12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

30<br />

versilät zu Kasan ausführte*). S. 25 des unten angeführten Reise¬<br />

plans wird den Reisenden unter Anderm zur Pflicht gestellt: «npo-<br />

H3E04HTb TUiaTdbHbia JIBUrBHCTHieCKifl pOSblCKanin O pa3HbIXT><br />

Hap'feqiflxt HepcHACKaro asuKa, rocno4CTByiomHXT. bt, pa3HbixT,<br />

o6jiacTflXT> rocy^apcTBa, ocoöchho bt. FH.aaH'fe h MaseiiAepani!.»<br />

(d h. «sorgfältige linguistische Untersuchungen anzustellen über<br />

die verschiedenen Dialecte der persischen Sprache, welche in ver¬<br />

schiedenen Provinzen des Reiches (Persiens) herrschen, besonders<br />

in Gilan und Mazanderan»). Herr Prof. Beresin sagt in der Vorrede<br />

seines oben angeführten Buches : «Dans le livre que je publie main¬<br />

tenant j'ai réuni à mes propres études sur les dialectes persans, des<br />

notions que j'ai trouvées dans les voyages de Gmelin, Eichwald et<br />

surtout dans le livre intéressant de M. Chodzko. J'offre ici au lec¬<br />

teur de nouvelles traductions de chansons talyches, guilanes et ma-<br />

zanderanes, en y joignant des noies critiques: les textes talyches<br />

qui manquent chez M. Chodzko, sont restitués par moi d'après sa<br />

transcription. Dans le vocabulaire, qui termine mon travail, j'ai<br />

ramassé tous les mots, qui sont parvenus à ma connaissance et que<br />

j'ai pu tirer des ouvrages de M. M. Gmelin, Eichwald et Chodzko:<br />

cependant je n'ai pas ajouté les mots kurds qu'on trouve dans la<br />

grammaire kurde de Garzoni, craignant que ce ne soit pas absolu¬<br />

ment le même dialecte que j'ai eu l'occasion d'étudier à Mosoul,<br />

car on sait qu'il y a plusieurs dialectes kurdes.» Nach der Vorrede<br />

spricht sich der Verfasser über die von ihm angewandte Transscrip¬<br />

tionsweise aus. Es heisst:<br />

8) S. njaa-B ynenaro nyiemecTBia no BocTOKy MarncTpoBi. KaaaucKaro yua-<br />

BepcHTera 4HTTeJHHBepe3HHa, cociaBjeuT, no nopyqeniio lloneinieja KaaaucKaro<br />

yieönaro OKpyra, OpAHuapatiMt IIposeccopoHt KaaaucKaro yaHaepcHTeTa Mnp-<br />

3010 KaaeMÖeKOMi; paacMOTpiui, Hmhepatopckoio AKa^eMieio HayKiHyTBepat-<br />

^enx r. MuHHcipoM'B Hapo4Baro npocBimenia 27. HoaöpH 1841 ro4a, Kaaaub.<br />

1841. (d. i.: Programm einer gelehrten Reise im Orient der Magister der Universität<br />

zu Kasan Dittel und Beresin, verfasst, im Auftrage des Curator's des Kasanschen<br />

Lehrbezirkes, vom Prof. ordin. MirzaKasembek, durchgesehen von der Kaiser¬<br />

lichen Akademie der Wissenschaften, und bestätigt von dem Minister der Volks¬<br />

aufklärung, d. 27. Nov. 1841. Kasan. 1841». 38 SS. S°.)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!