FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
34 ' Beschäftigungen mit den Idiomen der Tât, Tausch, Gilâner, Mazande- râner, Kurden in Chorasan und der Guebren gesprochen, am Schlüsse zu lesen, dass er ungeachtet aller Schwierigkeilen dahin gelangt sei, vollständige graminalische Regeln («nojiHwa rpaMMaTimecKi« npaBii.aa») für alle diese Dialecte aufstellen zu können. Die von ihm veröffentlichten «Recherches sur les dialectes persans» bestätigen diese Versicherung keineswegs. , H. Beresin nennt die von ihm behandelten Idiome Dialecte der persischen Sprache. In seinem Buche sagt er nicht, worauf sich diese Benennung stütze und welchen Umfang bei ihm der Begriff «persisch» habe. In dem schon erwähnten Reiseberichte heissl es wol "): «Das Studium der persischen Dialecte hat mir das völlig Irrige der Meinung von dem Alter und der Llrsprünglichkeit einiger von ihnen gezeigt, namentlich des mazanderanischen: sie sind alle augenscheinheb aus dem Persischen hervorgegangen, nachdem sie mehr oder weniger die Formen der Wurzeln verändert haben; und wenn sie ihre eigenen Wörter besitzen, so kann man vermuthen, dass im Alterthume, wie auch jetzt, hier besondere Dialecte bestan¬ den haben, und dass diese Wörter Ueberbleibsel der allen Dialecte sind. Solches muss man annehmen, denn die Wurzeln dieser Wör¬ ter finden sich weder im Zend noch im Pehlevi ^^). Uebrigens hin¬ dert nichts die Ursprfinglichkeit dieser Wörter anzunehmen, deren es überhaupt wenige giebt». Einige Zeilen weiter lesen wir: «Durch alle diese Dialecte derahdruck S. '22 und den Aaszug im Hïypiiaji» Mbhbct. Hapo4Haro Dpoca. (1845) T. XLVI. 0t4. II. S. 34). 11) S. 21 und 22 des Sonderabdrucks. 12) S. 2 seiner Recherches sagt H. B. aber: «ce n'est qu'en recueillant les mots des dialectes persans qu'on peut ressusciter la langue ancienne des Akhamaniens». Haben ihn H. Chodzko's Spécimens of the populär poetry of Persia zu dieser gewag¬ ten Behauptung veranlasst? H. Chodzko drückt sich (Vorrede S. VIII des genannten Werkes) viel vorsichtiger aus; es'heisst dort: «Those (i. e. the spécimens) Of the Tu- ka-Turkman and Perso-Turkish dialects are given in extract only; but those of the Zendo-Persian are printed entire, as well from their greatly aiding the researches of investigators inlo the cuneiform inscriptions of Van, Bisitün, and Persepolis, and probably, of leading to some knowledge even of those of Babylon.»
35 _ geht ein unsichtbares allgemeines Band die persische Sprache, und daher findet man in jedem derselben etwas mit den andern Ge- meinschaitliches.» Diese Folgerungen stützen sich auf ein zwei-roonatliches unun¬ terbrochenes Studium in Teheran (s. d. Bericht S. 6). Meiner An¬ sicht nach darf man über das historische Verhältniss der ranischen Idiome zu einander nur dann urtheilen, wenn man nicht nur die grammatischen Eigenlhümlichkeiten und den Wortschatz , son¬ dern auch die Lautverbäitnisse eines jeden einzeln untersucht hat. Dieses ist von H. Beresin nicht geschehen. Er sagt selbst in der Vorrede zu seinen Recherches (S. 2): «je ne donne pas de règles pour le mouvement de sons dans ces dialectes, parceque les maté¬ riaux me manquent», und begnügt sich bei jedem Dialect einige Bemerkungen über changement des consonnes und changement des voyelles zu geben. Hierbei nimmt er das Neupersische als Aus¬ gangspunkt der Vergleichung. Das Studium der älteren irani¬ schen Idiome hätte ihn belehrt, dass in den von ihm behandelten Dialecten sich manches alle Gut erhalten hat, was ihm als Entstel¬ lung des Persischen erscheint. Polt's Lautlehre des Kurdischen so wie überhaupt die oben von uns angeführten «kurdischen Studien» werden von ihm ignorirt. Die Transscriplicmsweise des H. Beresin finde ich nicht genug genau für linguistische Zwecke. Er sagt S. 3: «j'ai taché de suivre dans la transscriplioo les règles de la langue persane en général, mais dans les cas nécessaires je présente les différentes mauières d'orthographier les dialectes persans». Daraus fliessen aber mehrere Widersprüche; so soll im dialecte kurde or. bj,l - az demeh, y ^lj-tou tei, djUj) -az hotma ^jJLi» y!-tou hoti (S. 132), hotti (S. 133), im dialecte kurde occidental U dj-bo ma und bou ma (S. 141), ^bi j\ -az detem, ,jb:>_,l -av deté J^:> ^1 -amde- ten, ^bi (JjuJi ishoun deté, ^U j) - az tem, ^b jl - az bem, ijL J - am ben (S. 153) ausgesprochen werden. Diese Beispiele könnten noch bedeutend vermehrt werden. Das Wichtigste istaber,
