Tage: 32€ Erwachsene, 16€ Junior<br />

autoverleih<br />

Avis, Verdiplatz 18, Bozen<br />

Tel. +39 0471 971 467, www.avis.de<br />

Hertz Autovermietung, Francesco<br />

Baracca-Straße 1, Bozen<br />

Tel.+39 0471 254 266, www.hertz.de,<br />

www.hertz.it<br />

Autohaus Götsch, Kuperionstr.<br />

30a/b, Meran<br />

Tel. +39 0473 210 567<br />

www.autogoetsch.it<br />

Motorunion, Goethestraße 37,<br />

Meran<br />

Tel. +39 0473 204 434<br />

www.motorunion.it<br />

Taxi<br />

Taxizentrale Meran<br />

Tel. +39 0473 212 013<br />

Telefon<br />

Vom Ausland nach Italien: 0039<br />

(erste 0 der it. Ortsvorwahl bleibt<br />

erhalten)<br />

krankenhaus<br />

Städtisches Krankenhaus Meran<br />

Rossinistraße 5<br />

Tel. +39 0473 263 333<br />

notfall<br />

Sanitärer Notruf, Bergrettung:<br />

Tel. 118<br />

Polizei: Tel. 112<br />

Pannendienst: Tel. 116<br />

reisen mit Handicap<br />

Südtirol für alle – Barrierefreier<br />

Tourismus in Südtirol<br />

Tel. 0473 209 176<br />

www.suedtirolfueralle.it<br />

area vacanze merano e dintorni<br />

tel. +39 0473 200 443<br />

www.meranodintorni.com<br />

lun-ven ore 8-18<br />

merano<br />

Corso Libertà 45, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 272 000<br />

