12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

30<br />

dass Länge und Kürze der Vocale nie bezeichnet sind. Ausser¬<br />

dem hätte ein Verzeichniss der Druckfehler am Schluss des Buches<br />

gegeben werden sollen, wodurch den Uneingeweihten uianches Miss-<br />

verständniss erspart worden wäre.<br />

Was H. Beresin's Auffassung der grammatischen Formen der<br />

von ihm behandelten kurdischen Dialecte anbetrifft, so werde ich<br />

über die einzelnen Punkte, in denen meine Ansiebt von der seinigen<br />

abweicht, in der Grammatik reden. Hier wilj ich nur einige Be¬<br />

merkungen voranscbicken. S. 128 des ersten Theiles sind im dia¬<br />

lecte kurde oriental unter der Aufschrift «Futur» Formen des Au-<br />

xiliars zusammengeworfen, die dem Praesens und Futurum angehö¬<br />

ren. Wir finden da: az hebern, habem, dabem, bem je serais '*):<br />

dabem wie habem sind aber Praesensformen. Die 3 pers. sing,<br />

von dabem ist dabeh und seine Nebenform daveh oder dava; in<br />

den Gesprächen IV, 7 (S. 28) finden wir dies dabeh und VII, 4<br />

(S. 30) dabé ") wieder, und in beiden Fällen bedeutet es, wie es<br />

auch nicht anders sein kann, ist. Auf der angeführten S. 128 folgt<br />

nach jenem «Futur» ein «Futur indéfini», welches in der 1.<br />

pers. sing. ^^U j*)y> j) az khahedhaboum lauten soll und «j'au¬<br />

rais été ^^) übersetzt wird. Diese Form ist gewiss auflällend; sie<br />

beweist, wie wenig man sich auf einen Orientalen, wenn er auch<br />

ein «individu lettré» ist, verlassen kann. H. Beresin wird seinen<br />

Gewährsmann gefragt haben, wie das persische ijj J>)y. kurdisch<br />

wiederzugeben sei und erhielt zur Antwort jenes «LU j^mly. jl.<br />

Nun folgt aber bei H. B. auf derselben Seite die Conjugation des<br />

kurdischen Verbums für wollen. W^ir finden keine Form jipLi,<br />

vielmehr .ji) ij) az dakhezim ich will, il^ly. -yc men khast ich<br />

habe gewollt. In keinem der mir bekannten kurdischen Dialecte ist<br />

der Zischlaut dieses Verbums zur Aspiration geworden wie im Per-<br />

13) Wahi-scheinlich nur Druckfehler statt je serai.<br />

14) Ich sehe auch nicht ein, warum H. B. am Ende der Wörter h nach Vo-<br />

caten setzt, wo es gar nicht ausgesprochen werden soll.<br />

18) Wahrscheinlich nur Druckfehler statt: j'aurai été.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!