Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Nr. 11 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2008/09 € 0,80 (Spende)<br />
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi<br />
920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.schulen.wien.at/schulen/920042/<br />
www.muttersprachlicher-unterricht.at<br />
На крају школске године у јуну 2008. / Na kraju školske godine<br />
u junu 2008 / Haziran 2008 okulun son günü<br />
Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава<br />
/ Dvojezična nastava / Đki dilli ders
2<br />
Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik<br />
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... ... ... ... 3<br />
Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... ... ... 6<br />
Zeitwörter / глаголи / glagoli / Fiiller ... … ... ... ... 7<br />
Prosa / проза / proza / Öykü ... ... ... ... ... ... ... 10<br />
Milo Dor ... ... ... ... ... ... ... ... ... 18<br />
Poesie / поезија / poezija / Şiir ... ... ... ... 19<br />
Ismet Bekrić ... ... ... ... ... ... ... 21<br />
Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler … 22<br />
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor ... 34<br />
Interview mit Herrn Sözer ... ... ... … ... ... ... 41<br />
Mädchentanz bei der Abschlussfeier<br />
Seite / Страна<br />
Strana / Sayfa
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />
Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht<br />
Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht in Serbisch (Bosn./Kroat.)<br />
und in Türkisch im Schuljahr 2007/08<br />
Im Schuljahr 07/08 meldeten sich für den Muttersprachlichen Unterricht in BKS<br />
(Bosn./Kroa./Serb.) aus allen Klassen insgesamt 63 (von 73) SchülerInnen (86%) an. Von den<br />
Angemeldeten waren 25 Mädchen und 38 Buben; 54 trugen ihre Muttersprache als Serbisch,<br />
7 als Bosnisch und 2 als Kroatisch in die Anmeldung ein. Im MU-Türkisch waren es<br />
insgesamt 103, 60 Buben und 43 Mädchen (99% angemeldet).<br />
SchülerInnen im MU Serbisch (Bosn./Kroat.) im Schuljahr 2007/08<br />
Klаsse 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />
Schülerzahl 6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />
Stundenzahl 2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />
SchülerInnen im MU Türkisch im Schuljahr 2007/08<br />
Klasse 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />
Schülerzahl 11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />
Stundenzahl 2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />
Vermittlung von Unterrichtsinhalten:<br />
(Minus) Es gab leider keinen fixen Gruppenraum für den Unterricht, es war wenig Platz für<br />
wichtigen Unterrichtsmaterialien, deswegen auch wenig Verwendung von Heften und Mappen.<br />
(Lösung) Die Arbeitsblätter wurden in Schachteln und Kuverts verteilt, klassenweise sortiert und<br />
waren für die jeweilige Stunde immer bereit. Die Nutzung des EDV Raumes ermöglichte Sortierung<br />
und Sicherung der Dateien von allen Schülern. Für zusätzliche Aufgaben und Hausarbeiten wäre es<br />
ratsam die Schüler zur Anschaffung und Benutzung von USB-Sticks anzuleiten.<br />
Das Üben und Lernen ist in kleinen Gruppen wichtig, dass jeder öfter dran kommt, wenn<br />
man die Aufgabe mit der ganzen Gruppe macht. Am Beginn jeder Stunde kommt zuerst die<br />
Anknüpfung an die letztgemachten Übungen (kurzes Feedback oder die Rückgabe von<br />
letztgemachten und ausgebesserten Arbeitsblättern), dann kommt die Erklärung der nächsten<br />
Aufgabe und die Austeilung der neuen Arbeiten.<br />
Differenzierung:<br />
Die Kinder erbringen sehr unterschiedliche Leistungen und eine gute Differenzierung ist die<br />
Bedingung für das Gelingen der Stunde und des Unterrichts. Zum Teil, meistens am Beginn der<br />
Stunde bei der Erklärung und Besprechung, sind alle Schüler dabei und jeder bekommt die<br />
Möglichkeit mitzumachen und vor allem sich mit eigenem Beitrag zu zeigen. Die<br />
leistungsschwächeren Kinder bekommen die vereinfachten Aufgaben und es wird ihnen von dem<br />
Lehrer oder von den besseren Schülern geholfen. Das «Lob» und die Eintragung von Plus oder guter<br />
Noten (nur 1, 2, oder 3) im Lehrerhandbuch dient als Motivation und Ansporn. Die Schüler, die<br />
andere Mitschüler auslachen und verspotten, müssen selbst mit scharfer Kritik rechnen.<br />
Beim selbstständigen Arbeiten bekommen bessere Schüler zum Teil schwierigere Aufgaben,<br />
entsprechend sind sie öfter benotet und haben mehr Freiheit bei der Auswahl der Aufgaben. Auch die<br />
Kinder, die ihre Muttersprache als Bosnisch oder Kroatisch bezeichnen, haben die Möglichkeit die<br />
gleichen Arbeitsblätter für ihren Dialekt mit spezifischen Ausdrucken in der Wortauswahl zu<br />
bekommen.<br />
3
4<br />
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />
Двојезична настава односно настава на матерњем језику<br />
Двојезична настава одн. настава матерњег језика на српском (босан./хрват.) у<br />
школској 2007/08. год.<br />
У школској 07/08. год. за наставу на матерњем језику из БХС (бoс./хрв./срп.)<br />
пријавило се из свих разреда укупно 63 (од 73) ђака (86%). Од пријављених је било 25<br />
девојчица и 38 дечака; 54. их је уписало у пријаве за матерњи језик српски, 7. босански<br />
и 2. хрватски.<br />
Ђаци са наставе матерњег језика на српском (бос./хрв.) у школској 2007/08. год.<br />
разред 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />
Број ђака 6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />
Број сати 2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />
Ђаци са наставе матерњег језика на турском у школској 2007/08. год.<br />
Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />
Öğrenci Sayısı 11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />
Ders Saati 2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />
Извођење наставе:<br />
(Минус) Нажалост нисмо имали на располагању посебну учионицу за само нашу<br />
наставу, тако да је било мало места за прикупњени наставни материјал, те због тога обично<br />
нисмо користили свеске и фасцикле. (Решење) Радни листови су слагани у кутије и куверте,<br />
класификовани према разреду и били одношени и доношени за сваки одређени сат. Редовно<br />
коришћење учионице за информатику са компјутерима омогућило нам је сортирање и<br />
меморисање радова свих ђака. Због додатних задатака с могућношћу вежбања код куће<br />
захвална би била набавка малих мобилних меморија одн. такозваног USB-Stick-а.<br />
Вежбање и учење је у малим групама; важно је да свако чешће има прилику да дође<br />
на ред када се неки задатак изводи са свима из групе. На почетку сваког часа најпре долази<br />
надградња на задње урађено вежбање (кратко понављање пређеног градива или исправка<br />
радних листова), затим долази објашњење за следећи задатак и подела нових задатака.<br />
Индивидуализација:<br />
Ђаци су веома различитих језичких способности и веома се разликују у својим<br />
радовима, тако да је добра индивидуализација предуслов за успешну наставу. Обично на<br />
почетку часа приликом објашњења задатка су сви ђаци присутни и свако има прилику да<br />
учествује и своје способности да прикаже пред другима. Ђаци са слабијом основом из градива<br />
добијају поједностављене задатке и пружа им се помоћ од наставника или изузетно надарених<br />
ђака. «Похвала» или уписивање плуса oдн. добре оцене (само 1, 2, или 3) у наставни нотес<br />
служи као мотивација да се сваки ђак у својим покушајима одважи пред другима. Ђаци који<br />
друге ђаке исмејавају и ометају у својим покушајима морају сами да рачунају са озбиљном<br />
критиком која им обавезно следи.<br />
Приликом самосталних радова, надарани ђаци са више интереса добијају више и делом<br />
тежа вежбања, чешће су оцењивани и имају више слободе у избору задатака. Такође за оне ђаке<br />
који свој језик називају босанским или хрватским, постоји могућност да добију исте радне<br />
листиће али ијекавског наречја са избором одговарајућих израза и речи.
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz<br />
Đki Dilli Ders, Ana Dil Dersleri<br />
2007/08 Sırpça, Hırvatça, Boşnakça ve Türkçe Anadil Dersleri<br />
Geçen yıl okulumuzda anadil derslerine ilgi büyüktü. Ortalama Sırp öğrencilerden %86 ve<br />
Türk öğrencilerden %99 katılım oldu. Sırp gruplardaki öğrencilerin 25'i kız ve 38'i erkekti.<br />
Türk gruplarda 60'ı kız ve 43'ü erkekti. Sırp gruplarda Boşnakça, Sırpça ve Hirvatça konuşan<br />
farklı şivelere mensup öğrenciler de vardı.<br />
Aşağıdaki iki tabloda Türk ve Sırp öğrencilerin sınıflara göre dağılımı gösterilmektedir.<br />
2007/08`de Sırp,Hırvat ve Boşnak öğrenciler<br />
Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 4a 4b 4c 11<br />
Öğrenci<br />
Sayısı<br />
6 9 8 1 3 4 9 8 9 4 2 63<br />
Ders<br />
Saati<br />
2 2 2 1 2 2 3 2 3 1 1 21<br />
2007/08`de Türk öğrenciler<br />
Sınıf 1a 1b 1c 2a 2b 2c 3a 3b 3a 4b 4c 11<br />
Öğrenci<br />
Sayısı<br />
11 9 12 14 9 10 10 4 3 11 10 103<br />
Ders<br />
Saati<br />
2 3 2 2 2 2 2 1 1 2 2 21<br />
Derslerle alakalı bilgiler:<br />
Gruplarla anadil derslerini yapabileceğimiz ve ders için gerekli materyalleri koyabileceğimiz<br />
sınıfların olmaması bizi olumsuz etkiledi. Bu sorunu çalışmaları zarflara ve dosyalara koyarak<br />
çözümledik. Bilgisayar odasını kullanabilmemiz derslerimize biraz olsun düzen getirdi.<br />
