katalog-overlapping voices - Ritesinstitute
katalog-overlapping voices - Ritesinstitute
katalog-overlapping voices - Ritesinstitute
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
liticians, even if this concern thwarts the ambition of instant harmonisation,<br />
and however disagreeable or inconvenient it may be. “We had to face the fact<br />
that the often emphasised democracy – the citizen’s right to a say in a matter<br />
– is only valid if it is not troublesome in politically problematic domains of<br />
decision” the citizens’ committee declares. if living together is not that harmonious<br />
– should this not be noticed first and foremost? Should not every<br />
existing position in this matter have a voice? administration and politics would<br />
surely appraise it as more comfortable if the problems simply did not exist.<br />
if the Turks would return to Turkey and the austrian inhabitants would stay<br />
in front of their Television, eating potato chips, watching football and drinking<br />
beer. if both parties would simply vanish. if the job was finished before it was<br />
begun.<br />
a few blocks further, at augarten baroque park, several user groups and citizens’<br />
committees – amongst others the renowned Filmarchiv – were promised<br />
that there would be a guiding concept for the entire park and its use, prior to<br />
a decision on what to build in its southern section. The minister for Economic<br />
affairs overrode this process of civic participation with an autocratic gesture<br />
and made his decision in favour of a concert hall for the viennese Sängerknaben,<br />
and against a planned cultural centre for films. all this before the<br />
guideline was established. in support of the concert hall a part of the historic<br />
buildings in the park is to be demolished. maybe there will be a plaque<br />
on the wall of the augarten, teaching us how to spell “demolishion” in embellished<br />
arabic characters, or the word “monument preservation” with<br />
straight Hebrew signs.<br />
a group of Jewish and palestinian artists from israel plans to apply writings<br />
in arabic and Hebrew in public spaces in vienna. With translation in German.<br />
The viennese being scared of the arabic but ignoring the Hebrew – i didn’t<br />
expect that to happen. On a sunny day in February i am sitting in Nazareth<br />
with Karin Schneider, Friedemann Derschmidt and the parrhesia Group, we’re<br />
discussing the project in vienna. in two former arab neighbourhoods in Jaffa<br />
and Jerusalem, parrhesia has added arabic signs in the street and on road<br />
signs, brought back the arabic language into the public domain, where it had<br />
been obliterated. Now the point is to carry the project forward to vienna, to<br />
modify it in a way that works and makes sense. The discussion has an effect<br />
on my thoughts for several days. Foremost i am thinking about how the project<br />
will change in an environment where Hebrew is not predominant, not signifying<br />
the dominant culture. in israel it is Hebrew granting space to the<br />
arabic language and signs. in vienna, in austria, in Europe, both languages,<br />
both types of characters will be alien. What implications will that have for the<br />
Hebrew, for the dynamics of a group composed of palestinian and Jewish<br />
members? How will the Jewish artists react, if they feel that in vienna they<br />
are no longer the granting party? Will the palestinian artists still feel they are<br />
the ones that receive concessions? Will they be at the same level of alienation<br />
as their Jewish colleagues? What will be my part as a German-speaking<br />
austrian? as the one into whose language the signs now will be translated, in<br />
the way arabic was formerly translated into Hebrew. as the one representing<br />
the “granting” austrians in the group? Together we find a wording for a programme<br />
flyer: “The project questions the tendency of the Western world to<br />
perceive the arabic and Hebrew languages and cultures as a threat”. and in<br />
the end it turns out to be simply not true. The threat is and stays the arabic<br />
language and the arabic signs. Hebrew is not co-equal, not even in vienna.<br />
it is not a threat at all, rather it disappears. it is the historic element, the matter<br />
that vanishes. it is no menace any more, because it is already checked<br />
off, finished. it is marginalised, it does not even scare the Dammstrasse citizens’<br />
committee any more. and that is the moment when even i get scared,<br />
because all of my questions seem to become senseless. apparently everything<br />
remains unaffected, stays as it is.<br />
a group of Jewish and palestinian artists from israel plans to apply writings<br />
in arabic and Hebrew in public spaces in vienna. With translation in German.<br />
Graffitis. “To get permission therefore will be tricky”, i tell parrhesias in israel,<br />
and they are flabbergasted. like in many European cities, stencil graffi-<br />
160 OVERLAPPING VOICES<br />
tis on the walls and in the streets are common in Tel aviv and Jerusalem. Few<br />
of them are thought of as being art, some simply announce the party to be<br />
given next Thursday, some are illustrating political slogans, some may simply<br />
be beautiful. This is not possible in vienna, of course. “Not even on junction<br />
boxes?”, the israelis ask? No, we would have to ask the city’s electricity<br />
department, ma 33. But maybe on sidewalks? Finally, we write a letter of application<br />
to the street administration, ma 28, asking for a so-called “Gestaltungserlaubnis”.<br />
in a telephone call i learn that the municipality disapproves<br />
of signs on sidewalks in principle, due to the risk of people stumbling. On<br />
mariahilferstrasse, a big shopping street in the city centre, the municipal<br />
waste disposal department, ma 48, has applied arrows on the sidewalks,<br />
pointing to the garbage bins. ma 28 now removes these arrows, because of<br />
the department’s responsibility if someone stumbles. So the efforts of one department<br />
to avoid pedestrians slipping on a thrown-away banana skin are<br />
undone by another department, due to the risk that pedestrians could stumble.<br />
This fits perfectly with the placards which the municipality sticks on junction<br />
boxes and lamp posts all over the city, saying: “placarding forbidden”.<br />
it is debatable whether the waste disposal department’s concern is not in fact<br />
mandatory, because it makes for pedestrians’ safety and tidiness at the same<br />
time. and avoiding “noise pollution, vehicle emissions, dirt contamination<br />
and a lack of parking space” is after all what distinguishes us culturally from<br />
the camel drivers. arabic signs on the sidewalks in this sense are for sure the<br />
epitome of potentially dangerous contamination. Never mind the message.<br />
One may be afraid. and one may wonder whether we will succeed in effectuating<br />
the end of Western civilization this way.<br />
DI Ursula Hofbauer is a vienna-based artist and architect, who has been working in and with public<br />
space in several exhibitions and art projects, amongst others: “Strange views” (1999), exhibition project<br />
in the vienna prater with lettering on sidewalks, “permanent Breakfast” (1999-2005), the everlasting<br />
breakfast in public space, Wine tasting with homeless people under a viennese Bridge (2002) and art<br />
projects with refugees (2004-2006). various lectures, publications and guided tours about the permanent<br />
Breakfast project, gender and public space and viennese landmarks. Thoroughly dedicated to all<br />
questions of democratic use and appropriation of public space and resulting designs.