Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen
Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen
Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
<strong>Narcissus</strong> <strong>und</strong> <strong>Echo</strong> <strong>Z.402</strong>-<strong>479</strong><br />
Sic hanc, sic alias <strong>und</strong>is aut montibus ortas<br />
luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles.<br />
So hatte dieser (<strong>Narcissus</strong>) ein Spiel mit dieser<br />
(<strong>Echo</strong>) getrieben, so mit den anderen Nymphen,<br />
welche aus den Wellen oder Bergen stammten, so<br />
vorher mit den männlichen Versammlungen<br />
Inde manus aliquis despectus ad aethera tollens<br />
405“sic amet ipse licet sic non potiatur amato!”<br />
dixerat. Adsensit precibus Rhamnusia iustis.<br />
Daher hatte irgendein verschmähter, der die Hände<br />
zum Aether aufhebt, gesagt: „So soll er selbst<br />
lieben, mein Wunsch ist legitim, so kann er nicht<br />
das Geliebte bekommen!“ Rhamnusia stimmte der<br />
gerechten Bitte zu.<br />
Fons erat inlimis, nitidis argenteus <strong>und</strong>is,<br />
quem neque pastores neque pastae monte capellae<br />
contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris<br />
410nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus<br />
Die Quelle war rein, silbern durch/wegen<br />
glänzende(n) Wellen, welche weder die Hirten,<br />
noch die auf dem Berg weidenden Ziegen oder ein<br />
anderes Tier berührt hatten, welche weder kein<br />
Vogel <strong>und</strong> kein wildes Tier getrübt hatte, noch ein<br />
Zweig , der vom Baum gefallen war.<br />
Gramen erat circa, quod proximus umor alebat,<br />
silvaque sole locum passura tepescere nullo.<br />
Die Wiese war ringsum, welches das sehr nahe<br />
Wasser ernährte <strong>und</strong> ein Wald, der erlauben wird,<br />
dass der Ort warm wird durch keine Sonne.<br />
Hic puer, et studio venandi lassus et aestu,<br />
procubuit faciemque loci fontemque secutus.<br />
Hier kniete der Knabe hin, erschöpft durch die<br />
Beschäftigung des Jagens <strong>und</strong> durch die Hitze, <strong>und</strong><br />
verfolgte die Schönheit des Ortes <strong>und</strong> die Quelle.<br />
415dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit.<br />
Während er den Durst zu stillen wünschte,<br />
erwuchs ein anderer Durst<br />
ortus+Abl = stammend aus /<br />
luserat = Plqpf von ludere= sein Spiel treiben mit<br />
(+Akk) /<br />
coetus = Versammlung<br />
despectus: PPP von despicere = verschmäht,<br />
verachtet / tollens: PPA von tollere = aufheben<br />
amet: Konj. Präs.Akt =lieben / licet = es ist<br />
erlaubt, hier: mein Wunsch ist legitim / potiatur:<br />
Konj.Präs. Akt. Von potior (Dep.) = bekommen<br />
(+Abl) / Rhamnusia= Beiname der Nemesis, der<br />
Göttin der Vergeltung, insbes. Für verschmähte Liebe;<br />
nach ihrem Heiligtum in Rhamnus in Attika benannt. /<br />
adsensit: Ind.Perf. Von adsentire = zustimmen<br />
(+Dat.) / preces = Bitte<br />
inlimis = ohne Schlamm, rein / nitidus =<br />
glänzend / argenteus = silbern / pastor = Hirte /<br />
pastae: PPP von pasci (Dep.) = weiden / capella<br />
=kleine Ziege, Bergziege / contigerant: Plqpf von<br />
contingere = berühren / -ve = oder / turbarat: Ind.<br />
Perf (?) von turbare / lapsus: PPP von labi (Dep.)<br />
=fallen, gleiten<br />
circa: eig. Circum = ringsum / proximus<br />
(Superlativ/Elativ) = ganz in der Nähe, sehr nah /<br />
alebat: Ind.Imp. von ernähren / passura: PFA von<br />
patior (Dep.) = zulassen, erlauben / AcI: locum =<br />
Subjektsakk, tepescere =Prädikatsinfinitiv<br />
hic =hier / lassus = erschöpft / venandi: Ger<strong>und</strong>.<br />
von venari = jagen / procubuit: Ind Perf von<br />
procumbere = hinknien / secutus: PPP von sequor<br />
(Dep.) = folgen<br />
cupit: eig. Ind Präs von cupere = wünschen / sitis<br />
