25.01.2013 Aufrufe

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

Narcissus und Echo Z.402-479 - metamorphosen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

<strong>Narcissus</strong> <strong>und</strong> <strong>Echo</strong> <strong>Z.402</strong>-<strong>479</strong><br />

Sic hanc, sic alias <strong>und</strong>is aut montibus ortas<br />

luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles.<br />

So hatte dieser (<strong>Narcissus</strong>) ein Spiel mit dieser<br />

(<strong>Echo</strong>) getrieben, so mit den anderen Nymphen,<br />

welche aus den Wellen oder Bergen stammten, so<br />

vorher mit den männlichen Versammlungen<br />

Inde manus aliquis despectus ad aethera tollens<br />

405“sic amet ipse licet sic non potiatur amato!”<br />

dixerat. Adsensit precibus Rhamnusia iustis.<br />

Daher hatte irgendein verschmähter, der die Hände<br />

zum Aether aufhebt, gesagt: „So soll er selbst<br />

lieben, mein Wunsch ist legitim, so kann er nicht<br />

das Geliebte bekommen!“ Rhamnusia stimmte der<br />

gerechten Bitte zu.<br />

Fons erat inlimis, nitidis argenteus <strong>und</strong>is,<br />

quem neque pastores neque pastae monte capellae<br />

contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris<br />

410nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus<br />

Die Quelle war rein, silbern durch/wegen<br />

glänzende(n) Wellen, welche weder die Hirten,<br />

noch die auf dem Berg weidenden Ziegen oder ein<br />

anderes Tier berührt hatten, welche weder kein<br />

Vogel <strong>und</strong> kein wildes Tier getrübt hatte, noch ein<br />

Zweig , der vom Baum gefallen war.<br />

Gramen erat circa, quod proximus umor alebat,<br />

silvaque sole locum passura tepescere nullo.<br />

Die Wiese war ringsum, welches das sehr nahe<br />

Wasser ernährte <strong>und</strong> ein Wald, der erlauben wird,<br />

dass der Ort warm wird durch keine Sonne.<br />

Hic puer, et studio venandi lassus et aestu,<br />

procubuit faciemque loci fontemque secutus.<br />

Hier kniete der Knabe hin, erschöpft durch die<br />

Beschäftigung des Jagens <strong>und</strong> durch die Hitze, <strong>und</strong><br />

