68 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER from the series Unrecognized, 2004 – 2005 AL-ARAQIB – SAyAH AL-TURI (S. / P. 67) ABU TELUL – WESAL AND NADIA AL-FAyUMI AT BEN GURION UNIVERSITy AL-HUMRA – KHALIL AL-QURAN IN HIS GROCERy SHOP AL-BAT – ALI ABU SEBAyEH AND HIS DAUGHTER (S. / P. 69)
Al-Bat – Ali Abu Sebajeh und seine Tochter Von einer Geschichte bin ich jedesmal vollkommen eingenommen: Es ist das die Geschichte eines Beduinen, der am Markt einen Kanister Olivenöl und ein Bündel Datteln kaufte. Den langen Nachhauseweg zu seinem Feldlager legte er zu Fuß zurück, Dutzende Kilometer unter der sengenden Sonne des Negev. War er hungrig, aß er von den Datteln. War er durstig, nahm er ein Schlückchen Öl. Als er zu Hause ankam, war der Ölkanister leer. Auch wenn das nicht der tiefere Sinn der Geschichte ist, so zeigt sich darin der Stellenwert des Olivenöls in der Speisekarte der Beduinen und die davon konsumierten Mengen. Das Olivenöl ist ein zentraler Bestandteil der einfachen beduinischen Küche, und es werden ihm zahlreiche gesunde und besondere Eigenschaften zugeschrieben. Eine durchschnittliche Beduinenfamilie verbraucht über hundert Liter Olivenöl im Jahr. Vor ungefähr zwanzig Jahren pflanzten Ali Abu Sebajeh und sein Vater etwa 80 Olivenbäume auf ihrem Land, in dem nicht anerkannten Dorf al-Bat. Es ist naheliegend, dass gerade Oliven angepflanzt wurden – nicht nur aufgrund ihrer geschilderten Bedeutung, sondern auch aufgrund des akuten Wasserproblems. Anfang der 80er Jahre installierte die nationale Wassergesellschaft Mekorot zwar an der Hauptstraße, außerhalb des Dorfes, einen Wasseranschluss, doch alle Dorfbewohner sind sich dessen bewusst, dass man dieses Wasser nur zum Trinken benutzen darf. Obwohl die Einwohner von al-Bat auf ihrem eigenen Land wohnen und wissen, dass ihre Familien dort mindestens zehn Generationen zurückreichen, ist es ihnen seit 1948 verboten, Bäume auf ihrem Grund anzupflanzen oder sie zu bewässern. Wenn sie trotzdem welche pflanzen, werden die Setzlinge meistens von den Inspektoren der Grünen Patrouille ausgerissen. Trotz aller Befürchtungen pflanzten Ali und sein Vater die Setzlinge. Die meisten starben, da eine reguläre Bewässerung fehlte, doch die zehn Bäume, die überlebten, begann Ali mit Wasserkanistern zu gießen, die er auf einen Anhänger lud. Heute gewinnt er aus den Bäumen um die sechzig Liter Öl im Jahr. „Ein Olivenbaum ist etwas Internationales“, sagt er. „Oliven sind gesund, und das steht im Koran, in der Tora und auch in christlichen Schriften.“ Wenn man von Frieden redet, schwenkt man einen Olivenzweig. Wenn er also ein Symbol des Friedens ist, warum soll man ihn fürchten? Wir alle müssen den Olivenbaum hüten und uns Sorgen machen, wenn sie eine Olive entwurzeln. Aber für mich ist es bedeutungslos, ob er ein Friedenssymbol ist oder nicht. Ich liebe Olivenöl, und um Olivenöl zu erhalten, muss ich einen Olivenbaum pflanzen, so ist das. Das ist meine Geschichte.