25.01.2013 Aufrufe

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

Ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,<br />

445qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?<br />

Erinnert ihr euch an jemanden in langer Zeit, der<br />

sich so verzehrt hat, obwohl/weil so viele<br />

Jahrh<strong>und</strong>erte eures Lebens abgehandelt (gelebt)<br />

werden.<br />

Et placet et video; sed quod videoque placetque,<br />

non tamen invenio: tantus tenet error amantem.<br />

Und es gefällt <strong>und</strong> ich sehe; aber was ich sehe <strong>und</strong><br />

gefällt, finde ich dennoch nicht: Eine so grosse<br />

Täuschung hält den liebenden fest.<br />

Quoque magis doleam, nec nos mare separat<br />

ingens,<br />

nec via nec montes nec clausis moenia portis:<br />

Und damit ich mehr Schmerz empfinde, trennt uns<br />

weder das riesige Meer, noch die Strasse, noch die<br />

Berge, noch die Mauern mit verschlossenen Toren.<br />

450exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri:<br />

Wir werden durch ein kleines Wasser<br />

zurückgehalten. Er begehrt selbst gehalten zu<br />

werden.<br />

nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,<br />

hic totiens ad me resupino nititur ore.<br />

Wie oft nämlich wollten wir dem flüssigen, klaren<br />

Wasser Küsse geben, sooft strebte dieser zu mir<br />

mit zurückgebogenem Gesicht/M<strong>und</strong>.<br />

Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus<br />

obstat.<br />

Du könntest glauben, berührt werden zu können.<br />

Es ist das wenigste, was den liebenden im Weg<br />

steht.<br />

Quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis,<br />

455quove petitus abis? certe nec forma nec aetas<br />

est mea quam fugias, et amarunt me quoque<br />

nymphae.<br />

Wer auch immer du bist, komm heraus hierher!<br />

Was täuscht du mich, einzigartiger Junge, oder von<br />

was gehst du verlangend zurück? Sicher ist es<br />

weder meine Schönheit noch mein Alter wovor du<br />

fliehst, auch die Nymphen liebten mich schon.<br />

agantur: Konj Präs Pass von agere = treiben,<br />

abhandeln, leben / tot = so viele / tabuerit: Konj<br />

Perf von tabescere = verzehren / aevum = Zeit<br />

error = Täuschung<br />

doleam: Konj Präs von dolere = Schmerz<br />

empfinden / clausis: PPP von claudere =<br />

schliessen<br />

exiguus = klein, gering / prohibemur: 1.P.Pl Ind<br />

Präs Pass von prohibere = zurückhalten<br />

quotiens..totiens = wie oft...sooft / lympha (gr.) =<br />

klares Wasser / hic = dieser (also der Junge im<br />

Wasser) / niti = streben / resupinus =<br />

zurückgebogen (Enallagé) → Reihenfolge wichtig:<br />

Spiegelbild liegt zuerst auf Rücken, strebt dann zu<br />

N <strong>und</strong> sein M<strong>und</strong> erreicht fast die<br />

Wasseroberfläche<br />

putes: Konj Präs (potentialis) von putare =<br />

glauben (→ <strong>Narcissus</strong> spricht zu sich selbst)/<br />

obstare = im Weg stehen<br />

exi: 2.Sg. Imperativ von exire = herauskommen<br />

(<strong>Narcissus</strong> wendet sich jetzt an sein Gegenüber im<br />

Wasser)/ unicus = einzigartig / fallere =<br />

täuschen / petitus: Prädikativum mit konzessivem<br />

Bezug auf abis, PPP von petere = verlangen /<br />

-4-<br />

amarunt (eig. Amaverunt): Ind. Perf von amare

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!