25.01.2013 Aufrufe

Leben und lesen in mehr als einer Sprache? - Leseforum.ch

Leben und lesen in mehr als einer Sprache? - Leseforum.ch

Leben und lesen in mehr als einer Sprache? - Leseforum.ch

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

<strong>Leben</strong> <strong>und</strong> <strong>lesen</strong> <strong>in</strong> <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> e<strong>in</strong>er <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>?<br />

Bef<strong>und</strong>e, Probleme <strong>und</strong> Perspektiven der Entwicklung von Biliteralität<br />

im Migrationskontext<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader<br />

Abstract<br />

Onl<strong>in</strong>e-Plattform für Literalität<br />

E<strong>in</strong>e ausgewogene <strong>und</strong> balancierte Literalität müsste im Falle bil<strong>in</strong>gual-­‐bikulturell aufwa<strong>ch</strong>sender K<strong>in</strong>der<br />

<strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en gr<strong>und</strong>sätzli<strong>ch</strong> die Entwicklung literaler Kompetenzen sowohl <strong>in</strong> der Erst-­‐ wie au<strong>ch</strong> <strong>in</strong> der<br />

Zweitspra<strong>ch</strong>e betreffen. Der Beitrag untersu<strong>ch</strong>t am Beispiel der albanis<strong>ch</strong>en Migration – <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz die<br />

grösste Gruppe der neueren Migration – , wie weit <strong>und</strong> <strong>in</strong> Abhängigkeit von wel<strong>ch</strong>en Variablen diese bilite-­‐<br />

ralen Kompetenzen bei K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en der zweiten <strong>und</strong> dritten Generation tatsä<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong> entwi-­‐<br />

ckelt <strong>und</strong> verfügbar s<strong>in</strong>d. Von besonderem Interesse ist dabei der E<strong>in</strong>fluss des Elternhauses <strong>und</strong> jener des<br />

Besu<strong>ch</strong>s des mutterspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts (<strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz: HSK-­‐Kurse). Die h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der literalen<br />

Kompetenzen <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e leider eher ernü<strong>ch</strong>ternden Bef<strong>und</strong>e der empiris<strong>ch</strong>en Erhebung werden<br />

abs<strong>ch</strong>liessend mit Blick auf den (meist fehlenden) Transfer literaler Fähigkeiten aus der Zweitspra<strong>ch</strong>e<br />

Deuts<strong>ch</strong> wie au<strong>ch</strong> bezügli<strong>ch</strong> s<strong>ch</strong>ulpolitis<strong>ch</strong>er Verbesserungsmögli<strong>ch</strong>keiten diskutiert.<br />

S<strong>ch</strong>lüsselwörter<br />

Literalität, Biliteralität, literale Kompetenzen <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e, Migration, Albaner/<strong>in</strong>nen<br />

⇒ Titre, <strong>ch</strong>apeau et mots-­‐clés en français à la f<strong>in</strong> de l’article<br />

Autor<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader; Pädagogis<strong>ch</strong>e Ho<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>ule Züri<strong>ch</strong>, Sihlhof, Lagerstr. 5, 8090 Züri<strong>ch</strong>; basil.s<strong>ch</strong>ader@phzh.<strong>ch</strong><br />

www.leseforum.<strong>ch</strong> | www.forumlecture.<strong>ch</strong> – 3/2011 1


<strong>Leben</strong> <strong>und</strong> <strong>lesen</strong> <strong>in</strong> <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> e<strong>in</strong>er <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>?<br />

Bef<strong>und</strong>e, Probleme <strong>und</strong> Perspektiven der Entwicklung von Biliteralität im Migrationskon-­‐<br />

text 1<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader<br />

Wer e<strong>in</strong>e <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> e<strong>in</strong>igermassen umfassend beherrs<strong>ch</strong>en will (bezogen z.B. auf die vers<strong>ch</strong>iedenen Kompe-­‐<br />

tenzberei<strong>ch</strong>e des Europäis<strong>ch</strong>en <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>nportfolios), muss <strong>in</strong> ihr au<strong>ch</strong> über die literalen Fähigkeiten Lesen<br />

<strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reiben verfügen. 2 Erst dadur<strong>ch</strong> wird der Zugang zur Fülle der s<strong>ch</strong>riftgeprägten Informationen, die<br />

Teilhabe an diesen <strong>und</strong> der Umgang mit ihnen mögli<strong>ch</strong>. Für bil<strong>in</strong>gual aufwa<strong>ch</strong>sende K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>e<br />

s<strong>in</strong>d bzw. wären diese Kompetenzen mith<strong>in</strong> <strong>in</strong> der Erst-­‐ wie <strong>in</strong> der Zweitspra<strong>ch</strong>e aufzubauen, wenn sie zu<br />

e<strong>in</strong>er balancierten Bil<strong>in</strong>gualität, die au<strong>ch</strong> den Berei<strong>ch</strong> der Biliteralität e<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>liesst, gelangen sollen. Wo die<br />

literalen Aspekte <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e ni<strong>ch</strong>t oder nur s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong> entwickelt s<strong>in</strong>d, werden die betreffenden Indi-­‐<br />

viduen zum e<strong>in</strong>en zu Analphabet/<strong>in</strong>nen <strong>in</strong> ihrer Erstspra<strong>ch</strong>e <strong>und</strong> bleiben von den s<strong>ch</strong>riftbezogenen Berei-­‐<br />

<strong>ch</strong>en, Medien <strong>und</strong> Traditionen ihrer Herkunftskultur abges<strong>ch</strong>nitten. Es liegt nahe, dass si<strong>ch</strong> dies au<strong>ch</strong> nega-­‐<br />

tiv auf die Entwicklung e<strong>in</strong>er ausgewogenen bikulturell-­‐bil<strong>in</strong>gualen Identität <strong>und</strong> auf den <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>rhalt <strong>in</strong><br />

der Migration auswirkt. Zum anderen ist bei fehlenden literalen Erfahrungen <strong>und</strong> Kompetenzen <strong>in</strong> der Erst-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>e ni<strong>ch</strong>t nur die gesamte Entwicklung <strong>in</strong> derselben gefährdet, viel<strong>mehr</strong> fehlen au<strong>ch</strong> wi<strong>ch</strong>tige Voraus-­‐<br />

setzungen für die Entwicklung der entspre<strong>ch</strong>enden Kompetenzen <strong>in</strong> der Zweitspra<strong>ch</strong>e (vgl. Ehlers 2006,<br />

Siebert-­‐Ott 2006).<br />

Während Literalität – ni<strong>ch</strong>t zuletzt angesi<strong>ch</strong>ts der Ergebnisse von PISA 2000 – zu e<strong>in</strong>em wi<strong>ch</strong>tigen S<strong>ch</strong>wer-­‐<br />

punkt der Fors<strong>ch</strong>ung geworden ist, liegen zu Wesen <strong>und</strong> Entwicklung von (allgeme<strong>in</strong>er oder funktionaler)<br />

Biliteralität deutli<strong>ch</strong> weniger Studien vor (vgl. zum Fors<strong>ch</strong>ungsstand Rei<strong>ch</strong>/Roth 2002, Ehlers 2006, Siebert-­‐<br />

Ott 2006, S<strong>ch</strong>ader 2008, s. au<strong>ch</strong> Hoppenstedt/Apeltauer 2010 <strong>und</strong> Künzli/Isler/Leemann 2010).<br />

Überblick<br />

Der vorliegende Beitrag präsentiert <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em ersten Teil quantitativ erhobene Daten <strong>und</strong> Bef<strong>und</strong>e zu den<br />

literalen H<strong>in</strong>tergründen, Kompetenzen <strong>und</strong> Usanzen <strong>in</strong> der Erst-­‐ <strong>und</strong> Zweitspra<strong>ch</strong>e von albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen<br />

K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en <strong>in</strong> der Deuts<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>weiz. 3 Dabei werden zunä<strong>ch</strong>st Daten zur Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung<br />

der Kompetenz <strong>in</strong> vers<strong>ch</strong>iedenen Facetten der Erst-­‐ <strong>und</strong> Zweitspra<strong>ch</strong>e sowie zur Literalität der Elternhäuser<br />

vorgestellt, mith<strong>in</strong> zu wi<strong>ch</strong>tigen H<strong>in</strong>tergründen <strong>und</strong> Voraussetzungen, die vor allem mit Blick auf die Erst-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>e überhaupt erst die Entwicklung von (Bi-­‐)Literalität ermögli<strong>ch</strong>en. Als Indikator für dieselbe wurde<br />

<strong>in</strong>sbesondere die wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong>, aber au<strong>ch</strong> die S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit <strong>in</strong> der<br />

Erstspra<strong>ch</strong>e angenommen. Die Analyse <strong>und</strong> Diskussion der entspre<strong>ch</strong>enden Daten erfolgt mit besonderem<br />

Blick auf den E<strong>in</strong>fluss der Variablen Ges<strong>ch</strong>le<strong>ch</strong>t, Literalität des Elternhauses <strong>und</strong> Besu<strong>ch</strong> des herkunfts-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts. Zu erwarten s<strong>in</strong>d damit empiris<strong>ch</strong> <strong>und</strong> quantitativ gut abgestützte Aussagen zu<br />

den Fragen na<strong>ch</strong> den biliteralen Usanzen der zweiten <strong>und</strong> dritten Generation e<strong>in</strong>er <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz sehr zah-­‐<br />

lenstarken Migrationsgruppe <strong>und</strong> zu e<strong>in</strong>igen Faktoren, die das Ausmass von deren Biliteralität prägen.<br />

In e<strong>in</strong>em zweiten Teil wird erörtert, warum oft kaum e<strong>in</strong> Transfer von Textkompetenzen, die <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong><br />

erworben wurden, auf die Erstspra<strong>ch</strong>e stattzuf<strong>in</strong>den s<strong>ch</strong>e<strong>in</strong>t. Abs<strong>ch</strong>liessend werden Perspektiven <strong>und</strong> An-­‐<br />

satzmögli<strong>ch</strong>keiten e<strong>in</strong>er verbesserten Förderung von Biliteralität zur Diskussion gestellt.<br />

1 Der Text stellt e<strong>in</strong>e erweiterte Bearbeitung von S<strong>ch</strong>ader 2008 dar.<br />

2 Der Literalitätsbegriff im folgenden Beitrag ist verglei<strong>ch</strong>sweise eng gefasst bzw. vor allem auf Bü<strong>ch</strong>er/Literatur <strong>und</strong> Lesen<br />

<strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reiben e<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ränkt (vgl. demgegenüber etwa den weiteren Literalitätsbegriff bei Feilke 2011: Literalität <strong>als</strong> Kultur,<br />

Handlung, Struktur). Die engere Fassung entspri<strong>ch</strong>t dem Stand der Literalitätsdiskussion zum Zeitpunkt der Dur<strong>ch</strong>führung<br />

des na<strong>ch</strong>folgend bes<strong>ch</strong>riebenen Fors<strong>ch</strong>ungsprojekts.<br />

3 Vgl. die ausführli<strong>ch</strong>e Darstellung der Bef<strong>und</strong>e <strong>in</strong> S<strong>ch</strong>ader 2006, S. 177-­‐211.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 2


Kontext: Die albanis<strong>ch</strong>e Migration <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz; Anlage der Datenerhebung<br />

Die albanis<strong>ch</strong>e Diaspora stellt mit gut 200'000 Personen die grösste Gruppe der neueren Migration (ab ca.<br />

1965) <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz dar. Sie umfasst mittlerweile drei Generationen. Ihre Angehörigen stammen vorwie-­‐<br />

gend aus Kosova <strong>und</strong> Makedonien. 4 Viele von ihnen – zumal jene aus ländli<strong>ch</strong>en, traditionalen Verhältnissen<br />

