FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
y6 (C. Harris). The Pushtû or Afghan Language; s. Classical Museum, vol. I (London. 1 844. 8"), S. 270 27 1 . (Eut- hall eine kleine Wörtersammlung.) Pushloo Vocabulary bei Elphinstone. An accounlofthe Kingdom ofCaubul and ils dependencies. (2te Ausgabe.) London. 1842. Vol. H. S. 431440. H. G. Raverty. A grammar of the Pukhto, or language of the Afghans. Pari. I u. U. Calcutta. 1856. 8". Für das Tâlisch, Mazanderani und Gilâni: S. G. Gmelin s Reise durch Russland zur Untersuchung der drei Naturreiche. Theil III: Reise durch das nördliche Persien. St. Petersburg 1774. 4°. (Besonders S. 352 359 für das Gilânische). , n. «Ï». Pncca o TajbiraHHiiaxT>, hxt. oöpasiacHSUHH asbiKh. (Riess. Ueber die Tâlisch, ihre Lebensart und Sprache in den Denkschriften der kaukas. Ahtheilung der Kai- serL Russ. Geograph. Gesellschaft. Bd. Hl. Tiflis. 1 855.) A. Chodzko. Spécimens of the populär poetry of Persia. (London. 1842. 8».) S. 453 581. Für das Ossetische: Andr. Joh. Sjögren. OsseHsche Sprachlehre, nebst kurzem ossetisch -deutschen und deutsch-ossetischen Wörlerbu¬ che. St. Petersburg. 1 844. 4°. Ossetische Studien mit besonderer Rücksicht auf dia Indo - Europäischen Sprachen. Erste Lieferung. Die Selbstlauter. Sieh Mém. de l'Acad. Impér. de St. Pe¬ tersburg. VI" Série. Sc. poHt., histoire, philologie, T. VIL S. 571 652. G. Rosen. Ossetische Sprachlehre. Lemgo u. Detmold. 1846. Ausserdem ist noch zuweilen Rücksicht genommen auf: a) Epi- tome of the Grammar of the Brahuiky, the Balochky and the Pan- jàbi languages, with Vocabularies of the Baraky, the Pashi, the La- ghmani, the Teerhai, and the Deer dialects. By Lieut. R. Leech. b) Lassen. Untersuchungen übnr die ethnographische Stellung der
77 Völker im Westen Indiens: 3) die Sprache der Baluken (s. Zeit¬ schrift für die Kunde des Morgenlandes, Bd. IV. S. 419 4) die Brahui und ihre Sprache (ibid. B. V. S. 337 Das Glossar ist zunächst mit Rücksicht auf die von mir veröf¬ fentlichten Texte ausgearbeitet, und ich nehme daher Wörter in das¬ selbe auf, welche 1) in den in der ersten Ahtheilung dieses Werkes veröffentlichten Texten vorkommen; 2) alle diejenigen Wörter, die ich sonst in Roslawl' aufgezeich¬ net habe; dazu gehören auch solche, welche nur in den Volks¬ liedern mir entgegengetreten sind. Das Glossar zerfallt in zwei Abtheilungen: die eine für das Kurmândi-, die andere für das Zazâ-ldiom. In der ersten Ahtheilung führe ich bei den einzelnen Wörtern auch die Formen derselben an, wie sie in den bisher veröffentlich¬ ten kurdischen Wörtersammlungen und den andern von mir oben besprochenen Materialien auftreten. Darauf folgen die Vergleichun¬ gen mit einzelnen iranischen Sprachen^®). In einem Anhange zu der ersten Abtheilung des Glossars wird das Verzeichniss der Wörter gegeben, die sich in der Probe von der Mundart in ffedriis und in der Uebersetzung aus dem Gulistan finden. In dem Glossar des Zaza-Idioms wird, um Wiederholungen zu vermeiden, häufig auf die erste Ahtheilung verwiesen werden. Zum Schluss soll ein Index gegeben werden. Ferner cilire ich im Laufe meiner Arbeit noch folgende Schriften sprachwissenschaftlichen Inhalts: Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache. Herausgegeben von Dr. A. Höfer. BandIIV. (Berlin. 8".) Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf dem Gebiete des Deulcben, Griechischen und Lateinischen, herausgegeben von Dr. Adalb. Kuhn. Bd.IVI. (Berlin. 8".) 30) nie verwandtschafHichen Beziehnungen der kurdischen Pronomina, Zahl¬ wörter und Präpositionen zu denen anderer iranischen Sprachen werden jedoch erst in der Grammatik besprochen werden.
