FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
ikrâmi (arab. «)_^))diké, bewill¬ kommnet, erweist Ehre, 7.8. îndâz, Pomeranze ; s. PZ. VH, 1 1 4. îiîdi, (türk. yp*)), Perle, 18.ii sq. idâri, jetzt, dieses Mal; s. dar. idiz, Spitzbube; s. Iz. îna, nahm. ez énim, ich nehme, me zin îna, ich habe eine Frau genommen; s. G: ammoggli- arsi zen ina. Inanmîs (türk, ^_^ÜJ) kir, ich glaubte, vertraute. Inanmis bu, vertraute, 9.1. bün, vertrauten; nâbi, du glaubst nicht, 1 1 .7 ; biké, wird folgen, 27.1, 2; meké, traue nicht, 27.2,3. Ini, Freitag. G: Inni. Is (türk. ^jl), Arbeil, Beschäfti¬ gung, 7.12; 11.12; 12.3. her tsera âqil lazim'e, zu je¬ derArbeit istVerstandnölhig. min désti )c6e le iski nehist, ich lege meine Hand an kei¬ ne Arbeil, 17.8. le isu te mezé deMr, ich sah nach deinen Angelegenhei¬ ten, 24.1, 2. fske bebine, suche Arbeit, 31.4, s. 86 I. Is jjij) (Sh. I), Schmerz 94. Sprw. 10; s. ésia. ^ is alâh = türk. kàjSasiergane kir zor gui- cbentl les étoiles quibeaucoup resplendissent.
Vgl. Brckh. Gl. s. vv. açlar, çlare, çtehr, Zeitschr. f. d. vgl. Sprachforschung I, 540; np. ojl^ : afgh . : ojl^ sitara ; tâl.: y^l astua. îstiri^^)(SH.I) Dorn. Sprw. ^*. Ispivyân, Dorf im Bohtangebirgt drei Stunden von Dezlra. Iz, Lasterhafter. G: iz carnale libidinoso, deso- nesto, hissurioso. fziu (arab. O^')' Erlaubniss. be Izna Xodé, durch den Wil¬ len Gottes, 30.8. Xodé izin da, möge Gott die Erlaubniss geben, gebe Gott! Izol, ein Kurdenslamm, 4 Stun¬ den von Urfah. irô, irö, beute, 34.3. s. ëroe. OMân, Dorfdes SlammesBulaniih. odâ (türk. )i_,l), Zimmer, Stube. ostriai, vom Strausse. pér'e ostriai, Straussfedern, 33.2. Organa (türk. Ci^jy), Decke, 16.1, 3, 8. Ôrtmis (türk. ^jiJj^l ) diké, macht zurecht, 11.lo. sy 0. Ch. 341: j^«) emrou. zTro sûnda, heule gleich, 25.9. Iröe = Irö. iru = iro. Irumell, Rumlien, 46.8-7. ilâd (türk. ^%), Mittel, Heilmittel. G: aldd cura. Ilûn = Elûl. ' imâm (= *Lo)), Imam, 6.8. Ivî, Hoffnung: s. hivî. G : ivi speranza; s. P. Z. III, 27, 30. Vgl.: (s. Brockh. Gl. .1 s. V. upamaiti), npers. ju«), Ivi dekim, ich hoffe, bélvibu, verzweifelte; vgl. G: be Ivi bum disperare. Ordék, ein Dorf 4 Stunden von Urfah (bei Kiepert Ordek), ordi, Schaar, 33.4, Vgl. G: ordi accampamento. Omeri, ein bei Mardih nomadisi- render Stamm. Omerigan, ein bei Diarbekir no- madisirender Kardenstamm, (s. Hsci^A. KH. I, 70).
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
- Seite 68 und 69: 6« Mundarten zu Hefern. Ich will h
- Seite 70 und 71: 64 reden, die jedoch gegenseitig me
- Seite 72 und 73: 66 in der Aussprache und in andern
- Seite 74 und 75: widersprechen scheinen, da sie viel
- Seite 76 und 77: 3) (^^ O*^' 4) ^:>yi jLJ. Nach E. S
- Seite 78 und 79: neke, hévrin. Xoadé )fâni göt:
- Seite 80 und 81: 74: dans l'idiome des anciens Perse
- Seite 82 und 83: y6 (C. Harris). The Pushtû or Afgh
- Seite 84 und 85: yş Beiträge zur vergleichenden Sp
- Seite 86 und 87: 80 Nachschrift vom 29. October (10.