– verfügen nur über bes<strong>ch</strong>eidene Bildungsressourcen <strong>und</strong> leben oft <strong>in</strong> beengten sozioökonomis<strong>ch</strong>en Ver-­‐<br />

hältnissen. S<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong> s<strong>in</strong>d die Chancen vieler albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>iger K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>er eher s<strong>ch</strong>le<strong>ch</strong>t,<br />

wie es ihre überproportionale Vertretung <strong>in</strong> den anspru<strong>ch</strong>stieferen Typen der Sek<strong>und</strong>arstufe I zeigt; dies<br />

wiederum gefährdet ihre arbeitsmarktbezogene <strong>und</strong> gesells<strong>ch</strong>aftli<strong>ch</strong>e Integration. – Der überwiegende Teil<br />

der albanis<strong>ch</strong>en Diaspora spri<strong>ch</strong>t zu Hause den nordalbanis<strong>ch</strong>-­‐gegis<strong>ch</strong>en Dialekt, der si<strong>ch</strong> von der albani-­‐<br />

s<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>rift-­‐ <strong>und</strong> Standardspra<strong>ch</strong>e teilweise prägnant unters<strong>ch</strong>eidet. Mit Blick auf die Entwicklung bilitera-­‐<br />

ler Kompetenzen stellt dies e<strong>in</strong>e ni<strong>ch</strong>t zu unters<strong>ch</strong>ätzende Ers<strong>ch</strong>wernis dar. Dies gilt doppelt für die vielen<br />

K<strong>in</strong>der, die erstens aus aliteralen Elternhäusern stammen <strong>und</strong> zweitens den (freiwilligen) albanis<strong>ch</strong>en her-­‐<br />

kunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t ni<strong>ch</strong>t besu<strong>ch</strong>en. Letzterer wird zwar vielerorts angeboten, aber bloss von<br />

knapp 10% der albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en besu<strong>ch</strong>t. 5<br />

Spra<strong>ch</strong>kompetenzen, spra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Orientierung <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>ulerfolg von albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong><br />

S<strong>ch</strong>ülern des 5. bis 9. S<strong>ch</strong>uljahres waren Gegenstand e<strong>in</strong>es Fors<strong>ch</strong>ungsprojektes der Pädagogis<strong>ch</strong>en Ho<strong>ch</strong>-­‐<br />

s<strong>ch</strong>ule Züri<strong>ch</strong> (Laufzeit 2001-­‐2005; S<strong>ch</strong>lussberi<strong>ch</strong>te s. S<strong>ch</strong>ader 2005 <strong>und</strong> 2006). Im Zentrum vers<strong>ch</strong>iedener<br />

Erhebungen <strong>und</strong> Befragungen stand e<strong>in</strong> Fragebogen mit 170 Items, wel<strong>ch</strong>er von 1084 S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong><br />

S<strong>ch</strong>ülern ausgefüllt wurde. Die Sti<strong>ch</strong>probe verteilt si<strong>ch</strong> je r<strong>und</strong> hälftig auf Befragte, die den albanis<strong>ch</strong>en<br />

herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t (<strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz «HSK», Kurse <strong>in</strong> Heimatli<strong>ch</strong>er <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> <strong>und</strong> Kultur, ge-­‐<br />

nannt) besu<strong>ch</strong>en, bzw. ni<strong>ch</strong>t besu<strong>ch</strong>en. Die Bildung dieser beiden Verglei<strong>ch</strong>sgruppen diente dem Zweck,<br />

den E<strong>in</strong>fluss zu analysieren, den der Besu<strong>ch</strong> des HSK-­‐Unterri<strong>ch</strong>ts auf Aspekte wie S<strong>ch</strong>ulerfolg, spra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e<br />

Orientierung <strong>und</strong> Kompetenz oder eben au<strong>ch</strong> auf die Ausprägung von Biliteralität ausübt.<br />

Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung der Kompetenzen <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong><br />

E<strong>in</strong>e wi<strong>ch</strong>tige Voraussetzung der Entwicklung von Biliteralität ist e<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>igermassen entwickelte Kompe-­‐<br />

tenz <strong>in</strong> beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n, dies au<strong>ch</strong> mit Bezug auf die jeweilige S<strong>ch</strong>rift-­‐ oder Standardvariante. Während die<br />

mündli<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> s<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong>en Kompetenzen <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> <strong>in</strong> den S<strong>ch</strong>ulen der Deuts<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>weiz systematis<strong>ch</strong><br />

auf-­‐ <strong>und</strong> ausgebaut werden, obliegt dies h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Kompetenzen gänzli<strong>ch</strong> den (dies-­‐<br />

bezügli<strong>ch</strong> oft wenig vorbereiteten) Eltern bzw. dem freiwilligen herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t. E<strong>in</strong>e<br />

<strong>in</strong>stitutionelle Förderung der erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Kompetenzen (z.B. <strong>in</strong> Form von zweispra<strong>ch</strong>iger Alphabetisie-­‐<br />

rung oder mittels e<strong>in</strong>er engen Kooperation von Regel-­‐ <strong>und</strong> herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>em Unterri<strong>ch</strong>t) ist im<br />

S<strong>ch</strong>weizer S<strong>ch</strong>ulsystem ni<strong>ch</strong>t vorgesehen <strong>und</strong> f<strong>in</strong>det bestenfalls <strong>in</strong> vere<strong>in</strong>zelten S<strong>ch</strong>ulversu<strong>ch</strong>en <strong>und</strong><br />

-­‐modellen statt. Bezügli<strong>ch</strong> der albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en hat dies oft die Entwicklung<br />

e<strong>in</strong>er sehr unausgewogenen Zweispra<strong>ch</strong>igkeit zur Folge, bei der Deuts<strong>ch</strong> bald zur dom<strong>in</strong>anten <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong><br />

wird, <strong>in</strong> der au<strong>ch</strong> die literalen Kompetenzen <strong>mehr</strong> oder weniger entwickelt s<strong>in</strong>d. Albanis<strong>ch</strong> steht demge-­‐<br />

genüber nur <strong>in</strong> der dialektalen (gegis<strong>ch</strong>en) Variante <strong>und</strong> im mündli<strong>ch</strong>en Register zur Verfügung; mit ge-­‐<br />

s<strong>ch</strong>riebenen, standardspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Texten haben viele K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>e grösste Mühe. Es wird vorab<br />

<strong>in</strong> der Kommunikation mit den Eltern verwendet, während <strong>in</strong> jener mit Ges<strong>ch</strong>wistern <strong>und</strong> Peers oft ge-­‐<br />

mis<strong>ch</strong>te Formen oder überhaupt (S<strong>ch</strong>weizer-­‐)Deuts<strong>ch</strong> dom<strong>in</strong>ieren. E<strong>in</strong>en globalen Überblick über die<br />

selbste<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ätzen Kompetenzen im Verglei<strong>ch</strong> der beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n bietet Abbildung 1.<br />

4 Zur kosovaris<strong>ch</strong>en Migration vgl. die umfassende Darstellung von Burri Sharani 2010.<br />

5 Zu H<strong>in</strong>tergründen <strong>und</strong> Details s. S<strong>ch</strong>ader 2006, S. 97-­‐128.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 3


45%<br />

40%<br />

35%<br />

30%<br />

25%<br />

20%<br />

15%<br />

10%<br />

5%<br />

0%<br />

Kompetenzen Albanis<strong>ch</strong> – Deuts<strong>ch</strong><br />

<strong>in</strong> vier Anwendungsberei<strong>ch</strong>en<br />

Gefühle Erklären Lesen S<strong>ch</strong>reiben<br />

v. besser A.<br />

besser A.<br />

glei<strong>ch</strong> gut<br />

besser D.<br />

v.besser D.<br />

Abb. 1: Verglei<strong>ch</strong> der eigenen Kompetenzen <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong> <strong>in</strong> vier Anwendungsberei<strong>ch</strong>en (Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung)<br />

(Fragen 33–36 des Fragebogens «In wel<strong>ch</strong>er <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> kannst du de<strong>in</strong>e Gefühle besser ausdrücken / etwas genauer erklären /<br />

besser <strong>lesen</strong> / besser s<strong>ch</strong>reiben»)<br />

Augenfällig ist, dass die Befragten ihre Kompetenzen <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>in</strong> allen Berei<strong>ch</strong>en tiefer e<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzen <strong>als</strong><br />

jene <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong>, was si<strong>ch</strong> au<strong>ch</strong> bei e<strong>in</strong>er ganzen Reihe von spezifizierteren Na<strong>ch</strong>fragen im Fragebogen be-­‐<br />

stätigt <strong>und</strong> wiederholt. Besonders prägnant trifft dies für die literalen <strong>und</strong> standardspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong> geprägten<br />

Berei<strong>ch</strong>e (Lesen, S<strong>ch</strong>reiben) zu, bei denen si<strong>ch</strong> je nur gut e<strong>in</strong> Zehntel (10% bzw. 12%) der Befragten <strong>als</strong> <strong>in</strong> der<br />

Erstspra<strong>ch</strong>e kompetenter e<strong>in</strong>stuft (Optionen «viel besser» <strong>und</strong> «besser <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>»). 6 Der lei<strong>ch</strong>t höhere<br />

Wert für das S<strong>ch</strong>reiben dürfte darauf zurückgehen, dass dieses gr<strong>und</strong>sätzli<strong>ch</strong> au<strong>ch</strong> im Dialekt erfolgen<br />

kann, während Lesen zwangsläufig e<strong>in</strong>e gewisse Kompetenz <strong>in</strong> der Standardspra<strong>ch</strong>e verlangt. Die entspre-­‐<br />

<strong>ch</strong>enden Werte für das Deuts<strong>ch</strong>e liegen r<strong>und</strong> se<strong>ch</strong>smal höher (je 61% für Lesen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reiben). Gegenüber<br />

den s<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong>keitsbezogenen Aspekten wird die Kompetenz <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e im Berei<strong>ch</strong> der Mündli<strong>ch</strong>-­‐<br />

keit etwas besser e<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ätzt (Ausdruck von Gefühlen <strong>und</strong> «etwas genau erklären»: je 23% für «viel bes-­‐<br />

ser» <strong>und</strong> «besser <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>»). Au<strong>ch</strong> <strong>in</strong> diesen beiden Berei<strong>ch</strong>en s<strong>in</strong>d die Werte für die deuts<strong>ch</strong>e <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong><br />

allerd<strong>in</strong>gs höher (37%, bzw. 48%).<br />

Gesamthaft deuten die Daten darauf h<strong>in</strong>, dass Deuts<strong>ch</strong> bei vielen Angehörigen der zweiten <strong>und</strong> dritten<br />

Migrationsgeneration zur starken <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> geworden ist oder es gerade wird, au<strong>ch</strong> wenn die Werte für die<br />

Option «glei<strong>ch</strong> gut <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong>» no<strong>ch</strong> dur<strong>ch</strong>aus ho<strong>ch</strong> s<strong>in</strong>d. Von e<strong>in</strong>em additiven Bil<strong>in</strong>gualismus<br />

mit balanciertem Niveau <strong>in</strong> beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n dürfte nur <strong>in</strong> Ausnahmefällen die Rede se<strong>in</strong>. Der Regelfall<br />

s<strong>ch</strong>e<strong>in</strong>t viel<strong>mehr</strong> e<strong>in</strong>e dom<strong>in</strong>ante Zweispra<strong>ch</strong>igkeit mit Deuts<strong>ch</strong> <strong>als</strong> starker <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> zu se<strong>in</strong>. Dabei ist das<br />

Verhältnis von erst-­‐ <strong>und</strong> zweitspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Kompetenzen ni<strong>ch</strong>t konstant, viel<strong>mehr</strong> variiert es je na<strong>ch</strong> An-­‐<br />

wendungskontext. Mit Bezug auf Cumm<strong>in</strong>s' hilfrei<strong>ch</strong>e Unters<strong>ch</strong>eidung von Basic Interpersonal Communica-­‐<br />

tive Skills (BICS) <strong>und</strong> Cognitive Academic Language Proficiency (CALP) 7 lässt die unters<strong>ch</strong>iedli<strong>ch</strong>e Verteilung<br />

vermuten, dass viele albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>ige K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>e der zweiten <strong>und</strong> dritten Generation zwar<br />

