29.01.2013 Aufrufe

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

Mehrsprachigkeit in Europa: Plurilinguismo in Europa ... - EURAC

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Sofi a Stratilaki<br />

pluril<strong>in</strong>guistiques pour organiser certa<strong>in</strong>es activités langagières ‘‘je voyais ces langues toujours<br />

comme parallèles mais strictement séparés en même temps’’ ou encore pour résoudre<br />

une panne lexicale a<strong>in</strong>si qu’un problème d’<strong>in</strong>tercompréhension, comme le témoignent les<br />

séquences suivantes : ‘‘lorsqu’il me manque un mot en allemand mais que je le sais en français<br />

je change la langue’’, ‘‘ce sont souvent des trous de mémoire dans une langue, ce sont souvent<br />

complétés par des mots de l’autre’’ ou même ‘‘si l’on veut être compris par les autres’’. C’est<br />

a<strong>in</strong>si que lorsque l’apprenant tente de combler ses lacunes, il met en œuvre une compétence<br />

procédurale, c’est-à-dire des stratégies heuristiques lui permettant de communiquer en dépit<br />

de moyens <strong>in</strong>suffi sants, autrement dit, de communiquer en dépassant les limites de ses moyens<br />

langagiers. La description de ces moyens est décomposée en une série d’énoncés, chaque<br />

énoncé pouvant être <strong>in</strong>terprété seul ou pouvant contribuer à l’enrichissement des autres<br />

énoncés. À ce propos, nous remarquons l’emploi des pronoms démonstratifs, des répétitions de<br />

substantifs ou même des particules d’articulation ou d’opposition permettant d’<strong>in</strong>corporer des<br />

descriptions qui varient selon la longueur de l’énoncé (pour prendre un exemple, nous pouvons<br />

ici citer les particules mais, si). En ce sens, les éléments s’enchaînent selon une succession<br />

dans laquelle un objet de discours est d’abord repéré, puis devient à son tour repère pour<br />

l’objet suivant à repérer. Cette ‘‘orientation’’ obéit aux exigences de l’activité discursive,<br />

qui est de déployer plusieurs procédures (dont les quatre qu’on a citées supra) pour assurer<br />

la cohérence du discours. En ce qui concerne les propriétés de chaque procédure, toujours en<br />

relation avec les différents niveaux d’organisation du discours, il nous semble que celles-ci<br />

sont ici présentées comme se constituant localement au fi l de la production discursive, et donc<br />

comme étant fl exibles et malléables à tout moment.<br />

Nous remarquons, par le biais de cette analyse, que les représentations des apprenants francoallemands<br />

sur leur compétence pluril<strong>in</strong>gue impliquent des conduites stratégiques permettant<br />

un fonctionnement plus ou mo<strong>in</strong>s constant de la communication et, de ce fait, garantissant un<br />

accès prioritaire et cont<strong>in</strong>u au sens. Par de telles pratiques de gestion des langues, la question<br />

des ressources pluril<strong>in</strong>guistiques se trouve immédiatement appariée à celle des représentations<br />

qui y sont liées. En d’autres termes, les ressources langagières ne forment pas chez l’apprenant<br />

un ensemble homogène, cohérent et stabilisé, mais plutôt complexe fondamentalement<br />

dynamique non exempt de fl uctuations et de circulations. II est a<strong>in</strong>si en constante redéfi nition<br />

et re-structuration, ce qui permet d’assurer l’effi cacité de la communication dans l’activité<br />

langagière, comme le fait justement remarquer B dans la réfl exion suivante ‘‘je pense que la<br />

langue choisie dépend aussi de l’entourage ou même si l’on veut être compris par les autres<br />

dans ce cas là on utilise l’autre langue, les deux techniques sont complémentaires en fait’’.<br />

Pour clore cette analyse, on peut remarquer que les ressources langagières sont confi gurées de<br />

façon complexe et qu’elles sont méthodologiquement construites en relation avec les visées<br />

des activités langagières pour lesquelles les représentations sociales apportent une <strong>in</strong>telligibilité<br />

particulière. C’est pourquoi, il semble nécessaire, dans les descriptions des pratiques langagières<br />

pluril<strong>in</strong>gues, de prendre en considération non seulement leurs propriétés confi gurationnelles,<br />

mais encore les formes et les fonctions des processus discursifs qui s’y trouvent attestées.<br />

Le schéma suivant permet d’illustrer les constituants et les niveaux d’organisation des<br />

pratiques langagières pluril<strong>in</strong>gues :<br />

178<br />

Multil<strong>in</strong>gualism.<strong>in</strong>db 178 4-12-2006 12:26:55

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!