Öğrenciler bunun sayesinde kendi paralarıyla aldıkları hafıza kartlarına çalışmalarını kayıt<br />
etme imkani buldular.<br />
Dersler öğrencilerin farklı seviyelerine göre gruplandırıldı. Gerektiği zaman bireysel dersler<br />
verildi. Öğrencilerin ilgi alanlarına göre farklı seviyelerde çalışmalar yapıldı. Notlar 1,2,3<br />
olarak verildi. Derslere ilgi gösteren ve göstermeyen öğrenciler için de farklı metotlar<br />
uygulandı.<br />
5
6<br />
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />
Sudoku<br />
(Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes<br />
3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen<br />
zweimal vorkommt!)<br />
6 5 3 2<br />
8 3 9 1<br />
3 7 1<br />
2 4<br />
6 4 8 2<br />
5 1 9<br />
4 6 7<br />
9 3 2 1<br />
3 7 1 8<br />
S17(mittel)<br />
3 4 6<br />
4 1 2<br />
6 8 5 1 7 4<br />
6 3<br />
4 5 2 3 6<br />
4 8<br />
1 3 7 8 5 2<br />
6 8 4<br />
2 7 3<br />
S19(mittel)<br />
S18(leicht)<br />
2 3<br />
8 1 3 2 6<br />
4 6 8 7<br />
5 2 8 1 3<br />
3 4 7 5<br />
7 3 6 5 4<br />
8 7 2 6<br />
7 3 4 5 2<br />
5 8<br />
S20(mittel)<br />
4 7 5<br />
6 1 2 7<br />
7 8 1<br />
1 3 2 4<br />
6 8 4 3 5<br />
5 7 8 6<br />
6 1 8<br />
5 8 7 6<br />
2 6 3
Zeitwörter / глаголи / glagoli / Fiiller<br />
Beim Training<br />
Ein fürchterlicher Schmerz zerbarst in Petras Kopf. Es trieb ihr Tränen in die<br />
Augen und sie (1)___________ mit der Ohnmacht. Sie schmeckte Galle. Rote<br />
Funken (2)___________ vor ihren Augen.<br />
„Petra, (3)________ es dir gut?!“, (4)_________ sie die helle Stimme der<br />
Trainerin.<br />
Nein es (5)_________ ihr nicht gut. Wie auch? Wenn einer der Reckstangenständer<br />
einem auf den Kopf fällt, geht es keinem gut, oder? Ein Summen in ihren Ohren<br />
(6)_____________ das panische Gerede der Mitschüler.<br />
Als sich Petra auf den Hinterkopf griff, (7)____________ sie etwas nasses Warmes.<br />
Es (8)______ Blut.<br />
Sie (9)____________ als sie die Blut überströmte Hand vor ihren Augen hielt.<br />
Ein Bluttropfen fiel auf den Boden… ein Zweiter!<br />
Bevor sie noch einen dritten Bluttropfen (10)___________ konnte, fiel sie in<br />
Ohnmacht.<br />
Als sie die Augen (11)_______________, brummte ihr der Kopf.<br />
Sie lag auf einer dieser blauen Matten, die Petra nur zu gut kannte.<br />
Sie (12)__________ einen Verband auf dem Kopf, wie sie feststellte.<br />
„Geht´s?“, (13)__________ Lisa. Petra (14)____________ nach hinten. Dort saßen<br />
Melanie und Lisa.<br />
Sie nickte. Das war so eine übliche Geste, wenn jemand fragte:„Geht´s?“, dann sagte<br />
man immer ja… auch wenn einem scheißübel war.<br />
Setze die richtige Zeitwörter in die Geschichte ein und nummeriere sie unten!<br />
geht kämpfte<br />
aufmachte spürte<br />
zählen schaute<br />
übertönte war<br />
hörte hatte<br />
ging erschrak<br />
fragte tanzten<br />
7
8<br />
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />
Na treningu<br />
Petrinu glavu ispuni užasna bol. Suze joj poñoše na oči i ona (1)_____________ da<br />
ne padne u nesvest. Osećala je gorčinu u žuči. Crveni svetlaci (2)______________<br />
pred očima.<br />
„Petra, (3)________ ti dobro?!“, (4)_________ prijatan glas njene trenerice.<br />
Ne, (5)______________ dobro. Kako bi i bilo? Kad nekom padne držač razboja na<br />
glavu, ne može mu biti dobro, zar ne? Zujanje u njenim ušima (6)_____________<br />
panični žamor njenih školskih drugarica i drugova.<br />
Dok se Petra hvatala za potiljak glave, (7)_____________ nešto mokro toplo. To<br />
(8)__________ krv.<br />
Ona (9)______________ dok je pred njenim očima držala ruku oblivenu krvlju.<br />
Kap krvi je pala na pod… za njom još jedna kap!<br />
Pre nego što je mogla i treću kap (10)_____________, pade u nesvest.<br />
Kada (11)_______________ oči, zujalo joj je u glavi.<br />
Ležala je na jednoj od onih plavih strunjača, koje je Petra vrlo dobro poznavala.<br />
Ona (12)___________ zavoj na glavi, što je i odmah primetila.<br />
„Jesi li dobro?“, (13)__________ Liza. Petra (14)____________ prema nazad.<br />
Tamo su sedele Melanie i Liza.<br />
Ona klimnu potvrdno glavom. To je bila uobičajena gesta, kada bi neko upitao: „Jesi<br />
li dobro?“, onda se kaže uvek da… čak i kad bi se neko osećao usrano loše.<br />
Popuni tačno glagole iz priče i numeriši ih u donjoj tabeli!<br />
je li se borila<br />
je otvorila osetila je<br />
izbrojati je pogledala<br />
nadglasavalo je je bila<br />
čula je je imala<br />
nije joj bilo se prepade<br />
upita je su joj igrali
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca<br />
Antremanda<br />
Şiddetli bir ağrı Petras`ın kafasında belirdi. Gözlerinden yaş geldi ve bayılmamaya<br />
(1)________. Midesi bulanıyordu. Gözlerinin önü (2)________. „Petra<br />
(3)________?!“ diye soran antrönörün hafif sesini (4)________ . Hayır kendini iyi<br />
(5)________ . Nasıl iyi olabilirdi ki? Insanın kafasına direk düştükten sonra ne<br />
hissedebilirdi? Sınıf arkadaşlarının panik içinde koşuşturmaları kulaklarında<br />
(6)_______ . Petra eliyle kafasının arkasını tuttuğunda bir ıslaklık (7)________ . Başı<br />
(8)________ . Kanlı elini gördüğünde korkuya (9)________ . Bir damla kan yere<br />
damladı… sonra da ikincisi! Üçüncü damlayı (10)_______ bayıldı.<br />
Tekrar gözünü (11)_______ kafası zonkluyordu. Antremanlarda kulandıkları mavi<br />
döşeğin üzerinde yatmaktaydı. Kafası (12)_______ . Lisa „Đyi misin?“ diye sordu.<br />
Petra arkasına (13)_______ . Orada Melani ve Lisa`nin oturduklarını (14)________ .<br />
Başını sallayarak iyi olduğunu belirtti. Bu, böyle durumlarda herkesin yaptığı bir<br />
vücut hareketiydi. Đnsan kendini çok kötü de hissetse ben iyiyim demesi<br />
gerekiyormuş gibi.<br />
Aşağıdaki kelimeleri doğru yerleştiriniz!<br />
iyi misin çalıştı<br />
açtığında hissetti<br />
sayamadan gördü<br />
yankılanıyordu kanıyordu<br />
duydu sarılıydı<br />
hissetmiyordu kapıldı<br />
baktı karardı<br />
9
10<br />
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Keloğlan, der Unsichtbare<br />
Es lebte ein Sultan, der eine sehr schöne Tochter hatte. Sie war erst 18 Jahre alt.<br />
Ihre Schönheit war so berühmt, dass zahllose Freier aus dem ganzen Land sie heiraten<br />
wollten. Einerseits wollte der Sultan seine Tochter verheiraten, anderseits machte er<br />
sich um seine Tochter große Sorgen. Jeden Tag brauchte sie ein Paar neue Schuhe. In<br />
der Früh zog sie nagelneue Schuhe an und am nächsten Morgen waren sie ganz<br />
durchlöchert. Was geschah da nur in der Nacht? Das Mädchen war ja immer zu Hause,<br />
wie konnte das nur geschehen? Der Sultan bestürmte seine Tochter immer wieder mit<br />
Fragen, die Antwort seiner Tochter war immer wieder dieselbe: ,,Lieber Vater, ich<br />
weiß es auch nicht, immer, wenn ich am Morgen aufstehe, sind meine Schuhe<br />
durchlöchert!“ Der Sultan ließ von jetzt an die Türe seine Tochter strengstens<br />
bewachen, gegen die böse Geistern und Feen ließ er Rauchwerk verbrennen und<br />
Wasser versprengen.<br />
Gespannt warteten alle auf den nächsten Morgen. Alles sah aus wie immer, die<br />
Fenster waren geschlossen, die Türen unversehrt, und doch waren die Schuhe wieder<br />
durchlöchert. „Der Sultan kann es sich leisten seiner Tochter jeden Tag neue Schuhe<br />
zu kaufen, er ist ja so reich!“ werdet ihr jetzt sicher sagen. Ihr habt recht, wie aber<br />
konnte das nur möglich sein, ging das Mädchen etwa in der Nacht heimlich spazieren?<br />
Der Sultan rief alle seine Wesire herbei, um sich unter großem Wehschrei mit<br />
ihnen zu beraten. Doch kein Wesir konnte einen vernünftigen Vorschlag machen, was<br />
man tun könnte. Ausrufe eilten durch die Gassen: „Wer das Rätsel um des Sultans<br />
Tochter lösen kann, soll sie auch zu Frau bekommen, wer es wagt, soll sich beim<br />
Schloss einfinden!“ Viele fanden sich beim Schloss ein, wachten die ganze Nacht vor<br />
der Türe des schönen Mädchens, doch niemand konnte dem Geheimnis auf die Spur<br />
kommen. Inzwischen wanderte Keloglan durch die Gassen der Stadt, er hatte weder<br />
Arbeit noch Geld. Keloglan hörte die Ausrufer, die wieder durch die Stadt zogen.<br />
Er stieß einen lauten Schrei aus, rannte zum Schloss und rief dem Sultan zu:<br />
„Dieses Rätsel zu lösen, ist genau meine Sache, nur ich bin dazu in der Lage!“ Der<br />
Sultan blickte nachdenklich den Glatzkopf an und sagte ironisch zu sich: „Der hat uns<br />
gerade noch gefehlt der Kahlkopf, soll er es doch versuchen!“ Er erhob seine Stimme:<br />
„Glatzkopf, hör genau zu, wenn du das Rätsel nicht innerhalb einer Nacht zu lösen<br />
vermagst, bist du am nächsten Morgen um einen Kopf kürzer! Ist dir das klar?“ „So<br />
möge es geschehen, doch habe auch ich eine kleine Bedingung! Gib mir ein<br />
Vollblutpferd und gewähre mir eine Frist von drei Monaten. Mein Meister und Berater<br />
lebt in weiter Ferne, ohne seinen weisen Rat, ist es mir unmöglich, diesem Rätsel auf<br />
die Spur zu kommen.“ Der Sultan wollte ihn loswerden und sagte: „Gebt ihm ein<br />
Pferd!“ Keloglan bestieg das Pferd und ritt ohne Ziel durch Dorf und Stadt.<br />
Natürlich hatte er gelogen, Keloglan wollte Zeit gewinnen. Er vertraute auf sein<br />
Glück. Armer Keloglan, was sollte er jetzt machen? Er hatte keinen Groschen Geld<br />
und musste Futter für das Pferd kaufen, für die Übernachtung bezahlen! Großer<br />
Hunger quälte ihn. Als er schon ganz entkräftet war, verkaufte er in einem ihm<br />
unbekannten Ort sein Pferd.