über entwickelte <strong>und</strong> für die Alltagskommunikation funktionale BICS <strong>in</strong> ihrer Erstspra<strong>ch</strong>e verfügen, dass<br />

ihre kognitiv-­‐s<strong>ch</strong>ulbezogenen Spra<strong>ch</strong>fähigkeiten (CALP) aber <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e markant s<strong>ch</strong>wä<strong>ch</strong>er entwi-­‐<br />

ckelt s<strong>in</strong>d <strong>als</strong> <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong>. Für die Entwicklung e<strong>in</strong>er ausgewogenen Biliteralität stellt dieser Bef<strong>und</strong> e<strong>in</strong>e eher<br />

negative Prognose dar.<br />

6 Da unsere Sti<strong>ch</strong>probe aus methodis<strong>ch</strong>en Gründen (s.o.) 53% S<strong>ch</strong>üler/<strong>in</strong>nen umfasst, wel<strong>ch</strong>e den herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Un-­‐<br />

terri<strong>ch</strong>t besu<strong>ch</strong>en, realiter aber nur knapp 10% aller albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en <strong>in</strong> diese Kurse gehen, dürf-­‐<br />

ten die tatsä<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Werte <strong>in</strong>sbesondere für die literalen Kompetenzen <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> no<strong>ch</strong> deutli<strong>ch</strong> tiefer liegen, was si<strong>ch</strong> <strong>in</strong><br />

den na<strong>ch</strong>folgenden Daten zu den literalen Usanzen bestätigt.<br />

7 S. Cumm<strong>in</strong>s 1980.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 4


Literalität des Elternhauses<br />

Die Bedeutung der literalen Lernwelt Familie für die Lesesozialisation <strong>und</strong> die E<strong>in</strong>führung <strong>in</strong> die S<strong>ch</strong>riftkultur<br />

ist bekannt <strong>und</strong> erwiesen (vgl. Berts<strong>ch</strong>i-­‐Kaufmann u.a. 2004, Bu<strong>ch</strong>er 2004, Hurrelmann u.a. 1993). Bekannt<br />

s<strong>in</strong>d au<strong>ch</strong> die S<strong>ch</strong>wierigkeiten von K<strong>in</strong>dern aus bildungsfernen Elternhäusern, <strong>in</strong>sbesondere aus sol<strong>ch</strong>en mit<br />

Migrationsh<strong>in</strong>tergr<strong>und</strong>, was den S<strong>ch</strong>ulerfolg allgeme<strong>in</strong> <strong>und</strong> das Leseverständnis im Speziellen betrifft (vgl.<br />

Siebert-­‐Ott 2006, Rei<strong>ch</strong>/Roth 2002, 17f., die PISA-­‐2000-­‐Beri<strong>ch</strong>te, Moser/Rhyn 2000). Ni<strong>ch</strong>t selten dürften<br />

diese S<strong>ch</strong>wierigkeiten mit den fehlenden oder ger<strong>in</strong>gen (prä-­‐)literalen Erfahrungen zusammenhängen, die<br />

die betreffenden S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler im Elternhaus ma<strong>ch</strong>en.<br />

Als Indikatoren für die Literalität des Elternhauses dienten der Umfang des häusli<strong>ch</strong>en Bu<strong>ch</strong>bestandes (der<br />

si<strong>ch</strong> an anderem Orte <strong>in</strong> unserer Untersu<strong>ch</strong>ung <strong>als</strong> Variable erwies, die signifikant mit dem S<strong>ch</strong>ulerfolg der<br />

K<strong>in</strong>der korrelierte, vgl. S<strong>ch</strong>ader 2006, S. 76ff., 83ff.) <strong>und</strong> die Lesegewohnheiten der Eltern.<br />

35%<br />

30%<br />

25%<br />

20%<br />

15%<br />

10%<br />

5%<br />

0%<br />

Bü<strong>ch</strong>erbestände im Elternhaus<br />

albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er deuts<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er<br />

Abb. 2: Bü<strong>ch</strong>erbestände <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong> im Elternhaus<br />

(Fragen 57–58 «Wie viele albanis<strong>ch</strong>e [bzw. deuts<strong>ch</strong>e] Bü<strong>ch</strong>er habt ihr zu Hause?»)<br />

Aus den Daten geht zunä<strong>ch</strong>st hervor, dass e<strong>in</strong> Fünftel bzw. e<strong>in</strong> Viertel der von der Befragung erfassten<br />

albanis<strong>ch</strong>en Familien über grössere Bu<strong>ch</strong>bestände (<strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 25 Titel) <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> bzw. <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> verfügt.<br />

Weitere 22% (albanis<strong>ch</strong>) bzw. 28% (deuts<strong>ch</strong>) besitzen zu Hause 10–25 albanis<strong>ch</strong>e bzw. deuts<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er.<br />

Familien, <strong>in</strong> denen si<strong>ch</strong> ke<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziges albanis<strong>ch</strong>es oder deuts<strong>ch</strong>es Bu<strong>ch</strong> f<strong>in</strong>det, stellen die M<strong>in</strong>derheit dar (6%<br />

bzw. 3%). Mit je e<strong>in</strong>em knappen Drittel stellen für beide <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n Familien mit Bu<strong>ch</strong>beständen von 4–10<br />

Bü<strong>ch</strong>ern die grösste Gruppe dar. – Da mögli<strong>ch</strong>erweise au<strong>ch</strong> S<strong>ch</strong>ulbü<strong>ch</strong>er, das Telefonbu<strong>ch</strong> etc. mitgezählt<br />

wurden, kann von literal orientierten Elternhäusern wohl frühestens von der Kategorie «10–25 Bü<strong>ch</strong>er»,<br />

eher aber von der Kategorie «über 25 Bü<strong>ch</strong>er» an die Rede se<strong>in</strong>. Als Verglei<strong>ch</strong>sdaten kann verwiesen wer-­‐<br />

den auf die Angabe von Moser 2002, S.131f., gemäss wel<strong>ch</strong>er r<strong>und</strong> 30% der immigrierten <strong>und</strong> über 75% der<br />

e<strong>in</strong>heimis<strong>ch</strong>en Familien <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 50 Bü<strong>ch</strong>er besitzen. Au<strong>ch</strong> ohne weitere Spezifikationen<br />

wird klar, dass die Bu<strong>ch</strong>bestände der von uns erfassten albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen Familien unterdur<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>nittli<strong>ch</strong><br />

s<strong>in</strong>d. – Dass die Bestände an deuts<strong>ch</strong>en Bü<strong>ch</strong>ern höher s<strong>in</strong>d <strong>als</strong> jene an albanis<strong>ch</strong>en, dürfte u.a. mit der Tat-­‐<br />

sa<strong>ch</strong>e zusammenhängen, dass die vielen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en, die seit se<strong>ch</strong>s <strong>und</strong> <strong>mehr</strong> Jahren <strong>in</strong> der<br />

S<strong>ch</strong>weiz leben <strong>und</strong> hier literal sozialisiert wurden, <strong>in</strong>zwis<strong>ch</strong>en über eigene Bestände an deuts<strong>ch</strong>en Bü<strong>ch</strong>ern<br />

verfügen <strong>und</strong> diese mitgezählt haben. 8<br />

8 Weitere Ursa<strong>ch</strong>en s<strong>in</strong>d, dass viele der im Kosova-­‐Krieg vertriebenen Intellektuellen ihre Bibliotheken ni<strong>ch</strong>t mitnehmen konn-­‐<br />

ten <strong>und</strong> dass albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz kaum erhältli<strong>ch</strong> s<strong>in</strong>d.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 5<br />

0<br />

1–3<br />

4–10<br />

10–25<br />

> 25


Verglei<strong>ch</strong>t man die beiden ähnli<strong>ch</strong> grossen Untergruppen der Sti<strong>ch</strong>probe (Befragte mit resp. ohne Besu<strong>ch</strong><br />

des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts HSK), so resultieren beträ<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong>e Unters<strong>ch</strong>iede. Sie s<strong>in</strong>d aufs<strong>ch</strong>luss-­‐<br />

rei<strong>ch</strong> vor allem bezügli<strong>ch</strong> der Gruppe ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>, zu wel<strong>ch</strong>er gut 90% aller albanis<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen<br />

<strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz gehören. Der Bu<strong>ch</strong>besitz dieser gegenüber der Gesamtsti<strong>ch</strong>probe repräsentati-­‐<br />

veren Gruppe ist vor allem h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der albanis<strong>ch</strong>en Bestände deutli<strong>ch</strong> tiefer. Jede zehnte Familie besitzt<br />

überhaupt ke<strong>in</strong> albanis<strong>ch</strong>es Bu<strong>ch</strong> (Verglei<strong>ch</strong>sgruppe mit HSK: 3%), nur 15% besitzen 25 <strong>und</strong> <strong>mehr</strong> albanis<strong>ch</strong>e<br />

Bü<strong>ch</strong>er (mit HSK: 26%). Die Voraussetzungen für e<strong>in</strong>e erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Lesesozialisation s<strong>in</strong>d damit bei der<br />

Gruppe ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> s<strong>ch</strong>on von der Verfügbarkeit von Bü<strong>ch</strong>ern her deutli<strong>ch</strong> s<strong>ch</strong>le<strong>ch</strong>ter. H<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong><br />

der deuts<strong>ch</strong>en Bü<strong>ch</strong>erbestände s<strong>in</strong>d die Unters<strong>ch</strong>iede ger<strong>in</strong>ger, sie zeigen si<strong>ch</strong> vor allem <strong>in</strong> den Kategorien<br />

«<strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 25 Bü<strong>ch</strong>er», auf wel<strong>ch</strong>e 28% der HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden, aber nur 21% derjenigen ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong><br />

entfallen.<br />

Bezügli<strong>ch</strong> der Lesegewohnheiten der Eltern fällt zunä<strong>ch</strong>st auf (s. Abb. 3), dass beide Eltern deutli<strong>ch</strong> häufi-­‐<br />

ger <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>als</strong> <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> <strong>lesen</strong>.<br />

80%<br />

70%<br />

60%<br />

50%<br />

40%<br />

30%<br />

20%<br />

10%<br />

0%<br />

Lesegewohnheiten der Eltern<br />

Vater alb. Mutter alb. Vater dt. Mutter dt.<br />

Abb. 3: Lesefrequenz der Eltern <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong><br />

(Fragen 59–61 «Wie viele albanis<strong>ch</strong>e [bzw.: deuts<strong>ch</strong>e] Bü<strong>ch</strong>er liest de<strong>in</strong> Vater [bzw.: de<strong>in</strong>e Mutter] jedes Jahr ungefähr?»)<br />

Die Vorliebe für albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er dürfte si<strong>ch</strong> klar mit den teilweise e<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ränkten Deuts<strong>ch</strong>kenntnissen<br />

der ersten Generation erklären. Wie es die Daten zur Deuts<strong>ch</strong>kompetenz der Eltern an anderem Ort zeigen,<br />

verfügen nur gerade 10% der Väter <strong>und</strong> 2% der Mütter über sehr gute Deuts<strong>ch</strong>kenntnisse, wie sie für e<strong>in</strong>e<br />

breitere Lesepraxis auf Deuts<strong>ch</strong> erforderli<strong>ch</strong> s<strong>in</strong>d. E<strong>in</strong>e sol<strong>ch</strong>e f<strong>in</strong>det si<strong>ch</strong> denn au<strong>ch</strong> nur bei jenen 10% der<br />

Väter <strong>und</strong> 3% der Mütter, die 10–25 bzw. <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 25 deuts<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er pro Jahr <strong>lesen</strong>. Ihnen stehen die über<br />