= Durst / crevit: Ind Perf von crescere =<br />
erwachsen<br />
-1-
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
Dumque bibit, visae correptus imagine formae<br />
spem sine corpore amat: corpus putat esse, quod<br />
umbra est.<br />
Während er trank, liebt er die Hoffnung ohne<br />
Körper, ertriffen vom Bild der gesehenen<br />
Schönheit. Er glaubt, dass was ein Schatten ist, sei<br />
ein Körper<br />
adstupet ipse sibi, vultuque inmotus eodem<br />
haeret, ut e Pario formatum marmore signum.<br />
Er staunt über sich selbst <strong>und</strong> verharrt unbewegt<br />
mit derselben Miene an dieser Stelle, wie die<br />
Statue welche geformt aus parischem Marmor.<br />
425<br />
Se cupit inprudens et qui probat, ipse probatur,<br />
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.<br />
Unwissend begehrt er sich selbst <strong>und</strong> was er für<br />
gut befindet wird er selbst für gut bef<strong>und</strong>en <strong>und</strong><br />
während er verlangt wird er selbst verlangt, <strong>und</strong><br />
gleichermassen setzt er in Brand <strong>und</strong> brennt.<br />
Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti!<br />
Wie oft gab er der trügerischen Quelle vergebliche<br />
Küsse!<br />
In mediis quotiens visum captantia collum<br />
bracchia mersit aquis, nec se deprendit in illis!<br />
Wie oft tauchte er die Arme, die immer wieder<br />
nach dem gesehenen Hals greifen, mitten ins<br />
Wasser (eig.: in die mittleren Wässer) <strong>und</strong> ergreift<br />
sich nicht in jenem (eig.: jenen, gemeint ist das<br />
Wasser)!<br />
Correptus: PPP von conripere = ergreifen / visae:<br />
PPP von videre = sehen / AcI: corpus =<br />
Subjektsakk, esse = Prädikatsinf<br />
adstupet (…) sibi = über sich selbst staunen /<br />
haeret = verharren / ut = wie / Parius = parisch<br />
(die Kykladeninsel Paros war durch ihren Marmor<br />
berühmt) / formatum: PPP von formare = formen,<br />
bilden / signum = Statue, Standbild<br />
420<br />
Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus humus = Boden / geminum sidus =<br />
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines Zwillingsgestirn / positus: PPP von ponere =<br />
impubesque genas et eburnea colla decusque stellen / crinis = Haar / dignus = würdig (+Abl) /<br />
oris et in niveo mixtum candore ruborem, Bacchus (gr. Dionysos): Gott des Weines <strong>und</strong> der<br />
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse. Ekstaste, meist als weicher, lasiv-attraktver<br />
Jüngling dargestellt / Apollo: Gott des Lichtes <strong>und</strong><br />
Er, der auf dem Boden hingelegt (ist), betrachtet der Kunst, Inbegriff männlicher Schönheit /<br />
das Zwillingsgestirn, seine Augen <strong>und</strong> die Haare, inpubis = unerwachsen, unreif / gena = Wange /<br />
die würdig eines Bachus <strong>und</strong> würdig eines Apollo, eburneus= aus Elfenbein / collum = Hals (Pl.:<br />
Wangen noch unerwachsen <strong>und</strong> den elfenbeinernen der Hals überall) / decus = Anmut / os= M<strong>und</strong>;<br />
Hals <strong>und</strong> die Anmut des M<strong>und</strong>es/Gesichtes <strong>und</strong> die Gesicht / niveus = schneeweis / candor =<br />
Röte vermischt in schneeweissem Weiss <strong>und</strong> er glänzendes Weiss / rubor = Röte / cuncta = alles /<br />
bew<strong>und</strong>ert alles, wodurch er selber<br />
mirabilis = bew<strong>und</strong>ernswert<br />
bew<strong>und</strong>ernswert ist.<br />
inprudens = unwissend / probare = für gut<br />
befinden / pariter = gleichermassen / accendere =<br />
in Brand setzten / ardere = brenen<br />
inritus = vergeblich / fallax = trügerisch /<br />
quotiens =wie oft (Ausruf) / osculum = Kuss /<br />
fons = Quelle<br />
captare (verbum frequentativum zu capere) =<br />
immer wieder greifen nach / mersit: Perf von<br />
mergere = eintauchen / deprendit: Perf von<br />
