Al-Fura’a – Taleb Suleiman, Mussa Ibrahim und Muhammad Salama Qabu’a Einmal, vor langer Zeit, da gehörte der ganze Negev den Beduinen. Damals, vor langer Zeit, da ritten sie auf Kamelen und überwanden blitzschnell sagenhafte Entfernungen. Damals, vor langer Zeit, da gab es Weizen- und Gerstefelder, und die Beduinen ließen ihre Viehherden frei weiden. Damals, vor langer Zeit, da gab es keine planierten Straßen, und die Autos donnerten nicht von Ort zu Ort. Damals, da gab es keine Schulen, Polikliniken, Universitäten, Einkaufszentren. Die Welt hat sich verändert, doch in den nicht anerkannten Dörfern gibt es noch immer keine befestigten Straßen. Im Winter, nach den Regenfällen, verwandeln sich die Wege in den Dörfern in langgezogene Schlammfallen. Jede Vertiefung im Weg wird zu einem Schlammloch, jede Rinne zu einem Bach, der gefährlich zu passieren ist. Im Winter ist das Leben siebenmal so schwer. In den Wellblechhütten ist es bitterkalt. Es gibt keinen Strom, und mit dem kleinen Generator draußen lässt sich ein Haus nicht heizen. Es ist gefährlich, das Wadi auf dem Weg zur Schule, zur öffentlichen Krankenstation, zur Arbeit oder zu den Nachbarn zu durchqueren – man kann von der Strömung mitgerissen werden. Es sind dabei schon Leute umgekommen. Wenn sie aus dem Haus gehen, sind die Einwohner der nicht anerkannten Dörfer gezwungen, durch den kalten Schlamm zu waten. Im Winter versäumen die Kinder häufig den Unterricht. Die Schulbusse weigern sich, in die Dörfer hineinzufahren. Zu viel Schlamm, man kann stecken bleiben. Sind die Kinder schon in der Schule und es beginnt zu regnen, müssen sie in den Klassenzimmern oder bei Leuten übernachten, die in der Umgebung wohnen. Die wenigen, denen es gelingt, Studenten zu werden, verlassen das Haus zwei Stunden vor dem Unterrichtsbeginn, stapfen etwa eine halbe Stunde durch den Schlamm bis zur Hauptstraße, wechseln die Schuhe und die Hosen und warten auf eine Fahrgelegenheit nach Be’er-Scheva. Die medizinischen Notfälle sind im Winter besonders schlimm, doch die Krankenwagen fahren zu keiner Jahreszeit ins Dorf hinein. Wenn man wegen eines Notfalls den Roten Davidstern anruft, erhält man die immer gleiche Anweisung: außerhalb des Dorfes auf die Ambulanz warten, an der Hauptstraße. Wenn kein Privatfahrzeug vorhanden ist, das eine Frau in den Wehen oder einen blutenden Verletzten zur Straße bringt, kann das ein schlimmes Ende nehmen. Das nicht anerkannte Dorf al-Fura’a hat ca. 4.500 Einwohner, davon um die 1.200 Kinder. Einige der Wohlhabenden unter den Dorfbewohnern haben beschlossen, etwas zu tun, und haben eine Straße von der Hauptstraße zur Schule gebaut. Da man keine Genehmigung für eine Asphaltstraße bekam, hat man das Erdreich planiert. 60.000 Schekel wurden in diese kleine Straße investiert. Als der Regen kam, wurde alles davongeschwemmt 70 OVERLAPPING VOICES Al-Fura’a – Taleb Suleiman, Mussa Ibrahim and Muhammad Salama Qabu’a Once upon a time, the entire Negev belonged to the Bedouin. Once upon a time, they rode camels and travelled legendary distances with speed. Once upon a time, there were fields of wheat and barley, and Bedouin shepherds tended their flocks freely. Once upon a time, there were no paved roads, no cars racing from place to place. Once upon a time, there were no schools, or health clinics, or university, or shopping malls. The world has changed, but the unrecognized villages still do not have paved roads. In winter, after it rains, all the paths in the