- Seite 1 und 2: FORSCHUNGEN ÜBER DIE KURDEN UND DI
- Seite 3 und 4: TORWOBT. Dieser Abtheilung habe ich
- Seite 5: INHALTS -VERZEICHMSS. Seite. Einlei
- Seite 8 und 9: ausgeschrieben. Die Nachricht von d
- Seite 10 und 11: Erfüllung ihrer Pflicht, nämlich
- Seite 12 und 13: o phabet gebraucht hätte, die Tran
- Seite 14 und 15: s sehen in nicht geringem Grade mä
- Seite 16 und 17: Katera Peghamber. Katera Äisa. Kat
- Seite 18 und 19: I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo e
- Seite 20 und 21: 14 M. Malkoi bu tàbeuévisit, cié
- Seite 22 und 23: V. c. II. LiNGDABDM ToTiüs Orbis V
- Seite 24 und 25: Gld. H. F. 18 terbuch aller Sprache
- Seite 26 und 27: ftO Ich weiss nicht, geh und bring
- Seite 28 und 29: 88 Wörter mitgetheilt; von ihnen s
- Seite 30 und 31: 84 daughter (ibid.) undkussaword (I
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 34 und 35: 88 Sad hezâr khanjar telâ berôva
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
- Seite 68 und 69: 6« Mundarten zu Hefern. Ich will h
- Seite 70 und 71: 64 reden, die jedoch gegenseitig me
- Seite 72 und 73: 66 in der Aussprache und in andern
- Seite 74 und 75: widersprechen scheinen, da sie viel
- Seite 76 und 77: 3) (^^ O*^' 4) ^:>yi jLJ. Nach E. S
- Seite 78 und 79: neke, hévrin. Xoadé )fâni göt:
- Seite 80 und 81: 74: dans l'idiome des anciens Perse
- Seite 82 und 83: y6 (C. Harris). The Pushtû or Afgh
- Seite 84 und 85: yş Beiträge zur vergleichenden Sp
- Seite 86 und 87: 80 Nachschrift vom 29. October (10.
- Seite 88 und 89: atmede(türk,
34<br />
' Beschäftigungen mit den Idiomen der Tât, Tausch, Gilâner, Mazande-<br />
râner, Kurden in Chorasan und der Guebren gesprochen, am Schlüsse<br />
zu lesen, dass er ungeachtet aller Schwierigkeilen dahin gelangt<br />
sei, vollständige graminalische Regeln («nojiHwa rpaMMaTimecKi«<br />
npaBii.aa») für alle diese Dialecte aufstellen zu können. Die von ihm<br />
veröffentlichten «Recherches sur les dialectes persans» bestätigen<br />
diese Versicherung keineswegs. ,<br />
H. Beresin nennt die von ihm behandelten Idiome Dialecte der<br />
persischen Sprache. In seinem Buche sagt er nicht, worauf sich<br />
diese Benennung stütze und welchen Umfang bei ihm der Begriff<br />
«persisch» habe. In dem schon erwähnten Reiseberichte heissl es<br />
wol "): «Das Studium der persischen Dialecte hat mir das völlig<br />
Irrige der Meinung von dem Alter und der Llrsprünglichkeit einiger<br />
von ihnen gezeigt, namentlich des mazanderanischen: sie sind alle<br />
augenscheinheb aus dem Persischen hervorgegangen, nachdem sie<br />
mehr oder weniger die Formen der Wurzeln verändert haben; und<br />
wenn sie ihre eigenen Wörter besitzen, so kann man vermuthen,<br />
dass im Alterthume, wie auch jetzt, hier besondere Dialecte bestan¬<br />
den haben, und dass diese Wörter Ueberbleibsel der allen Dialecte<br />
sind. Solches muss man annehmen, denn die Wurzeln dieser Wör¬<br />
ter finden sich weder im Zend noch im Pehlevi ^^). Uebrigens hin¬<br />
dert nichts die Ursprfinglichkeit dieser Wörter anzunehmen, deren<br />
es überhaupt wenige giebt».<br />
Einige Zeilen weiter lesen wir: «Durch alle diese Dialecte<br />
derahdruck S. '22 und den Aaszug im Hïypiiaji» Mbhbct. Hapo4Haro Dpoca. (1845)<br />
T. XLVI. 0t4. II. S. 34).<br />
11) S. 21 und 22 des Sonderabdrucks.<br />
12) S. 2 seiner Recherches sagt H. B. aber: «ce n'est qu'en recueillant les mots<br />
des dialectes persans qu'on peut ressusciter la langue ancienne des Akhamaniens».<br />
Haben ihn H. Chodzko's Spécimens of the populär poetry of Persia zu dieser gewag¬<br />
ten Behauptung veranlasst? H. Chodzko drückt sich (Vorrede S. VIII des genannten<br />
Werkes) viel vorsichtiger aus; es'heisst dort: «Those (i. e. the spécimens) Of the Tu-<br />
ka-Turkman and Perso-Turkish dialects are given in extract only; but those of the<br />
Zendo-Persian are printed entire, as well from their greatly aiding the researches of<br />
investigators inlo the cuneiform inscriptions of Van, Bisitün, and Persepolis, and<br />
probably, of leading to some knowledge even of those of Babylon.»