deprendere = ergreifen<br />
-2-
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
430Quid videat, nescit: sed quod videt, uritur illo,<br />
atque oculos idem, qui decipit, incitat error.<br />
Was er sieht, weiss er nicht: Aber was er sieht,<br />
durch jenes brennt er <strong>und</strong> derselbe Irrtum, der<br />
täuscht, treibt die Augen an.<br />
Credule, quid frusta simulacra fugacia captas?<br />
Leichtgläubiger, was greifst du vergeblich zum<br />
flüchtenden Abbild?<br />
quod petis, est nusquam; quod amas, avertere,<br />
perdes.<br />
Was du begehrst, ist nirgends, wende dich ab, du<br />
wirst du Gr<strong>und</strong>e richten, was du liebst.<br />
Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est: cernere = sehen<br />
Dieses, was du siehst, ist der Schatten eines<br />
zurückgeworfenen Bildes.<br />
435nil habet ista sui; tecum venitque manetque,<br />
tecum discedet, si tu discedere possis.<br />
Nichts vom Eigenen (von sich) hat dies, mit dir<br />
kommt es <strong>und</strong> bleibt es <strong>und</strong> mit dir wird es wieder<br />
weggehen, wenn du nur weggehen könntest.<br />
Scitis enim, et multis latebra opportuna fuistis.<br />
Denn ihr wisst, <strong>und</strong> ihr wart für viele ein günstiges<br />
Versteck.<br />
Videat: Konj Präs von videre / Urere =<br />
verbrennen / decipere = täuschen / incitare =<br />
antreiben, aufregen, reizen<br />
credule: Vok → Dichter spricht <strong>Narcissus</strong> direkt<br />
an / frustra = vergeblich / simulacrum = Abbild /<br />
fugax = flüchtig, flüchtend / captare = greiffen<br />
avertere: 2.Sg. Imperativ (eig. Averteris: Ind Präs<br />
Pass → vgl. S.97) = wende dich ab / perdes: Ind.<br />
Fut von perdere = zu Gr<strong>und</strong>e richten<br />
sui: Gen. Partitivus (zu nil) von suum = Eigenes,<br />
eigenes Wesen / possis: Konj Präs von posse<br />
Non illum Cereris, non illum cura quietis Ceres = Göttin des Getreides <strong>und</strong> der Nahrung<br />
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba (Metonymie)/ abstrahere= wegziehen / opacus =<br />
spectat inexpleto mendacem lumine formam, schattig / fusus: PPP von f<strong>und</strong>ere= hinliegen,<br />
440<br />
ausbreiten / inexpletus = unersättlich / mendax =<br />
perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus lügnerisch / per oculos perire = durch die<br />
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas (eigenen) Augen zugr<strong>und</strong>e gehen / paulum = ein<br />
“ecquis, io silvae, crudelius” inquit “amavit? wenig / levatus: PPP von levare = sich<br />
aufrichten / circumstare = um jdn. herum stehen /<br />
Jenen kann von dort nicht die Sorge um Ceres, um io = weh (Schmerzensausruf) / crudelius = unter<br />
Ruhe wegziehen, sondern hinliegend im schattigen grausameren Umständen<br />
Gras betrachtet er die lügnerische Gestalt mit den<br />
unersättlichen Augen <strong>und</strong> geht selbst durch seine<br />
Augen zu Gr<strong>und</strong>e; <strong>und</strong> ein wenig aufgerichtet<br />
streckte er seine Arme zu den herumstehenden<br />
Wäldern <strong>und</strong> sagte: „Oh weh, liebte jemand (je)<br />
unter grausameren Umständen?<br />
-3-<br />
latebra = Versteck / opportunus = günstig
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
Ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,<br />
445qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?<br />
Erinnert ihr euch an jemanden in langer Zeit, der<br />
sich so verzehrt hat, obwohl/weil so viele<br />
Jahrh<strong>und</strong>erte eures Lebens abgehandelt (gelebt)<br />
werden.<br />
Et placet et video; sed quod videoque placetque,<br />
non tamen invenio: tantus tenet error amantem.<br />
Und es gefällt <strong>und</strong> ich sehe; aber was ich sehe <strong>und</strong><br />
gefällt, finde ich dennoch nicht: Eine so grosse<br />