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Eines Tages war Keloglan zufällig in einem Viertel, in dem sich öfters Räuber<br />
aufhielten. Drei Räuber stritten gerade miteinander. Er näherte sich ihnen mit den<br />
Worten: „Meine Herren, warum streitet ihr denn, wisst ihr nicht, dass sich Streit in<br />
dieser Welt überhaupt nicht auszahlt?“ „Wir haben bei unserem letzten Streifzug<br />
Katze, Stock und Hemd erobert. Wir wissen nicht, wie wir unsere Beute aufteilen<br />
sollen.“ – „Und ich dachte, ihr streitet um Pferde oder Kamele, da könnte jeder eines<br />
nehmen und die Sache wäre erledigt, es handelt sich ja nicht um ein Stück kostbare,<br />
seltene indische Seide!“ „Du verstehst nicht, worum es geht, wir können nicht Katze,<br />
Stock und Hemd wie einen Schatz aufteilen, sie haben ganz unterschiedliche und<br />
unvergleichliche Talente!“ „Ha, ha, ha, Katze, Stock und Hemd sollen Talente<br />
haben?“ lachte Keloglan.<br />
„Dieser Stock zum Beispiel kann jeden wie einen Hund verprügeln. Lässt du<br />
die Katze los, bringt sie dir Tag und Nacht Essen. Das Hemd ist aus unauffindbaren<br />
indischer Seide gewebt, wer es anzieht, wird unsichtbar“, erklärten die Räuber.<br />
Glatzkopf war sprachlos, was er seit langem gesucht hatte, lag in den Händen der drei<br />
Räuber. „Ich weiß, was zu tun ist“, sagte Keloglan zu den Räuber, „wenn ihr erlaubt,<br />
werde ich die Beute unter euch verteilen.“ Die Räuber waren einverstanden.<br />
„Ich werfe zuerst den Stock. Derjenige. der den Stock zu mir bringt, nimmt das<br />
Hemd.“ Die Räuber waren einverstanden. Keloglan warf den Stock ganz weit, zog<br />
schnell das Hemd an und spazierte unsichtbar an den Räubern vorbei. Ohne viel Zeit<br />
zu verlieren, machte er sich auf den Weg zum Palast des Sultans.<br />
„Oh du mein Held, du kennst die Bedingungen, wenn du bis morgen in der Früh<br />
das Rätsel nicht gelöst hast, wirst du sterben!“ Als es Abend wurde, zog Keloglan<br />
schnell sein Hemd an. Da sah er, was in der Nacht immer geschah: Ein Mann mit<br />
schwarzem Bart hob das schlafende Mädchen aus seinem Bett, nahm es in seine Arme<br />
und brachte es ein nahe liegendes Schloss in einen großen Saal. Dort spielten<br />
Musikanten zum Tanz auf. Das Mädchen erwachte und tanzte bis in den frühen<br />
Morgen. Kaum begann es zu dämmern, brachte der schwarzbärtige Mann das wieder<br />
tiefschlafende Mädchen in ihr Gemach.<br />
Früh am Morgen lief Keloglan gleich zum Sultan: ,,Großer Sultan, nehmt mein<br />
Hemd, es macht Euch unsichtbar, lasst es Abend werden, ihr werdet sehen, was sich<br />
allabendlich zuträgt!“<br />
Was sah der Sultan nun? War das nicht der große Wesir, der seine schlafende<br />
Tochter in seinen Armen hielt, sie in sein Schloss trug und dort zu lauter Musik tanzen<br />
ließ? Der große Wesir war ein Zauberer! Noch bevor es Tag wurde, ließ der Sultan den<br />
großen Wesir gefangen nehmen und köpfen. Aus Dankbarkeit machte der Sultan<br />
Keloglan zu seinem neuen Wesir. Außerdem musste der Sultan sein Versprechen<br />
halten und seine wunderschöne Tochter Keloglen zur Frau geben. Es wurde Hochzeit<br />
gehalten, die vierzig Tage und vierzig Nächte dauerte. (Märchen)<br />
11
12<br />
Märchen / проза / proza / Masal<br />
Keloğlan – Görünmeyen adam<br />
Bir varmış, bir yokmuş, Đnsanoğlunun başından geçenler dağdan taştan daha<br />
çokmuş. Bir padişahın çok güzel bir kızı varmış.Gelmiş çatmış onsekizine. Ünü<br />
yayılmış ülkenin her yerine. Dünürçüleri bir gelir, biri gidermiş. Padişah ipe un<br />
serermiş. Kızını baş göz etmek istemesine istermiş.Aklını karıştıran, hatırladıkça alnını<br />
karıştıran bir durum varmış. Kıza ayakkabı dayanmazmış. Daha o gün alnınan pırıl<br />
pırıl papuçlar, sabah altı delinmiş olarak çıkarmış. Bu kız dışarı çıkmıyor. Durduğu<br />
yerde papuçlar neden delinsin? Sakın bunda bir bit yeniği olmasın? Kızını sorguya<br />
çekmiş. Bir şey öğrenememiş. Kızının ilk sözü de aynı: „Babacığım ben de<br />
bilmiyorum.“<br />
Nasıl olursa oluyor. Ayakkabılarım sabaha eskimiş çıkıyor. „Halayıklardan,<br />
hizmetçilerden kapısına gözcü dikmişler.“ Odasına cindir, peridir girmesin diye tütsü<br />
yakıp, okunmuş, sular serpmişler.<br />
Ama ertesi gün kızın kapısı açılmadığı, kırılmadığı halde papuçlar yine delikti.<br />
Padisahın parası yok mu? „Biricik kızına her gün bir çift ayakkabı alsa çok mu?“<br />
diyeceksiniz. Öyle ama iş mide bulandırıyor. Bir genç kız, gece gizlice gezsin tossun,<br />
papuç eskitsin, kimsenin tüyü bile duymasın. Olacak iş mi? Padişah vezirleri çağırmış.<br />
Esmiş, yağmış bağırmış. Bir önlem düşünmelerini istemiş. Ortaya kunur bir öneri atan<br />
çıkmamış. Sokaklarda tellallar çağırmış. ''Ahali! Padişah bir günde eskiyen papuçun<br />
sırını çözene kızını verecek. Kendine güvenen saraya gelsin.Duyduk duymadık<br />
demeyin!“<br />
Bir çok kişi koşmuş saraya. Kızın kapısında bir gece nöbet bekledikten sonra,<br />
temiz bir dayak yiyip atılmışlar dışarı. Keloglan; işşiz güçüz sokaklarda gezip tozarken<br />
tellal sesini işitmiş.<br />
Koşa koşa doğru saraya gitmiş: „Tam bana göre bu iş Padişahim. Bu sırrı ancak<br />
ben çözerim.” Padişah bakmış ona: “Tamam!” demiş içinden bir kel eksikti, o da geldi<br />
tamam oldu!” Sonra sesini yükselterek: ”Bak Keloglan” demiş. “Bir gecede bu sırrı<br />
çözdün çözdün, yoksa kel başın elden gider. Bunu bilmiş ol!”<br />
“Kabul Padişahım, yalnız benim de küçük bir şartım var!“ „Neymiş o şart?“<br />
Altıma küheylan bir at, üç ay da süre verin… Hocam çok uzak bir ülkede oturuyor.<br />
Ona danışmaya gideceğim. Hocamı görmeden bu işe girişemem. Padişah başından<br />
savmak için: „Verin şuna bir at!” demiş. Ata binmiş Keloğlan, basmış kamçıyı. Köy,<br />
kent gezmiş durmuş. Hocama gideceğim demesi yalanmış. Üç aylık bir zaman<br />
kazanırsam belki bir yolunu bulurum diye at istemiş. Meteliksiz Keloğlan'ın sırtına bir<br />
de atın yemi, han parası binince iflas bayrağını çekmiş. Kalmış mı hiç bilmediği bir<br />
kentte meteliksiz.<br />
Atı götürüp pazarda satmış. Onun parasıyla idare etmeye başlamış. Birgün,<br />
harami takımının eksik olmadığı bir mahalleden geçerken üç adamın birbileriyle kavga<br />
ettiğini görmüş.
Märchen / проза / proza / Masal<br />
Yanlarına varmış: „Ağalar bu yalan dünyada geçinmedik neyiniz var ki böyle<br />
kavga edip duruyorsunuz?“ Sabahtan bu yana birbirleriyle çekişip duran haramiler,<br />
tarafsız bu kişiye açıklamışlar: „Bir yerden elimize bir değnek, bir kedi bir de gömlek<br />
geçti. Onu bölüşemiyoruz.“ Ben de atlan deve sanmıştım. Her biriniz birini alırsınız,<br />
olur biter. Hatta almayıp sokağa atsanız da olur. Bulunmaz Hint kumaşı mı ki bunlar?<br />
„Kazın ayağı öyle değil arkadaş. Bu deyneği, kediyi, gömleği hazine doluşu altına<br />
değişmeyiz. Her birinin birbirinden eşsiz hüneri vardır.“ „Yok devenin başı! Bunlar ne<br />
ki hünerleri olsun?“ Đnanmıyorsun değil mi? Şu beğenmediğin deynek var ya, kime<br />
dokunsa onu köpek haline çevirir.<br />
Bunu anladık, ya ötekiler? „Kediyi de bırak, akşama dek sana ekmek taşısın.<br />
Gömlek ise bulunmaz Hint kumaşıdır. Onu giyen görünmez adam olur.“ Birden<br />
Keloğlan'in kafasına dank etmiş. Günlerdir aradığı şeyin burada, haramilerin elinde<br />
olduğunu anlamış. ''Đzin verirseniz, bunları aranızda ben bölüştüreyim. Değneği ileri<br />
atayım. Üçünüz birden koşun. Kim önce varıp onu bana getirirse gömlek onun olsun.<br />
Tamam mi? „Tamam!“ demişler. Keloğlan değneği uzaklara fırlatmış. Kaşla göz<br />
arasında gömleği sırtına geçirmiş, görünmez adam olmuş. Elini kolunu sallaya sallaya<br />
Onların arasından geçip gitmiş. Günlerce yol teptikten sonra ülkesine ulaşmış. Doğru<br />
Padişahın yanına gitmiş. “Padişahım demiş,” ben hazırım!”<br />
„Peki! demiş Padişah. Sabaha kadar bu işin üstesinden geleceksin, yoksa kelleni<br />
vurdururum!“ Akşam olunca Keloğlan hemen gömleğini giymiş ve görünmez olmuş.<br />
Sonra şunları görmüş: Kara sakallı bir adam uyuyan kızı yatağından almış ve<br />
kollarında taşıyarak onu yakındaki bir sarayın büyük salonuna götürmüş. Orada<br />
müzisyenler dans müziği çalıyormuş. Kız uyuyunca sabaha kadar dans etmiş. Hava<br />
aydınlanmaya başladığında, kara sakallı adam, derin bir uykuya dalan kızı odasına geri<br />
götürmüş.<br />
Sabahleyin Keloğlan hemen Sultan´a koşmuş:„Sultan hazretleri, benim<br />
gömleğimi alın, bunu giyince görünmez oluyorsunuz. Yakında bir saray var. Oraya<br />
gidin ve akşamın olmasını bekleyin. Neler olduğunu göreceksiniz!“<br />
Sultan bir de ne görsün? Kızını kollarında taşıyıp saraya götüren ve orada saatlerce<br />
dans etmesine sebep olan, kendi büyük Vezir´i değil mi? Sultan o anda anlamış ki,<br />
Vezir bir büyücüymüş. Hava aydınlanmadan Sultan onu yakalatmış ve başını<br />
vurdurmuş. Onun yerine Keloğlan'ı Başvezir yapmış. Kızını da kırk gün kırk gece<br />
düğün dernek yaparak, Keloğlan ile evlendirmiş. Onlar ermiş muratlarına, darısı da bu<br />
masalı okuyan ve dinleyenlerin başına!<br />
13
14<br />
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Fragen eines altmodischen Humanisten<br />
Hier auf unserer Insel, dem achten Wiener Bezirk, der Josefstadt genannt wird,<br />
herrscht an diesem spätsommerlichen Samstagnachmittag eine angenehme, friedliche<br />
Atmosphäre. Die meisten Einwohner unseres großstädtischen Dorfs sind auf Urlaub<br />
oder über das Wochenende ins Grüne gefahren, so dass man die Stille richtig genießen<br />
kann. Das ist der Grund dafür, dass ich im Sommer immer zu Hause bleibe. Da kann<br />
man, durch keine Verpflichtungen gestört, am besten schreiben, flanieren, vor einem<br />
Café im Freien sitzen und Zeitungen lesen, nachdenken oder einfach schauen.<br />
Ich liebe meinen Bezirk, weil er das Flair einer echten Großstadt hat. Meine<br />
letzten beiden Hausmeister waren Tschechen. Der erste von ihnen war ein Tscheche<br />
aus Wien, der sich als fleißiger Handwerker eine Eigentumswohnung verdient hatte, so<br />
dass er bald auszog. Der zweite, ein ehemaliger Tennislehrer, kam nach dem<br />
sowjetischen Einmarsch in seine Heimat nach Wien. Er war ein großer, schlanker<br />
Mann, der im Sommer mit federnden Schritten in einer weißen Hose, einem<br />
Überbleibsel aus besseren Tagen, durch unsere Gassen unbekannten Ziel<br />
entgegenstrebte. Der Tod ereilte ihn buchstäblich auf der Straße.<br />
Unser jetziger Hausmeister ist ein Serbe aus einem kleinen Ort in der Nähe von<br />
Belgrad. Er ist Bauschlosser, hilft aber oft seiner Frau beim Stiegenwaschen. Wenn ich<br />
ihn bitte, etwas in unserer Wohnung zu reparieren, zieht er immer an der Tür die<br />
Schuhe aus, um den Boden nicht zu beschmutzen. Er hat zwei Söhne, die hier in die<br />
Schule gehen. Die Eltern haben seit vielen Jahren gespart, um ein Haus in einem<br />
serbischen Kurort zu bauen, das sie bis zu ihrer Heimkehr im Pensionsalter vermieten.<br />
Vielleicht werden sie sich dort wohl fühlen, aber ihre erwachsenen Söhne werden in<br />
der Heimat fremd sein.<br />
Unser Greißler, bei dem wir regelmäßig einkaufen, ist Grieche. Da auch ich aus<br />
einer orthodoxen Umgebung stamme und obendrein eine griechische Großmutter habe,<br />
die kurioserweise in Wien ihre Erziehung erfahren hatte, unterhalten wir uns<br />
manchmal über unsere Feiertage, die meistens von den Feiertagen der Katholiken und<br />
Protestanten abweichen.<br />
Gegenüber von meinem Stammcafé gibt es ein griechisches Restaurant, in dem<br />
ich manchmal Gyros, das Fleisch vom rotierenden Spieß, esse und mir dabei die<br />
Sirtaki-Musik anhöre, die der Besitzer seinen Gästen zusammen mit den Speisen<br />
diskret serviert.<br />
Außer einem italienischen Eissalon, in dem man ein besseres Eis bekommen<br />
kann als in vielen Orten Italiens, gibt es in unserem Bezirk mehrere italienische<br />
Restaurants. Das nächste von ihnen heißt „Triest-Wien-Marienbad“, in das ich ab und<br />
zu wegen der guten Weine einkehre. Der Dreiklang dieses Namens ruft in mir eine Art<br />
Nostalgie nach der größeren Heimat hervor, in der sich unsere Vorfahren zu Hause<br />
gefühlt haben.
