03.02.2013 Aufrufe

Vorlage ohne jeglichen Kopf, nur mit Pfadnamen - des ...

Vorlage ohne jeglichen Kopf, nur mit Pfadnamen - des ...

Vorlage ohne jeglichen Kopf, nur mit Pfadnamen - des ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

2. Niedersachsen<br />

321<br />

61209 Ohne ein Urteil zur Erfüllung der o. g. Verpflichtung in Niedersachsen abzugeben,<br />

hat der Expertenausschuss unter Rn 656 ff. seines dritten<br />

Monitoringberichtes die Darstellung unter Rn 5164 <strong>des</strong> Dritten Staatenberichtes wiedergegeben,<br />

dass Anträge auf finanzielle Förderung der Übersetzung von Filmen<br />

und von Literatur aus dem Hochdeutschen ins Plattdeutsche gestellt werden können,<br />

aber nicht eingereicht wurden und dass der Autor eines Romans diesen selbst vom<br />

Hochdeutschen ins Plattdeutsche übersetzt hatte, wobei nicht klar war, ob dafür Mittel<br />

bereitgestellt wurden.<br />

61210 Zu der Bitte <strong>des</strong> Ausschusses um Angaben, welche Maßnahmen die Behörden<br />

ergriffen haben, um Übersetzungen und andere Tätigkeiten zu unterstützen, <strong>mit</strong><br />

denen die verschiedenen Möglichkeiten <strong>des</strong> Zugangs zu den in niederdeutscher<br />

Sprache geschaffenen Werken in anderen Sprachen gefördert werden, teilt das Land<br />

Folgen<strong>des</strong> <strong>mit</strong>: Wie in Rn 5164 <strong>des</strong> Dritten Staatenberichtes zutreffend dargestellt, ist<br />

es Sache der Antragsteller, eine Förderung der Übersetzung von Filmen in die niederdeutsche<br />

Sprache zu beantragen. Derartige Anträge wurden jedoch trotz gezielter<br />

Ansprache potentieller Projektträger nicht gestellt.<br />

3. Schleswig-Holstein<br />

61211 Zu der Frage, die der Expertenausschuss im Zusammenhang <strong>mit</strong> der o. g.<br />

Verpflichtung im Anschluss an seine Feststellungen unter Rn 711 ff. <strong>des</strong> dritten<br />

Monitoringberichtes gestellt hat, ob die Behörden in Schleswig-Holstein nunmehr<br />

praktische Beispiele für die Verwendung von Lan<strong>des</strong><strong>mit</strong>teln für die Übersetzung von<br />

niederdeutschen Werken in andere Sprachen und umgekehrt anführen können, teilt<br />

das Land Folgen<strong>des</strong> <strong>mit</strong>: Das Land Schleswig-Holstein weist noch einmal darauf hin,<br />

dass es niederdeutsche Einrichtungen wie die Zentren für Niederdeutsch, den<br />

Schleswig-Holsteinischen Heimatbund (SHHB) oder das Institut für niederdeutsche<br />

Sprache sowohl institutionell als auch <strong>mit</strong> Projekt<strong>mit</strong>teln fördert. Der SHHB hat auf<br />

Nachfrage darauf hingewiesen, dass die Übersetzung von regionalsprachlichen Werken<br />

in andere Sprachen bisher äußerst selten geschehe. Offensichtlich bestehe hier<br />

kein besonderer Bedarf, wenn man einmal von Werken absehe, die insgesamt zur<br />

Weltliteratur gehören, wie die von Fritz Reuter.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!