12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

neke, hévrin. Xoadé )fâni göt: we )câiii mehévrin. Laûkan göt<br />

ko: em tuma nehéverin? Xoadé Kâne gôt ko: Arâp lewia. Lati-<br />

kan gôt ko: Arâpa ma ti takâ? Laiiik betiik tu tarsû'e. Latikan<br />

nâne X'ôe xoârin, her du beré mezin rakétin, bérei betûk riînist.<br />

Arâp bat, gôt ko, tuma levrâ sekinina. Wi-ze got ko : emrevîne.<br />

Arap gôt ko : séri wa her sian bo)cùm. Arâp syfire xôe girt, le<br />

lauk )fist, syére Arâp nâberi. Léwik syûre xoe girt, la sére Irâp<br />

)Cist; séri Irâp ferând, bilyûva Irap beri, gohe, lyéve Irap beri,<br />

kîrna dëba )c6e.<br />

Her du beré'i mezin ra kérin, pilâv kalâudie, xoârin<br />

kamen vor ein Haus, kehrten (in dasselbe) ein. Der Herr des Hau¬<br />

ses sagte: kommt nicht in mein Haus. Die Jünglinge sagten: wa¬<br />

rum sollten wir nicht eintreten? Der Herr des Hauses sagte: Ein<br />

Araber isl darin. Die Jünglinge sagten: was thul uns der Araber?<br />

Der jüngste der Jünglinge ging auf den Markt. Die Jünglinge speisten,<br />

die beiden älteren legten sich (darauf) hin, der jüngste Bruder bheb<br />

sitzen. Der Araber kam, sagte: Warum seid ihr hier? Jener sagte:<br />

(?). Der Araber sagte: ich esse eurer aller drei Köpfe. Er<br />

griff nach seinem Schwerte, schlug nach dem Jünglinge, das Schwert<br />

traf aber nicht. (Da) griff der Jüngling nach dem Schwerte, schlug<br />

nach dem Araber; nachdem der Kopf desselben gefallen, nahm (der<br />

JüngHng) eine Locke, die Ohren, die Lippen des Arabers und<br />

steckte sie in seine Tasche.<br />

Die beiden älteren Brüder schliefen, kochten Pilav, assen ....<br />

Der Leser wird bemerkt haben, dass Mustafa nicht sehr ge¬<br />

schickt im Erzählen isl und dass seine Mundart zu dem Kurmândi-<br />

Idiom zu zählen sei. Ich habe früher (m. s. Ablh. I, Bericht S. xxi)<br />

die Vermuthung ausgesprochen, dass die kurdische Sprache sich in<br />

fünf Zweige theile, nämlich Zazâ, Kurmândi, Kelhiiri, Gurâniund<br />

Lûri. Die mir bis jetzt zugänglich gewordenen kurdischen Texte<br />

und Wörlersammlungen gehören grösstentheils den Idiomen Zazâ

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!