29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Sophie Babaul, Laurent Puren<br />

children, father/mother, etc.)? Do the parents succeed <strong>in</strong> fulfi ll<strong>in</strong>g their role as educators<br />

despite not know<strong>in</strong>g the language <strong>in</strong> which <strong>in</strong>struction is given to their children at school? In<br />

other words, this study leads us to question the permeability of the division between school and<br />

home when language and culture separate both worlds.<br />

Our analysis is based on a series of qualitative <strong>in</strong>terviews carried out between February 2004<br />

and March 2005 with families who have chosen cross-border education <strong>in</strong> order to allow their<br />

children to be educated through submersion. Out of about 60 <strong>in</strong>terviews, we have selected for<br />

this paper 17 families who are all “monol<strong>in</strong>gual” 2 French-speak<strong>in</strong>g families and whose children<br />

go to school <strong>in</strong> Flanders (thus with Dutch as the language used at school). Twelve families are<br />

French while fi ve live <strong>in</strong> a French-speak<strong>in</strong>g part of Belgium. The children’s ages are from 3 to<br />

18 but most of them are primary school pupils (from 6 to 12).<br />

Before address<strong>in</strong>g the questions raised <strong>in</strong> this paper, it seems necessary to add a few words<br />

about the motivations of families who choose submersion school<strong>in</strong>g for their children 3 . Most<br />

families have made this choice for l<strong>in</strong>guistic reasons, know<strong>in</strong>g the advantages of the early<br />

acquisition of a second language and attracted by the specifi c form of language acquisition<br />

offered to their children when they are <strong>in</strong>tegrated <strong>in</strong> a Dutch-speak<strong>in</strong>g school. L<strong>in</strong>guistic<br />

motivations can be related to various factors: next to cultural or more pragmatic considerations<br />

about the border context <strong>in</strong> which the families live, some parents are also motivated by<br />

identitary representations l<strong>in</strong>ked to their family history and roots. The choice of submersion<br />

school<strong>in</strong>g can also pr<strong>in</strong>cipally depend on practical factors: proximity of the Dutch-speak<strong>in</strong>g<br />

school, easier organisation of daily activities of all members of the family, etc. It should also<br />

be noted that most parents are extremely conscious that their choice diverges from habitual<br />

educational choices and and are also conscious of the extent of the risks <strong>in</strong>volved, risks which<br />

the parents often refl ect upon for a long period, which expla<strong>in</strong>s why they generally need much<br />

time before mak<strong>in</strong>g make their decision (Puren & Babault, 2005).<br />

2. Impact of submersion school<strong>in</strong>g on family language practices<br />

2.1. A compartimentalization between school life and family life<br />

All parents notice <strong>in</strong> their children’s language practices a strict compartimentalization between<br />

school, where Dutch is the language <strong>in</strong> which they ga<strong>in</strong> their knowledge, and home where<br />

French rega<strong>in</strong>s it’s position as the only language of communication. Some parents sometimes<br />

try to speak to them with the few words they know <strong>in</strong> Dutch, but the children generally refuse<br />

to answer <strong>in</strong> this language, as if it were for them a k<strong>in</strong>d of violation of the spatial and functional<br />

divisions of the two languages:<br />

l’année passée / V était en 2e maternelle / à table / un truc pour rigoler / on est occupés<br />

de manger / mon mari lui dit un truc en néerlandais / il l’a regardé et lui a dit / ici c’est<br />

en français /<br />

2 The use of the adjective “monol<strong>in</strong>gual” is clearly a simplifi cation of the reality : among these families, some parents<br />

have notably a certa<strong>in</strong> knowledge of Dutch, at different levels, but here we use this term to describe people who don’t<br />

speak Dutch fl uently and who have not acquired it as a mother tongue (which means that we have excluded mixed<br />

couples from this sample).<br />

3 For a more detailled analyse, see Puren & Babault (2005).<br />

234<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 234 4-12-2006 12:27:30

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!