50% der Väter <strong>und</strong> fast drei Viertel der Mütter gegenüber, die ke<strong>in</strong>erlei deuts<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er <strong>lesen</strong>. Diese Werte<br />

liegen um e<strong>in</strong> Mehrfa<strong>ch</strong>es über jenen für völlige Bu<strong>ch</strong>abst<strong>in</strong>enz <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>.<br />

Die Bu<strong>ch</strong>lesehäufigkeit der Eltern <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> – wel<strong>ch</strong>e mit Blick auf die erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e literale Sozialisati-­‐<br />

on <strong>und</strong> Förderung speziell <strong>in</strong>teressiert – liegt deutli<strong>ch</strong> über jener <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong>. R<strong>und</strong> 30% der Väter <strong>und</strong> e<strong>in</strong><br />

knappes Viertel der Mütter dürfen hier zu den Häufig-­‐ oder Viellesern gezählt werden (10 <strong>und</strong> <strong>mehr</strong> Bü<strong>ch</strong>er<br />

pro Jahr); überhaupt ke<strong>in</strong>e albanis<strong>ch</strong>en Bü<strong>ch</strong>er <strong>lesen</strong> 18% der Väter <strong>und</strong> 25% der Mütter.<br />

Fasst man die Gruppen der Ni<strong>ch</strong>t-­‐ <strong>und</strong> der Kaum<strong>lesen</strong>den (0 bzw. 1–3 albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er) zusammen, ist<br />

anzunehmen, dass etwa die Hälfte aller albanis<strong>ch</strong>en K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en unserer Sti<strong>ch</strong>probe ihre Väter<br />

bzw. Mütter ni<strong>ch</strong>t oder kaum <strong>als</strong> literale Vorbilder erlebt <strong>und</strong> von diesen wohl au<strong>ch</strong> entspre<strong>ch</strong>end wenig <strong>in</strong><br />

ihrer erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en literalen Sozialisation unterstützt wird. Da Eltern, die <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e ke<strong>in</strong>e Bü<strong>ch</strong>er<br />

<strong>lesen</strong>, dies mutmassli<strong>ch</strong> <strong>in</strong> der Regel au<strong>ch</strong> ni<strong>ch</strong>t auf Deuts<strong>ch</strong> tun bzw. können, liegt die Annahme nahe, dass<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 6<br />

0<br />

1–3<br />

4–10<br />

10–25<br />

> 25


die K<strong>in</strong>der dieser Eltern vermutli<strong>ch</strong> generell wenig bu<strong>ch</strong>bezogen-­‐literale Motivation <strong>und</strong> Unterstützung von<br />

zu Hause erfahren.<br />

E<strong>in</strong>e Besonderheit gegenüber dem Leseverhalten von westeuropäis<strong>ch</strong>en Erwa<strong>ch</strong>senen stellt der Umstand<br />

dar, dass die Lesehäufigkeit der albanis<strong>ch</strong>en Väter <strong>in</strong> beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n über jener der Mütter liegt. Der<br />

Gr<strong>und</strong> dürfte <strong>in</strong> den dur<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>nittli<strong>ch</strong> tieferen Bildungsabs<strong>ch</strong>lüssen der Mütter liegen. Der Umstand, dass<br />

das Niveau der Literalität der Mütter – bezogen auf deren Leseusanzen – s<strong>ch</strong>wä<strong>ch</strong>er ist <strong>als</strong> jenes der Väter,<br />

dürfte mit Blick auf die erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Lesesozialisation der K<strong>in</strong>der folgenrei<strong>ch</strong> se<strong>in</strong>, da «für die Leseent-­‐<br />

wicklung der K<strong>in</strong>der die Mutter die zentrale Bezugsperson [ist]» (Hurrelmann u.a. 1993, 34), bzw. da es vor<br />

allem die Mütter s<strong>in</strong>d, von denen nur s<strong>ch</strong>on wegen ihrer höheren Präsenzzeit zu Hause diesbezügli<strong>ch</strong> be-­‐<br />

sonders wi<strong>ch</strong>tige Impulse ausgehen.<br />

Wie s<strong>ch</strong>on h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> des Bü<strong>ch</strong>erbesitzes, ergeben si<strong>ch</strong> au<strong>ch</strong> mit Blick auf die Bu<strong>ch</strong>lesehäufigkeit deutli<strong>ch</strong>e<br />

Unters<strong>ch</strong>iede zwis<strong>ch</strong>en den Eltern der Befragten, die den herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t (HSK) besu<strong>ch</strong>en<br />

bzw. ni<strong>ch</strong>t besu<strong>ch</strong>en. Sie spiegeln die an anderem Orte ermittelten bildungsmässig besseren Qualifikatio-­‐<br />

nen der Eltern, die ihre K<strong>in</strong>der <strong>in</strong> den herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t s<strong>ch</strong>icken. Die Eltern der K<strong>in</strong>der ohne<br />

HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> <strong>lesen</strong> <strong>in</strong> beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n deutli<strong>ch</strong> weniger. Ihr Anteil bei den Viel<strong>lesen</strong>den von albanis<strong>ch</strong>en<br />

Bü<strong>ch</strong>ern ist r<strong>und</strong> 10% tiefer <strong>und</strong> jener bei den Ni<strong>ch</strong>t<strong>lesen</strong>den 10% höher <strong>als</strong> derjenige der Eltern von HSK-­‐<br />

Besu<strong>ch</strong>enden.<br />

Zur (bi-­‐)iteralen Praxis der befragten S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler<br />

Als Indikator für die <strong>in</strong>dividuelle (Bi-­‐)Literalität wurde das Ausmass der Nutzung der diesbezügli<strong>ch</strong>en Kom-­‐<br />

petenzen, wie es si<strong>ch</strong> <strong>in</strong> der Lese-­‐ <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit <strong>in</strong> der Erst-­‐ <strong>und</strong> Zweitspra<strong>ch</strong>e spiegelt, angenom-­‐<br />

men. Die entspre<strong>ch</strong>enden Daten betreffen mith<strong>in</strong> die literale Performanz <strong>und</strong> ergänzen die oben darge-­‐<br />

stellten zur Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung der literalen Kompetenz <strong>in</strong> den beiden <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n. Der Überblick, den sie<br />

liefern, wäre dur<strong>ch</strong> weiterführende Fragestellungen, die den Rahmen unseres Fors<strong>ch</strong>ungsdesigns <strong>und</strong> Er-­‐<br />

hebungs<strong>in</strong>struments gesprengt hätten, zu ergänzen.<br />

Die Frage na<strong>ch</strong> der wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>en Lesehäufigkeit <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Deuts<strong>ch</strong> (wel<strong>ch</strong>e paus<strong>ch</strong>al, d.h. ni<strong>ch</strong>t<br />

na<strong>ch</strong> Art des Mediums spezifiziert erhoben wurde) führt zu folgender Verteilung (s. Abb. 4):<br />

45%<br />

40%<br />

35%<br />

30%<br />

25%<br />

20%<br />

15%<br />

10%<br />

5%<br />

0%<br />

Wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer <strong>in</strong> L1 <strong>und</strong> L2<br />

Albanis<strong>ch</strong> Deuts<strong>ch</strong><br />

Abb. 4: Wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> bzw. <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong><br />

Fragen 54 <strong>und</strong> 55 «Wie lange (ungefähr) liest du jede Wo<strong>ch</strong>e auf …»)<br />

Die wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> liegt deutli<strong>ch</strong> höher <strong>als</strong> jene <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>; angesi<strong>ch</strong>ts der ni<strong>ch</strong>t na<strong>ch</strong><br />

s<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>em bzw. aussers<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>em Lesen spezifizierten Fragestellung war dies zu erwarten. 42% der<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 7<br />

0<br />

5-15 M.<br />

15-30 M.<br />

30-60 M.<br />

> 60 M.


Befragten <strong>lesen</strong> jede Wo<strong>ch</strong>e <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> e<strong>in</strong>e St<strong>und</strong>e auf Deuts<strong>ch</strong>, e<strong>in</strong> gutes Viertel (26%) tut dies zwis<strong>ch</strong>en<br />

e<strong>in</strong>er halben <strong>und</strong> e<strong>in</strong>er ganzen St<strong>und</strong>e pro Wo<strong>ch</strong>e <strong>und</strong> nur 2% geben an, überhaupt ni<strong>ch</strong>t auf Deuts<strong>ch</strong> zu<br />

<strong>lesen</strong>.<br />

Bezügli<strong>ch</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e ergibt si<strong>ch</strong> e<strong>in</strong>e stark abwei<strong>ch</strong>ende Verteilung. Mehr <strong>als</strong> e<strong>in</strong> Viertel der Befragten<br />

(27%) gibt an, überhaupt ni<strong>ch</strong>t <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> zu <strong>lesen</strong>. Unter den restli<strong>ch</strong>en drei Vierteln s<strong>in</strong>d jene mit kurzer<br />

Lesedauer (5–15 M<strong>in</strong>.) am häufigsten, zu dieser Gruppe zählt fast e<strong>in</strong> Drittel aller Befragten (32%). E<strong>in</strong> weite-­‐<br />

res Drittel entfällt auf die Kategorien 15–30 bzw. 30–60 M<strong>in</strong>. Mehr <strong>als</strong> e<strong>in</strong>e St<strong>und</strong>e Albanis<strong>ch</strong>lektüre pro<br />

Wo<strong>ch</strong>e weisen bloss 8% der Befragten aus.<br />

Wie vertiefte Na<strong>ch</strong>untersu<strong>ch</strong>ungen zeigen, wird das Ausmass der Lesehäufigkeit massgebli<strong>ch</strong> dur<strong>ch</strong> drei<br />

Determ<strong>in</strong>anten, nämli<strong>ch</strong> Besu<strong>ch</strong> des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts (HSK-­‐Kurse), Ges<strong>ch</strong>le<strong>ch</strong>t der Be-­‐<br />

fragten <strong>und</strong> Literalität des Elternhauses bestimmt. Diese drei Determ<strong>in</strong>anten stehen <strong>in</strong>sofern <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em <strong>in</strong>ne-­‐<br />

ren Zusammenhang, <strong>als</strong> si<strong>ch</strong> unter den HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden überproportional viele K<strong>in</strong>der aus bildungsmässig<br />

privilegierteren (<strong>und</strong> damit wohl literaler orientierten) Familien <strong>und</strong> überdur<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>nittli<strong>ch</strong> viele Mäd<strong>ch</strong>en<br />

bef<strong>in</strong>den.<br />

Mit Blick auf den E<strong>in</strong>fluss des Besu<strong>ch</strong>s des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts liegt nahe, dass die Lesedauer<br />

auf Albanis<strong>ch</strong> bei den HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden höher ist; dies e<strong>in</strong>erseits wegen der s<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>en Lektüre <strong>und</strong> Le-­‐<br />

seförderung im HSK-­‐Unterri<strong>ch</strong>t, andererseits wegen der spezifis<strong>ch</strong>en Zusammensetzung dieser Gruppe (s.<br />

o). Der Verglei<strong>ch</strong> zeigt denn au<strong>ch</strong>, dass 11% der HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden, aber nur 4% der Ni<strong>ch</strong>t-­‐Besu<strong>ch</strong>enden <strong>mehr</strong><br />

<strong>als</strong> e<strong>in</strong>e St<strong>und</strong>e pro Wo<strong>ch</strong>e auf Albanis<strong>ch</strong> <strong>lesen</strong>. Umgekehrt geben 44% der S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler ohne<br />

HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> an, gar ni<strong>ch</strong>t auf Albanis<strong>ch</strong> zu <strong>lesen</strong>. Bei der Verglei<strong>ch</strong>sgruppe mit HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> beträgt dieser<br />

Wert 12%; offensi<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> bezieht er si<strong>ch</strong> <strong>in</strong> diesem Falle nur auf die aussers<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>e Lektüre. 9 E<strong>in</strong>e auf drei<br />