verfolgte die Schönheit des Ortes <strong>und</strong> die Quelle.<br />

415dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit.<br />

Während er den Durst zu stillen wünschte,<br />

erwuchs ein anderer Durst<br />

ortus+Abl = stammend aus /<br />

luserat = Plqpf von ludere= sein Spiel treiben mit<br />

(+Akk) /<br />

coetus = Versammlung<br />

despectus: PPP von despicere = verschmäht,<br />

verachtet / tollens: PPA von tollere = aufheben<br />

amet: Konj. Präs.Akt =lieben / licet = es ist<br />

erlaubt, hier: mein Wunsch ist legitim / potiatur:<br />

Konj.Präs. Akt. Von potior (Dep.) = bekommen<br />

(+Abl) / Rhamnusia= Beiname der Nemesis, der<br />

Göttin der Vergeltung, insbes. Für verschmähte Liebe;<br />

nach ihrem Heiligtum in Rhamnus in Attika benannt. /<br />

adsensit: Ind.Perf. Von adsentire = zustimmen<br />

(+Dat.) / preces = Bitte<br />

inlimis = ohne Schlamm, rein / nitidus =<br />

glänzend / argenteus = silbern / pastor = Hirte /<br />

pastae: PPP von pasci (Dep.) = weiden / capella<br />

=kleine Ziege, Bergziege / contigerant: Plqpf von<br />

contingere = berühren / -ve = oder / turbarat: Ind.<br />

Perf (?) von turbare / lapsus: PPP von labi (Dep.)<br />

=fallen, gleiten<br />

circa: eig. Circum = ringsum / proximus<br />

(Superlativ/Elativ) = ganz in der Nähe, sehr nah /<br />

alebat: Ind.Imp. von ernähren / passura: PFA von<br />

patior (Dep.) = zulassen, erlauben / AcI: locum =<br />

Subjektsakk, tepescere =Prädikatsinfinitiv<br />

hic =hier / lassus = erschöpft / venandi: Ger<strong>und</strong>.<br />

von venari = jagen / procubuit: Ind Perf von<br />

procumbere = hinknien / secutus: PPP von sequor<br />

(Dep.) = folgen<br />

cupit: eig. Ind Präs von cupere = wünschen / sitis<br />

= Durst / crevit: Ind Perf von crescere =<br />

erwachsen<br />

-1-


Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

Dumque bibit, visae correptus imagine formae<br />

spem sine corpore amat: corpus putat esse, quod<br />

umbra est.<br />

Während er trank, liebt er die Hoffnung ohne<br />

Körper, ertriffen vom Bild der gesehenen<br />

Schönheit. Er glaubt, dass was ein Schatten ist, sei<br />

ein Körper<br />

adstupet ipse sibi, vultuque inmotus eodem<br />

haeret, ut e Pario formatum marmore signum.<br />

Er staunt über sich selbst <strong>und</strong> verharrt unbewegt<br />

mit derselben Miene an dieser Stelle, wie die<br />

Statue welche geformt aus parischem Marmor.<br />

425<br />

Se cupit inprudens et qui probat, ipse probatur,<br />

dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.<br />

Unwissend begehrt er sich selbst <strong>und</strong> was er für<br />

gut befindet wird er selbst für gut bef<strong>und</strong>en <strong>und</strong><br />

während er verlangt wird er selbst verlangt, <strong>und</strong><br />

gleichermassen setzt er in Brand <strong>und</strong> brennt.<br />

Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti!<br />

Wie oft gab er der trügerischen Quelle vergebliche<br />

Küsse!<br />

In mediis quotiens visum captantia collum<br />

bracchia mersit aquis, nec se deprendit in illis!<br />

Wie oft tauchte er die Arme, die immer wieder<br />

nach dem gesehenen Hals greifen, mitten ins<br />

Wasser (eig.: in die mittleren Wässer) <strong>und</strong> ergreift<br />

sich nicht in jenem (eig.: jenen, gemeint ist das<br />

Wasser)!<br />

Correptus: PPP von conripere = ergreifen / visae:<br />

PPP von videre = sehen / AcI: corpus =<br />

Subjektsakk, esse = Prädikatsinf<br />

adstupet (…) sibi = über sich selbst staunen /<br />

haeret = verharren / ut = wie / Parius = parisch<br />

(die Kykladeninsel Paros war durch ihren Marmor<br />

berühmt) / formatum: PPP von formare = formen,<br />

bilden / signum = Statue, Standbild<br />

420<br />

Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus humus = Boden / geminum sidus =<br />

et dignos Baccho, dignos et Apolline crines Zwillingsgestirn / positus: PPP von ponere =<br />

impubesque genas et eburnea colla decusque stellen / crinis = Haar / dignus = würdig (+Abl) /<br />

oris et in niveo mixtum candore ruborem, Bacchus (gr. Dionysos): Gott des Weines <strong>und</strong> der<br />

cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse. Ekstaste, meist als weicher, lasiv-attraktver<br />

Jüngling dargestellt / Apollo: Gott des Lichtes <strong>und</strong><br />

Er, der auf dem Boden hingelegt (ist), betrachtet der Kunst, Inbegriff männlicher Schönheit /<br />

das Zwillingsgestirn, seine Augen <strong>und</strong> die Haare, inpubis = unerwachsen, unreif / gena = Wange /<br />

die würdig eines Bachus <strong>und</strong> würdig eines Apollo, eburneus= aus Elfenbein / collum = Hals (Pl.:<br />

Wangen noch unerwachsen <strong>und</strong> den elfenbeinernen der Hals überall) / decus = Anmut / os= M<strong>und</strong>;<br />

Hals <strong>und</strong> die Anmut des M<strong>und</strong>es/Gesichtes <strong>und</strong> die Gesicht / niveus = schneeweis / candor =<br />

Röte vermischt in schneeweissem Weiss <strong>und</strong> er glänzendes Weiss / rubor = Röte / cuncta = alles /<br />