village are transformed into long muddy traps. Every depression becomes a puddle, every gully becomes a hazardous river to cross. In winter, life is difficult sevenfold. It is very cold in the corrugated iron shacks. There is no electricity, and the small generator outside cannot heat the home. It is dangerous to cross the valley on the way to school, to the health clinic, to work or to the neighbours; one can get swept away in the current. People have already died that way. Upon leaving home, residents of an unrecognized village are obliged to tramp through the cold mud. In winter, children miss many days of school. The special buses that take the children to school refuse to enter the village. There is a lot of mud around, and they are liable to get stuck. If the children are already at school, and it begins to rain, they have to stay over in the classrooms or with people who live in the area. The few who do manage to become students of higher learning leave home two hours before classes start, walking for an hour in the mud to the main road, changing shoes and trousers, and waiting for transportation to Beer Sheva. Medical emergencies are particularly difficult in winter, but ambulances do not enter the village in any season. When the ambulance service is called in an emergency, inhabitants are always given the same instructions: to wait for the ambulance outside the village, on the main road. If no private car is available to take a woman in labour or an injured person who is bleeding to the road, things can end badly. The unrecognized village of Al-Fura’a has 4,500 inhabitants, of whom 1,200 are children of school age. Several persons of means living in the village got together and decided to do something. They built a road from the main road to the school. In the absence of authorization to build an asphalt road, they levelled the earth. They invested 60 thousand shekels in this small road, and when the rains came, everything was washed away.
TAL ADLER from the series Unrecognized, 2004 – 2005 AL-FURA‘A – TALEB SULEIMAN, MUSA IBRAHIM AND MUHAMMAD SALAMA QABU‘A (S. / P. 70) AL-MAZRA‘A – CHILDREN FROM THE AL-ZORQAN FAMILy AND A WATER TANK BIR AL-HAMAM – RUWAN AND HAWLA AL-RAFAyA’A 71
- Seite 3 und 4:
overlapping voices israeli and pale
- Seite 5 und 6:
2. Reihe, von links nach Rechts / 2
- Seite 7 und 8:
kÜnstleR / aRtists tal adler 66 sh
- Seite 9:
preface Prof. karlheinz essl every
- Seite 13 und 14:
Palästina zu verständigen, sonder
- Seite 15 und 16:
ded and comfortable belief that non
- Seite 17 und 18:
tenz der etwa eine million menschen
- Seite 19 und 20:
we - the Palestinian citizens of is
- Seite 21 und 22: hat es sich so entwickelt, dass die
- Seite 23 und 24: letter to the amBassador tal adler
- Seite 26 und 27: 40 MEINUNG Die Realität ist extrem
- Seite 31 und 32: aUsstellUngsaUfBaU / assemBling of
- Seite 33 und 34: schreibt weiss, dass stücke der Be
- Seite 35 und 36: curatorial responsiBility and the e
- Seite 37 und 38: they are also problematic for Pales
- Seite 39 und 40: der ansicht, dass die ermordung von
- Seite 41 und 42: war die riesige kluft zwischen poli
- Seite 43 und 44: the palestinians in israel (1948-20
- Seite 45 und 46: serted that a Palestinian state sho
- Seite 48 und 49: die geschichte des Zionismus anita
- Seite 50 und 51: Die erste hälfte des 20. Jahrhunde
- Seite 52 und 53: kommen über einen (höchst großz
- Seite 54 und 55: led. Zionism emerged in the shadow