Häufigkeitskategorien zusammengefasste Übersi<strong>ch</strong>t bietet Tab. 1, l<strong>in</strong>ke Spalten.<br />

Da unsere Sti<strong>ch</strong>probe h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> des Anteils von HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden (52,7%) ni<strong>ch</strong>t repräsentativ für das Ins-­‐<br />

gesamt der albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz ist (von denen nur ca. 10% den<br />

HSK-­‐Unterri<strong>ch</strong>t besu<strong>ch</strong>en), geben die obigen Werte für die Verglei<strong>ch</strong>sgruppe ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> wohl e<strong>in</strong><br />

realistis<strong>ch</strong>eres Bild der tatsä<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Lese-­‐Usanzen <strong>in</strong> der zweiten <strong>und</strong> dritten albanis<strong>ch</strong>en<br />

Migrationsgeneration. – Wie es au<strong>ch</strong> der Verglei<strong>ch</strong> mit weiteren Untersu<strong>ch</strong>ungen (s. u.a. Bonfadelli/Bu<strong>ch</strong>er<br />

2002) zeigt, ist die erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Lesepraxis der von uns befragten albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Ju-­‐<br />

gendli<strong>ch</strong>en – <strong>in</strong>sbesondere jener ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> – sehr s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong> entwickelt; von e<strong>in</strong>er e<strong>in</strong>igermassen<br />

balancierten Biliteralität kann bei sehr vielen ke<strong>in</strong>e Rede se<strong>in</strong>.<br />

H<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der Determ<strong>in</strong>ante Ges<strong>ch</strong>le<strong>ch</strong>t ergeben si<strong>ch</strong> statistis<strong>ch</strong> signifikant höhere Werte für die Lesefre-­‐<br />

quenz der Mäd<strong>ch</strong>en sowohl <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> wie au<strong>ch</strong> <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong>. Allerd<strong>in</strong>gs ist der Unters<strong>ch</strong>ied ger<strong>in</strong>ger <strong>als</strong> <strong>in</strong><br />

Verglei<strong>ch</strong>suntersu<strong>ch</strong>ungen zu s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> deuts<strong>ch</strong>en K<strong>in</strong>dern (vgl. z.B. Bu<strong>ch</strong>er 2004). Besonders<br />

betrifft dies die Kategorie der Viel<strong>lesen</strong>den <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>, <strong>in</strong> der Mäd<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> Jungen mit 20% resp. 19,5%<br />

nahezu ausgewogen vertreten s<strong>in</strong>d. Unter den Viel<strong>lesen</strong>den auf Deuts<strong>ch</strong> dom<strong>in</strong>ieren die Mäd<strong>ch</strong>en h<strong>in</strong>ge-­‐<br />

gen klar.<br />

E<strong>in</strong>en dritten Faktor, der die Lesehäufigkeit der Befragten na<strong>ch</strong>weisli<strong>ch</strong> bee<strong>in</strong>flusst, stellt die Literalität von<br />

deren Elternhaus dar. Setzt man die Angaben zur Lesehäufigkeit der befragten K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en <strong>in</strong><br />

Bezug zu Bu<strong>ch</strong>besitz <strong>und</strong> Lesefrequenzen der Eltern, so ergeben si<strong>ch</strong> signifikante Korrelationen vor allem<br />

h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der Lektüre auf Albanis<strong>ch</strong> (vgl. im E<strong>in</strong>zelnen S<strong>ch</strong>ader 2006, 184f.). Je <strong>mehr</strong> albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er<br />

das Elternhaus besitzt <strong>und</strong> je <strong>mehr</strong> albanis<strong>ch</strong>e Bü<strong>ch</strong>er der Vater <strong>und</strong> die Mutter jährli<strong>ch</strong> <strong>lesen</strong>, desto höher<br />

ist die wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer der Befragten auf Albanis<strong>ch</strong>. Die Bef<strong>und</strong>e spiegeln die Wirkung des literalen<br />

Ambientes <strong>in</strong> der Familie <strong>und</strong> des elterli<strong>ch</strong>en Vorbilds auf die erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Leseusanzen der K<strong>in</strong>der.<br />

Gegenüber dem Ausmass der wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>en Lesemenge auf Albanis<strong>ch</strong> hängt jenes <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> weniger<br />

stark mit elternhausbezogenen Faktoren zusammen; die diesbezügli<strong>ch</strong>en Korrelationen s<strong>in</strong>d dur<strong>ch</strong>wegs<br />

s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong>. Die Daten legen damit nahe, dass das Elternhaus e<strong>in</strong>e wi<strong>ch</strong>tige Rolle <strong>und</strong> Vorbildwirkung bei der<br />

erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Lesesozialisation spielt, dass dessen E<strong>in</strong>fluss h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der Leseusanzen <strong>in</strong> der Zweit-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>e aber dur<strong>ch</strong> andere Instanzen (S<strong>ch</strong>ule, Umfeld, Peers) abgelöst wird.<br />

9 Bemerkenswert ist, dass die HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden au<strong>ch</strong> unter den Deuts<strong>ch</strong>-­‐Viel<strong>lesen</strong>den zahlrei<strong>ch</strong>er vertreten s<strong>in</strong>d. 46% von<br />

ihnen, aber nur 37% der Befragten ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> geben an, <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> e<strong>in</strong>e St<strong>und</strong>e pro Wo<strong>ch</strong>e auf Deuts<strong>ch</strong> zu <strong>lesen</strong>.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 8


Bezügli<strong>ch</strong> des S<strong>ch</strong>reibens <strong>als</strong> spra<strong>ch</strong>produktiver Facette der biliteralen Kompetenz wurde die jährli<strong>ch</strong>e aus-­‐<br />

sers<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>e S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> erhoben. S<strong>ch</strong>reiben im Kontext des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en<br />

Unterri<strong>ch</strong>ts war dabei dur<strong>ch</strong> die Fragestellung explizit ausgeklammert. Da Albanis<strong>ch</strong> behelfsmässig au<strong>ch</strong> <strong>in</strong><br />

der dialektalen Variante <strong>und</strong> unter Rückgriff auf die deuts<strong>ch</strong>en Phonem-­‐Graphem-­‐Relationen ges<strong>ch</strong>rieben<br />

werden kann, liefern die Antworten nur e<strong>in</strong> grobes Bild. Es wird ergänzt dur<strong>ch</strong> die Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung der<br />

S<strong>ch</strong>riftkompetenz <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Albanis<strong>ch</strong> (siehe oben) <strong>und</strong> dur<strong>ch</strong> weiterführende Fragen u.a. zur Bewäl-­‐<br />

tigung bestimmter s<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong>er Aufgabenstellungen (s. S<strong>ch</strong>ader 2006, 154ff.). Wie dort ersi<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> wird, gibt<br />

nur r<strong>und</strong> e<strong>in</strong> Drittel der Befragten an, die albanis<strong>ch</strong>e Standardspra<strong>ch</strong>e s<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong> gut oder sehr gut zu be-­‐<br />

herrs<strong>ch</strong>en. Die Frage na<strong>ch</strong> der Häufigkeit, mit der diese Kompetenz au<strong>ch</strong> realisiert wird, führt zu folgender<br />

Verteilung (s. Tab. 1, re<strong>ch</strong>te Spalten; hier auf drei Häufigkeitskategorien zusammengefasst):<br />

wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesehäufigkeit Alb. jährli<strong>ch</strong>e S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit Alb.<br />

tief<br />

(0–15 M<strong>in</strong>.)<br />

mittel<br />

(15–30 M<strong>in</strong>.)<br />

ho<strong>ch</strong><br />

(> 30 M<strong>in</strong>.)<br />

tief<br />

(0–3x)<br />

mittel<br />

(4– 25x)<br />

ho<strong>ch</strong><br />

(> 25x)<br />

Gesamte Sti<strong>ch</strong>probe 59% 22% 20% 50% 35% 15%<br />

HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>ende 45% 28% 27% 41% 39% 21%<br />

Befragte ohne HSK 74% 14% 12% 60% 31% 9%<br />

Tab. 1: Wö<strong>ch</strong>entli<strong>ch</strong>e Lesedauer <strong>und</strong> jährli<strong>ch</strong>e S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong>, spezifiziert na<strong>ch</strong> Befragten mit bzw. ohne<br />

HSK-­‐Besu<strong>ch</strong><br />

E<strong>in</strong> knappes Viertel der Befragten (22%) gibt an, Albanis<strong>ch</strong> nie <strong>in</strong> ges<strong>ch</strong>riebener Form zu verwenden. Bei<br />

e<strong>in</strong>em weiteren guten Viertel (28%) bes<strong>ch</strong>ränkt si<strong>ch</strong> die S<strong>ch</strong>reibpraxis auf 1-­‐3 Anlässe pro Jahr, während e<strong>in</strong><br />

gutes Drittel 4-­‐25 mal pro Jahr etwas auf Albanis<strong>ch</strong> (<strong>in</strong> Dialekt oder Standardspra<strong>ch</strong>e) zu s<strong>ch</strong>reiben angibt.<br />

Von e<strong>in</strong>er eigentli<strong>ch</strong>en erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>riftpraxis kann wohl nur bei der Kategorie «<strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 25 mal» die<br />

Rede se<strong>in</strong>; ihr gehören 15% der Befragten an. Anzunehmen ist, dass die restli<strong>ch</strong>en 85% über e<strong>in</strong>e bestenfalls<br />

sehr rudimentäre erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e S<strong>ch</strong>riftpraxis <strong>und</strong> ke<strong>in</strong>esfalls über e<strong>in</strong>e entwickelte Biliteralität verfügen.<br />

Angesi<strong>ch</strong>ts des über 50-­‐prozentigen Anteils von HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden <strong>in</strong> unserer Sti<strong>ch</strong>probe dürften au<strong>ch</strong> die<br />

auf die S<strong>ch</strong>reibfrequenz bezogenen Daten e<strong>in</strong> zu positives Bild zei<strong>ch</strong>nen. Fokussiert man nur die Befragten<br />

ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> (n=512), ergeben si<strong>ch</strong> folgende, für die Gesamtheit der zweiten albanis<strong>ch</strong>en Migrations-­‐<br />

generation <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz wohl repräsentativeren Werte: Je e<strong>in</strong> knappes Drittel weist ke<strong>in</strong>erlei oder nur<br />

e<strong>in</strong>e m<strong>in</strong>imale erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e S<strong>ch</strong>riftpraxis aus (Optionen «nie» <strong>und</strong> «1–3 mal», zusammen 60%), während<br />

nur r<strong>und</strong> e<strong>in</strong> Zehntel (9%) <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> 25 mal pro Jahr <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> s<strong>ch</strong>reibt <strong>und</strong> damit wohl über e<strong>in</strong>e au<strong>ch</strong><br />

s<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong>keitsbezogen entwickelte Biliteralität verfügt. Der Rest entfällt auf die Optionen «4–10 mal» (19%)<br />

bzw. «10–25 mal» (12%), die von e<strong>in</strong>er bes<strong>ch</strong>eidenen Nutzung der Erst-­‐ <strong>als</strong> S<strong>ch</strong>riftspra<strong>ch</strong>e zeugen.<br />

Zusammens<strong>ch</strong>au<br />

Im Rück-­‐ <strong>und</strong> Überblick lassen die oben präsentierten Bef<strong>und</strong>e den S<strong>ch</strong>luss zu, dass si<strong>ch</strong> entfaltete biliterale<br />

Kompetenzen, <strong>als</strong> deren Indikator e<strong>in</strong>e hohe Frequenz der literalen Aktivitäten au<strong>ch</strong> <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e<br />

gelten darf, nur bei e<strong>in</strong>em kle<strong>in</strong>en Teil der Befragten f<strong>in</strong>den. Mit Bezug auf die repräsentative Mehrheit<br />

jener albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en, die den herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>t ni<strong>ch</strong>t besu-­‐<br />

