FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

cs5605.userapi.com
von cs5605.userapi.com Mehr von diesem Publisher
12.01.2013 Aufrufe

88 Sad hezâr khanjar telâ berôvar uï stâd Be'amal neh kih az râhyesh neyoftâd.» «Who eut Negin around aud around? Filomars with the small head, the leader of the Infidels. One hundred thousand (men with) golden daggers stood before him. Lest he sholdd fall from his path.» Tfais distich, it appears, bas an allusion to a remarkahle pecu- liarity in the person of ibis Filomars, who is called the Sardâr, or commander of the Gaurs or infidels. Ar the tradition, and even the distich, is probably of great antiquity, it may not be un intere- sting lo endeavour to trace ils origin.» ' Die beiden Strophen transscribire ich folgendermaassen: Er yeki iporsi evel ze daurun, Filomers ser kutir serdar Gaurun. Er yeki iporsi evel Negiwând, Sed hezâr )cander tila berover wi stand. Negin kih bebord daurun be daurun, Filomers ser kutir serdar Gaurmi. Sed hezar )fander tila berover wi stad, Be emel neh kih ez rahyes neyoftâd. Ich halte evel (aval) = pers. ^j , pars. Xua

8t) Ghawra mn ave the Bina michak, darls-chin br-pschthè Dave mn chala surath-ta kjalté Natschalnik as bjerdza-ma, bschanda-ma Russettè. Mein süsses Liebchen dort an dem Brunnen steht. Von ihrem Busen der Duft der Nelken weht. Auf ihre Lippen möchl einen Kuss ich drücken, Sollt' auch der Kreis-Chef mich nach Sibirien schicken. Die kurzen dumpfen Vocale, namentiich unser i sind bier.nichl wiedergegeben. Auffallend sind die GonsoDanteaverbindungen dz und ts. Die zwei Worte michak und darts-chin im zw«iteD Verse weiss ich mir nicht zu deuten. Für as möchte ich ak (= pers. _,r)) lesen. Ich würde dies Liedchen so lesen: Gavrä min ave të Bfna . her pisté Dave min yala surât ta täte, Natâlnik as (ak?) byérdza ma, bisânda ma Ruseté. Mil Ausnahme der zwei unklaren Worte, möchte die wörtliche Uebersetzung lauten : «Mein Christenmädchen kommt zum Wasser, bringt .... auf dem Rücken; meinen Mund drücke ich auf das Maal deines Gesiebtes, wenn auch der Natschalnik mich fesselt, mich nach Russland schickt. XI. Recherches sur les dialectes musulmans. II. Recherches B. SUR LES dialectes PERSANS, PAR E. BeRÉSINE, PROFESSUR DE LANGUE TURQUE A l'université DE Casan. Casan. 1853, (1 58, 79 uud 1 49 SS. 8».) Dieses Buch ist die Frucht einer gelehrten Reise, welche Herr Magister Beresin, gemeinschaftlich mit seinem Studiengenossen, dem Magister Diltel in den Jahren 1 842 1 845 durch die Län¬ der Persiens und der Türkei im Auftrage des Curatoriums der Uni-

8t)<br />

Ghawra mn ave the<br />

Bina michak, darls-chin br-pschthè<br />

Dave mn chala surath-ta kjalté<br />

Natschalnik as bjerdza-ma, bschanda-ma Russettè.<br />

Mein süsses Liebchen dort an dem Brunnen steht.<br />

Von ihrem Busen der Duft der Nelken weht.<br />

Auf ihre Lippen möchl einen Kuss ich drücken,<br />

Sollt' auch der Kreis-Chef mich nach Sibirien schicken.<br />

Die kurzen dumpfen Vocale, namentiich unser i sind bier.nichl<br />

wiedergegeben. Auffallend sind die GonsoDanteaverbindungen dz<br />

und ts. Die zwei Worte michak und darts-chin im zw«iteD Verse<br />

weiss ich mir nicht zu deuten. Für as möchte ich ak (= pers.<br />

_,r)) lesen. Ich würde dies Liedchen so lesen:<br />

Gavrä min ave të<br />

Bfna . her pisté<br />

Dave min yala surât ta täte,<br />

Natâlnik as (ak?) byérdza ma, bisânda ma Ruseté.<br />

Mil Ausnahme der zwei unklaren Worte, möchte die wörtliche<br />

Uebersetzung lauten :<br />

«Mein Christenmädchen kommt zum Wasser, bringt .... auf<br />

dem Rücken; meinen Mund drücke ich auf das Maal deines Gesiebtes,<br />

wenn auch der Natschalnik mich fesselt, mich nach Russland schickt.<br />

XI. Recherches sur les dialectes musulmans. II. Recherches B.<br />

SUR LES dialectes PERSANS, PAR E. BeRÉSINE, PROFESSUR DE LANGUE<br />

TURQUE A l'université DE Casan. Casan. 1853, (1 58, 79 uud 1 49<br />

SS. 8».)<br />

Dieses Buch ist die Frucht einer gelehrten Reise, welche Herr<br />

Magister Beresin, gemeinschaftlich mit seinem Studiengenossen,<br />

dem Magister Diltel in den Jahren 1 842 1 845 durch die Län¬<br />

der Persiens und der Türkei im Auftrage des Curatoriums der Uni-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!