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Mein Vater, 1895 in einem Dorf in Banat geboren, war in diesem geographisch<br />
gesehen, großen Raum aufgewachsen, in dem viele Völker nolens volens zusammen<br />
lebten. Dieses Staatsgebilde war dann zerfallen, weil seine Herrscher nicht imstande<br />
waren, die nationalen und damit indirekt auch die sozialen Probleme zu lösen.<br />
Als der Erste Weltkrieg ausbrach, hatte mein Vater gerade maturiert und wollte<br />
Medizin studieren. Das war der Grund dafür, dass man ihn zur Sanitätstruppe<br />
einberief. Obwohl er nach dem Krieg im neu entstandenen jugoslawischen Staat lebte,<br />
setzte er sein Studium in Budapest fort, also auf dem Gebiet der untergegangenen<br />
Doppelmonarchie. Als die neuen ungarischen Machthaber sich in einem extremen<br />
Nationalismus zu ergehen begannen, kehrte er nicht nach Jugoslawien zurück, sondern<br />
zog weiter nach Polen, wo er in Posen die zwei letzten Semester studierte und sein<br />
Doktordiplom erwarb.Ende 1939, als Polen von Hitlers Truppen überrollt wurde,<br />
flüchtete ein Teil der geschlagenen und entwaffneten polnischen Armee in den Süden<br />
und kam über Rumänien nach Belgrad, von wo die Polen dann weiterwanderten. Mein<br />
Vater sprach die polnischen Offiziere oder auch einfachen Soldaten auf der Straße an<br />
und lud sie zum Mittag- oder Abendessen ein, um sich mit ihnen polnisch zu<br />
unterhalten.<br />
Die erste Ordination, in der mein Vater zu praktizieren anfing, befand sich in<br />
einem rumänischen Dorf. Später lernte er plastische Chirurgie bei einem jüdischen<br />
Professor in Berlin. Mitten im Zweiten Weltkrieg kam er nach Wien, um in der Nähe<br />
des Gefängnisses zu sein, in dem ich saß. Hier wurde er wieder zum praktischen Arzt,<br />
der die italienischen Zwangsarbeiter betreute, mit denen er sich gut verstand.<br />
Warum fällt mir das alles an diesem sonnigen Nachmittag des späten Sommers<br />
in Wien ein? Weil ich meinen Vater bewundere, der so viele Sprachen der einstigen k.<br />
u. k. Monarchie beherrschte. Genau genommen waren es sechs – seine Muttersprache<br />
Serbokroatisch oder Kroato-serbisch, dann die deutsche, die ungarische, die polnische,<br />
die rumänische und die italienische Sprache. Dazu kam, dass er auch drei tote<br />
Sprachen verstand – Altgriechisch und Latein, die er im Gymnasium gelernt hatte, und<br />
Hebräisch, das er sich in einem von einem Rabbi, einem Freund seines Vaters,<br />
geleiteten Konvikt aus Langeweile angeeignet hatte.<br />
Milo Dor<br />
15
16<br />
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Pitanja staromodnog humaniste<br />
Ovde na našem ostrvu, u osmoj Bečkoj opštini, koja se zove Josefstadt,<br />
vlada ovog kasno-letnjeg popodneva jedna prijatna, mirna atmosfera. Većina<br />
stanovnika našeg velikogradskog sela su na odmoru ili su se preko vikenda<br />
odvezli u prirodu, tako da se u tišni može istinski uživati. To je moj razlog, zašto<br />
svakog leta uvek ostajem kod kuće. Tu mogu nesmetanо i bez obaveza najbolje<br />
da pišem, besposličarim, pred kafanom na otvorenom sedim i čitam novine,<br />
razmišljam ili prosto posmatram.<br />
Volim moju opštinu, jer ona ima crte istinskog velegrada. Moja obadva<br />
bivša kućepazitelja su bili Česi. Prvi je bio Čeh bečkog porekla, koji je kao<br />
vredan majstor zaradio privatan stan, i ubrzo se odselio. Onaj drugi, bivši učitelj<br />
tenisa, došao je u Beč posle upada sovjetskih trupa u njegovu domovinu. Bio je<br />
visok, tanak, i hodao kao na federima prema nekom nepoznatom cilju kroz naše<br />
ulice, imajući na sebi bele pantalone koje su mu preostale iz nekih boljih dana.<br />
Smrt ga je sustigla bukvalno na ulici.<br />
Naš sadašnji domar je Srbin iz jednog malog mesta u blizini Beograda.<br />
On je grañevinski bravar, ali pomaže često svojoj supruzi pri pranju stepenica.<br />
Kada ga zamolim da mi popravi nešto u stanu, uvek izuje cipele da ne bi isprljao<br />
pod. On ima dva sina koji ovde idu u školu. Roditelji su štedili godinama da bi<br />
kupili kuću u jednoj srpskoj banji, koju su hteli da iznajmljuju do penzije i<br />
povratka u domovinu. Možda će se oni tamo dobro osećati, ali njihovi odrasli<br />
sinovi će biti stranci u toj domovini.<br />
Naš dućandžija, kod koga mi redovno kupujemo, je Grk. Pošto je i moje<br />
poreklo ortodoksno, pa čak mi je i baba bila Grkinja, odgajana za divno čudo u<br />
Beču, ponekad bi vodili razgovore o našim praznicima, koji odstupaju od<br />
praznika katolika i protestanata.<br />
Preko puta moje kafane gde sam stalni gost, nalazi se jedan grčki restoran,<br />
u kojem poneki put jedem giros, meso sa ražnja koji se okreće i slušam sirtaki<br />
muziku, koju vlasnik restorana diskretno servira njegovim gostima uz jela.<br />
Pored jedne italijanske slastičarne, u kojem se može dobiti bolji sladoled<br />
nego u mnogim italijanskim gradovima, u našoj opštini ima više italijanskih<br />
restorana. Najbliži od njih se zove «Triest-Wien-Marienbad», u koji svraćam s<br />
vremena na vreme zbog dobrih vina. Trozvuk ovog naziva budi u meni jednu<br />
vrstu nostalgije prema jednoj većoj ranijoj domovini, u kojoj su se naši preci<br />
osećali kod kuće.<br />
Moj otac je roñen 1895. u jednom banatskom selu, i odrastao u ovom,<br />
geografski posmatrano, velikom prostoru, u kojem su mnogi narodi milom ili<br />
silom živeli zajedno. Ova država se raspala, jer njeni vladari nisu bili u stanju da<br />
reše nacionalne, a uz to indirektno i socijalne probleme.
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Kad je izbio prvi svetski rat, moj otac je upravo bio maturirao i hteo da<br />
studira medicinu. To je bio razlog da su ga regrutovali u sanitetski vod. Mada je<br />
posle rata živeo u novonastaloj jugoslovenskoj državi, nastavio je da studira u<br />
Budimpešti, dakle na teritoriji propale dvojne monarhije. Kad su se nove<br />
mañarske vlasti počele da ispoljavaju u ekstremnom nacionalizmu, nije se vratio<br />
u Jugoslaviju, nego se odselio u Poljsku, gde je u Pozenu odslušao dva zadnja<br />
semestra studija i dobio doktorsku diplomu.<br />
Krajem 1939. godine, kada je Poljska pregažena Hitlerovom armijom,<br />
pobegao je deo poražene i razoružane poljske vojske na jug, i preko Rumunije u<br />
Beograd, odakle Poljaci dalje putovaše. Moj otac je prilazio poljskim oficirima<br />
ili čak i običnim vojnicima na ulici i pozivao ih na ručak ili večeru, da bi sa<br />
njima razgovarao na poljskom.<br />
Prva ordinacija, u kojoj je moj otac počeo da radi, nalazila se u jednom<br />
rumunskom selu. Kasnije je učio plastičnu hirurgiju od jednog jevrejskog<br />
profesora u Berlinu. U jeku drugog svetskog rata došao je u Beč, da bi bio bliže<br />
zatvoru u kojem sam se tada nalazio. Tu je ponovo radio kao lekar opšte prakse,<br />
za italijanske radnike na prinudnom radu, sa kojima se dobro razumevao.<br />
Zašto mi pada sve ovo na pamet ovog sunčanog popodneva u kasno leto?<br />
Jer svoga oca izrazito cenim, i njegovo vladanje s toliko puno jezika te<br />
jedinstvene Austro-Ugarske monarhije. Tačno uzevši govorio ih je šest – njegov<br />
maternji srpskohrvatski ili hrvatsko-srpski, zatim nemački, mañarski, poljski,<br />
rumunski i italijanski. Uz to je razumevao i tri mrtva jezika – starogrčki i<br />
latinski, koje je u gimnaziji učio, i hebrejski, koji je od jednog rabina, prijatelja<br />
njegovog oca, naučio iz dokolice kroz izvodbu konvikta.<br />
Milo Dor<br />
17
1923 - 2005<br />
Milo Dor (roñen 7. marta 1923.<br />
god. kao Milutin Doroslavac u Budimpešti;<br />
pseudonimi: Alex Lutin i Alexander Dormann;<br />
umro 5. decembra u Beču) je bio austrijski pisac.<br />
Milo Dor je bio sin jednog srpskog<br />
lekara. Mladost je proveo u Beogradu, gde je<br />
1942. god. posle osvajanja Beograda uhapšen kao<br />
pripadnik otpora, mučen i najzad deportiran na<br />
prinudni rad u Beč. Posle rata je Dor ostao u<br />
Austriji i započeo svoj pisateljski rad, kao izdavač<br />
i kritičar. Objavljivao je mnogobrojne romane,<br />
feljtone, antologije i prevode srpskih pesnika.<br />
Zajedno sa svojim sinom, režiserom Milanom<br />
Dorom, pravio je putopisne serije za televiziju.<br />
Suočavanje sa srednjoevropskom<br />
istorijom 20. veka se nalazi u središtu dela Mila<br />
Dora. Istorijski roman «Pucnji iz Sarajeva»<br />
(1988) ispituje duševno i političko strujanje u<br />
propadajućoj Habsburškoj monarhiji na ivici<br />
prvog svetskog rata. U prvom delu njegove<br />
triologije «Raikov saga», koja je objavljena 1959.<br />
pod naslovom «Ništa nego sećanje», opisuje Dor<br />
lagano propadanje staro-austrijske kulturne<br />
tradicije u Banatu izmeñu dva rata.<br />
Posle raspada Jugoslvije Milo Dor<br />
objavljuje zbirku eseja «Uzdravlje Jugoslavijo»<br />
(1993), a izdaje i zbirku «Grešiti je ljudski i<br />
patriotski, srpski aforizmi iz rata» (1994), u<br />
kojima skreće pažnju na surovost grañanskog rata<br />
i poziva na mir i da se nañe mesta ljudskoj reči.<br />
Dorov izlazak u susret polemičnom eseju «Pravda<br />
za Srbiju» od Petera Handkea je bila objavljena u<br />
mnogim novinama na nemačkom jeziku.<br />
Milo Dor je dobio mnogobrojne<br />
književne nagrade. U novembru 1998. je primio<br />
nagradu Andreas Gryphius u gradu Jeni.<br />
18<br />
Prosa / проза / proza / Öykü<br />
Milo Dor<br />
Milo Dor (* 7. März 1923 als<br />
Milutin Doroslovac in Budapest; Pseudonyme:<br />
Alex Lutin und Alexander Dormann; † 5.<br />
Dezember 2005 in Wien) war ein<br />
österreichischer Schriftsteller.<br />
Milo Dor wurde 1923 in Budapest als<br />
Sohn eines serbischen Arztes geboren. Seine Jugend<br />
verbrachte er in Belgrad, wo er 1942 nach der<br />
Besetzung Belgrads als Widerstandskämpfer<br />
verhaftet, gefoltert und schließlich zur<br />
Zwangsarbeit nach Wien deportiert wurde. Nach<br />
dem Krieg blieb Dor in Österreich und begann seine<br />
Tätigkeit als Schriftsteller, Herausgeber und<br />
Publizist. Zu seinen Veröffentlichungen zählen<br />
zahlreiche Romane, Feuilletons, Anthologien und<br />
Übersetzungen serbischer Dichtung. Gemeinsam<br />
mit seinem Sohn, dem Regisseur Milan Dor,<br />
produzierte er viele Reiseberichte für das<br />
Fernsehen.<br />
Die Auseinandersetzung mit der<br />
mitteleuropäischen Geschichte des zwanzigsten<br />
Jahrhunderts steht im Zentrum von Milo Dors<br />
Schaffen. Der historische Roman Die Schüsse von<br />
Sarajewo (1988) untersucht die geistigen und<br />
politischen Strömungen im untergehenden<br />
Habsburgerreich am Rande des Ersten Weltkrieges.<br />
Im ersten Teil seiner Romantrilogie Die Raikow<br />
Saga, der 1959 unter dem Titel Nichts als<br />
Erinnerung erschien, beschreibt Dor den langsamen<br />
Verfall der altösterreichischen Kulturtradition im<br />
Banat der Zwischenkriegszeit.<br />
Seit dem Zerfall Jugoslawiens<br />
veröffentlichte Milo Dor die Essaysammlung Leb<br />
wohl, Jugoslawien (1993), und gab die Sammlung<br />
Irren ist menschlich und patriotisch,serbische<br />
Aphorismen aus dem Krieg (1994) heraus, in der er<br />
auf die Grausamkeit des Bürgerkrieges aufmerksam<br />
macht und Aufrufe zu Frieden und Menschlichkeit<br />
zu Wort kommen lässt. Dors Entgegnung zu Peter<br />
Handkes umstrittenem Essay "Gerechtigkeit für<br />
Serbien" erschien in vielen deutschsprachigen<br />
Zeitungen.<br />
Milo Dor wurde mit zahlreichen<br />
Literaturpreisen ausgezeichnet. Im November 1998<br />
hat er den Andreas Gryphius Preis der Stadt Jena<br />
entgegengenommen.
