liticians, even if this concern thwarts the ambition of instant harmonisation, and however disagreeable or inconvenient it may be. “We had to face the fact that the often emphasised democracy – the citizen’s right to a say in a matter – is only valid if it is not troublesome in politically problematic domains of decision” the citizens’ committee declares. if living together is not that harmonious – should this not be noticed first and foremost? Should not every existing position in this matter have a voice? administration and politics would surely appraise it as more comfortable if the problems simply did not exist. if the Turks would return to Turkey and the austrian inhabitants would stay in front of their Television, eating potato chips, watching football and drinking beer. if both parties would simply vanish. if the job was finished before it was begun. a few blocks further, at augarten baroque park, several user groups and citizens’ committees – amongst others the renowned Filmarchiv – were promised that there would be a guiding concept for the entire park and its use, prior to a decision on what to build in its southern section. The minister for Economic affairs overrode this process of civic participation with an autocratic gesture and made his decision in favour of a concert hall for the viennese Sängerknaben, and against a planned cultural centre for films. all this before the guideline was established. in support of the concert hall a part of the historic buildings in the park is to be demolished. maybe there will be a plaque on the wall of the augarten, teaching us how to spell “demolishion” in embellished arabic characters, or the word “monument preservation” with straight Hebrew signs. a group of Jewish and palestinian artists from israel plans to apply writings in arabic and Hebrew in public spaces in vienna. With translation in German. The viennese being scared of the arabic but ignoring the Hebrew – i didn’t expect that to happen. On a sunny day in February i am sitting in Nazareth with Karin Schneider, Friedemann Derschmidt and the parrhesia Group, we’re discussing the project in vienna. in two former arab neighbourhoods in Jaffa and Jerusalem, parrhesia has added arabic signs in the street and on road signs, brought back the arabic language into the public domain, where it had been obliterated. Now the point is to carry the project forward to vienna, to modify it in a way that works and makes sense. The discussion has an effect on my thoughts for several days. Foremost i am thinking about how the project will change in an environment where Hebrew is not predominant, not signifying the dominant culture. in israel it is Hebrew granting space to the arabic language and signs. in vienna, in austria, in Europe, both languages, both types of characters will be alien. What implications will that have for the Hebrew, for the dynamics of a group composed of palestinian and Jewish members? How will the Jewish artists react, if they feel that in vienna they are no longer the granting party? Will the palestinian artists still feel they are the ones that receive concessions? Will they be at the same level of alienation as their Jewish colleagues? What will be my part as a German-speaking austrian? as the one into whose language the signs now will be translated, in the way arabic was formerly translated into Hebrew. as the one representing the “granting” austrians in the group? Together we find a wording for a programme flyer: “The project questions the tendency of the Western world to perceive the arabic and Hebrew languages and cultures as a threat”. and in the end it turns out to be simply not true. The threat is and stays the arabic language and the arabic signs. Hebrew is not co-equal, not even in vienna. it is not a threat at all, rather it disappears. it is the historic element, the matter that vanishes. it is no menace any more, because it is already checked