www.merano.eu<br />

scena<br />

Piazza Arciduca Giovanni 1/d, Scena<br />

tel. +39 0473 945 669<br />

www.schenna.com<br />

lana e dintorni<br />

Via Andreas Hofer 9/1, Lana<br />

tel. +39 0473 561 770<br />

www.lana.info<br />

Tirolo<br />

Via Principale 31, Tirolo<br />

tel. +39 0473 923 314<br />

www.dorf-tirol.it<br />

Val passiria<br />

Via Passiria 40, S. Leonardo<br />

tel. +39 0473 656 188<br />

www.valpassiria.it<br />

naturno<br />

Via Municipio 1, Naturno<br />

tel. +39 0473 666 077<br />

www.naturns.it<br />

lagundo<br />

Piazza Hans Gamper 3, Lagundo<br />

tel. +39 0473 448 600<br />

www.lagundo.com<br />

Val senales<br />

Certosa 42, Senales<br />

tel. +39 0473 679 148<br />

www.valsenales.com<br />

parcines, rablà e Tel<br />

Via Spauregg 10, Parcines<br />

tel. +39 0473 967 157<br />

www.parcines.com<br />

marlengo<br />

Piazza Chiesa 5, Marlengo<br />

tel. +39 0473 447 147<br />

www.marling.info<br />

avelengo-Verano-merano 2000<br />

Via S. Caterina 2/b, Avelengo<br />

tel. +39 0473 279 457<br />

www.hafling.com<br />

Val d’ultimo-proves-alta Val di non<br />

S. Valburga<br />

tel. +39 0473 795 387<br />

www.ultental-deutschnonsberg.it<br />

Tesimo-prissiano<br />

Via Bäcknhaus 54, Tesimo/Prissiano<br />

tel. +39 0473 920 822<br />

www.tisensprissian.com<br />

rEiSE-iNFoS / iNFo PEr CHi ViaGGia<br />

nalles<br />

Piazza Municipale 1/a, Nalles<br />

tel. +39 0471 678 619<br />

www.nals.info<br />

dati geografici sull’alto adige<br />

Confina a nord e a est con l’Austria<br />

(Tirolo settentrionale e orientale),<br />

a nord-ovest con la Svizzera<br />

(Cantone dei Grigioni), a sud con<br />

le province di Trento, Belluno e<br />

Sondrio.<br />

lingue<br />

L’italiano e il tedesco sono le lingue<br />

ufficiali comunemente usate.<br />

meteo<br />

www.provincia.bz.it/meteo<br />

come arrivare<br />

in treno<br />

Trenitalia: www.trenitalia.com<br />

Treno della Val Venosta:<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

in automobile<br />

Info traffico tel. +39 0471 416 100<br />

www.provincia.bz.it/traffico<br />

distanze da merano<br />

Bolzano 30 km<br />

Brennero 105 km<br />

Innsbruck 153 km<br />

Verona 177 km<br />

Monaco 309 km<br />

Milano 280 km<br />

mobilità in regione<br />

Info gratuite per l’Italia al numero:<br />

840 000 471<br />

www.sii.bz.it<br />

www.sad.it<br />

www.vinschgauerbahn.it<br />

spostamenti nell’area vacanze<br />

merano e dintorni<br />

BusCard <strong>Merano</strong> e dintorni:<br />

7 giorni: 13€ (dal 1.4.<strong>2013</strong>)<br />

Mobilcard Südtirol:<br />

7 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

3 giorni: 23 € adulti e 11,50 € junior<br />

1 giorno: 15 € adulti e 7,50 €<br />

junior (dai 6 ai 14 anni)<br />

Museomobil Card: i musei in Alto<br />

Adige uniti alla mobilità<br />

7 giorni: 32 € adulti e 16 € junior<br />

3 giorni: 28 € adulti e 14 € junior<br />

aci soccorso stradale<br />

Numero verde tel. 803 116<br />

Taxi<br />

Taxi <strong>Merano</strong> tel. +39 0473 212 013<br />

ospedale<br />

Ospedale civile<br />

Via Rossini 5, <strong>Merano</strong><br />

tel. +39 0473 263 333<br />

emergenze<br />

Emergenza sanitaria, Soccorso<br />

alpino tel. 118<br />

Polizia tel. 112,<br />

Soccorso stradale tel. 116<br />

muoversi senza barriere<br />

Alto Adige per tutti – Turismo senza<br />

barriere in Alto Adige<br />

tel. +39 0473 209 176<br />

www.altoadigepertutti.it<br />

81


Ein Tag im Winterwald ...<br />

Un sovrintendente<br />

forestale racconta<br />

Transumanz<br />

Transumanza<br />

IMPRESSUM<br />

HERAUSGEBER<br />

Bezirksgemeinschaft Burggrafenamt<br />

Otto-Huber-Straße 13, I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 205 110 – Fax +39 0473 205 129<br />