Drvo na pragu<br />
To drvo<br />
kraj naše kuće<br />
korijenom<br />
sraslo za prag,<br />
s pticama nam<br />
cvrkuće<br />
jutarnji<br />
pozdrav blag.<br />
Ali kad<br />
jutro svane,<br />
a mi –<br />
u bespuću,<br />
to drvo<br />
širi grane,<br />
da sačuva nam<br />
kuću.<br />
Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />
Ismet Bekrić<br />
Der Baum an der Schwelle<br />
Der Baum<br />
steht bei unserem Haus<br />
mit seinem Wurzel<br />
zusammengewachsen<br />
mit der Schwelle,<br />
er zwitschert uns<br />
mit den Vögeln<br />
einen angenehmen<br />
Gutenmorgengruß.<br />
Aber wenn es<br />
eines Morgens hell wird,<br />
und wir –<br />
irgendwo anders sind,<br />
der Baum<br />
wird seine Äste ausbreiten,<br />
und auf unser Haus<br />
halten.<br />
Ismet Bekrić<br />
(Aus dem Bosniischen ins Deusche<br />
von Ž.V.)<br />
19
Кловнове сузе<br />
Смије се публика,<br />
све јаче,<br />
свe jaчe,<br />
a клoвн – плaчe.<br />
Сузe црвeнe<br />
и сузe плaвe<br />
мaшу с њeгoвe<br />
тужнe глaвe.<br />
Дa ли клoвн jeцa?<br />
Или сe цeри?<br />
Сузe, тeк, пaдajу<br />
кao кликeри.<br />
Jурeћи зa кликeрoм<br />
дjeчaк клoвнa тaчe.<br />
Углeдa му лицe –<br />
пa, клoвн ствaрнo плaчe!<br />
Кaд oтaц дjeчaкa<br />
у нaручje узe,<br />
видje му нa длaну<br />
двиje свиjeтлe сузe.<br />
20<br />
Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />
Исмет Бекрић<br />
Clowns Tränen<br />
Das Publikum lacht,<br />
lauter und lauter<br />
aber der Clown –<br />
weint und weint.<br />
Die roten Tränen<br />
und blauen Tränen<br />
von seinem traurigen Kopf<br />
im Überfluss strömen.<br />
Schluchzt der Clown?<br />
Oder kichert er?<br />
Die Tränen fallen runter<br />
wie kleine Murmeln.<br />
In der Eile nach der Murmel<br />
ein Knabe rennt an dem Clown vorbei.<br />
Er sieht in sein Gesicht –<br />
und wirklich, der Clown weint!<br />
Als der Vater den Knaben<br />
in seine Arme nimmt,<br />
sieht er auf dessen Hand<br />
zwei helle Tränen.<br />
Ismet Bekrić<br />
(Aus dem Bosniischen ins Deusche von<br />
Ž.V.)
Pjesnik, dramski pisac, prevodilac,<br />
novinar. Roñen 26. maja 1943. godine u<br />
Banjaluci, gdje je završio gimnaziju i, nakon<br />
studija književnosti u Sarajevu, radio kao<br />
urednik kulture i glavni urednik lista i<br />
izdavačke djelatnosti "Glasa", da bi<br />
početkom 1993. godine sa desetinama hiljada<br />
svojih sugrañana bio prognan. Od tada živi u<br />
Sloveniji, u Ilirskoj Bistrici, ali je često i u<br />
Bosni i Hercegovini, gdje objavljuje knjige i<br />
učestvuje na književnim manifestacijama i<br />
susretima sa djecom po školama. Član je<br />
redakcionog odbora lista za djecu "Palčić" i<br />
stalni saradnik izdavačkih kuća "Bosanska<br />
riječ" (Tuzla i Sarajevo).<br />
Član je društva pisaca BiH,<br />
bosanskog PEN-a, udruženja novinara BiH,<br />
udruženja književnika Primorske (Slovenija).<br />
Njegovi jezici su još: slovenački i francuski.<br />
Značajne književne nagrade: nagrada za<br />
najbolju knjigu za djecu u BiH (1980.),<br />
nagrada Zmajevih dječjih igara - Zmajeva<br />
nagrada (Novi Sad, 1989.), meñunarodna<br />
literarna nagrada Alpe Adria "Riječi bez<br />
granica" (Trento, Italija, 2002.).<br />
Knjige i pjesmu su mu prevoñene na više<br />
stranih jezika: engleski, francuski, italijanski,<br />
švedski, ruski, poljski, češki, slovenački,<br />
rumunski, bugarski, turski, makedonski,<br />
albanski i dr.<br />
Djela: Klupa kraj prozora, Izabrane<br />
pjesme, Otac s kišobranom - pjesme, ali i<br />
dramski tekstovi (Kad su neboderi šetali,<br />
Šarena vaza i dr.)<br />
Poesie / поезија / poezija / Şiir<br />
Ismet Bekrić<br />
Ismet Bekric: Ein Dichter,<br />
Dramaturg, Übersetzer, Journalist. Am 26.<br />
Mai 1943 in Banja Luka geboren, wo er auch<br />
ins Gymnasium ging und nach seinem Studium<br />
der Literatur in Sarajevo, arbeitete er als<br />
Redakteur der Zeitschrift «Glas» (Die Stimme)<br />
und war für die Kulturabteilung zuständig. Am<br />
Anfang des Jahres 1993 wurde er während des<br />
Zivilkrieges in Bosnien mit tausenden anderen<br />
Mitbewohnern vertrieben. Seit dieser Zeit lebt<br />
er in Slowenien, Ilirska Bistrica, aber er ist auch<br />
oft in Bosnien und Herzegowina, wo er seine<br />
Bücher veröffentlichen lässt und seine<br />
Teilnahme an literarischen Veranstaltungen und<br />
Treffen mit den Kindern in den Schulen<br />
unternimmt. Er ist ein Mitglied der Redaktion<br />
der Kinderzeitschrift «Palčić» und dauernder<br />
Mitarbeiter des Verlages «Bosanska riječ» (in<br />
Tuzla und Sarajevo).<br />
Er ist auch Mitglied der<br />
Schriftstellergesellschaft in BiH (Bosnien und<br />
Herzegowina), der bosnischen PEN, der<br />
journalistischen Vereinigung BiH, der<br />
Schriftstellervereinigung von Primorska<br />
(Slowenien).<br />
Seine erlernten Sprachen sind:<br />
Slowenisch und Französisch. Literarische<br />
Preise: der Preis für das beste Kinderbuch in<br />
BiH (1980), der Preis Zmajevih dečjih igara<br />
(die Kinderspiele von Zmaj) – Novi Sad, 1989;<br />
internationaler literarischer Preis Alpe Adriia<br />
«Reči bez granica» (Worte ohne Grenzen) –<br />
Trento, Italien, 2002. Seine Bücher und<br />
Gedichte sind übersetzt in mehreren Sprachen:<br />
Englisch, Französisch, Italienisch, Schwedisch,<br />
Russisch, Polnisch, Tschechisch, Slowenisch,<br />
Rumänisch, Bulgarisch, Türkisch,<br />
Mazedonisch, Albanisch usw.<br />
Seine Werke: Klupa kraj prozora<br />
(Die Schulbank neben dem Fenster), Izabrane<br />
pjesme (auserwählte Gedichte), Otac s<br />
kišobranom (Der Vater mit dem Regenschirm),<br />
- Gedichte und auch prosaische Texte (Kad su<br />
neboderi šetali (Wenn die Wolkenkratzer<br />
spazieren gehen), Šarena vaza (Die bunte Vase)<br />
usw.)<br />
21
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Auf dem Bild von links<br />
nach rechts: Frau E. Herist,<br />
Frau N. Gayer, Herr Ž.<br />
Veljković, Herr Ch. Rami,<br />
Herr P. Windhager, Frau G.<br />
Eugen und Frau G. Stany<br />
22<br />
Am 19. Juni 2008 war ein<br />
Volleyball-Turnier, bei dem<br />
Lehrer und Lehrerinnnen<br />
aus unserer Schule mit einer<br />
Volleyballmannschaft<br />
teilgenommen haben.<br />
Mit einem guten Einsatz hat<br />
unsere Mannschaft<br />
insgesammt zwei Spiele<br />
gewonnen. Das Turnier war<br />
gut von der<br />
Lehrergewerkschaft<br />
organisiert. Nach den Spielen<br />
war auch ein schönes Fest, an<br />
dem sich viele Lehrer und<br />
Lehrerinnen aus Wien<br />
getroffen haben.
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Am 23. Juni war<br />
Sportfest für unsere<br />
Schüler und<br />
Schülerinnen in der<br />
großen «Sport&Fun»<br />
Turnhalle.<br />
Beim Fussballturnier haben<br />
wieder viele Buben und<br />
Mädchen teilgenommen.<br />
Manche Mädchen haben<br />
sich gegen Buben gut<br />
geschlagen!<br />
Alle Kinder teilten sich einer<br />
Sportgruppe zu. Nach kurzer<br />
Anmeldung konnte das Spiel<br />
beginnen.<br />
23
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Auf dem Bild rechts ist die<br />
Mannschaft “Manchester<br />
United”: Denis, Diamant,<br />
Samir, Stefan und Edin.<br />
24<br />
Auf dem Bild links ist die<br />
Mannschaft “Türkei”:<br />
Ebubekir, Serkan, Salih und<br />
Burak.<br />
Auf dem Bild links ist die<br />
Mannschaft “Haudaneben”:<br />
Recep, Saban, Fatih, Emir<br />
und Sefer.
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Auf dem Bild rechts ist die<br />
Mannschaft “Joga Bonito”:<br />
Daniel, Denis, Dejan,<br />
Abdurahman und Mathieu.<br />
Auf dem Bild rechts ist<br />
die Mannschaft<br />
«Ridvan»: Emir,<br />
Osman, Tatli, Yusuf<br />
und Mathias.<br />
Auf dem Bild links ist die<br />
Mannschaft “Türkisch Boys”:<br />
Aleksandar, Harun, Fatih,<br />
Enes und Baris.<br />
25
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Die Mädchenmannschaft<br />
“United Girls” ist auf dem<br />
Bild rechts: Melis, Katarina,<br />
Dagmara, Kübra, Sultan<br />
und Jelena (vorne).<br />
26<br />
1. Platz: Pokal und die<br />
Urkunde für die Mannschaft<br />
“Manchester United”. Der<br />
beste Spieler, Diamant<br />
Imeraj, bekam auch eine<br />
Medaille.<br />
Die Mädchenmannschaft<br />
“Glamorous Girls” ist auf<br />
dem Bild links:<br />
Sara, Hatice, Ayse, Esra<br />
und Kübra.
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
1. Platz: Pokal und Urkunde<br />
für die Mädchenmannschaft<br />
“Glamorous Girls”. Die beste<br />
Spielerin, Esra Altuntas,<br />
bekam auch eine Medaille.<br />
Zahlreiche Spieler der<br />
Mannschaft “Balkan<br />
Club”: Besar, Murat,<br />
Mesut, Berim, Bidajet,<br />
Lirim, Admir und Harun.<br />
Unsere älteren Schülerinnen<br />
(3.&4. Klassen) bildeten<br />
zusammen die<br />
Mädchenmannschaft “Belay<br />
Bosna” und spielten tapfer gegen<br />
die Buben-Mannschaften: Fatma,<br />
Melanie, Slobodanka, Adriana,<br />
Marina und Olivera.<br />
27
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Die Mannschaft “Black<br />
Hawks”: Nasuf, Arnold,<br />
Dominic, Dalibor und Amir.<br />
28<br />
Eine in letzter Minute schnell<br />
zusammengesetzte Mannschaft<br />
“Türkei” mit ausgeborgten Spielern aus<br />
anderen Mannschaften: Serdar, Ali,<br />
Burak, Amer und Olivera.<br />
Die Mannschaft “McDonald’s”:<br />
Alex, Manpreet, Andreas (oben),<br />
Patrick und Cemal (unten).