<strong>ch</strong>en, s<strong>in</strong>d es nur r<strong>und</strong> 10%, wel<strong>ch</strong>e e<strong>in</strong>e hohe erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Lese-­‐ <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reibhäufigkeit ausweisen (wo-­‐<br />

h<strong>in</strong>gegen die HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden <strong>mehr</strong> <strong>als</strong> doppelt so hohe Werte errei<strong>ch</strong>en, vgl. Tab. 1). Anzunehmen ist,<br />

dass diese 10% über e<strong>in</strong> Niveau der Biliteralität verfügen, das au<strong>ch</strong> den e<strong>in</strong>igermassen geläufigen Umgang<br />

mit der albanis<strong>ch</strong>en Standardspra<strong>ch</strong>e garantiert. Be<strong>in</strong>ahe drei Viertel der Befragten ohne HSK-­‐Besu<strong>ch</strong> <strong>lesen</strong><br />

demgegenüber <strong>in</strong> ihrer Erstspra<strong>ch</strong>e nie oder nur sehr wenig. Diese Werte – aber au<strong>ch</strong> jene der Gesamt-­‐<br />

sti<strong>ch</strong>probe – liegen deutli<strong>ch</strong> unter jenen von Verglei<strong>ch</strong>suntersu<strong>ch</strong>ungen zur (Deuts<strong>ch</strong>-­‐)Lesehäufigkeit von<br />

K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en im deuts<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen Raum (vgl. z.B. Bonfadelli/Bu<strong>ch</strong>er 2002; Bu<strong>ch</strong>er 2004).<br />

Beim S<strong>ch</strong>reiben ist der entspre<strong>ch</strong>ende Anteil etwas ger<strong>in</strong>ger (gut 60% Ni<strong>ch</strong>t-­‐ <strong>und</strong> Kaum-­‐S<strong>ch</strong>reibende), was<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 9


damit zusammenhängt, dass si<strong>ch</strong> Albanis<strong>ch</strong> behelfsmässig au<strong>ch</strong> <strong>in</strong> der M<strong>und</strong>art <strong>und</strong> phonetis<strong>ch</strong> s<strong>ch</strong>reiben<br />

lässt.<br />

Die beträ<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong>en Unters<strong>ch</strong>iede zwis<strong>ch</strong>en den literalen Kompetenzen <strong>und</strong> Usanzen <strong>in</strong> Albanis<strong>ch</strong> <strong>und</strong><br />

Deuts<strong>ch</strong> spiegeln e<strong>in</strong>erseits die unters<strong>ch</strong>iedli<strong>ch</strong>en Ressourcen, die für deren Aufbau verfügbar s<strong>in</strong>d. Sie<br />

hängen andererseits eng mit <strong>in</strong>stitutionellen <strong>und</strong> s<strong>ch</strong>ulpolitis<strong>ch</strong>en Determ<strong>in</strong>anten zusammen. Die deuts<strong>ch</strong>-­‐<br />

s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>ulsysteme bes<strong>ch</strong>ränken si<strong>ch</strong> fast auss<strong>ch</strong>liessli<strong>ch</strong> auf den Auf-­‐ <strong>und</strong> Ausbau literaler<br />

Kompetenzen <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong>. Allerd<strong>in</strong>gs ges<strong>ch</strong>ieht dies, wie u.a. die PISA-­‐Ergebnisse zeigen, gerade gegenüber<br />

K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en aus bildungsferneren Familien <strong>und</strong> aus Familien mit Migrationsh<strong>in</strong>tergr<strong>und</strong> nur<br />

mit bes<strong>ch</strong>ränktem Erfolg. Der Aufbau erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>er literaler Kompetenzen bleibt damit weitestgehend<br />

Sa<strong>ch</strong>e der albanis<strong>ch</strong>en Eltern <strong>und</strong> des albanis<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>ulsystems (herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>er Unterri<strong>ch</strong>t bzw.<br />

HSK-­‐Kurse) <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz. Die Eltern s<strong>in</strong>d dazu aufgr<strong>und</strong> ihres eigenen s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong>en Ausbildungsniveaus oft<br />

ni<strong>ch</strong>t <strong>in</strong> der Lage. Der herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Unterri<strong>ch</strong>t wäre zwar prädest<strong>in</strong>iert <strong>und</strong> vorbereitet, diese Funk-­‐<br />

tion kompensatoris<strong>ch</strong> oder ergänzend zu übernehmen, er ist aber seitens der s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en Bildungs<strong>in</strong>-­‐<br />

stitutionen so wenig mit dem regulären S<strong>ch</strong>ulsystem vernetzt <strong>und</strong> <strong>in</strong>stitutionell so s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong>, dass er ni<strong>ch</strong>t<br />

<strong>mehr</strong> <strong>als</strong> r<strong>und</strong> 10% der albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en errei<strong>ch</strong>t.<br />

Die Voraussetzungen für e<strong>in</strong>e ganzheitli<strong>ch</strong>e spra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Sozialisation, wel<strong>ch</strong>e die albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>-­‐<br />

der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en der zweiten <strong>und</strong> dritten Migrationsgeneration beim Aufbau bil<strong>in</strong>gualer Kompetenzen<br />

au<strong>ch</strong> im literalen Berei<strong>ch</strong> unterstützen würde, s<strong>in</strong>d damit massiv ers<strong>ch</strong>wert. Das Errei<strong>ch</strong>en e<strong>in</strong>er entwickel-­‐<br />

ten, im besten Falle balancierten, additiven Bil<strong>in</strong>gualität <strong>und</strong> Biliteralität stellt – so wüns<strong>ch</strong>bar e<strong>in</strong>e sol<strong>ch</strong>e <strong>in</strong><br />

vers<strong>ch</strong>iedener H<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>t au<strong>ch</strong> wäre – unter diesen Umständen fraglos die Ausnahme dar. Den Regelfall bil-­‐<br />

den, wie unsere Daten zeigen, K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>e, deren literale Sozialisation e<strong>in</strong>seitig auf das Deut-­‐<br />

s<strong>ch</strong>e bes<strong>ch</strong>ränkt ist. In Albanis<strong>ch</strong> (das nur<strong>mehr</strong> oder vorab im dialektal-­‐mündli<strong>ch</strong>en Register beherrs<strong>ch</strong>t<br />

wird) fehlen die entspre<strong>ch</strong>enden Kompetenzen entweder ganz oder bleiben auf e<strong>in</strong>em Niveau, das nur e<strong>in</strong>e<br />

e<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ränkte Lese-­‐ <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>reibpraxis erlaubt <strong>und</strong> prägnant unter jenem von Glei<strong>ch</strong>altrigen <strong>in</strong> den Her-­‐<br />

kunftsregionen <strong>und</strong> unter jenem <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> liegt. Diese Situation <strong>und</strong> der Anteil, den die s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en<br />

Bildungs<strong>in</strong>stitutionen an ihr haben, ist ni<strong>ch</strong>t zuletzt deshalb zu bedauern, <strong>als</strong> erstens die Förderung von<br />

Bil<strong>in</strong>gualität gr<strong>und</strong>sätzli<strong>ch</strong> (wennglei<strong>ch</strong> eher auf der Ebene der Rahmen<strong>in</strong>strumente <strong>und</strong> Absi<strong>ch</strong>tserklärun-­‐<br />

gen) zu den Zielen der s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>npolitik gehört (vgl. das Gesamtspra<strong>ch</strong>enkonzept von<br />

1998), <strong>als</strong> zweitens e<strong>in</strong>e au<strong>ch</strong> literal entwickelte Mehrspra<strong>ch</strong>igkeit der Bevölkerung zu den Charakteristika<br />

<strong>und</strong> volkswirts<strong>ch</strong>aftli<strong>ch</strong>en Rei<strong>ch</strong>tümern der S<strong>ch</strong>weiz zählt <strong>und</strong> <strong>als</strong> drittens bewährte Modelle e<strong>in</strong>er diesbe-­‐<br />

zügli<strong>ch</strong>en Unterstützung (vorab dur<strong>ch</strong> e<strong>in</strong>e bessere Integration des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts <strong>in</strong>s<br />

Regelcurriculum) aus den skand<strong>in</strong>avis<strong>ch</strong>en Ländern dur<strong>ch</strong>aus <strong>und</strong> s<strong>ch</strong>on länger vorliegen.<br />

Verhältnis der biliteralen Kompetenzen zu den E<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>en<br />

Von Interesse mit Blick auf e<strong>in</strong>e mögli<strong>ch</strong>st optimale biliterale Förderung ist die folgende Frage: Können<br />

hierar<strong>ch</strong>iehöhere literale Kompetenzen bzw. Textfähigkeiten (CALP) e<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>unabhängig gefördert<br />

werden – <strong>und</strong> wel<strong>ch</strong>en E<strong>in</strong>fluss wird dies auf die diesbezügli<strong>ch</strong>en e<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Kompetenzen haben?<br />

Zuerst zur Begriffli<strong>ch</strong>keit: Unter hiera<strong>ch</strong>iehöheren literalen Kompetenzen verstehen wir CALP-­‐Aspekte wie<br />

die Rezeption <strong>und</strong> Produktion von elaborierteren Texten (Darstellungen, Sa<strong>ch</strong>texte, Vorträge, Kommenta-­‐<br />

re etc.), aber au<strong>ch</strong> «H<strong>in</strong>tergr<strong>und</strong>-­‐» oder sek<strong>und</strong>äre Kompetenzen wie Strukturieren, Herstellen von Textko-­‐<br />

härenz, Umgang mit Hilfsmedien (Internet, Register etc.), Kompetenz h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> grammatis<strong>ch</strong>er Korrekt-­‐<br />

heit, Variation <strong>und</strong> Komplexität sowie bezügli<strong>ch</strong> der Breite bzw. Tiefe des Worts<strong>ch</strong>atzes.<br />

Diese CALP-­‐Aspekte werden zum grössten Teil im Kontext konkreter Lernsituationen auf-­‐ <strong>und</strong> ausgebaut,<br />

wel<strong>ch</strong>e ihrerseits stets an e<strong>in</strong>e bestimmte (E<strong>in</strong>zel-­‐)<strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> geb<strong>und</strong>en s<strong>in</strong>d. Letzteres gilt au<strong>ch</strong> für die selte-­‐<br />

neren Fälle, wo CALP-­‐Fähigkeiten <strong>als</strong> strategis<strong>ch</strong>es Wissen isoliert thematisiert <strong>und</strong> tra<strong>in</strong>iert werden. Der<br />

erste Teil unserer Frage ist <strong>als</strong>o zu verne<strong>in</strong>en: e<strong>in</strong>e e<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>unabhängige Entwicklung <strong>und</strong> Förderung<br />

von CALP-­‐Fähigkeiten ist s<strong>ch</strong>wer vorstellbar. Klar ist h<strong>in</strong>gegen, dass e<strong>in</strong> guter Teil dieser e<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong><br />

entwickelten CALP-­‐Fähigkeiten pr<strong>in</strong>zipiell unmittelbar au<strong>ch</strong> für e<strong>in</strong>e zweite (<strong>und</strong> dritte etc.) <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> zur<br />

Verfügung steht (vgl. hierzu im «doppelten Eisberg-­‐Modell» von Cumm<strong>in</strong>s (1980) den grossen «unter Was-­‐<br />

ser» liegenden Berei<strong>ch</strong>). Dies gilt für alle tendenziell spra<strong>ch</strong>unabhängigen Kompetenzen <strong>und</strong> Strategien wie<br />

das oben genannte Strukturieren, Herstellen von Kohärenz, Nutzung von Hilfsmedien, Rezeption <strong>und</strong> Kon-­‐<br />

zeption komplexerer Konstruktionen <strong>und</strong> Texte etc. – selbstverständli<strong>ch</strong> immer unter der Voraussetzung,<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 10


dass <strong>in</strong> der zweiten <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> die zur Realisierung der genannten Kompetenzen erforderli<strong>ch</strong>en spra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en<br />