www.bzgbga.it<br />

KOORDINATION UND ANZEIGEN<br />

Marketinggesellschaft Meran (MGM)<br />

Gampenstraße 95 – I-39012 Meran<br />

Tel. +39 0473 200 443 – Fax +39 0473 200 188<br />

www.mgm.bz.it<br />

Eintragung beim Landesgericht Bozen Nr. 18/2004<br />

vom 30.12.2004<br />

82 www.meranomagazine.com<br />

Vorschau Winterausgabe<br />

anteprima inverno<br />

CHEFREDAKTEUR UND FüR DEN INHALT VERANTWORTLICH<br />

Stefan Stabler<br />

AUTOREN<br />

Stefan Stabler, Barbara Lun, Anita Rossi, Ewald Kontschieder,<br />

Christine Lasta, Thomas Aichner, Ferruccio Delle Cave<br />

üBERSETZUNGEN<br />

Jemma Prior, M. Viola<br />

FOTOS<br />

Tappeiner GmbH, Marketinggesellschaft Meran (MGM), Sissa<br />

Micheli, Andreas Marini, Andreas Ortner, Fotolia, Sandwiesen-<br />

Hof, Pertoll Damian Lukas, doc office for communication and<br />

design, Tourismusverein Passeiertal, Rafael Krötz, Illustrationen<br />

Mertz Ideas, Marion Lafogler, Frieder Blickle, Ulrich<br />

Egger, Heidi Blaas, Kanuverein Meran, Thomas Aichner, Touriseum<br />

- Landesmuseum für Tourismus - Schloss Trauttmansdorff,<br />

Wikipedia, Renderings Werner Tscholl, Tourismusverein<br />

Passeiertal, Südtirol Jazz Festival Alto Adige, Tourismusverein<br />

Schenna, Haymon Verlag Ges.m.b.H. Innsbruck,<br />

Kurverwaltung Meran, Südtiroler Archäologiemuseum/M.<br />

Prast, Meraner Weinhaus, TV Schnalstal/Mauro Gambicorti,<br />

Clorenzo Masin, Gärten von Schloss Trauttmansdorff, sowie<br />

Bildmaterial aus dem Besitz der Inserenten.<br />

Das geheimnisvolle<br />

Steinachviertel<br />

Affascinante quartiere<br />

Steinach<br />

Und zudem<br />

› Traditionelles Handwerk<br />

› Sektkellerei Arunda<br />

E inoltre<br />

› Artigianato di tradizione<br />

› cantina di spumanti Arunda<br />

KONZEPTION, DESIGN UND FOTOREDAKTION<br />

Tappeiner AG, Lana – www.tappeiner.it<br />

Mertz Ideas, Meran – www.mertz-ideas.com<br />

Die Redaktion ist bemüht, Informationen stets aktuell, inhaltlich<br />

korrekt sowie vollständig anzubieten. Dennoch ist das Auftreten<br />

von Fehlern nicht völlig auszuschließen. Herausgeber<br />

und Koordinator des Magazins übernehmen keinerlei Haftung<br />

für Aktualität, inhaltliche Richtigkeit sowie Vollständigkeit der<br />

Informationen. Wenn Sie einen Fehler entdecken oder feststellen,<br />

bitten wir Sie, sich an die Marketinggesellschaft<br />

Meran zu wenden; gerne auch, wenn Sie dem Magazin ein Lob<br />

aussprechen wollen oder Vorschläge für Beiträge in künftigen<br />

Ausgaben haben.<br />

DRUCK<br />

Athesiadruck GmbH, Bozen<br />

PARTNER UND FÖRDERER


Das verstehen wir unter Gästeservice!<br />

Il Suo vantaggio da noi!<br />

Bei jeder Fahrt entwerten · obliterare ad ogni corsa<br />

Name · nome<br />

7 Tage | 7 giorni<br />

MeranCard<br />

Algund Plus<br />

Lagundo Plus<br />

GuestCard <strong>2013</strong><br />

Highlights <strong>2013</strong>:<br />

museumobil<br />

20.04.–21.04.<strong>2013</strong><br />

Bike Trends Algund<br />

Bike Trends a Lagundo<br />

25.04.–01.05.<strong>2013</strong><br />

Algunder Garten- und Pflanzenmarkt<br />

Mercato del giardino e delle piante<br />

12.10.–11.11.<strong>2013</strong><br />

Goldener Herbst in Algund<br />

Autunno dorato<br />

25.10.<strong>2013</strong><br />

Anteprima „Meran WineFestival“<br />

Anteprima „<strong>Merano</strong> WineFestival“<br />

30.11.<strong>2013</strong>–06.01.2014<br />

Algunder Adventmarkt<br />

Mercatino di natale a Lagundo<br />

*<br />

Kostenlos bei allen teilnehmenden Betrieben<br />

Gratuito presso gli esercizi partecipanti<br />

* MeranCard Algund Plus: Nutzung aller öffentlichen<br />

Verkehrsmittel in Südtirol, 5 Aufstiegsanlagen, sowie Eintritt in<br />

80 Museen und verschiedene Ermäßigungen vom 1.1.–31.12.<strong>2013</strong><br />

* MeranCard Lagundo Plus: utilizzo di tutti i mezzi<br />

pubblici, 5 impianti di risalita e ingresso gratuito nei<br />

80 musei altoatesini e diverse riduzioni dal 1/1–31/12/<strong>2013</strong><br />

www.algund.com


Licht | Erleben<br />

In den drei Verkaufshäusern des Lichtstudio Eisenkeil erwartet Sie Licht<br />

vom Feinsten: Tausende von Leuchten in der größten spezialisierten<br />

Ausstellung Italiens. Einzigartige Auswahl von Lichtobjekten der bekanntesten<br />

italienischen Leuchtendesigner. Hauseigene Fertigung und<br />

europaweiter Zustellservice.<br />

Vivere la luce |<br />

Presso i tre punti vendita specializzati di Lichtstudio Eisenkeil trovate il<br />

meglio dell’illuminazione: migliaia di lampade nella più grande esposizione<br />

di oggetti d’illuminazione d’Italia. Produzione propria e realizzazione<br />

personalizzata con consegna a domicilio.<br />

www.lichtstudio.com<br />

Marling/Marlengo | Gampenstr. 13/Via Palade, 13<br />

Tel.: +39 0473 204 000<br />

Bruneck | St.Lorenzner-Str. 8/F<br />

Brunico | Via S. Lorenzo 8/F<br />

Tel.: + 39 0474 555 100<br />

Bozen | Grieser Platz. 1<br />

Bolzano | Piazza Gries, 1<br />

Tel.: +39 0471 051 900

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!