Der alte Engels - Rosa-Luxemburg-Stiftung Thüringen
Der alte Engels - Rosa-Luxemburg-Stiftung Thüringen
Der alte Engels - Rosa-Luxemburg-Stiftung Thüringen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Übersetzungen der Arbeiten von Marx und <strong>Engels</strong> durch dritte Personen wurden in den Anhang<br />
aufgenommen, wenn neben <strong>Engels</strong>’ Zustimmung zur Veröffentlichung eine intensive Prüfung des<br />
Manuskripts oder der Korrekturabzüge und eine daraus resultierende Einflussnahme auf den Übersetzungstext<br />
nachweisbar war, was zumindest einen Vergleich der Übersetzung mit dem Origin<strong>alte</strong>xt<br />
einschloss. Diesen Kriterien hielten beispielsweise die polnische, tschechische und italienische<br />
Übersetzung des „Manifests der Kommunistischen Partei“ aus den Jahren 1892 und 1893 nicht<br />
stand (siehe auch S. 981/982). Gleiches trifft auch auf Pasquale Martignettis italienische Übersetzung<br />
von Marx’ „Lohnarbeit und Kapital“ aus dem Jahre 1891 zu (siehe S. 637/638). Von den genannten<br />
Prämissen ausgehend, ist auch die zweite Auflage von „Il socialismo utopico …“ aus dem<br />
Jahre 1892, die im Band I/30 Berücksichtigung finden wird, nicht als redaktioneller Kopfleistentitel<br />
aufgenommen worden. Von den Artikeln, die <strong>Engels</strong> in französischer Sprache für ihre Erstveröffentlichung<br />
in Italien schrieb, nahm er nur auf die Übersetzung der Replik zu Giovanni Bovio Einfluss,<br />
so dass nur diese in den Anhang aufgenommen wurde (S. 402/403). Demgegenüber konnten<br />
erstmals Sachverh<strong>alte</strong> ermittelt werden, die zur Aufnahme einer deutschen Übersetzung von „La<br />
situation en Italie“ berechtigten (S. 490–493).<br />
Bei den im Band enth<strong>alte</strong>nen Übersetzungsvergleichen wurde folgendermaßen verfahren: Für<br />
Übersetzungen von <strong>Engels</strong>, die zum Haupttext des Bandes gehören, enthält der dazugehörige wissenschaftliche<br />
Apparat nach dem Variantenverzeichnis ein komplettes Verzeichnis wesentlicher<br />
Abweichungen gegenüber der zugrunde liegenden Originalfassung, auf das im Apparatteil Entstehung<br />
und Überlieferung Bezug genommen wird. Bei den in den Anhang aufgenommenen von <strong>Engels</strong><br />
redigierten Übersetzungen enth<strong>alte</strong>n die Textgeschichten in ähnlicher Form aussagekräftige<br />
Beispiele eines Übersetzungsvergleichs. Dort, wo diese Beispiele wegen ihres notwendigen Umfangs<br />
den Fluss der Textgeschichte über Gebühr stören würden, sind diese Verzeichnisse aus der<br />
laufenden Darstellung herausgelöst und gesondert an das Ende der Textgeschichte platziert worden.<br />
Erwähnte Übersetzungen im Rahmen der Wirkungsgeschichte einer Arbeit, auf die <strong>Engels</strong> keinerlei<br />
Einfluss besaß, werden nur allgemein hinsichtlich ihrer Korrektheit (gravierende Abweichungen<br />
und Auslassungen) charakterisiert.<br />
Von den in der vierten Gruppe des Anhangs zunächst in Erwägung gezogenen, dann aber mangels<br />
hinreichender Beteiligung von <strong>Engels</strong> doch nicht aufgenommenen Materialien sei auf folgende<br />
aufmerksam gemacht: Franz Mehring: Über den historischen Materialismus. In: Die Lessing-<br />
Legende. Stuttgart 1893. S. 429–500 82 ; ein Gesetzentwurf zur Abrüstung von Edouard Vaillant, den<br />
„Le Socialiste“ (Paris) in Nr. 174 vom 20. Januar 1894 unter der Überschrift „Contre le militarisme“<br />
abdruckte 83 ; Eleanor Marx-Aveling: Wie Lujo Brentano zitirt. In: Die Neue Zeit. Stuttgart. Jg.<br />
13. 1894/1895. Bd. 1. S. 260–266 84 ; Max Bach: Karl Marx in Wien. In: Arbeiter-Zeitung. Wien Nr.<br />
24, 24. Januar 1895. S. 2, Sp. 2, bis S. 3, Sp. 2 85 . Darüber hinaus wurde auch allen weiteren Hinweisen<br />
aus <strong>Engels</strong>’ Briefwechsel nachgegangen, die auf eine eventuelle Nutzung von Briefpassagen<br />
durch den Briefpartner schließen lassen.<br />
In diesem Zusammenhang sei eingeräumt, dass die auf S. 524 und 527 wiedergegebenen Dokumente<br />
unter Umständen auch mit einem Abdruck in den Wirkungsgeschichten der entsprechenden<br />
Briefe zu ihrem Recht hätten kommen können. Hier sprach aber insbesondere deren enge Verbindung<br />
mit „Al Comité Nacional del Partido Socialista Obrero“ (S. 171/172) für eine Aufnahme in<br />
den Band.<br />
Alle von <strong>Engels</strong> autorisierten Zeugen eines Textes werden zugänglich gemacht. Entweder bilden<br />
sie die Grundlage für den Edierten Text, oder sie sind – in den abweichenden Stellen – in den Variantenverzeichnissen<br />
wiedergegeben. Für die Bestimmung der Textgrundlage g<strong>alte</strong>n die in den Edi-<br />
82 Siehe <strong>Engels</strong> an Franz Mehring, 28. September 1982 und 11. April 1893.<br />
83 Siehe <strong>Engels</strong> an Paul Lafargue, 3. Januar 1894.<br />
84 Siehe <strong>Engels</strong> an Karl Kautsky, 15. November 1894.<br />
85 Siehe <strong>Engels</strong> an Victor Adler, 9., 12. und 28. Januar 1895.<br />
29