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 34 und 35: 88 Sad hezâr khanjar telâ berôva
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 40 und 41: 34 ' Beschäftigungen mit den Idiom
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
- Seite 68 und 69: 6« Mundarten zu Hefern. Ich will h
- Seite 70 und 71: 64 reden, die jedoch gegenseitig me
- Seite 72 und 73: 66 in der Aussprache und in andern
- Seite 74 und 75: widersprechen scheinen, da sie viel
- Seite 76 und 77: 3) (^^ O*^' 4) ^:>yi jLJ. Nach E. S
- Seite 78 und 79: neke, hévrin. Xoadé )fâni göt:
- Seite 80 und 81: 74: dans l'idiome des anciens Perse
- Seite 84 und 85: yş Beiträge zur vergleichenden Sp
- Seite 86 und 87: 80 Nachschrift vom 29. October (10.
- Seite 88 und 89: atmede(türk,
- Seite 90 und 91: Amadi-manân, ein im Bohtânge¬ bi
- Seite 92 und 93: ikrâmi (arab. «)_^))diké, bewill
- Seite 94 und 95: u, und. urdék (türk. J^j^l), Ente
- Seite 96 und 97: hazir, (arab.^U), dasGegenwär- lig
- Seite 98 und 99: entkleidete sich, 36.1 ; ek hev u d
- Seite 100 und 101: Rawl. Gl. s. v: 'ushka-hyâ); altb:
- Seite 102 und 103: Vgl. npers: /yŞj], ^j^'j] , ■j^j
- Seite 104 und 105: G: kiri membro virile. Vgl. npers:
- Seite 106 und 107: 29 und in Höfer's Zeitschrift n, 3
- Seite 108 und 109: kemér, GürteL G: kamar cmïwm; Vc
- Seite 110 und 111: kobtâ, Knopf. Kömîr, Dorf des St
- Seite 112 und 113: keif biké, geniesse, 27.14. ter =
- Seite 114 und 115: giH, Ast, 4.34; 21.2; 25.12. giyék
- Seite 116 und 117: tungwar. Spiegel (üeber die ira¬
- Seite 118 und 119: )fantérik, kleiner Dolch; s. Kante
- Seite 120 und 121: Vgl. npers: J^j^y,j lOjj' J»» (s.
- Seite 122 und 123: vol.X, 204, vol. XI, 139: chakh- ri
- Seite 124 und 125: turumîs (türk. ^_^J^) bum, ich ve
- Seite 126 und 127: dû, Spunt. duân, Junges, Füllen,
- Seite 128 und 129: karte, 17.12. te, du. të ditin, Sh
- Seite 130 und 131: da = dâha. da pur, mehr, noch mehr
y6<br />
(C. Harris). The Pushtû or Afghan Language; s. Classical<br />
Museum, vol. I (London. 1 844. 8"), S. 270 27 1 . (Eut-<br />
hall eine kleine Wörtersammlung.)<br />
Pushloo Vocabulary bei Elphinstone. An accounlofthe<br />
Kingdom ofCaubul and ils dependencies. (2te Ausgabe.)<br />
London. 1842. Vol. H. S. 431440.<br />
H. G. Raverty. A grammar of the Pukhto, or language of<br />
the Afghans. Pari. I u. U. Calcutta. 1856. 8".<br />
Für das Tâlisch, Mazanderani und Gilâni:<br />
S. G. Gmelin s Reise durch Russland zur Untersuchung der<br />
drei Naturreiche. Theil III: Reise durch das nördliche<br />
Persien. St. Petersburg 1774. 4°. (Besonders S. 352<br />
359 für das Gilânische).<br />
, n. «Ï». Pncca o TajbiraHHiiaxT>, hxt. oöpasiacHSUHH asbiKh.<br />
(Riess. Ueber die Tâlisch, ihre Lebensart und Sprache<br />
in den Denkschriften der kaukas. Ahtheilung der Kai-<br />
serL Russ. Geograph. Gesellschaft. Bd. Hl. Tiflis. 1 855.)<br />
A. Chodzko. Spécimens of the populär poetry of Persia.<br />
(London. 1842. 8».) S. 453 581.<br />
Für das Ossetische:<br />
Andr. Joh. Sjögren. OsseHsche Sprachlehre, nebst kurzem<br />
ossetisch -deutschen und deutsch-ossetischen Wörlerbu¬<br />
che. St. Petersburg. 1 844. 4°.<br />
Ossetische Studien mit besonderer Rücksicht auf dia<br />
Indo - Europäischen Sprachen. Erste Lieferung. Die<br />
Selbstlauter. Sieh Mém. de l'Acad. Impér. de St. Pe¬<br />
tersburg. VI" Série. Sc. poHt., histoire, philologie, T.<br />
VIL S. 571 652.<br />
G. Rosen. Ossetische Sprachlehre. Lemgo u. Detmold. 1846.<br />
Ausserdem ist noch zuweilen Rücksicht genommen auf: a) Epi-<br />
tome of the Grammar of the Brahuiky, the Balochky and the Pan-<br />
jàbi languages, with Vocabularies of the Baraky, the Pashi, the La-<br />
ghmani, the Teerhai, and the Deer dialects. By Lieut. R. Leech.<br />
b) Lassen. Untersuchungen übnr die ethnographische Stellung der