12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

64<br />

reden, die jedoch gegenseitig mehr oder minder verslanden werden.<br />

Er selbst behauptet, den besten, den Mekridialect zu sprechen und<br />

auch die übrigen zu verstehen. Da übrigens jeder Kurde sich die<br />

Ehre geben will, den besten Dialect zu reden, so ist es schwer, den<br />

in Wahrheit besten herauszufinden, und man muss daher, wenn<br />

man nach dem besten gefragt hat, sich auch nach dem zweitbesten<br />

Dialect erkundigen.»<br />

«Den 5. Nov. Nachdem wir mehrere Patienten mit Medizin<br />

versehen hatten, fing ich mit Mirsa Hasan an, zur Probe eine kleine<br />

Uebersetzung aus dem Persischen in den M ekridiiilect auszuarbeiten.<br />

Während wir hiemil beschäftigt waren, kamen zwei vornehme Kur¬<br />

den, um Medizin für sich zu erh.tlteu. Der eine war vom Sumaili-<br />

der andere vom Beradust-Stanime, und verstand auch den Sche-<br />

kakdialect. Da die Sumaili und Beradusli den llakari-, die Kar¬<br />

den aber zu welchen Hasan gehörte, den Mekridialect sprechen, so<br />

hatte ich eine willkommene Gelegenheit, zu erfahren, in wiefern,<br />

sie sich einander verstehen. Ich liess daher Mirsa Hasan das Stück,<br />

welches bereits in den Mekridialect übersetzt war, den beiden an¬<br />

dern Kurden vorlesen, und bat sie, mir den Sinn im Tartarischen<br />

zu sagen. Zu meiner Freude fand ich, dass sie mit geringer Aus¬<br />

nahme die Uebersetzung verstanden. Freilich ist zu bemerken, dass<br />

Hasan zuweilen Erläuterungen beifügte. Im Gespräch verstanden<br />

sie sich ziemlieh leicht, fiisl ohne dass man eine Verschiedenheit<br />

der Dialecte bemerkte. Zugleich liess ich unsern Knecht, der von<br />

Seot beiMerdin gebürtig ist, und den dortigen Dialect versteht, sich<br />

mit ihnen besprechen, und fand, dass sie sich ziemlich ordentlich<br />

verstehen. Hieraus erhellt, dass diese drei Dialecte gegenseitig ver¬<br />

ständlich sind, und dass sie unter einander einen Sprachslamm aus¬<br />

machen, der sich über die nördlichen Theile Kurdistans ausbreitet.<br />

Ihre Zusammenfassung unter einen gemeinscbafllicben Dialect scheint<br />

nicht unmöglich; allein die Kurden können nicht begreifen, wozu<br />

eine Uebersetzung des Neuen Testaments nöthig oder nützlich sei.<br />

Uebrigens sind weiter nach Süden hinunter Dialecte, die weit ver¬<br />

schiedener und daher für die Nordbewohner ziemlich unverständlich

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!