FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
a bezeichnet der Chodja 4S 1) im Anlaut durch ) , z. B. jl^jUJ astangan (=: pers. jJ^j:>). 2) im Inlaut gar nicht, z. B. _^ )fabér (Nachricht), oder durch j , z. B. (Jili talân (= pers. JJj). 3) im Auslaut stets durch ), z. B. ^J* L^^jl (= pers. ^^Lj ä 1) im Anlaut, 2) im Inlaut und 3) im Auslaut durch I oder ) (im Anlaut), zuweilen auch durch c , z. B. i_;j_/» xersb, /j-^jj^ äzutin, Üa dinyâ (Well), i/c srd (Erde) c5^ Berda. e 1) im Anlaut durch ), z. B. J (wir). 2) im Inlaut unbezeichnet, z. B. ys» hebû (ist gewesen), ^:> dev (Mund). ê nnbelegbar. Auch babe ich in Roslawl' diesen Laut sehr selten im Kurmândi beobachtet und zwar nur im Iniaul. i. Dieser unbestimmte i-Laut ist von mir im Anlaut nicht angetrof¬ fen worden, eben so wenig im Auslaut. Im Inlaut ist er un¬ bezeichnet geblieben, z. B.
49 2) im Inlaut durch J, z. B. j^fgur (Wolf), O^ö^^kurtan (Sattel) 3) im Auslaut durchgängig durch j, z. B. ^'ku (wer), «iü (isst nicht) ü, im Inlaut durch j, z. B. Sy buk (Braut, Schwie^rtochter) u, im Inlaut unbezeichnet, z. B. j*^_ji:i depursin (fragen, 3.P. pl.' q durch j k durch tj K durch J7 z. B. jlCi-^y- )CondeKar li durch ~ h durch 9 X durch i g durch JC z. B. ^jk' gazi é unbelegbar 0 ^ Y durch J7 und durch c, z. B. _,r) ayjr (Feuer), êb jä quiiaY- n durch (j t durch - 4 durch » y durch ^ t durch O und L d durch i n durch jj â durch ^ji s durch ^_^^nd ^ja ü durch J z durch j und J^ r durchj 1 durch J p durch »_. b durch «^ f durch ^j V durch j undj vor Consonanten w durch _, Forsch, üb. d. Kurden. Ablh. II. T
- Seite 3 und 4: TORWOBT. Dieser Abtheilung habe ich
- Seite 5: INHALTS -VERZEICHMSS. Seite. Einlei
- Seite 8 und 9: ausgeschrieben. Die Nachricht von d
- Seite 10 und 11: Erfüllung ihrer Pflicht, nämlich
- Seite 12 und 13: o phabet gebraucht hätte, die Tran
- Seite 14 und 15: s sehen in nicht geringem Grade mä
- Seite 16 und 17: Katera Peghamber. Katera Äisa. Kat
- Seite 18 und 19: I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo e
- Seite 20 und 21: 14 M. Malkoi bu tàbeuévisit, cié
- Seite 22 und 23: V. c. II. LiNGDABDM ToTiüs Orbis V
- Seite 24 und 25: Gld. H. F. 18 terbuch aller Sprache
- Seite 26 und 27: ftO Ich weiss nicht, geh und bring
- Seite 28 und 29: 88 Wörter mitgetheilt; von ihnen s
- Seite 30 und 31: 84 daughter (ibid.) undkussaword (I
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 34 und 35: 88 Sad hezâr khanjar telâ berôva
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 40 und 41: 34 ' Beschäftigungen mit den Idiom
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
- Seite 68 und 69: 6« Mundarten zu Hefern. Ich will h
- Seite 70 und 71: 64 reden, die jedoch gegenseitig me
- Seite 72 und 73: 66 in der Aussprache und in andern
- Seite 74 und 75: widersprechen scheinen, da sie viel
- Seite 76 und 77: 3) (^^ O*^' 4) ^:>yi jLJ. Nach E. S
- Seite 78 und 79: neke, hévrin. Xoadé )fâni göt:
- Seite 80 und 81: 74: dans l'idiome des anciens Perse
- Seite 82 und 83: y6 (C. Harris). The Pushtû or Afgh
- Seite 84 und 85: yş Beiträge zur vergleichenden Sp
- Seite 86 und 87: 80 Nachschrift vom 29. October (10.
- Seite 88 und 89: atmede(türk,
- Seite 90 und 91: Amadi-manân, ein im Bohtânge¬ bi
- Seite 92 und 93: ikrâmi (arab. «)_^))diké, bewill
- Seite 94 und 95: u, und. urdék (türk. J^j^l), Ente
- Seite 96 und 97: hazir, (arab.^U), dasGegenwär- lig
- Seite 98 und 99: entkleidete sich, 36.1 ; ek hev u d
- Seite 100 und 101: Rawl. Gl. s. v: 'ushka-hyâ); altb:
- Seite 102 und 103: Vgl. npers: /yŞj], ^j^'j] , ■j^j
a bezeichnet der Chodja<br />
4S<br />
1) im Anlaut durch ) , z. B. jl^jUJ astangan (=: pers. jJ^j:>).<br />
2) im Inlaut gar nicht, z. B. _^ )fabér (Nachricht), oder durch<br />
j , z. B. (Jili talân (= pers. JJj).<br />
3) im Auslaut stets durch ), z. B. ^J* L^^jl (= pers. ^^Lj<br />
ä 1) im Anlaut, 2) im Inlaut und 3) im Auslaut durch I oder ) (im<br />
Anlaut), zuweilen auch durch c , z. B. i_;j_/» xersb, /j-^jj^<br />
äzutin, Üa dinyâ (Well), i/c srd (Erde) c5^ Berda.<br />
e 1) im Anlaut durch ), z. B. J (wir).<br />
2) im Inlaut unbezeichnet, z. B. ys» hebû (ist gewesen), ^:> dev<br />
(Mund).<br />
ê nnbelegbar. Auch babe ich in Roslawl' diesen Laut sehr selten<br />
im Kurmândi beobachtet und zwar nur im Iniaul.<br />
i. Dieser unbestimmte i-Laut ist von mir im Anlaut nicht angetrof¬<br />
fen worden, eben so wenig im Auslaut. Im Inlaut ist er un¬<br />
bezeichnet geblieben, z. B.