- Seite 56: not a foregone conclusion, as both
- Seite 60 und 61: aBendessen mit gaesten am wochenend
- Seite 62 und 63: weeKend dinners with the guests Jum
- Seite 64 und 65: statement fuer wien Yoav weiss 1. a
- Seite 68 und 69: Tal adler 1969 born in Jerusalem, I
- Seite 70 und 71: 68 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER fro
- Seite 74 und 75: X y
- Seite 76 und 77: Chirbet al-Watan - Dorfkinder auf d
- Seite 78 und 79: Al-Za’arura - Suleiman Abu Adscha
- Seite 80 und 81: 78 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER fro
- Seite 82 und 83: shalom amIra 1976 born in holon, Is
- Seite 84 und 85: 82 OVERLAPPING VOICES
- Seite 86 und 87: anIsa ashkar 1979 born in akko, Isr
- Seite 88 und 89: performance The Medusa myth has a r
- Seite 92 und 93: 90 OVERLAPPING VOICES
- Seite 94 und 95: asad azI 1955 born in shefa-‘amr
- Seite 96: 94 OVERLAPPING VOICES ASAD AZI THRE
- Seite 100 und 101: aed bawayah 1971 born in Qatanna, r
- Seite 102 und 103: 100 OVERLAPPING VOICES RAED BAWAYAH
- Seite 104 und 105: 102 OVERLAPPING VOICES
- Seite 106 und 107: eyal ben-dov 1961 born in Jerusalem
- Seite 108 und 109: 106 OVERLAPPING VOICES EYAL BEN-DOV
- Seite 110 und 111: 108 OVERLAPPING VOICES
- Seite 112 und 113: 110 OVERLAPPING VOICES
- Seite 114 und 115: Zoya CherkaSSky and avdey ter-ogani
- Seite 116 und 117: 114 OVERLAPPING VOICES
- Seite 118 und 119: onen eideLman 1971 born in new york
- Seite 120 und 121: 118 OVERLAPPING VOICES RONEN EIDELM
- Seite 122 und 123:
120 OVERLAPPING VOICES
- Seite 124 und 125:
ShULa keShet 1959 born in tel aviv,
- Seite 126 und 127:
die kUnSt aLS projekt der arChiv-ve
- Seite 128 und 129:
Israel jüdische maler aus Europa w
- Seite 130 und 131:
Victor Turner 13 sprach von dem Zus
- Seite 132 und 133:
or orientalism as a type of oppress
- Seite 134 und 135:
The Project of Art and Life as a Pr
- Seite 136 und 137:
134 OVERLAPPING VOICES
- Seite 138 und 139:
136 OVERLAPPING VOICES SHULA KESHET
- Seite 140 und 141:
jUmana manna 1987 born in new jerse
- Seite 142 und 143:
140 OVERLAPPING VOICES
- Seite 144 und 145:
142 OVERLAPPING VOICES
- Seite 146 und 147:
jUmana mannaS „araB men“ INVASI
- Seite 148:
146 OVERLAPPING VOICES JUMANA MANNA
- Seite 151 und 152:
JUMANA MANNA FRoM tHe seRies tHe AR
- Seite 153 und 154:
151
- Seite 155:
JUMANA MANNA Familiar (S. / p. 154/
- Seite 159 und 160:
artist stateMent „throuGh LanGuaG
- Seite 161 und 162:
“throuGh LanGuaGe” in Vienna a
- Seite 163 und 164:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, 2008 16
- Seite 165:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 169:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 174 und 175:
friedeMann dersChMidt und Karin sCh
- Seite 176 und 177:
174 OVERLAPPING VOICES KARIN SCHNEI
- Seite 178 und 179:
yoaV Weiss 1968 born in jerusalem,
- Seite 180 und 181:
178 OVERLAPPING VOICES YOAV WEISS b
- Seite 182:
installation view Essl museum
- Seite 185 und 186:
OSAMA ZATAR TraDiTiONS, 2007 183
- Seite 187 und 188:
OSAMA ZATAR DEaF, DumB aND BliND, 2
- Seite 189 und 190:
OSAMA ZATAR priCE OF rEvOluTiON, 20
- Seite 191 und 192:
OSAMA ZATAR G´aZal, 2007 189
- Seite 193 und 194:
MANAR ZUABI BiDOuN... (ENG.: WiTHOu
- Seite 195 und 196:
193
- Seite 197 und 198:
at the age of 18 i moved from the f
- Seite 199 und 200:
MASHA ZUSMAN HOmE, 2004 (S. / p. 19
- Seite 202 und 203:
WerKListe / List of WorKs TAL ADLER
- Seite 204 und 205:
CoPyriGhts & Photo Credits Copyrigh
- Seite 207:
overlapping voices israeLi and PaLe