bew<strong>und</strong>ert alles, wodurch er selber<br />

mirabilis = bew<strong>und</strong>ernswert<br />

bew<strong>und</strong>ernswert ist.<br />

inprudens = unwissend / probare = für gut<br />

befinden / pariter = gleichermassen / accendere =<br />

in Brand setzten / ardere = brenen<br />

inritus = vergeblich / fallax = trügerisch /<br />

quotiens =wie oft (Ausruf) / osculum = Kuss /<br />

fons = Quelle<br />

captare (verbum frequentativum zu capere) =<br />

immer wieder greifen nach / mersit: Perf von<br />

mergere = eintauchen / deprendit: Perf von<br />

deprendere = ergreifen<br />

-2-


Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

430Quid videat, nescit: sed quod videt, uritur illo,<br />

atque oculos idem, qui decipit, incitat error.<br />

Was er sieht, weiss er nicht: Aber was er sieht,<br />

durch jenes brennt er <strong>und</strong> derselbe Irrtum, der<br />

täuscht, treibt die Augen an.<br />

Credule, quid frusta simulacra fugacia captas?<br />

Leichtgläubiger, was greifst du vergeblich zum<br />

flüchtenden Abbild?<br />

quod petis, est nusquam; quod amas, avertere,<br />

perdes.<br />

Was du begehrst, ist nirgends, wende dich ab, du<br />

wirst du Gr<strong>und</strong>e richten, was du liebst.<br />

Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est: cernere = sehen<br />

Dieses, was du siehst, ist der Schatten eines<br />

zurückgeworfenen Bildes.<br />

435nil habet ista sui; tecum venitque manetque,<br />

tecum discedet, si tu discedere possis.<br />

Nichts vom Eigenen (von sich) hat dies, mit dir<br />

kommt es <strong>und</strong> bleibt es <strong>und</strong> mit dir wird es wieder<br />

weggehen, wenn du nur weggehen könntest.<br />

Scitis enim, et multis latebra opportuna fuistis.<br />

Denn ihr wisst, <strong>und</strong> ihr wart für viele ein günstiges<br />

Versteck.<br />

Videat: Konj Präs von videre / Urere =<br />

verbrennen / decipere = täuschen / incitare =<br />

antreiben, aufregen, reizen<br />

credule: Vok → Dichter spricht <strong>Narcissus</strong> direkt<br />

an / frustra = vergeblich / simulacrum = Abbild /<br />

fugax = flüchtig, flüchtend / captare = greiffen<br />

avertere: 2.Sg. Imperativ (eig. Averteris: Ind Präs<br />

Pass → vgl. S.97) = wende dich ab / perdes: Ind.<br />

Fut von perdere = zu Gr<strong>und</strong>e richten<br />

sui: Gen. Partitivus (zu nil) von suum = Eigenes,<br />

eigenes Wesen / possis: Konj Präs von posse<br />

Non illum Cereris, non illum cura quietis Ceres = Göttin des Getreides <strong>und</strong> der Nahrung<br />

abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba (Metonymie)/ abstrahere= wegziehen / opacus =<br />

spectat inexpleto mendacem lumine formam, schattig / fusus: PPP von f<strong>und</strong>ere= hinliegen,<br />

440<br />

ausbreiten / inexpletus = unersättlich / mendax =<br />

perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus lügnerisch / per oculos perire = durch die<br />

ad circumstantes tendens sua bracchia silvas (eigenen) Augen zugr<strong>und</strong>e gehen / paulum = ein<br />

“ecquis, io silvae, crudelius” inquit “amavit? wenig / levatus: PPP von levare = sich<br />

aufrichten / circumstare = um jdn. herum stehen /<br />

Jenen kann von dort nicht die Sorge um Ceres, um io = weh (Schmerzensausruf) / crudelius = unter<br />

Ruhe wegziehen, sondern hinliegend im schattigen grausameren Umständen<br />

Gras betrachtet er die lügnerische Gestalt mit den<br />

unersättlichen Augen <strong>und</strong> geht selbst durch seine<br />

Augen zu Gr<strong>und</strong>e; <strong>und</strong> ein wenig aufgerichtet<br />

streckte er seine Arme zu den herumstehenden<br />

Wäldern <strong>und</strong> sagte: „Oh weh, liebte jemand (je)<br />

unter grausameren Umständen?<br />

-3-<br />

latebra = Versteck / opportunus = günstig


Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

Ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,<br />

445qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?<br />

Erinnert ihr euch an jemanden in langer Zeit, der<br />

sich so verzehrt hat, obwohl/weil so viele<br />

Jahrh<strong>und</strong>erte eures Lebens abgehandelt (gelebt)<br />

werden.<br />

Et placet et video; sed quod videoque placetque,<br />

non tamen invenio: tantus tenet error amantem.<br />

Und es gefällt <strong>und</strong> ich sehe; aber was ich sehe <strong>und</strong><br />