Täuschung hält den liebenden fest.<br />
Quoque magis doleam, nec nos mare separat<br />
ingens,<br />
nec via nec montes nec clausis moenia portis:<br />
Und damit ich mehr Schmerz empfinde, trennt uns<br />
weder das riesige Meer, noch die Strasse, noch die<br />
Berge, noch die Mauern mit verschlossenen Toren.<br />
450exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri:<br />
Wir werden durch ein kleines Wasser<br />
zurückgehalten. Er begehrt selbst gehalten zu<br />
werden.<br />
nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,<br />
hic totiens ad me resupino nititur ore.<br />
Wie oft nämlich wollten wir dem flüssigen, klaren<br />
Wasser Küsse geben, sooft strebte dieser zu mir<br />
mit zurückgebogenem Gesicht/M<strong>und</strong>.<br />
Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus<br />
obstat.<br />
Du könntest glauben, berührt werden zu können.<br />
Es ist das wenigste, was den liebenden im Weg<br />
steht.<br />
Quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis,<br />
455quove petitus abis? certe nec forma nec aetas<br />
est mea quam fugias, et amarunt me quoque<br />
nymphae.<br />
Wer auch immer du bist, komm heraus hierher!<br />
Was täuscht du mich, einzigartiger Junge, oder von<br />
was gehst du verlangend zurück? Sicher ist es<br />
weder meine Schönheit noch mein Alter wovor du<br />
fliehst, auch die Nymphen liebten mich schon.<br />
agantur: Konj Präs Pass von agere = treiben,<br />
abhandeln, leben / tot = so viele / tabuerit: Konj<br />
Perf von tabescere = verzehren / aevum = Zeit<br />
error = Täuschung<br />
doleam: Konj Präs von dolere = Schmerz<br />
empfinden / clausis: PPP von claudere =<br />
schliessen<br />
exiguus = klein, gering / prohibemur: 1.P.Pl Ind<br />
Präs Pass von prohibere = zurückhalten<br />
quotiens..totiens = wie oft...sooft / lympha (gr.) =<br />
klares Wasser / hic = dieser (also der Junge im<br />
Wasser) / niti = streben / resupinus =<br />
zurückgebogen (Enallagé) → Reihenfolge wichtig:<br />
Spiegelbild liegt zuerst auf Rücken, strebt dann zu<br />
N <strong>und</strong> sein M<strong>und</strong> erreicht fast die<br />
Wasseroberfläche<br />
putes: Konj Präs (potentialis) von putare =<br />
glauben (→ <strong>Narcissus</strong> spricht zu sich selbst)/<br />
obstare = im Weg stehen<br />
exi: 2.Sg. Imperativ von exire = herauskommen<br />
(<strong>Narcissus</strong> wendet sich jetzt an sein Gegenüber im<br />
Wasser)/ unicus = einzigartig / fallere =<br />
täuschen / petitus: Prädikativum mit konzessivem<br />
Bezug auf abis, PPP von petere = verlangen /<br />
-4-<br />
amarunt (eig. Amaverunt): Ind. Perf von amare
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
Spem mihi nescio quam vultu promittis amico,<br />
cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro:<br />
Ich weiss nicht, welche Hoffnung du mir mit<br />
fre<strong>und</strong>licher Miene versprichst, wenn ich dir die<br />
Arme ausgestreckt habe, streckst du (sie) von dir<br />
aus.<br />
459<br />
cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi<br />
me lacrimante tuas, nutu quoque signa remittis,<br />
et quantum motu formosi suspicor oris,<br />
verba refers aures non pervenientia nostras.<br />
Wenn ich lächelte, lächelst du (mir) zu. Deine<br />
Tränen habe ich ebensooft bemerkt, während ich<br />
weine, mit einem Nicken erwiderst du ebenso das<br />
Zeichen <strong>und</strong> soweit ich von der Bewegung deines<br />
schönen M<strong>und</strong>es vermuten kann, gibst du Worte<br />
zurück, welche unsere Ohren nicht erreichen<br />
können.<br />
Iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago.<br />
Der da bin ich: Ich erkannte (es), aber nicht mehr<br />
täuscht mich mein Bild.<br />
Uror amore mei, flammas moveoque feroque.<br />
Ich werde durch die Liebe zu mir verbrannt, ich<br />
errege <strong>und</strong> erleide die Flammen.<br />