- Seite 88 und 89: atmede(türk,
- Seite 90 und 91: Amadi-manân, ein im Bohtânge¬ bi
- Seite 94 und 95: u, und. urdék (türk. J^j^l), Ente
- Seite 96 und 97: hazir, (arab.^U), dasGegenwär- lig
- Seite 98 und 99: entkleidete sich, 36.1 ; ek hev u d
- Seite 100 und 101: Rawl. Gl. s. v: 'ushka-hyâ); altb:
- Seite 102 und 103: Vgl. npers: /yŞj], ^j^'j] , ■j^j
- Seite 104 und 105: G: kiri membro virile. Vgl. npers:
- Seite 106 und 107: 29 und in Höfer's Zeitschrift n, 3
- Seite 108 und 109: kemér, GürteL G: kamar cmïwm; Vc
- Seite 110 und 111: kobtâ, Knopf. Kömîr, Dorf des St
- Seite 112 und 113: keif biké, geniesse, 27.14. ter =
- Seite 114 und 115: giH, Ast, 4.34; 21.2; 25.12. giyék
- Seite 116 und 117: tungwar. Spiegel (üeber die ira¬
- Seite 118 und 119: )fantérik, kleiner Dolch; s. Kante
- Seite 120 und 121: Vgl. npers: J^j^y,j lOjj' J»» (s.
- Seite 122 und 123: vol.X, 204, vol. XI, 139: chakh- ri
- Seite 124 und 125: turumîs (türk. ^_^J^) bum, ich ve
- Seite 126 und 127: dû, Spunt. duân, Junges, Füllen,
- Seite 128 und 129: karte, 17.12. te, du. të ditin, Sh
- Seite 130 und 131: da = dâha. da pur, mehr, noch mehr
- Seite 132 und 133: deh, zehn. dekâ, Hebamme, s. da. d
- Seite 134 und 135: Vgl. npers: O^J^ üJl^^J=>- derâv
- Seite 136 und 137: di, IMutlerj s. de. diâr, Erschein
- Seite 138 und 139: dûlik, (türk. Jpi, JJi), Fen¬ sl
- Seite 140 und 141: neînik, Spiegel, 8.11 sq. nëh, ne
ikrâmi (arab. «)_^))diké, bewill¬<br />
kommnet, erweist Ehre, 7.8.<br />
îndâz, Pomeranze ; s. PZ. VH, 1 1 4.<br />
îiîdi, (türk. yp*)), Perle, 18.ii sq.<br />
idâri, jetzt, dieses Mal; s. dar.<br />
idiz, Spitzbube; s. Iz.<br />
îna, nahm.<br />
ez énim, ich nehme,<br />
me zin îna, ich habe eine Frau<br />
genommen; s. G: ammoggli-<br />
arsi zen ina.<br />
Inanmîs (türk, ^_^ÜJ) kir, ich<br />
glaubte, vertraute.<br />
Inanmis bu, vertraute, 9.1.<br />
bün, vertrauten; nâbi,<br />
du glaubst nicht, 1 1 .7 ;<br />
biké, wird folgen, 27.1, 2;<br />
meké, traue nicht, 27.2,3.<br />
Ini, Freitag. G: Inni.<br />
Is (türk. ^jl), Arbeil, Beschäfti¬<br />
gung, 7.12; 11.12; 12.3.<br />
her tsera âqil lazim'e, zu je¬<br />
derArbeit istVerstandnölhig.<br />
min désti )c6e le iski nehist,<br />
ich lege meine Hand an kei¬<br />
ne Arbeil, 17.8.<br />
le isu te mezé deMr, ich sah<br />
nach deinen Angelegenhei¬<br />
ten, 24.1, 2.<br />
fske bebine, suche Arbeit,<br />
31.4, s.<br />
86<br />
I.<br />
Is jjij) (Sh. I), Schmerz 94. Sprw.<br />
10; s. ésia. ^<br />
is alâh = türk. kàjSasiergane kir zor gui-<br />
cbentl les étoiles quibeaucoup<br />
resplendissent.