25.01.2013 Aufrufe

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

469<br />

Iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae<br />

longa meae superant, primoque exstinguor in<br />

aevo.<br />

Der Schmerz nimmt mir die Kräfte weg, <strong>und</strong> auch<br />

nicht sind lange Zeiten meines Lebens übrig, ich<br />

werde in der ersten Lebensdauer ausgelöscht.<br />

Nec mihi mors gravis est posituro morte dolores:<br />

hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset.<br />

Und auch nicht ist der Tod mir schwer, weil ich im<br />

Tod die Schmerzen loswerde, ist der Tod nicht<br />

schwer/schlimm: Dieser, welcher verehrt wird,<br />

wollte ich, dass er langlebiger seie.<br />

Nunc duo concordes anima moriemur in una.”<br />

Jetzt werden wir als zwei einträchtige Seelen in<br />

einer sterben.<br />

Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem<br />

475et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto<br />

reddita forma lacu est. Quam cum vidisset abire,<br />

Sprach er <strong>und</strong> kehrte verwirrt zu demselben Anlitz<br />

zurück <strong>und</strong> wirbelte das Wasser mit Tränen auf,<br />

durch den bewegten Teich wird die Gestalt dunkel<br />

gemacht. Als er dieses (=faciem) weggehen<br />

gesehen hatte,<br />

“quo refugis? remane, nec me, crudelis,<br />

amantem desere!” clamavit: “liceat, quod<br />

tangere non est,<br />

adspicere et misero praebere alimenta furori.”<br />

rief er: „wohin gehst du? Bleib, grausamer, lass<br />

mich, den liebenden, nicht alleine! Sei es erlaubt,<br />

was nicht zu berühren möglich ist, anzublicken<br />

<strong>und</strong> Nahrung darzureichen dem unglücklichen/<br />

hilflosen Wahnsinn.“<br />

superare = übrig sein<br />

posituro: PFA von ponere = wenn/weil ich es<br />

loswerde / diuturnior: Komp von diuturnus =<br />

langlebend<br />

concors= einträchtig / moriemur: 1.P.Pl Ind Fut<br />

Akt<br />

male sanus = verwirrt / turbare = aufwirbeln /<br />

obscurus = dunkel / reddere = machen zu /<br />

refugere = zurückweichen, fliehen (re- betont das<br />

Rückwärtsweichen) /<br />

remanere = bleiben / deserere: 2.P.Sg. Imp von<br />

deserere= allein lassen / liceat: Konj Präs von<br />

licet = es ist erlaubt (bezieht sich auf adspicere<br />

<strong>und</strong> praebere) / est = es ist möglich, erlaubt /<br />

adspicere = anblicken / praebere = darreichen,<br />

schenken / alimentum = Nahrung / miser =<br />

unglücklich, hilflos / furor = Raserei, Wahnsinn<br />

-6-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!