gefällt, finde ich dennoch nicht: Eine so grosse<br />

Täuschung hält den liebenden fest.<br />

Quoque magis doleam, nec nos mare separat<br />

ingens,<br />

nec via nec montes nec clausis moenia portis:<br />

Und damit ich mehr Schmerz empfinde, trennt uns<br />

weder das riesige Meer, noch die Strasse, noch die<br />

Berge, noch die Mauern mit verschlossenen Toren.<br />

450exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri:<br />

Wir werden durch ein kleines Wasser<br />

zurückgehalten. Er begehrt selbst gehalten zu<br />

werden.<br />

nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,<br />

hic totiens ad me resupino nititur ore.<br />

Wie oft nämlich wollten wir dem flüssigen, klaren<br />

Wasser Küsse geben, sooft strebte dieser zu mir<br />

mit zurückgebogenem Gesicht/M<strong>und</strong>.<br />

Posse putes tangi: minimum est, quod amantibus<br />

obstat.<br />

Du könntest glauben, berührt werden zu können.<br />

Es ist das wenigste, was den liebenden im Weg<br />

steht.<br />

Quisquis es, huc exi! quid me, puer unice, fallis,<br />

455quove petitus abis? certe nec forma nec aetas<br />

est mea quam fugias, et amarunt me quoque<br />

nymphae.<br />

Wer auch immer du bist, komm heraus hierher!<br />

Was täuscht du mich, einzigartiger Junge, oder von<br />

was gehst du verlangend zurück? Sicher ist es<br />

weder meine Schönheit noch mein Alter wovor du<br />

fliehst, auch die Nymphen liebten mich schon.<br />

agantur: Konj Präs Pass von agere = treiben,<br />

abhandeln, leben / tot = so viele / tabuerit: Konj<br />

Perf von tabescere = verzehren / aevum = Zeit<br />

error = Täuschung<br />

doleam: Konj Präs von dolere = Schmerz<br />

empfinden / clausis: PPP von claudere =<br />

schliessen<br />

exiguus = klein, gering / prohibemur: 1.P.Pl Ind<br />

Präs Pass von prohibere = zurückhalten<br />

quotiens..totiens = wie oft...sooft / lympha (gr.) =<br />

klares Wasser / hic = dieser (also der Junge im<br />

Wasser) / niti = streben / resupinus =<br />

zurückgebogen (Enallagé) → Reihenfolge wichtig:<br />

Spiegelbild liegt zuerst auf Rücken, strebt dann zu<br />

N <strong>und</strong> sein M<strong>und</strong> erreicht fast die<br />

Wasseroberfläche<br />

putes: Konj Präs (potentialis) von putare =<br />

glauben (→ <strong>Narcissus</strong> spricht zu sich selbst)/<br />

obstare = im Weg stehen<br />

exi: 2.Sg. Imperativ von exire = herauskommen<br />

(<strong>Narcissus</strong> wendet sich jetzt an sein Gegenüber im<br />

Wasser)/ unicus = einzigartig / fallere =<br />

täuschen / petitus: Prädikativum mit konzessivem<br />

Bezug auf abis, PPP von petere = verlangen /<br />

-4-<br />

amarunt (eig. Amaverunt): Ind. Perf von amare


Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

Spem mihi nescio quam vultu promittis amico,<br />

cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro:<br />

Ich weiss nicht, welche Hoffnung du mir mit<br />

fre<strong>und</strong>licher Miene versprichst, wenn ich dir die<br />

Arme ausgestreckt habe, streckst du (sie) von dir<br />

aus.<br />

459<br />

cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notavi<br />

me lacrimante tuas, nutu quoque signa remittis,<br />

et quantum motu formosi suspicor oris,<br />

verba refers aures non pervenientia nostras.<br />

Wenn ich lächelte, lächelst du (mir) zu. Deine<br />

Tränen habe ich ebensooft bemerkt, während ich<br />

weine, mit einem Nicken erwiderst du ebenso das<br />

Zeichen <strong>und</strong> soweit ich von der Bewegung deines<br />

schönen M<strong>und</strong>es vermuten kann, gibst du Worte<br />

zurück, welche unsere Ohren nicht erreichen<br />

können.<br />

Iste ego sum: sensi, nec me mea fallit imago.<br />

Der da bin ich: Ich erkannte (es), aber nicht mehr<br />

täuscht mich mein Bild.<br />

Uror amore mei, flammas moveoque feroque.<br />

Ich werde durch die Liebe zu mir verbrannt, ich<br />

errege <strong>und</strong> erleide die Flammen.<br />