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Die Mannschaft<br />
“Kicker”: Abdullah,<br />
Senad, Nikola, Amer,<br />
Emre, Sahin und<br />
Manuel (unten).<br />
Beim Abschlußfest der<br />
4. Klassen holten die<br />
Spieler der<br />
Mannschaft “Balkan<br />
Club” ihren Pokal und<br />
ihre Urkunden. Berim<br />
als bester Spieler<br />
bekam auch eine<br />
Medaille.<br />
Im Finalspiel gewann<br />
die Mannschaft<br />
“Balkan Club” doch<br />
überzeugend mit dem<br />
klaren Ergebnis 4:1.<br />
29
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Der Auszeichnung folgte<br />
ein großes Applaus von<br />
allen Anwesenden im<br />
Festsaal, beginnend mit<br />
Direktorin, vielen Lehrern<br />
und unseren Schülern.<br />
30<br />
Die guten Schüler und<br />
Schülerinnen bekamen auf<br />
der Bühne Urkunden für<br />
ihre tollen schulischen<br />
Leistungen.<br />
Wie es zu einem Fest<br />
gehört, gab es auf der<br />
Bühne Tanz und Musik.<br />
Auf dem Bild ist eine<br />
Aufführung der Mädchen<br />
aus unseren damaligen 4.<br />
Klassen zu sehen.
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Im September machten<br />
unsere Viertklassler den<br />
ersten Betriebsausflug zu<br />
“Kelly’s”.<br />
Ein Mitarbeiter von der<br />
Fabrik «Kelly’s» begrüßte<br />
sie freundlich und gab ihnen<br />
einige Informationen über<br />
dieses Unternehmen.<br />
Glücklich und zufrieden bei<br />
schönem Wetter verließen<br />
unsere Viertklassler mit<br />
vollen Säcken das tolle Areal<br />
der Fabrik “Kelly’s”.<br />
Alle Schüler und<br />
Schülerinnen bekamen<br />
einen Gutschein und<br />
konnten damit in der Fabrik<br />
“Kelly’s” etwas einkaufen.<br />
31
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Nach der Anmeldung<br />
teilten die<br />
Werkstattführer die<br />
Schüler und die<br />
Schülerinnen in Gruppen<br />
ein, dann schickten sie<br />
sie zu ihren Werkstätten.<br />
32<br />
Im Oktober besuchten die<br />
Viertklassler eine<br />
Ausbildungsstätte von<br />
AMS in Floridsdorf. Dort<br />
konnte man sich für<br />
mehrere Berufe<br />
entscheiden und bei der<br />
ausgewählten Werkstatt<br />
selbst mitmachen.<br />
Sandra und Sita (beide<br />
4a) üben sich als<br />
Verkäuferinnen: Schönes<br />
Einpacken will auch<br />
gelernt sein!.
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Anto (4a) versuchte als Koch<br />
einige Palatschinken zu<br />
machen. Ihm hat es<br />
geschmeckt und er hatte kein<br />
Problem, sie alle aufzuessen!<br />
Sogar die Mädchen<br />
schauten wie es die Maurer<br />
machen. Auf dem Bild sind<br />
einige Schülerinnen aus der<br />
4a.<br />
Isabella (4a) schaute mal<br />
hinter der Bar, was es so alles<br />
gibt in einem gut<br />
ausgestatteten Restaurant.<br />
Natürlich bekam man auch<br />
eine fachliche Erklärung!<br />
33
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Ich heiße Andreas und bin<br />
am 20.12.1997 geboren. Ich<br />
habe eine Schwester, sie<br />
heißt Laura. Ich habe noch<br />
zwei Brüder, sie heißen<br />
Gabriel und Adrian. Meine<br />
Eltern heißen Franz und<br />
Marijana. Ich habe eine<br />
Kusine, sie heißt Lorena und<br />
bald wird sie zwei Jahre alt.<br />
Ich gehe in die KMS<br />
Pöchlarnstraße, 1c (20.<br />
Bezirk). Ich bin ein guter<br />
Tormann beim<br />
Fußballspielen. Ich habe<br />
Interesse an guten Noten in<br />
der Schule.<br />
34<br />
Zoran, 1c<br />
Ich heiße Armin und bin elf<br />
Jahre alt, liebe Fußball und<br />
mag meine Familie. Ich bin im<br />
Jahr 1997 geboren und bin gut<br />
in der Schule. Natürlich habe<br />
ich viele Verwandte, aber<br />
manche können mich nicht<br />
leiden. Ich bin gut in Sport und<br />
in einigen Fächern. Zum<br />
Beispiel: Geografie, Deutsch,<br />
Musik und so weiter. Mein<br />
Interesse ist nur, dass ich bis<br />
zum vierten Schuljahr gute<br />
Zeugnisse kriege, und dass<br />
mich meine Familie lieb hat.<br />
Andreas, 1c<br />
Hallo! Ich heiße Zoran<br />
Jovanović und bin am<br />
20.10.1996 geboren. Ich habe<br />
zwei Brüder: Dejan, 10 Jahre<br />
alt und Kevin, 7 Jahre alt. Der<br />
nächste Bruder Manuel kommt<br />
bald auf die Welt (Bub). Mein<br />
Vater heißt Boško und meine<br />
Mutter heißt Marina. Ich habe<br />
eine Verwandte. Sie heißt<br />
Sandra und sie ist verheiratet.<br />
Ich gehe in die KMS<br />
Pöchlarnstraße, 1c. Ich bin ein<br />
guter Fußballspieler und kann<br />
noch gut breakdance tanzen.<br />
Meine Interessen sind das<br />
Kochen und auf dem<br />
Schlagzeug spielen.<br />
Ja se zovem Armin i imam<br />
jedanest godina, volim fudbal<br />
i volim moju porodicu. Rodio<br />
sam se 1997. godine i dobar<br />
sam u školi. Naravno da<br />
imam puno roñaka, ali neki<br />
od njih me baš i ne vole.<br />
Volim sport, znam dobro da<br />
igram fudbal, stoni tenis,<br />
košarku, odbojku i skijanje.<br />
Dobar sam iz geografije,<br />
njemačkog, muzikčkog itd.<br />
Mene zanima samo da<br />
dobijam dobre ocjene do<br />
četvrtog razreda, i da me<br />
moja porodica voli.<br />
Ja se zovem Andreas i rodio<br />
sam se 20.12.1997. Imam<br />
jednu sestru i ona se zove se<br />
Laura. Imam i još dva brata,<br />
oni se zovu Gabriel i Adrian.<br />
Moji roditelji se zovu Franz i<br />
Marijana. Imam jednu<br />
roñaku i ona se zove Lorena i<br />
ona će uskoro imati dvije<br />
godine. Idem u školu KMS<br />
Pöchlarnstraße, 1c (20. bečki<br />
okrug). Znam dobro igrati<br />
nogomet i braniti u golu.<br />
Zanimaju me dobre ocjene u<br />
školi.<br />
Zdravo! Ja se zovem Zoran<br />
Jovanović i rodio sam se<br />
20.10.1996. Imam dva brata.<br />
Dejan ima 10 godina i Kevin<br />
7 godina. Sledeći brat<br />
Manuel će uskoro da se rodi.<br />
Moja tata se zove Boško, a<br />
mama se zove Marina. Imam<br />
jednu roñaku. Ona se zove<br />
Sandra i ona je udata. Idem u<br />
školu KMS Pöchlarnstraße<br />
1c. Dobro igram fudbal i<br />
dobro znam da igram<br />
breakdance. Mene zanima<br />
kuvanje i da sviram<br />
bubnjeve.<br />
Armin, 1c
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler<br />
Ja se zovem David<br />
Popović i imam jedanaest<br />
godina. Roñen sam u<br />
Banja Luci. Moja mama<br />
se zove Silvana i ima 28<br />
godina. Moj datum<br />
roñenja je 02.08.1997.<br />
Imam sestru od šest<br />
godina, ona ide u drugi<br />
osnovne. Moj tata se zove<br />
Borislav i ima 33 godine.<br />
Idem u austrijsku školu i<br />
učim osrednje.<br />
Volim da igram fudbal,<br />
košarku, a rado bih<br />
trenirao fudbal ili tenis.<br />
Moji drugovi su Sanel,<br />
Denis i ostali. Imam još<br />
puno drugarica i drugova.<br />
Ja se zovem Sanel<br />
Muminović. Imam 11<br />
godina i imam tri starije<br />
sestre. Najstarija ima 23,<br />
srednja 22, a najmlaña<br />
ima 16 godina. Moji<br />
roditelji se zovu<br />
Munevera i Čupo.<br />
Idem u školu KMS<br />
Pöchlandstrase, 1a.<br />
Moji hobiji su plivanje,<br />
fudbal, stoni tenis i da<br />
vozim biciklo.<br />
Mladen, 1a<br />
David, 1a<br />
Ich heiße Sanel<br />
Muminović. Ich bin 11<br />
Jahre alt. Ich habe drei<br />
Geschwister und ich bin<br />
der jüngste von uns. Die<br />
älteste ist 23, die mittlere<br />
ist 22, und die jüngste ist<br />
16 Jahre alt. Meine Eltern<br />
heißen Munevera und<br />
Čupo. Ich gehe in die KMS<br />
Pöchlandstraße. Meine<br />
Hobbys sind Schwimmen,<br />
Fußball, Tischtennis und<br />
Fahrrad fahren.<br />
Moje ime je Mladen.<br />
Rodio sam se 25.9.1996.<br />
u Požarevcu. Imam 12<br />
godina. Moja mama se<br />
zove Marina, a moj tata<br />
se zove Miroslav. Imam<br />
brata, zove se Miloš i ima<br />
15 godina. Moja mama<br />
voli da kuva, a moj tata<br />
voli da vozi auto. Ja<br />
volim da učim i da igram<br />
fudbal.<br />
Ich heiße David Popović und<br />
ich bin elf Jahre alt. Ich bin in<br />
Banja Luka (Bosnien)<br />
geboren. Meine Mutter heißt<br />
Silvana und sie ist 28 Jahre alt.<br />
Ich bin am 02.08.1997<br />
geboren. Ich habe eine<br />
Schwester und sie ist sechs<br />
Jahre alt und geht in die zweite<br />
VS Klasse. Mein Vater heißt<br />
Borislav und ist 33 Jahre alt.<br />
Ich spiele gerne Fussball und<br />
Baskettball. In Österreich gehe<br />
ich in die Schule, ich besuche<br />
die fünfte Klasse und lerne<br />
mittelmäßig. Mein bester<br />
Freund ist Gabriel, aber ich<br />
kenne noch viele andere, die<br />
auch meine guten Freunde<br />
und Freundinnen sind.<br />
Sanel, 1a<br />
Ich heiße Mladen. Ich bin am<br />
25.9.1996. in Požarevac<br />
geboren. Ich bin 12 Jahre alt.<br />
Meine Mutter heißt Marina,<br />
und mein Vater heißt<br />
Miroslav. Ich habe einen<br />
Bruder, er heißt Miloš<br />
und ist 15 Jahre alt. Meine<br />
Mutter mag kochen und<br />
mein Vater mag Auto fahren.<br />
Ich mag lernen und Fußball<br />
spielen.<br />
35
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />
Ja se zovem Adnan<br />
Hamidović. Dolazim iz Srbije.<br />
Roñen sam 19.12.1997. u<br />
Novom Pazaru. Imam jednog<br />
brata. On se zove Kenan.<br />
Kenan je mlañi a ja sam stariji.<br />
Roditelji mi se zovu Bego i<br />
Mersada. Otac radi na<br />
gradilištu kao armirač. Majka<br />
radi kod kuće. Od rodbine<br />
imam baku, deku i... Idem u<br />
prvi razred (1b) KMS<br />
Pöchlarnstrasse. Dobro igram<br />
fudbal. Slobodno vreme<br />
provodim na kompjuteru.<br />
36<br />
Aleksandra, 1b<br />
Ich heiße Gabriela und ich<br />
bin 12 Jahre alt. Ich bin am<br />
19.11.1996 in Wien geboren.<br />
Ich habe vier Geschwister.<br />
Meine Geschwister heißen:<br />
Tanja 16, Semra 13, Gabriel<br />
8 und Eveline 2. Meine<br />
Eltern heißen Almira (37)<br />
und Kadrija (39). Ich habe<br />
sehr viele Verwandte.<br />
Ich gehe noch in die Schule.<br />
Ich kann ganz gut klettern,<br />
springen und ganz<br />
gut nerven... Ich interessiere<br />
mich für... ich weiß nicht für<br />
was?<br />
Adnan, 1b<br />
Ja se zovem Aleksandra<br />
Trajković. Roñena sam u Srbiji<br />
06.04.1997. Moja mama se<br />
zove Vesna, a tata Novica.<br />
Moja ujna se zove Daliborka, a<br />
uja Mile. Sestra se zove Ivana<br />
a bratovo ime je Marko. U<br />
Srbiji imam baku i deku, a u<br />
Italiji imam strinu, čiku i malu<br />
roñaku Anu. Idem u školu<br />
KMS Pöchlarnstrasse koja se<br />
nalazi u 20. Bečkom okrugu.<br />
Znam dobro da crtam i pevam.<br />
Kad je lepo vreme volim da se<br />
šetam u parku s mojom<br />
najboljom drugaricom. Takoñe<br />
volim da provodim vreme u<br />
internetu.<br />
Ja se zovem Gabriela<br />
Mustafić, roñena sam<br />
19.11.1996. u Beču. Imam<br />
12 godina. Imam tri sestre i<br />
jednog brata. Moje zestre<br />
se zovu: Tanja 16, Semra<br />
13 i Eveline 2. Moj brat se<br />
zove Gabriel, ima 8<br />
godina. Moji roditelji se<br />
zovu Almira i Kadrija.<br />
Imam puno rodbine...<br />
Idem još u školu... Mogu<br />
dobro da se penjem,<br />
skačem i dobro da<br />
nerviram... Mene<br />
interesuje... ne znam šta?<br />
Ich heiße Adnan<br />
Hamidovic. Ich komme aus<br />
Serbien. Ich bin am<br />
19.12.1997 in Novi Pazar<br />
geboren. Ich habe einen<br />
Bruder. Er heißt Kenan.<br />
Meine Eltern heißen Bego<br />
und Mersada. Mein Vater<br />
arbeitet auf einer Baustelle.<br />
Meine Mutter arbeitet zu<br />
