12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

51<br />

Lösung einer solchen Aufgabe, wie sie der geehrte Consul sich ge¬<br />

stellt hat, ein Vertrautsein mit der Geschichte der wissenschaftlichen<br />

Linguistik und ihren heuligen Forderungen nöthig isl, ferner auch<br />

einige Kenntniss des grammatischen Baues der zu fixirenden Sprach¬<br />

proben. Da wir früher nicht berechtigt waren, an Herrn Shaba<br />

diese Forderung zu stellen, so wird das Verdienst, das er sich er¬<br />

wirbt, indem er den Bemühungen der geehrten Classe um die Er¬<br />

forschung der kurdischen Sprache durch Vermehrung des Materials<br />

entgegen kommt, keineswegs dadurch geschmälert, dass in seiner<br />

Transscriplion die Länge und Kürze der Vocale nicht immer, oder<br />

die Unterschiede nah verwandter Laute (wie zwischen n und n,<br />

j und j, q und k) gar nicht bezeichnet oder streng durchgeführt<br />

sind. Da das Französische, wie bekannt, keine ächte Diphthonge be¬<br />

sitzt, so hat Herr Shaba zur Darstellung der Diphthonge im Kur¬<br />

mândi zum Theil seinen eigenen Weg eingeschlagen. Er bezeichnet<br />

au durch aou, eu durch eou, ai und ei aber durch ai und ei.<br />

Ueber die dritte der von mir oben aufgestellten Fragen wird<br />

meine Grammatik Aufschluss geben.<br />

Die Uebersetzung der türkischen Sprüchwörler scheint nicht<br />

sclavisch zu sein. Dagegen trägt der Styl der Uebersetzung aus dem<br />

Persischen ein anderes Gewand, da Vers für Vers, obgleich in Prosa,<br />

übersetzt worden ist. Auf der andern Seite sind aber Wörter aus<br />

dem Original auch hier selten entlehnt worden.<br />

II. Eine zweite Erwerbung kurdischer Texte in Folge der Be¬<br />

mühungen des Herrn Shaba war die «Notice sur la littérature Sh. IL<br />

et les tribus, tirée des documens kourdes recueillis et<br />

traduits par A. Jaha, Consul de Russie à Erzeroum».<br />

Da ich hier nur auf das linguistische Material, welches uns in<br />

dieser Abhandlung vorliegt, Rücksicht zu nehmen habe, so verweise<br />

ich was den Inhalt derselben betrifft, auf meinen Bericht im Bul¬<br />

letin historico-philologique T. XIV. JW 22, (Mélanges<br />

asiatiques. T. III. S. 1 09 1 1 3).<br />

Die hier vorliegenden kurdischen Texte sind Original-Texte

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!