29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Viol<strong>in</strong>a Andreeva<br />

• Икономическия и социален комитет - Economic and Social Committee / Wirtschafts-<br />

und Sozialausschuss / Comité économique et social – die anfänglich unterschiedlichen<br />

Entsprechungen haben sich auf diese e<strong>in</strong>zige Bezeichnung festgelegt, die nicht nur am<br />

exaktesten ist, weil sie ke<strong>in</strong> Analog zu anderen E<strong>in</strong>richtungen hat, sondern sich auch durch<br />

die Medien und Lehrbücher e<strong>in</strong>gebürgert hat.<br />

• върховен представител за общата външна политика и политика на сигурност<br />

- High Representative for the common foreign and security policy / Hoher Vertreter für die<br />

GASP / haut représentant pour la politique étrangère et de sécurité commune – die erste<br />

Komponente dieses Ausdrucks hat den S<strong>in</strong>n “höchster”, doch ist dies <strong>in</strong>soweit richtig, als es<br />

der Ausdrucksweise des Bulgarischen <strong>in</strong> diesem S<strong>in</strong>ne entspricht.<br />

• достиженията на правото на ЕО - acquis communautaire / Besitzstand der Geme<strong>in</strong>schaft<br />

/ acquis communautaire – In e<strong>in</strong>igen Dokumenten, so beispielsweise auch der Übersetzung<br />

des Vertrags für e<strong>in</strong>e Verfassung für <strong>Europa</strong>, kommt der Begriff “Аки комюнотер” oder<br />

nur “Аки” vor, was im Bulgarischen nicht nur unverständlich, sondern auch absurd (sogar<br />

lächerlich) kl<strong>in</strong>gt weil es nichtssagend ist. Es ist zu empfehlen, im Weiteren von dieser<br />

Bezeichnung abzusehen.<br />

• непреодолима сила; непредвидени обстоятелства - force majeure / Fall höherer<br />

Gewalt / force majeure – Die Formel für den Fall höherer Gewalt, die häufi g <strong>in</strong> Rechtstexten<br />

generell vorkommt, ist <strong>in</strong> den untersuchten Dokumenten unterschiedlich übersetzt, dabei<br />

nicht durch die auch im Bulgarischen übliche Formel “форсмажорни обстоятелства”. Es<br />

ist verwunderlich, woher diese Entsprechung kommt, da der Ausdruck sowie im Englischen,<br />

als auch im Französischen e<strong>in</strong>deutig ist.<br />

• Die angenommene Zitierweise für die <strong>in</strong> den Texten angeführten anderen Rechtsakte hat sich<br />

nicht geändert und ist nach wie vor kritisch zu bewerten. Wie ich schon <strong>in</strong> me<strong>in</strong>er früheren<br />

Arbeit angemerkt habe, kann “Paragraph” nicht als untergeordnete E<strong>in</strong>heit für “Artikel”<br />

stehen, weil sie auch nach dem bulgarischen Rechtsverständnis nebengeordnet s<strong>in</strong>d. Daher<br />

ist die Zitierweise wie z.B. “член 225, параграф 1 от Договора за ЕО” m.E. nicht<br />

richtig. Das ist e<strong>in</strong>deutig e<strong>in</strong>e Interferenz aus dem Englischen, die bedauerlicherweise als<br />

e<strong>in</strong>heitlich angenommen wurde.<br />

• Съобщаване, нотифициране, уведомяване – dies s<strong>in</strong>d die Entsprechungen für<br />

“Veröffentlichung” bzw. “Bekanntmachung” (meistens von Rechtsakten oder Beschlüssen),<br />

die Anwendung ist nicht nur une<strong>in</strong>heitlich, sondern auch undifferenziert zwischen beiden<br />

Bedeutungen.<br />

4 Zusammenfassung und Ausblick<br />

Die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von EU-Rechtsakten <strong>in</strong>s Bulgarische bestehen nicht<br />

nur dar<strong>in</strong>, dass aus e<strong>in</strong>er bislang völlig unbekannten Rechtsordnung übersetzt wird, die für die<br />

meisten Juristen (wie auch Übersetzer) ungewohnt ist, sondern auch <strong>in</strong> der Notwendigkeit, im<br />

Zuge des Übersetzens e<strong>in</strong>e neue Term<strong>in</strong>ologie zu etablieren.<br />

Bei den Übersetzungen s<strong>in</strong>d die häufi gsten Fehler damit verbunden, dass e<strong>in</strong>e<br />

Vere<strong>in</strong>heitlichung der Begriffl ichkeit und der Ausdrucksweise fehlt sowie dass die notwendige<br />

E<strong>in</strong>heitlichkeit <strong>in</strong> der Form nicht e<strong>in</strong>gehalten wurde. E<strong>in</strong> anderer Teil der Fehler s<strong>in</strong>d „echte“<br />

Übersetzungsfehler, bei denen die übersetzten Begriffe zu rechtlichen Konsequenzen führen,<br />

502<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 502 4-12-2006 12:30:15

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!