465<br />
Quid faciam? roger, anne rogem? deinde rogabo?<br />
Was soll ich tun? Soll ich gebeten werden oder soll<br />
ich bitten? Was werde ich von da an bitten?<br />
quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.<br />
Was ich begehre, ist mit mir: Überfluss macht<br />
mich arm.<br />
O utinam a nostro secedere corpore possem!<br />
Oh könnte ich doch von unserem Körper<br />
weggehen!<br />
Votum in amante novum: vellem quod amamus<br />
abesset! —<br />
Ein neuer Wunsch (ist) auf dem Liebendem: Ich<br />
wollte, was wir lieben, würde mir fehlen!<br />
Nescioqui = ich weiss nicht, welcher / porrigere =<br />
ausstrecken / ultro = von dir aus<br />
adrire = zulächeln / me lacrimante = Abl.Abs.<br />
Während ich weine / nutus = Nicken / signa<br />
remittere: (erhaltene) Zeichen erwidern /<br />
quantum = soweit / suspicari = vermuten / auris<br />
= Ohr / pervenentia: PPA n Pl von pervenire =<br />
erreichen<br />
iste= dieser, der da<br />
movere= bewegen, erregen / ferre = machen,<br />
erleiden<br />
faciam: 1.P. Sg. Konj Präs Akt / roger: 1.P.Sg.<br />
Konj Präs Pass / rogem: 1.P.Sg. Konj Präs /<br />
rogabo: 1.P.Sg. Ind Fut Akt<br />
copia = Menge, Überfluss / inops = arm<br />
possem: 1.P.Sg. Konj Imp Akt (Optativ)<br />
vellem: 1.P.Sg. Konj Imp Akt / amamus: 1.P.Pl Ind<br />
Präs Akt / abesset: Konj Imp Akt<br />
-5-
Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />
Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />
469<br />
Iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae<br />
longa meae superant, primoque exstinguor in<br />
aevo.<br />
Der Schmerz nimmt mir die Kräfte weg, <strong>und</strong> auch<br />
nicht sind lange Zeiten meines Lebens übrig, ich<br />
werde in der ersten Lebensdauer ausgelöscht.<br />
Nec mihi mors gravis est posituro morte dolores:<br />
hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset.<br />
Und auch nicht ist der Tod mir schwer, weil ich im<br />
Tod die Schmerzen loswerde, ist der Tod nicht<br />
schwer/schlimm: Dieser, welcher verehrt wird,<br />
wollte ich, dass er langlebiger seie.<br />
Nunc duo concordes anima moriemur in una.”<br />
Jetzt werden wir als zwei einträchtige Seelen in<br />
einer sterben.<br />
Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem<br />
475et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto<br />
reddita forma lacu est. Quam cum vidisset abire,<br />
Sprach er <strong>und</strong> kehrte verwirrt zu demselben Anlitz<br />
zurück <strong>und</strong> wirbelte das Wasser mit Tränen auf,<br />
durch den bewegten Teich wird die Gestalt dunkel<br />
gemacht. Als er dieses (=faciem) weggehen<br />
gesehen hatte,<br />
“quo refugis? remane, nec me, crudelis,<br />
amantem desere!” clamavit: “liceat, quod<br />
tangere non est,<br />
adspicere et misero praebere alimenta furori.”<br />
rief er: „wohin gehst du? Bleib, grausamer, lass<br />
mich, den liebenden, nicht alleine! Sei es erlaubt,<br />
was nicht zu berühren möglich ist, anzublicken<br />
<strong>und</strong> Nahrung darzureichen dem unglücklichen/<br />
hilflosen Wahnsinn.“<br />
superare = übrig sein<br />
posituro: PFA von ponere = wenn/weil ich es<br />
loswerde / diuturnior: Komp von diuturnus =<br />
langlebend<br />
concors= einträchtig / moriemur: 1.P.Pl Ind Fut<br />
Akt<br />
male sanus = verwirrt / turbare = aufwirbeln /<br />
obscurus = dunkel / reddere = machen zu /<br />
refugere = zurückweichen, fliehen (re- betont das<br />
Rückwärtsweichen) /<br />
remanere = bleiben / deserere: 2.P.Sg. Imp von<br />
deserere= allein lassen / liceat: Konj Präs von<br />
licet = es ist erlaubt (bezieht sich auf adspicere<br />
<strong>und</strong> praebere) / est = es ist möglich, erlaubt /<br />
adspicere = anblicken / praebere = darreichen,<br />
schenken / alimentum = Nahrung / miser =<br />
unglücklich, hilflos / furor = Raserei, Wahnsinn<br />
-6-