Hause. Ich gehe in die erste<br />
Klasse (1b) der KMS<br />
Pöchlarnstraße. Ich kann<br />
gut Fußball spielen.<br />
Ich heiße Aleksandra Trajković.<br />
Ich bin am 06.04.1997 in<br />
Serbien geboren. Meine Mutter<br />
heißt Vesna und mein Vater<br />
Novica. Meine Tante heißt<br />
Daliborka und mein Onkel heißt<br />
Mile. Meine Kusine heißt Ivana<br />
und mein Kusin heißt Marko. In<br />
Serbien sind meine Oma und<br />
Opa und in Italien habe ich noch<br />
eine Tante, einen Onkel und eine<br />
kleine Kusine Ana. Ich kann gut<br />
zeichnen und singen. Wenn das<br />
Wetter draußen schön ist, gehe<br />
ich am liebsten mit meiner<br />
besten Freundin spazieren. Auch<br />
im Internet verbringe ich gerne<br />
meine Zeit.<br />
Gabi, 1a
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />
Predstavljanje<br />
Zovem se Reneta Dincheva.<br />
Nemam ni sestre ni brata.<br />
Moja mama se zove Pemela,<br />
moja baba Rosa, a moj tata<br />
Dragan. Imam 11 godina. Ja<br />
sam roñena 13.06.97. u<br />
Bugarskoj. Moja najbolja<br />
drugarica se zove Gabi.<br />
Idem u 1.a razred. Mogu<br />
veoma dobro da igram. Kad<br />
budem velika, imam želju<br />
da postanem umetnica.<br />
Zovem se Denis Lukić i<br />
imam 11 godina.<br />
Rodio sam se 14.09.1997. u<br />
Beču. Imam jednog<br />
brata, on ima 7 godina. Moji<br />
roditelji nisu više zajedno.<br />
Moji hobiji su fudbal i stoni<br />
tenis. Idem u 1a.<br />
Živim u Austriji. Moja dva<br />
roñaka se zovu Mišel i Saša.<br />
Žaki, 1c<br />
Reneta, 1a<br />
Ich heiße Lukić Denis und<br />
bin 11 Jahre alt. Ich bin<br />
am 14.09.1997 in Wien<br />
geboren und habe<br />
einen Bruder, der 7 Jahre<br />
alt ist. Meine Eltern sind<br />
geschieden. Meine Hobbys<br />
sind Fußball und<br />
Tischtennis. Ich gehe in die<br />
1a. Ich lebe in Österreich.<br />
Meine zwei Kusins heißen<br />
Michael und Saša.<br />
Ich heiße Jacquelin und bin<br />
11 Jahre alt, am 06.03.2009<br />
werde ich 12. Meine Haare<br />
sind dunkelbraun. Ich habe<br />
auch dunkelbraune Augen<br />
und ich gehe in die KMS<br />
Pöchlarnstr, 1c. Ich habe eine<br />
Halbschwester und zwei<br />
Halbbrüder und ich habe sie<br />
alle drei lieb. Ich kann gut<br />
singen, tanzen, malen, lustig<br />
sein und Erwachsene<br />
manchmal ärgern. Ich kann<br />
auch sehr gute Streiche<br />
spielen. Einmal habe ich<br />
meinem Cousin gesagt, der<br />
Petar heißt, dass er kurz aufs<br />
Klo gehen soll. Für ihn habe<br />
ich auf der Tür einen<br />
Wasserballon gehängt. Als er<br />
hinein gehen wollte, fiel der<br />
Ballon auf seinen Kopf.<br />
Die Vorstellung<br />
Ich heiße Reneta Dincheva.<br />
Ich habe keine Geschwister.<br />
Meine Mutter heißt Pemela,<br />
meine Oma Rosa und mein<br />
Vater Dragan. Ich bin 11<br />
Jahre alt. Ich bin am<br />
13.06.97 in Bulgarien<br />
geboren. Meine beste<br />
Freundin heißt Gabi. Ich<br />
gehe in die 1a Klasse. Ich<br />
kann sehr gut tanzen. Wenn<br />
ich groß bin, möchte ich eine<br />
Künstlerin werden.<br />
Denis, 1a<br />
Zovem se Jacquelin i imam<br />
11 godina, 06.03.2009.<br />
imaću 12. Imam<br />
tamnosmeñu kosu. Moje oči<br />
su takoñe tamnosmeñe i ja<br />
idem u školu KMS<br />
Pöchlarnstr,1c. Imam jednu<br />
polusestru i dva polubrata i<br />
ja ih puno volim. Mogu<br />
dobro da pevam, da igram,<br />
da crtam, da budem smešna i<br />
odrasle ponekad da sekiram.<br />
Znam baš dobro i da pravim<br />
nestašluke. Jednom sam<br />
mojem bratiću Petru rekla da<br />
ode u klozet. Prethodno sam<br />
zakačila balon na vrata i kad<br />
je on hteo da uñe unutra, pao<br />
mu je balon na glavu.<br />
37
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />
38<br />
DIE GROßE LIEBE II<br />
Schön, dass es dich gibt!<br />
Ein Rat: «Pass auf dich auf!»<br />
Eine Bitte: «Ändere dich nicht!»<br />
Ein Wunsch: «Vergiss mich nicht!»<br />
Eine Lüge: «Ich mag dich nicht!»<br />
Eine Wahrheit: «Schön, dass es dich gibt!»<br />
SAG IHM!<br />
Sag ihm, dass ich ihn hasse.<br />
Sag ihm, dass ich ihn nie wieder sehen will.<br />
Aber sag ihm nicht, dass ich das unter Tränen<br />
gesagt habe!<br />
FÜR IMMER!<br />
Wenn ich dich sehe,<br />
weiß ich, wie sehr ich dich liebe.<br />
Wenn du mich berührst,<br />
weiß ich, wie sehr ich dich brauche.<br />
Wenn du in meiner Nähe bist,<br />
weiß ich, nur du allein bist meine<br />
GROSSE LIEBE FÜR IMMER!<br />
Gita, 3b<br />
VELIKA LJUBAV II<br />
Dobro je što postojiš!<br />
Jedan savet: «Čuvaj se!»<br />
Jedna molba: «Nemoj se promeniti!»<br />
Jedna želja: «Nemoj me zaboraviti!»<br />
Jedna laž: «Ne volim te!»<br />
Jedna istina: «Dobro je što postojiš!»<br />
KAŽI MU!<br />
Kaži mu, da ga mrzim.<br />
Kaži mu, da neću više nikad da ga vidim.<br />
Ali nemoj mu reći da sam to rekla dok sam<br />
plakala!<br />
ZA UVEK!<br />
Kad te vidim,<br />
znam koliko te volim.<br />
Kad me dodirneš,<br />
znam koliko te trebam.<br />
Kad si u mojoj blizini,<br />
znam da si samo ti moja<br />
VELIKA LJUBAV, ZAUVEK!
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />
VICEVI<br />
Zašto zid puca kad se<br />
plavuša nasloni na<br />
njega?<br />
- Zato jer pametniji<br />
popušta.<br />
Šta se dogodi kad dve<br />
plavuše trče jedna<br />
prema drugoj?<br />
- Razbije se ogledalo.<br />
Sita, 4a<br />
Jelena, 2c<br />
Liebesbotschaft<br />
Liebesbotschaft<br />
Vi Vielleicht Vi elleicht liebst liebst du du die die Reichen Reichen ,<br />
,<br />
dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich, mich,<br />
mich,<br />
es es gibt gibt welche, welche, die die sind sind vviel<br />
v iel<br />
reicher reicher als als ich.<br />
ich.<br />
Vielleicht Vielleicht lliebst<br />
ll<br />
iebst du du die die Guten Guten , ,<br />
,<br />
dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich,<br />
mich,<br />
es es gibt gibt welche, welche, die die sind sind viel<br />
viel<br />
besser besser als als ich.<br />
ich.<br />
Vielleicht Vielleicht liebst liebst liebst du du die die Schönen Schönen ,<br />
dann dann liebe liebe nicht nicht nicht mich,<br />
mich,<br />
es es gibt gibt welche, welche, die die sind sind viel<br />
viel<br />
schöner schöner schöner als als als ich.<br />
ich.<br />
Mein Name ist Diamant Imeraj und<br />
Bestimmt Bestimmt liebst liebst du du die die Liebe<br />
Liebe<br />
dann dann liebe liebe nur nur mich,<br />
mich,<br />
denn enn es es gibt gibt keinen,<br />
keinen,<br />
der der dich dich so so liebt liebt wie wie ich!<br />
ich!<br />
Une ja kom Diamant Imeraj emnin<br />
ich sind am 13.07.1995 in Wien jum le me 13.07.1995 ne Wien.<br />
geboren. Ich habe eine Schwester und Une e kom ni moter the ni vllo<br />
einen Bruder. Meine Schwester motra jeme i ko 14 vjet vllavi jeme<br />
Erblina ist 14 Jahre alt, mein Bruder i ka 4 vjet motra jeme ja ko Erblina<br />
Adrian ist 4 Jahre alt. Meine Mutter emnin vllavi jem ja ko Adrian<br />
heißt Bjonda und sie ist 35 Jahre alt. emnin. Mami jem ja ko Bjonda<br />
Sie arbeitet im Büro. Mein Vater heißt emnin e i ko 35 vjet e punon ne<br />
Hasan und ist 40 Jahre alt. Er arbeitet Biro. Bobi jem i ko 40 vjet e punon<br />
im Spital. Die meisten von meinen ne Spital. Mas schumti kujshi i<br />
Verwandten sind in Kosovo. Ich gehe kom ne Kosove. Une shkoj ne<br />
in die KMS Pöchlarnstraße 14. Ich pöchlarnstraße 14 ne shkoll. Une<br />
kann gut Fußball spielen. Mich di mir mu lujt Fußball. Mas schisti<br />
interessieren schöne Mädchen und um interesojn qika te mira dhe<br />
meine Freunde.<br />
shokt e mi.<br />
WITZE<br />
Warum riss die Wand,<br />
als sich die Blondine<br />
dagegen lehnte?<br />
- Weil die Gescheitere<br />
nachgegeben hat.<br />
Was passiert , wenn<br />
zwei Blondinen<br />
zueinander laufen?<br />
- Der Spiegel zerbricht!<br />
Ljubavna Ljubavna poruka<br />
poruka<br />
Možda Možda voliš voliš bogate bogate<br />
bogate<br />
onda onda nemoj nemoj voleti voleti mene,<br />
mene,<br />
imaju imaju neke neke koje koje su su puno puno<br />
puno<br />
bogaitije bogaitije bogaitije od od mene. mene.<br />
mene.<br />
Možda Možda voliš voliš dobre,<br />
dobre,<br />
onda onda nemoj nemoj voleti voleti mene,<br />
mene,<br />
imaju imaju neke neke koje koje su su puno<br />
puno<br />
bolje bolje od od mene. mene.<br />
mene.<br />
Možda Možda voliš voliš lepotice,<br />
lepotice,<br />
onda onda nemoj nemoj voleti voleti voleti mene, mene,<br />
mene,<br />
imaju imaju imaju neke neke koje koje su su puno<br />
puno<br />
lepše lepše od od mene.<br />
mene.<br />
Sigurno Sigurno voliš voliš ljubav,<br />
ljubav,<br />
onda onda voli voli samo samo mene,<br />
mene,<br />
jer jer nema nema nikog, nikog,<br />
nikog,<br />
koji koji koji te te voli voli više više od od mene! mene!<br />
mene!<br />
Diamant, 3c<br />
39
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor<br />
40<br />
Meine Sommerferien<br />
In den Sommerferien war ich in Serbien,<br />
Griechenland und in Wien. Als die Sommerferien<br />
begannen fuhr ich gleich nach Serbien.<br />
Am nächsten Tag fuhr ich nach<br />
Griechenland weiter. Dort verbrachte ich acht Tage.<br />
Üblicherweise war ich den ganzen Tag schwimmen.<br />
Am Abend ging ich immer mit meinen Freunden<br />
spazieren. Ich habe dort viele neue Freunde kennen<br />
gelernt, und es hat mir viel Spaß gemacht. Als der<br />
letzte Tag kam, war ich sehr traurig. Dann fuhr ich<br />
wieder nach Serbien zurück. In Serbien hatte ich<br />
auch viel Spaß. Dort blieb ich bis zum 30. August.<br />
Einmal durfte ich bei meiner Freundin übernachten.<br />
Als ich nach Wien zurückkam, war ich gleich bei<br />
einer Geburtstagsparty. So waren meine<br />
SOMMERFERIEN!!!<br />
Ja se zovem Emir. Imao<br />
sam 15. oktobra roñendan.<br />
Roñen sam u Beču 1996.<br />
godine. Imam dva brata.<br />
Jedan se zove Damir, a<br />
drugi se zove Bakir.<br />
Moja mama se zove Raza, a<br />
moj babo se zove Bego.<br />
Imam veliku familiju u<br />
Beču. Idem u školu KMS<br />
Pöchlanstraße 14. Moj<br />
najbolji drug se zove Sefer,<br />
a moj drugi drug se zove<br />
Alex. Mi znamo da igramo<br />
breakedance.<br />
Emir, 2b<br />
Daliborka, 2b<br />
Moj letnji raspust<br />
Za raspust sam bila u Srbiji,, Grčkoj i u<br />
Beču. Kad je počeo raspust, odmah sam<br />
otputovala za Srbiju.<br />
Sledećeg dana nastavila sam da putujem<br />
za Grčku. Tamo sam provela 8 dana. Obično bih<br />
po ceo dan bila na plivanju. A uveče sam se uvek<br />
šetala sa drugarima.Tamo sam upoznala puno<br />
drugara i bilo mi je lepo.Kada je došao zadnji dan<br />
bila sam vrlo tužna.Onda sam se vratila u<br />
Srbiju.U Srbiji mi je isto bilo lepo. Tamo sam<br />
ostala do 30. avgusta. Jednom sam bila kod<br />
drugarice i prespavala sam tamo. Kad sam se<br />
vratila u Bec išla sam odmah na jedan roñendan.<br />
To je bio moj LETNJI RASPUST!!!<br />
Ich heiße Emir. Ich habe am<br />
15. Oktober Geburtstag. Ich<br />
bin in Wien im Jahr 1996<br />
geboren. Ich habe zwei<br />
Brüder, sie heißen Bakir und<br />
Damir. Meine Mutter heißt<br />
Raza und mein Vater heißt<br />
Bego. Ich habe eine große<br />
Familie in Wien. Ich gehe in<br />
die KMS Pöchlanstraße 14.<br />
Mein bester Freund ist Sefer,<br />
und mein zweitbester Freund<br />
heißt Alex. Wir können<br />
breakedance tanzen.
MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrer?<br />
Herr Sözer: 14 Jahre lang.<br />
Interview mit Herrn Sözer<br />
Marina und<br />
Christina aus 4b<br />
machten das<br />
Interview mit<br />
ihrem Fachlehrer<br />
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen<br />
Beruf?<br />
Herr Sözer: Ja, ich bin beruflich Physiker.<br />
MSZ: Sind Sie verheiratet?<br />
Herr Sözer: Ja.<br />
MSZ: Haben Sie Kinder?<br />
Herr Sözer: Ja, ich habe einen 3-jährigen Sohn, einen<br />
12-jährigen Sohn, eine 17-jährige Tochter (Stieftochter),<br />
einen 17-jährigen Sohn und eine 22-jährige Tochter.<br />
MSZ: Wo sind Sie geboren?<br />
Herr Sözer: Ich bin in Istanbul geboren.<br />
MSZ: Welche Schule(n) haben Sie in Ihrem Leben<br />
besucht?<br />
Herr Sözer: UNI-Wien und UNI-Istanbul.<br />
MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am<br />
besten?<br />
Herr Sözer: Ich war eigentlich in keinem Gegenstand<br />
gut, ich war immer sehr knapp dran.<br />
MSZ: Was haben Sie als Schüler am wenigsten<br />
gemocht?<br />
Herr Sözer: Am meisten habe ich Geschichte gehasst,<br />
weil es immer in der Stunde langweilig war.<br />
MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine<br />
Lieblingslehrerin gehabt?<br />
Herr Sözer: Ja, Hrn. Schleyer in Deutsch und Hrn.Benz<br />
in Physik und Mathematik.<br />
MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit?<br />
Herr Sözer: Ich habe kaum Freizeit, weil ich immer im<br />
Haushalt helfen muss oder eines meiner Kinder braucht<br />
immer Hilfe.<br />
MSZ: Wo verbringen Sie am liebsten Ihren<br />
Urlaub?<br />
Herr Sözer: Ich fahre am liebsten nach<br />
Schweden.<br />
MSZ: Was essen Sie gerne?<br />
Herr Sözer: Ich esse gerne Fisch.<br />
MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen?<br />
Herr Sözer: Grobheit stört mich bei manchen<br />
anderen.<br />
MSZ: Welche Eigenschaften bei einem<br />
Menschen schätzen Sie?<br />
Herr Sözer: Ich liebe es, wenn andere<br />
Menschen Ehrlichkeit und Höflichkeit zeigen.<br />
MSZ: Was sind Ihre Hobbys?<br />
Herr Sözer: Meine Hobbys sind:<br />
Schwimmen, Wandern, Musik hören � Jazz<br />
und Klassik, außerdem kann ich gut kochen…<br />
MSZ: Welche Länder haben Sie schon<br />
besucht?<br />
Herr Sözer: Uff, ich habe viele Länder<br />
besucht: Türkei, Serbien, Kroatien, Österreich,<br />
Italien, Deutschland, Frankreich, England,<br />
Schottland, Dänemark, Norwegen, Schweden,<br />
Ungarn und Tschechien.<br />
MSZ: Danke, Herr Sözer!<br />
Lehrer Ozan Sözer<br />
41
42<br />
Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:<br />
Erstklässler<br />
Denis Lukić<br />
Mladen Milanović<br />
Sanel Muminović<br />
David Popović<br />
Mario Jovanović<br />
Reneta Dincheva<br />
Gabriela Mustafić<br />
Manuel ðorñević<br />
Adnan Hamidović<br />
Vujica Janković<br />
Vasilije Minić<br />
Aleksandar Pasu<br />
Dejan Jovanović<br />
Aleksandra Trajković<br />
Anñela Vuković<br />
Manuela Mirković<br />
Marko ðorñević<br />
Alexander Goga<br />
Andreas Knežević<br />
Petar Kovačević<br />
Imor Mustafica<br />
David Pavlović<br />
Mario Simeta<br />
Armin Agić<br />
Zoran Jovanović<br />
Dominik Radosavljević<br />
Lejla Buljubašić<br />
Stana Sisić<br />
Jacquelin Nilkola<br />
Yunus Kızılırmak<br />
Fatih Yurtsev<br />
Ayşe Güçlü<br />
Sibel Parıltı<br />
Drittklässler<br />
Adnan Hamidović<br />
Tamara Erceg<br />
Amir Memić<br />
Armina Džudževik<br />
David Minić<br />
Ratko Cestić<br />
Edin Feković<br />
Katarina Damnjanović<br />
Jelena Jurković<br />
Gita Grekoli<br />
Samir Bahtijarević<br />
Diamant Imeraj<br />
Ali Sendag<br />
Burak Meydan<br />
Büşra Eksiler<br />
Esma Erdemir<br />
Selda Erduğan<br />
Zuhal Gündüz<br />
Neriman Oruçoğlu<br />
Şeyma Demirkaya<br />
Aslı Aydoğdu<br />
Zweitklässler<br />
Daniel Pavlović<br />
Denis Draganović<br />
Emir Krilaš<br />
Alen Muratović<br />
Jovana Kracanović<br />
Sefer Rizvanović<br />
Daliborka Marković<br />
Ilma Džanković<br />
Alex Mijailović<br />
Valentin Stjepanović<br />
Jelena ðikić<br />
Suzana Jovanović<br />
Vanessa Obradović<br />
Marija Rajević<br />
Şeyma Borazan<br />
Gamze Çetin<br />
Fadime Çetin<br />
Edenur Ağcakulu<br />
Viertklässler<br />
Nikola Antonijević<br />
Dragan Kerčulj<br />
Anto Matić<br />
Matej Mihić<br />
Mario Zuza<br />
Manuel Stojanović<br />
Amer Muratović<br />
Sandra ðukanović<br />
Aleksandra Ercegovčević<br />
Sita Grekoli<br />
Isabella Pejčinoski<br />
Biljana Ćirković<br />
Sanela Mijailović<br />
Dalibor Marković<br />
Armin Džudževik<br />
Hariz Agić<br />
Marina Milenković<br />
Christina Radosavljević<br />
Adriana Haydn<br />
Melanie Trebovac<br />
Fatih Duymaz<br />
Ferhat Koçyigit<br />
Yeliz Bayraklı<br />
Übersetzung und Korrektur<br />
der meisten Texte in die<br />
türkische Sprache, wie auch<br />
die Hilfe bei der Gestaltung<br />
der ”MSZ” wurde von dem<br />
muttersprachlichen Lehrer<br />
Emin OCAKOĞLU geleistet<br />
* * *<br />
Превођење и исправку<br />
већине текстова на<br />
турском језику, као и<br />
помоћ у уређивању „MSZ“<br />
обавио наставник<br />
матерњег језика Емин<br />
Оџакоглу<br />
* * *<br />
Prevoñenje i ispravku većine<br />
tekstova na turskom jeziku,<br />
kao i pomoć u ureñivanju<br />
«MSZ» obavio nastavnik<br />
maternjeg jezika Emin<br />
Ocakoglu<br />
* * *<br />
Die „MSZ“ entstand<br />
durch die Idee und mit<br />
der Unterstützung der<br />
Schuldirektorin Ulrike<br />
Dewam<br />
* * *<br />
Школске новине „MSZ“<br />
су настале на идеју и уз<br />
подршку директорице<br />
Улрике Девам<br />
Für den zweisprachigen<br />
Unterricht und die<br />
Gestaltung der<br />
Schulzeitung<br />
verantwortliche<br />
muttersprachliche Lehrer<br />
Živko Veljković<br />
* * *<br />
За двојезичну наставу и<br />
уређивање школских<br />
новина одговоран<br />
наставник матерњег<br />
језика Живко Вељковић<br />
Za dvojezičnu nastavu i<br />
ureñivanje školskih novina<br />
odgovoran nastavnik<br />
maternjeg jezika Živko<br />
Veljković<br />
* * *<br />
Ana dili öğretmeni Sayın<br />
Zıvko Veljkovıc<br />
Đki dilli okul gazetesinin<br />
çıkartılmasında sorumluluk<br />
ve değerli katkılar<br />
üstlenmiştir<br />
* * *<br />
Lehrerin Claudia Kuzel<br />
machte die Korrektur aller<br />
Texte in deutscher Sprache in<br />
der «MSZ» (урадила<br />
исправку свих текстова на<br />
немачком у «MSZ» / uradila<br />
ispravku svih tekstova na<br />
nemačkom u «MSZ» /<br />
«MSZ» içindeki almanca<br />
metinleri düzeltmiştir)<br />
* * *<br />
Đki dilli okul gazetesinin<br />
çıkartılması fikrini oluşturan<br />
ve destekleyen Sayın okul<br />
müdürümüz Ulrike Dewam<br />
***<br />
Školske novine «MSZ» su<br />
pokrenute na ideju i uz<br />
podršku direktorice Ulrike<br />
Dewam<br />
Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Hamida Orešković, Rita<br />
Wondrak, Peter Windhager, Andrea Nikel, Günter Jungwirth, Ozan Sözer usw.