“ Al-Bat – Ali Abu-Sebayeh and his daughter I am always touched by the story of the Bedouin tribesman who bought a jar of olive oil and a bundle of dates from the market. The long journey back home to his encampment was on foot, tens of miles away with the heat of the Negev sun beating down on him. When hungry, he ate dates. When thirsty, he took a sip of oil. Upon arriving home, the oil jar was empty. Even if it is not the purpose of the story, it demonstrates the place of olive oil in the Bedouin diet, and the quantities consumed. Olive oil is one of the central ingredients of basic Bedouin cooking and many health and other virtues are attributed to it. The average Bedouin family consumes over one hundred liters of olive oil a year. Twenty years ago, Ali Abu-Sebayeh and his father planted 80 olive trees on their land, in the unrecognized village of Al-Bat. The choice of olives is obvious, not only because of the importance of the olive, but also because of an acute water problem. Although Mekorot (the Israeli water company) had installed a water distribution point on the main road, outside the village, in the early 1980s all the village residents are well aware that the water is for drinking purposes only. Even though the inhabitants of Al-Bat live on their own land, and know that their families have lived there for at least ten generations, they have, since 1948, been prohibited from planting trees on their land or watering them. And even when they do plant, Green Patrol inspectors, for the most part, uproot the saplings. Despite apprehensions, Ali and his father planted saplings. Most died due to a lack of regular irrigation, but Ali began to water the ten surviving trees from jerricans he would load onto a pick-up truck. Today, he gets about sixty liters of oil a year out of the trees. “The olive tree is international”, he says. “The olive is healthy, and it is mentioned in the Koran, as well as in the Torah and in Christian writings. When talking about peace, the olive branch is held up. So, if it is a symbol of peace, why fear it? We all need to care for the olive tree and worry when an olive tree is uprooted. But to me it does not matter if it is a peace symbol or not. I love olive oil, and to get olive oil, I need to plant an olive tree, that’s it, this is my story.” 69
- Seite 3 und 4:
overlapping voices israeli and pale
- Seite 5 und 6:
2. Reihe, von links nach Rechts / 2
- Seite 7 und 8:
kÜnstleR / aRtists tal adler 66 sh
- Seite 9:
preface Prof. karlheinz essl every
- Seite 13 und 14:
Palästina zu verständigen, sonder
- Seite 15 und 16:
ded and comfortable belief that non
- Seite 17 und 18:
tenz der etwa eine million menschen
- Seite 19 und 20: we - the Palestinian citizens of is
- Seite 21 und 22: hat es sich so entwickelt, dass die
- Seite 23 und 24: letter to the amBassador tal adler
- Seite 26 und 27: 40 MEINUNG Die Realität ist extrem
- Seite 31 und 32: aUsstellUngsaUfBaU / assemBling of
- Seite 33 und 34: schreibt weiss, dass stücke der Be
- Seite 35 und 36: curatorial responsiBility and the e
- Seite 37 und 38: they are also problematic for Pales
- Seite 39 und 40: der ansicht, dass die ermordung von
- Seite 41 und 42: war die riesige kluft zwischen poli
- Seite 43 und 44: the palestinians in israel (1948-20
- Seite 45 und 46: serted that a Palestinian state sho
- Seite 48 und 49: die geschichte des Zionismus anita
- Seite 50 und 51: Die erste hälfte des 20. Jahrhunde
- Seite 52 und 53: kommen über einen (höchst großz
- Seite 54 und 55: led. Zionism emerged in the shadow
- Seite 56: not a foregone conclusion, as both
- Seite 60 und 61: aBendessen mit gaesten am wochenend
- Seite 62 und 63: weeKend dinners with the guests Jum