off, finished. it is marginalised, it does not even scare the Dammstrasse citizens’ committee any more. and that is the moment when even i get scared, because all of my questions seem to become senseless. apparently everything remains unaffected, stays as it is. a group of Jewish and palestinian artists from israel plans to apply writings in arabic and Hebrew in public spaces in vienna. With translation in German. Graffitis. “To get permission therefore will be tricky”, i tell parrhesias in israel, and they are flabbergasted. like in many European cities, stencil graffi- 160 OVERLAPPING VOICES tis on the walls and in the streets are common in Tel aviv and Jerusalem. Few of them are thought of as being art, some simply announce the party to be given next Thursday, some are illustrating political slogans, some may simply be beautiful. This is not possible in vienna, of course. “Not even on junction boxes?”, the israelis ask? No, we would have to ask the city’s electricity department, ma 33. But maybe on sidewalks? Finally, we write a letter of application to the street administration, ma 28, asking for a so-called “Gestaltungserlaubnis”. in a telephone call i learn that the municipality disapproves of signs on sidewalks in principle, due to the risk of people stumbling. On mariahilferstrasse, a big shopping street in the city centre, the municipal waste disposal department, ma 48, has applied arrows on the sidewalks, pointing to the garbage bins. ma 28 now removes these arrows, because of the department’s responsibility if someone stumbles. So the efforts of one department to avoid pedestrians slipping on a thrown-away banana skin are undone by another department, due to the risk that pedestrians could stumble. This fits perfectly with the placards which the municipality sticks on junction boxes and lamp posts all over the city, saying: “placarding forbidden”. it is debatable whether the waste disposal department’s concern is not in fact mandatory, because it makes for pedestrians’ safety and tidiness at the same time. and avoiding “noise pollution, vehicle emissions, dirt contamination and a lack of parking space” is after all what distinguishes us culturally from the camel drivers. arabic signs on the sidewalks in this sense are for sure the epitome of potentially dangerous contamination. Never mind the message. One may be afraid. and one may wonder whether we will succeed in effectuating the end of Western civilization this way. DI Ursula Hofbauer is a vienna-based artist and architect, who has been working in and with public space in several exhibitions and art projects, amongst others: “Strange views” (1999), exhibition project in the vienna prater with lettering on sidewalks, “permanent Breakfast” (1999-2005), the everlasting breakfast in public space, Wine tasting with homeless people under a viennese Bridge (2002) and art projects with refugees (2004-2006). various lectures, publications and guided tours about the permanent Breakfast project, gender and public space and viennese landmarks. Thoroughly dedicated to all questions of democratic use and appropriation of public space and resulting designs.
PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, 2008 161
- Seite 3 und 4:
overlapping voices israeli and pale
- Seite 5 und 6:
2. Reihe, von links nach Rechts / 2
- Seite 7 und 8:
kÜnstleR / aRtists tal adler 66 sh
- Seite 9:
preface Prof. karlheinz essl every
- Seite 13 und 14:
Palästina zu verständigen, sonder
- Seite 15 und 16:
ded and comfortable belief that non
- Seite 17 und 18:
tenz der etwa eine million menschen
- Seite 19 und 20:
we - the Palestinian citizens of is
- Seite 21 und 22:
hat es sich so entwickelt, dass die
- Seite 23 und 24:
letter to the amBassador tal adler
- Seite 26 und 27:
40 MEINUNG Die Realität ist extrem
- Seite 31 und 32:
aUsstellUngsaUfBaU / assemBling of
- Seite 33 und 34:
schreibt weiss, dass stücke der Be
- Seite 35 und 36:
curatorial responsiBility and the e
- Seite 37 und 38:
they are also problematic for Pales
- Seite 39 und 40:
der ansicht, dass die ermordung von
- Seite 41 und 42:
war die riesige kluft zwischen poli
- Seite 43 und 44:
the palestinians in israel (1948-20
- Seite 45 und 46:
serted that a Palestinian state sho
- Seite 48 und 49:
die geschichte des Zionismus anita
- Seite 50 und 51:
Die erste hälfte des 20. Jahrhunde
- Seite 52 und 53:
kommen über einen (höchst großz
- Seite 54 und 55:
led. Zionism emerged in the shadow
- Seite 56:
not a foregone conclusion, as both
- Seite 60 und 61:
aBendessen mit gaesten am wochenend
- Seite 62 und 63:
weeKend dinners with the guests Jum
- Seite 64 und 65:
statement fuer wien Yoav weiss 1. a
- Seite 68 und 69:
Tal adler 1969 born in Jerusalem, I
- Seite 70 und 71:
68 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER fro
- Seite 72 und 73:
Al-Fura’a - Taleb Suleiman, Mussa
- Seite 74 und 75:
X y
- Seite 76 und 77:
Chirbet al-Watan - Dorfkinder auf d
- Seite 78 und 79:
Al-Za’arura - Suleiman Abu Adscha
- Seite 80 und 81:
78 OVERLAPPING VOICES TAL ADLER fro
- Seite 82 und 83:
shalom amIra 1976 born in holon, Is
- Seite 84 und 85:
82 OVERLAPPING VOICES
- Seite 86 und 87:
anIsa ashkar 1979 born in akko, Isr
- Seite 88 und 89:
performance The Medusa myth has a r
- Seite 92 und 93:
90 OVERLAPPING VOICES
- Seite 94 und 95:
asad azI 1955 born in shefa-‘amr
- Seite 96:
94 OVERLAPPING VOICES ASAD AZI THRE
- Seite 100 und 101:
aed bawayah 1971 born in Qatanna, r
- Seite 102 und 103:
100 OVERLAPPING VOICES RAED BAWAYAH
- Seite 104 und 105:
102 OVERLAPPING VOICES
- Seite 106 und 107:
eyal ben-dov 1961 born in Jerusalem
- Seite 108 und 109:
106 OVERLAPPING VOICES EYAL BEN-DOV
- Seite 110 und 111:
108 OVERLAPPING VOICES
- Seite 112 und 113: 110 OVERLAPPING VOICES
- Seite 114 und 115: Zoya CherkaSSky and avdey ter-ogani
- Seite 116 und 117: 114 OVERLAPPING VOICES
- Seite 118 und 119: onen eideLman 1971 born in new york
- Seite 120 und 121: 118 OVERLAPPING VOICES RONEN EIDELM
- Seite 122 und 123: 120 OVERLAPPING VOICES
- Seite 124 und 125: ShULa keShet 1959 born in tel aviv,
- Seite 126 und 127: die kUnSt aLS projekt der arChiv-ve
- Seite 128 und 129: Israel jüdische maler aus Europa w
- Seite 130 und 131: Victor Turner 13 sprach von dem Zus
- Seite 132 und 133: or orientalism as a type of oppress
- Seite 134 und 135: The Project of Art and Life as a Pr
- Seite 136 und 137: 134 OVERLAPPING VOICES
- Seite 138 und 139: 136 OVERLAPPING VOICES SHULA KESHET
- Seite 140 und 141: jUmana manna 1987 born in new jerse
- Seite 142 und 143: 140 OVERLAPPING VOICES
- Seite 144 und 145: 142 OVERLAPPING VOICES
- Seite 146 und 147: jUmana mannaS „araB men“ INVASI
- Seite 148: 146 OVERLAPPING VOICES JUMANA MANNA
- Seite 151 und 152: JUMANA MANNA FRoM tHe seRies tHe AR
- Seite 153 und 154: 151
- Seite 155: JUMANA MANNA Familiar (S. / p. 154/
- Seite 159 und 160: artist stateMent „throuGh LanGuaG
- Seite 161: “throuGh LanGuaGe” in Vienna a
- Seite 165: PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 169: PARRHESIA THrOuGH laNGuaGE, viENNa,
- Seite 174 und 175: friedeMann dersChMidt und Karin sCh
- Seite 176 und 177: 174 OVERLAPPING VOICES KARIN SCHNEI
- Seite 178 und 179: yoaV Weiss 1968 born in jerusalem,
- Seite 180 und 181: 178 OVERLAPPING VOICES YOAV WEISS b
- Seite 182: installation view Essl museum
- Seite 185 und 186: OSAMA ZATAR TraDiTiONS, 2007 183
- Seite 187 und 188: OSAMA ZATAR DEaF, DumB aND BliND, 2
- Seite 189 und 190: OSAMA ZATAR priCE OF rEvOluTiON, 20
- Seite 191 und 192: OSAMA ZATAR G´aZal, 2007 189
- Seite 193 und 194: MANAR ZUABI BiDOuN... (ENG.: WiTHOu
- Seite 195 und 196: 193
- Seite 197 und 198: at the age of 18 i moved from the f
- Seite 199 und 200: MASHA ZUSMAN HOmE, 2004 (S. / p. 19
- Seite 202 und 203: WerKListe / List of WorKs TAL ADLER
- Seite 204 und 205: CoPyriGhts & Photo Credits Copyrigh
- Seite 207: overlapping voices israeLi and PaLe