465<br />

Quid faciam? roger, anne rogem? deinde rogabo?<br />

Was soll ich tun? Soll ich gebeten werden oder soll<br />

ich bitten? Was werde ich von da an bitten?<br />

quod cupio mecum est: inopem me copia fecit.<br />

Was ich begehre, ist mit mir: Überfluss macht<br />

mich arm.<br />

O utinam a nostro secedere corpore possem!<br />

Oh könnte ich doch von unserem Körper<br />

weggehen!<br />

Votum in amante novum: vellem quod amamus<br />

abesset! —<br />

Ein neuer Wunsch (ist) auf dem Liebendem: Ich<br />

wollte, was wir lieben, würde mir fehlen!<br />

Nescioqui = ich weiss nicht, welcher / porrigere =<br />

ausstrecken / ultro = von dir aus<br />

adrire = zulächeln / me lacrimante = Abl.Abs.<br />

Während ich weine / nutus = Nicken / signa<br />

remittere: (erhaltene) Zeichen erwidern /<br />

quantum = soweit / suspicari = vermuten / auris<br />

= Ohr / pervenentia: PPA n Pl von pervenire =<br />

erreichen<br />

iste= dieser, der da<br />

movere= bewegen, erregen / ferre = machen,<br />

erleiden<br />

faciam: 1.P. Sg. Konj Präs Akt / roger: 1.P.Sg.<br />

Konj Präs Pass / rogem: 1.P.Sg. Konj Präs /<br />

rogabo: 1.P.Sg. Ind Fut Akt<br />

copia = Menge, Überfluss / inops = arm<br />

possem: 1.P.Sg. Konj Imp Akt (Optativ)<br />

vellem: 1.P.Sg. Konj Imp Akt / amamus: 1.P.Pl Ind<br />

Präs Akt / abesset: Konj Imp Akt<br />

-5-


Mündliches Latinum 2010 übers. von Sandra Reisinger<br />

Legende: Nom. Gen. Dat. Acc. Abl. Prädikat sandra.reisinger@stud.unibas.ch<br />

469<br />

Iamque dolor vires adimit, nec tempora vitae<br />

longa meae superant, primoque exstinguor in<br />

aevo.<br />

Der Schmerz nimmt mir die Kräfte weg, <strong>und</strong> auch<br />

nicht sind lange Zeiten meines Lebens übrig, ich<br />

werde in der ersten Lebensdauer ausgelöscht.<br />

Nec mihi mors gravis est posituro morte dolores:<br />

hic, qui diligitur, vellem diuturnior esset.<br />

Und auch nicht ist der Tod mir schwer, weil ich im<br />

Tod die Schmerzen loswerde, ist der Tod nicht<br />

schwer/schlimm: Dieser, welcher verehrt wird,<br />

wollte ich, dass er langlebiger seie.<br />

Nunc duo concordes anima moriemur in una.”<br />

Jetzt werden wir als zwei einträchtige Seelen in<br />

einer sterben.<br />

Dixit et ad faciem rediit male sanus eandem<br />

475et lacrimis turbavit aquas, obscuraque moto<br />

reddita forma lacu est. Quam cum vidisset abire,<br />

Sprach er <strong>und</strong> kehrte verwirrt zu demselben Anlitz<br />

zurück <strong>und</strong> wirbelte das Wasser mit Tränen auf,<br />

durch den bewegten Teich wird die Gestalt dunkel<br />

gemacht. Als er dieses (=faciem) weggehen<br />

gesehen hatte,<br />

“quo refugis? remane, nec me, crudelis,<br />

amantem desere!” clamavit: “liceat, quod<br />

tangere non est,<br />

adspicere et misero praebere alimenta furori.”<br />

rief er: „wohin gehst du? Bleib, grausamer, lass<br />

mich, den liebenden, nicht alleine! Sei es erlaubt,<br />

was nicht zu berühren möglich ist, anzublicken<br />

<strong>und</strong> Nahrung darzureichen dem unglücklichen/<br />

hilflosen Wahnsinn.“<br />

superare = übrig sein<br />

posituro: PFA von ponere = wenn/weil ich es<br />

loswerde / diuturnior: Komp von diuturnus =<br />

langlebend<br />

concors= einträchtig / moriemur: 1.P.Pl Ind Fut<br />

Akt<br />

male sanus = verwirrt / turbare = aufwirbeln /<br />

obscurus = dunkel / reddere = machen zu /<br />

refugere = zurückweichen, fliehen (re- betont das<br />

Rückwärtsweichen) /<br />

remanere = bleiben / deserere: 2.P.Sg. Imp von<br />

deserere= allein lassen / liceat: Konj Präs von<br />

licet = es ist erlaubt (bezieht sich auf adspicere<br />

<strong>und</strong> praebere) / est = es ist möglich, erlaubt /<br />

adspicere = anblicken / praebere = darreichen,<br />

schenken / alimentum = Nahrung / miser =<br />

unglücklich, hilflos / furor = Raserei, Wahnsinn<br />

-6-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!