- Seite 64 und 65: statement fuer wien Yoav weiss 1. a
- Seite 68 und 69: Tal adler 1969 born in Jerusalem, I
- Seite 72 und 73: Al-Fura’a - Taleb Suleiman, Mussa
- Seite 74 und 75: X y
- Seite 76 und 77: Chirbet al-Watan - Dorfkinder auf d
- Seite 78 und 79: Al-Za’arura - Suleiman Abu Adscha
- Seite 80 und 81: 78 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER fro
- Seite 82 und 83: shalom amIra 1976 born in holon, Is
- Seite 84 und 85: 82 OVERLAPPING VOICES
- Seite 86 und 87: anIsa ashkar 1979 born in akko, Isr
- Seite 88 und 89: performance The Medusa myth has a r
- Seite 92 und 93: 90 OVERLAPPING VOICES
- Seite 94 und 95: asad azI 1955 born in shefa-‘amr
- Seite 96: 94 OVERLAPPING VOICES ASAD AZI THRE
- Seite 100 und 101: aed bawayah 1971 born in Qatanna, r
- Seite 102 und 103: 100 OVERLAPPING VOICES RAED BAWAYAH
- Seite 104 und 105: 102 OVERLAPPING VOICES
- Seite 106 und 107: eyal ben-dov 1961 born in Jerusalem
- Seite 108 und 109: 106 OVERLAPPING VOICES EYAL BEN-DOV
- Seite 110 und 111: 108 OVERLAPPING VOICES
- Seite 112 und 113: 110 OVERLAPPING VOICES
- Seite 114 und 115: Zoya CherkaSSky and avdey ter-ogani
- Seite 116 und 117: 114 OVERLAPPING VOICES
- Seite 118 und 119: onen eideLman 1971 born in new york
- Seite 120 und 121:
118 OVERLAPPING VOICES RONEN EIDELM
- Seite 122 und 123:
120 OVERLAPPING VOICES
- Seite 124 und 125:
ShULa keShet 1959 born in tel aviv,
- Seite 126 und 127:
die kUnSt aLS projekt der arChiv-ve
- Seite 128 und 129:
Israel jüdische maler aus Europa w
- Seite 130 und 131:
Victor Turner 13 sprach von dem Zus
- Seite 132 und 133:
or orientalism as a type of oppress
- Seite 134 und 135:
The Project of Art and Life as a Pr
- Seite 136 und 137:
134 OVERLAPPING VOICES
- Seite 138 und 139:
136 OVERLAPPING VOICES SHULA KESHET
- Seite 140 und 141:
jUmana manna 1987 born in new jerse
- Seite 142 und 143:
140 OVERLAPPING VOICES
- Seite 144 und 145:
142 OVERLAPPING VOICES
- Seite 146 und 147:
jUmana mannaS „araB men“ INVASI
- Seite 148:
146 OVERLAPPING VOICES JUMANA MANNA
- Seite 151 und 152:
JUMANA MANNA FRoM tHe seRies tHe AR
- Seite 153 und 154:
151
- Seite 155:
JUMANA MANNA Familiar (S. / p. 154/
- Seite 159 und 160:
artist stateMent „throuGh LanGuaG
- Seite 161 und 162:
“throuGh LanGuaGe” in Vienna a
- Seite 163 und 164:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, 2008 16
- Seite 165:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 169:
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 174 und 175:
friedeMann dersChMidt und Karin sCh
- Seite 176 und 177:
174 OVERLAPPING VOICES KARIN SCHNEI
- Seite 178 und 179:
yoaV Weiss 1968 born in jerusalem,
- Seite 180 und 181:
178 OVERLAPPING VOICES YOAV WEISS b
- Seite 182:
installation view Essl museum
- Seite 185 und 186:
OSAMA ZATAR TraDiTiONS, 2007 183
- Seite 187 und 188:
OSAMA ZATAR DEaF, DumB aND BliND, 2
- Seite 189 und 190:
OSAMA ZATAR priCE OF rEvOluTiON, 20
- Seite 191 und 192:
OSAMA ZATAR G´aZal, 2007 189
- Seite 193 und 194:
MANAR ZUABI BiDOuN... (ENG.: WiTHOu
- Seite 195 und 196:
193
- Seite 197 und 198:
at the age of 18 i moved from the f
- Seite 199 und 200:
MASHA ZUSMAN HOmE, 2004 (S. / p. 19
- Seite 202 und 203:
WerKListe / List of WorKs TAL ADLER
- Seite 204 und 205:
CoPyriGhts & Photo Credits Copyrigh
- Seite 207:
overlapping voices israeLi and PaLe