Mittel zur Verfügung stehen. Es gilt allerd<strong>in</strong>gs ni<strong>ch</strong>t für jenen (kle<strong>in</strong>eren) Teil der CALP-­‐Fähigkeiten, die<br />

stärker e<strong>in</strong>zelspra<strong>ch</strong>geb<strong>und</strong>en s<strong>in</strong>d, wozu <strong>in</strong>sbesondere e<strong>in</strong> entwickeltes lexikalis<strong>ch</strong>es Repertoire (<strong>in</strong>kl.<br />

Fa<strong>ch</strong>worts<strong>ch</strong>atz, Wendungen etc.) zählt.<br />

Abb. 5: Das doppelte Eisbergmodell (na<strong>ch</strong> Cumm<strong>in</strong>s 1980; aus Neugebauer/Nodari 1999)<br />

Wie wir oben anhand der albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en sahen, erfolgen systematis<strong>ch</strong>e<br />

Spra<strong>ch</strong>förderung <strong>und</strong> damit au<strong>ch</strong> Auf-­‐ <strong>und</strong> Ausbau von CALP bzw. Textkompetenz im Rahmen unseres<br />

S<strong>ch</strong>ulsystems auss<strong>ch</strong>liessli<strong>ch</strong> auf Deuts<strong>ch</strong>. Mit e<strong>in</strong>er analogen Unterstützung <strong>in</strong> der Erstspra<strong>ch</strong>e ist hö<strong>ch</strong>s-­‐<br />

tens bei K<strong>in</strong>dern aus bildungsnahem Elternhaus oder bei HSK-­‐Besu<strong>ch</strong>enden zu re<strong>ch</strong>nen. Dieser Bef<strong>und</strong> gilt<br />

glei<strong>ch</strong>ermassen natürli<strong>ch</strong> au<strong>ch</strong> für andere Migrationsgruppen.<br />

Gemäss Cumm<strong>in</strong>s' doppeltem Eisbergmodell dürfte der e<strong>in</strong>seitig deuts<strong>ch</strong>geprägte Aufbau anspru<strong>ch</strong>svolle-­‐<br />

rer Textkompetenzen ke<strong>in</strong> pr<strong>in</strong>zipielles Problem darstellen, da der Grossteil der e<strong>in</strong>mal aufgebauten Kom-­‐<br />

petenzen ans<strong>ch</strong>liessend ja au<strong>ch</strong> für die andere <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> – hier: die Erstspra<strong>ch</strong>e – zur Verfügung stehen<br />

müsste. Die Beoba<strong>ch</strong>tungen an albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen S<strong>ch</strong>üler/<strong>in</strong>nen legen allerd<strong>in</strong>gs zum<strong>in</strong>dest <strong>als</strong> Hypothe-­‐<br />

se den S<strong>ch</strong>luss nahe, dass dieser Transfer nur mögli<strong>ch</strong> ist oder realisiert wird, wenn die andere <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> – <strong>in</strong><br />

unserem Falle <strong>als</strong>o Albanis<strong>ch</strong> – bis zu e<strong>in</strong>em gewissen Grad, <strong>und</strong> si<strong>ch</strong>er <strong>in</strong>klusive der für die S<strong>ch</strong>riftli<strong>ch</strong>keit<br />

erforderli<strong>ch</strong>en Standardvarietät, beherrs<strong>ch</strong>t wird, wobei den Idealfall e<strong>in</strong> balancierter, additiver Bil<strong>in</strong>gua-­‐<br />

lismus darstellen würde. Liegt h<strong>in</strong>gegen e<strong>in</strong> dom<strong>in</strong>anter Bil<strong>in</strong>gualismus mit prägnantem Übergewi<strong>ch</strong>t des<br />

Deuts<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> stark auf die Mündli<strong>ch</strong>keit <strong>und</strong> den dialektalen Gebrau<strong>ch</strong> e<strong>in</strong>ges<strong>ch</strong>ränkten Albanis<strong>ch</strong>kompe-­‐<br />

tenzen vor, so s<strong>ch</strong>e<strong>in</strong>t das Erstspra<strong>ch</strong>f<strong>und</strong>ament zu wenig tragfähig zu se<strong>in</strong>, <strong>als</strong> dass es die <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> er-­‐<br />

worbenen CALP-­‐Kompetenzen <strong>in</strong>tegrieren könnte. Dabei s<strong>in</strong>d <strong>als</strong> hauptsä<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>e Gründe für das Ni<strong>ch</strong>t-­‐<br />

Zustandekommen dieses Transfers die folgenden zu vermuten:<br />

1. Fehlende oder zu ger<strong>in</strong>ge Kompetenzen <strong>in</strong> der Standardvarietät der Erstspra<strong>ch</strong>e (aufgr<strong>und</strong> der auf Münd-­‐<br />

li<strong>ch</strong>keit <strong>und</strong> Dialekt bes<strong>ch</strong>ränkten Spra<strong>ch</strong>praxis. Dieser Punkt betrifft mith<strong>in</strong> besonders jene Migrations-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> -­‐gruppen, <strong>in</strong> denen starke Unters<strong>ch</strong>iede zwis<strong>ch</strong>en Dialekt(en) <strong>und</strong> Standardspra<strong>ch</strong>e beste-­‐<br />

hen).<br />

2. Zu s<strong>ch</strong>males Repertoire <strong>in</strong> lexikalis<strong>ch</strong>er H<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>t (<strong>als</strong> Folge der Bes<strong>ch</strong>ränkung auf den <strong>in</strong>trafamiliären Ge-­‐<br />

brau<strong>ch</strong>), aber au<strong>ch</strong> h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> sonstiger komplexerer (syntaktis<strong>ch</strong>er etc.) Facetten des Spra<strong>ch</strong>gebrau<strong>ch</strong>s.<br />

Dieser Aspekt wird vers<strong>ch</strong>ärft bei K<strong>in</strong>dern aus bildungsfernen Familien zum Tragen kommen.<br />

Zu diesen spra<strong>ch</strong>bezogenen Aspekten dürften no<strong>ch</strong> die folgenden zwei, eher psy<strong>ch</strong>ologis<strong>ch</strong>-­‐motivationalen<br />

treten:<br />

3. Zu ger<strong>in</strong>ges Selbstvertrauen bzw. zu s<strong>ch</strong>wa<strong>ch</strong>es Selbstkonzept h<strong>in</strong>si<strong>ch</strong>tli<strong>ch</strong> der erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Kompe-­‐<br />

tenzen (<strong>als</strong> Folge von 1. <strong>und</strong> 2.; vgl. hierzu au<strong>ch</strong> die oben referierten Werte zur Selbste<strong>in</strong>s<strong>ch</strong>ätzung <strong>in</strong><br />

Deuts<strong>ch</strong> <strong>und</strong> Albanis<strong>ch</strong>).<br />

4. Fehlendes Interesse gegenüber der Erstspra<strong>ch</strong>e (<strong>als</strong> Folge des ger<strong>in</strong>gen Prestiges vieler Migrationsspra-­‐<br />

<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> von deren ger<strong>in</strong>gem Stellenwert im S<strong>ch</strong>weizer S<strong>ch</strong>ulsystem, mith<strong>in</strong> au<strong>ch</strong> <strong>als</strong> Konsequenz e<strong>in</strong>es<br />

Assimilationsdrucks ).<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 11


Die Folge ist, dass viele der bil<strong>in</strong>gual aufwa<strong>ch</strong>senden K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en zwar <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> über <strong>mehr</strong><br />

oder weniger elaborierte Textkompetenzen verfügen, diese aber ni<strong>ch</strong>t auf ihre Erstspra<strong>ch</strong>e transferieren,<br />

da sie <strong>in</strong> derselben a) über e<strong>in</strong> zu ger<strong>in</strong>ges F<strong>und</strong>ament bzw. über zu bes<strong>ch</strong>ränkte Ausdrucksmittel verfügen<br />

(Fehlen von elaborierteren Facetten des Vokabulars etc.) <strong>und</strong> ihnen mögli<strong>ch</strong>erweise b) au<strong>ch</strong> die Motivation<br />

zur Pflege der Erstspra<strong>ch</strong>e fehlt.<br />

Es versteht si<strong>ch</strong>, dass diese Hypothesen fors<strong>ch</strong>ungsmässig zu erhärten <strong>und</strong> zu verifizieren wären; die Be-­‐<br />

f<strong>und</strong>e aus der oben referierten Untersu<strong>ch</strong>ung stellen hier immerh<strong>in</strong> erste H<strong>in</strong>weise dar.<br />

Perspektiven<br />

Ansatzpunkte für e<strong>in</strong>e Verbesserung der unbefriedigenden Situation f<strong>in</strong>den si<strong>ch</strong> auf vers<strong>ch</strong>iedenen Ebenen,<br />

von der s<strong>ch</strong>ulpolitis<strong>ch</strong>-­‐<strong>in</strong>stitutionellen bis zu jener des konkreten Unterri<strong>ch</strong>ts. Die na<strong>ch</strong>folgende Liste gibt<br />

H<strong>in</strong>weise, ist aber kaum abs<strong>ch</strong>liessend.<br />

a) Stärkung <strong>und</strong> höhere Verb<strong>in</strong>dli<strong>ch</strong>keit des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts (HSK-­‐Kurse) <strong>als</strong> zentraler<br />

Instanz der bil<strong>in</strong>gual-­‐biliteralen Förderung <strong>in</strong>sbesondere von K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en aus bildungsferne-­‐<br />

ren Familien. Voraussetzung ist e<strong>in</strong>e wesentli<strong>ch</strong> engere E<strong>in</strong>b<strong>in</strong>dung des herkunftsspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>en Unterri<strong>ch</strong>ts<br />

<strong>und</strong> se<strong>in</strong>er Lehrkräfte <strong>in</strong>s reguläre S<strong>ch</strong>ulsystem.<br />

b) Stärkere Förderung <strong>und</strong> Valorisierung erstspra<strong>ch</strong>li<strong>ch</strong>er Kompetenzen dur<strong>ch</strong> die s<strong>ch</strong>weizeris<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>ul-­‐<br />

systeme (angefangen von Modellen zweispra<strong>ch</strong>iger Alphabetisierung bis h<strong>in</strong> zur Zertifizierung von Kennt-­‐<br />

nissen ni<strong>ch</strong>t nur <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> <strong>und</strong> den s<strong>ch</strong>ulis<strong>ch</strong>en Fremdspra<strong>ch</strong>en).<br />

c) Intensivierte Zusammenarbeit von S<strong>ch</strong>ulen, Bibliotheken <strong>und</strong> Eltern im Berei<strong>ch</strong> multil<strong>in</strong>gualer Leseanima-­‐<br />

tion; dies <strong>als</strong> Voraussetzung der Entwicklung von e<strong>ch</strong>ter Biliteralität. (Vgl. hierzu u.a. das Projekt «S<strong>ch</strong>enk<br />

mir e<strong>in</strong>e Ges<strong>ch</strong>i<strong>ch</strong>te – Family Literacy», siehe www.sikjm.<strong>ch</strong>).<br />

d) Aufbau nieders<strong>ch</strong>welliger, breit distribuierter Lese-­‐ <strong>und</strong> Leseanimationsangebote s<strong>ch</strong>on für die Vors<strong>ch</strong>ul-­‐<br />

zeit (Bilderbü<strong>ch</strong>er, Elternh<strong>in</strong>weise, Aktivitäten <strong>in</strong> vers<strong>ch</strong>iedenen Migrationsspra<strong>ch</strong>en). Vgl. hierzu u.a. das<br />

Projekt «Bu<strong>ch</strong>start», siehe www.sikjm.<strong>ch</strong>).<br />

e) Sensibilisierung <strong>und</strong> Engagement der Lehrpersonen, was Aufbau <strong>und</strong> Pflege von bil<strong>in</strong>gual-­‐biliteraler<br />

Identität <strong>und</strong> Kompetenz der DaZ-­‐S<strong>ch</strong>üler/<strong>in</strong>nen betrifft. M<strong>in</strong>destens die folgenden vier Massnahmen s<strong>in</strong>d<br />

hier mögli<strong>ch</strong>, au<strong>ch</strong> ohne dass die Klassenlehrperson e<strong>in</strong> e<strong>in</strong>ziges Wort e<strong>in</strong>er Migrationsspra<strong>ch</strong>e spri<strong>ch</strong>t:<br />

1. Ermutigung der Eltern, ihre K<strong>in</strong>der <strong>in</strong> den HSK-­‐Unterri<strong>ch</strong>t zu s<strong>ch</strong>icken.<br />

2. Information der Eltern über die wi<strong>ch</strong>tige Rolle der Erstspra<strong>ch</strong>e au<strong>ch</strong> <strong>als</strong> F<strong>und</strong>ament für den Deuts<strong>ch</strong>-­‐<br />

erwerb, Ermutigung der Eltern, mit ihren K<strong>in</strong>dern viel <strong>in</strong> der Herkunftsspra<strong>ch</strong>e zu spre<strong>ch</strong>en <strong>und</strong> au<strong>ch</strong><br />

zu <strong>lesen</strong>.<br />

3. Zusammenarbeit mit den HSK-­‐Lehrpersonen, z.B. im Rahmen geme<strong>in</strong>samer Themen/Projekte, aber<br />

au<strong>ch</strong> für Auskünfte zu Stand <strong>und</strong> Basis e<strong>in</strong>es K<strong>in</strong>des <strong>in</strong> se<strong>in</strong>er Erstspra<strong>ch</strong>e.<br />

4. Werts<strong>ch</strong>ätzung der vers<strong>ch</strong>iedenen Herkunftsspra<strong>ch</strong>en im Regelunterri<strong>ch</strong>t, Integration von Mehrspra-­‐<br />

<strong>ch</strong>igkeitsprojekten (language awareness, ELBE), Aufbau von spra<strong>ch</strong>bezogenem Interesse <strong>und</strong> Be-­‐<br />

wusstse<strong>in</strong>.<br />

f) Kompetenz <strong>und</strong> Sensibilität der Lehrpersonen, was den Aufbau von Textkompetenzen resp. CALP-­‐<br />

Aspekten <strong>in</strong> Deuts<strong>ch</strong> betrifft. Viel Unterstützung bieten hier aktuelle Spra<strong>ch</strong>lehrmittel wie «Spra<strong>ch</strong>fenster»,<br />

«Spra<strong>ch</strong>land», «Spra<strong>ch</strong>welt Deuts<strong>ch</strong>», «Pipapo» oder «Hoppla», <strong>in</strong> denen die Vermittlung von Arbeitste<strong>ch</strong>ni-­‐<br />

ken, strategis<strong>ch</strong>em <strong>und</strong> CALP-­‐Wissen e<strong>in</strong>en grossen Raum e<strong>in</strong>nimmt (vgl. au<strong>ch</strong> die beiden von Claudia Neu-­‐<br />

gebauer <strong>in</strong> dieser Nummer von leseforum.<strong>ch</strong> vorgestellten Unterri<strong>ch</strong>tsmodelle).<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 12


Literaturverzei<strong>ch</strong>nis<br />

Apeltauer, Ernst (2003): Literalität <strong>und</strong> <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>rwerb. Flensburg (= Flensburger Papiere zur Mehrspra<strong>ch</strong>igkeit <strong>und</strong> Kulturen-­‐<br />

vielfalt im Unterri<strong>ch</strong>t)<br />

Berts<strong>ch</strong>i-­‐Kaufmann, Andrea/Kassis, Wassilis/Sieber, Peter (2004): Mediennutzung <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>riftlernen. Analysen <strong>und</strong> Ergebnisse<br />

zur medialen Sozialisation We<strong>in</strong>heim/Mün<strong>ch</strong>en: Juventa<br />

Bonfadelli, He<strong>in</strong>z/Bu<strong>ch</strong>er, Priska (Hrsg.) (2002): Lesen <strong>in</strong> der Mediengesells<strong>ch</strong>aft. Stand <strong>und</strong> Perspektiven der Fors<strong>ch</strong>ung.<br />

Züri<strong>ch</strong>: Verlag Pestalozzianum<br />

Bu<strong>ch</strong>er, Priska (2004): Leseverhalten <strong>und</strong> Leseförderung. Züri<strong>ch</strong>: Verlag Pestalozzianum<br />

Burri Sharani, Barbara u.a. (2010): Die kosovaris<strong>ch</strong>e Bevölkerung <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz. Bern: B<strong>und</strong>esamt für Migration<br />

Cumm<strong>in</strong>s, Jim (1980): The Entry and Exit Fallacy <strong>in</strong> Bil<strong>in</strong>gual Education. In: NABE-­‐Journal 4 (3), 25-­‐59<br />

Ehlers, Swantje (ed.) (2006): Spra<strong>ch</strong>förderung <strong>und</strong> Literalität. Flensburg (= Flensburger Papiere zur Mehrspra<strong>ch</strong>igkeit <strong>und</strong><br />

Kulturenvielfalt im Unterri<strong>ch</strong>t)<br />

Feilke, Helmuth (2011): Literalität <strong>und</strong> literale Kompetenz: Kultur, Handlung, Struktur. In: leseforum.<strong>ch</strong> – onl<strong>in</strong>e-­‐Plattform für<br />

Literalität, 1/2011. Verfügbar unter www.leseforum.<strong>ch</strong>/ar<strong>ch</strong>iv > Su<strong>ch</strong>begriff "Feilke"<br />

Gesamtspra<strong>ch</strong>enkonzept: EDK (S<strong>ch</strong>weiz. Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektoren) (1998): Wel<strong>ch</strong>e <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>n sollen<br />

die S<strong>ch</strong>üler<strong>in</strong>nen <strong>und</strong> S<strong>ch</strong>üler während der obligatoris<strong>ch</strong>en S<strong>ch</strong>ulzeit lernen? Beri<strong>ch</strong>t […] der Expertengruppe «Gesamt-­‐<br />

spra<strong>ch</strong>enkonzept». Bern<br />

Hoppenstedt, Gila; Ernst Apeltauer (2010): Me<strong>in</strong>e <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> <strong>als</strong> Chance. Handbu<strong>ch</strong> zur Förderung von Mehrspra<strong>ch</strong>igkeit. Trois-­‐<br />

dorf: Bildungsverlag E<strong>in</strong>s<br />

Hurrelmann, Bett<strong>in</strong>a/Hammer, Mi<strong>ch</strong>ael/Niess, Ferd<strong>in</strong>and (1993): Lesesozialisation. Leseklima <strong>in</strong> der Familie. Gütersloh: Stif-­‐<br />

tung Bertelsmann (= Lesesozialisation, Band 1)<br />

Künzli, Sibylle; Dieter Isler; Regula Julia Leemann (2010): Frühe Literalität <strong>als</strong> soziale Praxis – Analyse von Mikroprozessen der<br />

Reproduktion von Bildungsunglei<strong>ch</strong>heit. In: ZSE, 30. Jg. 2010, H. 1, S. 60-­‐73<br />

Moser, Urs/Rhyn, He<strong>in</strong>z (2000): Lernerfolg <strong>in</strong> der Primars<strong>ch</strong>ule. E<strong>in</strong>e Evaluation der Leistungen am Ende der Primars<strong>ch</strong>ule.<br />

Aarau: Sauerländer<br />

Neugebauer, Claudia; Claudio Nodari (1999): Aspekte der Spra<strong>ch</strong>förderung. In: Gyger, Mathilde; Brigitte Heckendorn: Erfolg-­‐<br />

rei<strong>ch</strong> <strong>in</strong>tegriert? Bern: Berner Lehrmittel-­‐ <strong>und</strong> Medienverlag), S. 161-­‐175<br />

Rei<strong>ch</strong>, Hans H./Roth, Hans-­‐Joa<strong>ch</strong>im u.a. (2002): <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>rwerb zweispra<strong>ch</strong>ig aufwa<strong>ch</strong>sender K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>er. E<strong>in</strong><br />

Überblick über den Stand der nationalen <strong>und</strong> <strong>in</strong>ternationalen Fors<strong>ch</strong>ung. Hamburg: Grafis<strong>ch</strong>e Medien GmbH<br />

S<strong>ch</strong>ader, Basil (2005): Shqyrtime gjuhësore rreth kontaktit mes shqipes dhe gjermanishtes në Zvicër. Tiranë: Kristal<strong>in</strong>a K-­‐H<br />

S<strong>ch</strong>ader, Basil (2006): Albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>ige K<strong>in</strong>der <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>e <strong>in</strong> der S<strong>ch</strong>weiz. H<strong>in</strong>tergründe, spra<strong>ch</strong>-­‐ <strong>und</strong> s<strong>ch</strong>ulerfolgsbe-­‐<br />

zogene Untersu<strong>ch</strong>ungen. Züri<strong>ch</strong>: Verlag Pestalozzianum<br />

S<strong>ch</strong>ader, Basil (2008): Zur Biliteralität von albanis<strong>ch</strong>spra<strong>ch</strong>igen K<strong>in</strong>dern <strong>und</strong> Jugendli<strong>ch</strong>en <strong>in</strong> der Deuts<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>weiz. In: Bernd<br />

Ahrenholz (Hg.): Zweitspra<strong>ch</strong>erwerb. Freiburg/B: Filliba<strong>ch</strong>, S. 261-­‐277<br />

Siebert-­‐Ott, Gesa (2006): Entwicklung der Lesefähigkeit im <strong>mehr</strong>spra<strong>ch</strong>igen Kontext. In: Bredel, Ursula u.a. (ed.): Didaktik der<br />

deuts<strong>ch</strong>en <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong>. Paderborn: UTB, 536-­‐547.<br />

Über den Autor<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader (1951), Germanist <strong>und</strong> Albanologe, arbeitet an der Pädagogis<strong>ch</strong>en Ho<strong>ch</strong>s<strong>ch</strong>ule Züri<strong>ch</strong> (PHZH)<br />

<strong>als</strong> Dozent im Fa<strong>ch</strong>berei<strong>ch</strong> Deuts<strong>ch</strong>/Deuts<strong>ch</strong> <strong>als</strong> Zweitspra<strong>ch</strong>e. Er ist Autor diverser Lehrmittel, Handbü<strong>ch</strong>er<br />

<strong>und</strong> wissens<strong>ch</strong>aftli<strong>ch</strong>er Publikationen <strong>in</strong> den Berei<strong>ch</strong>en Deuts<strong>ch</strong>didaktik, <strong>in</strong>terkulturelle Orientierung des<br />

Unterri<strong>ch</strong>ts, albanis<strong>ch</strong>e <strong>Spra<strong>ch</strong>e</strong> <strong>und</strong> Migration. Seit 2008 leitet er drei Kooperationsprojekte der PHZH <strong>und</strong><br />

des Bildungsm<strong>in</strong>isteriums von Kosova.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 13


Vivre et lire dans plus d'une seule langue? Découvertes, problèmes et<br />

perspectives du développement de la bilittéralité dans un contexte<br />

de migration<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader<br />

Chapeau<br />

De quelles capacités littérales en langue première et en langue seconde disposent des enfants et des ado-­‐<br />

lescents issus de familles albanophones vivant en Suisse? Quelles sont les conditions qui <strong>in</strong>fluencent leurs<br />

capacités? Dans son article, Basil S<strong>ch</strong>ader rend compte d'une étude empirique et discute différentes<br />

amorces de solutions pour promouvoir la bilittéralité d'enfants migrants.<br />

Mots clés<br />

Littératie, bilittéralité, compétences littérales en langue première, migration, albanophones<br />

Dieser Beitrag wurde <strong>in</strong> der Nummer 3/2011 von leseforum.<strong>ch</strong> veröffentli<strong>ch</strong>t.<br />

Basil S<strong>ch</strong>ader 14

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!