FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
88 Sad hezâr khanjar telâ berôvar uï stâd Be'amal neh kih az râhyesh neyoftâd.» «Who eut Negin around aud around? Filomars with the small head, the leader of the Infidels. One hundred thousand (men with) golden daggers stood before him. Lest he sholdd fall from his path.» Tfais distich, it appears, bas an allusion to a remarkahle pecu- liarity in the person of ibis Filomars, who is called the Sardâr, or commander of the Gaurs or infidels. Ar the tradition, and even the distich, is probably of great antiquity, it may not be un intere- sting lo endeavour to trace ils origin.» ' Die beiden Strophen transscribire ich folgendermaassen: Er yeki iporsi evel ze daurun, Filomers ser kutir serdar Gaurun. Er yeki iporsi evel Negiwând, Sed hezâr )cander tila berover wi stand. Negin kih bebord daurun be daurun, Filomers ser kutir serdar Gaurmi. Sed hezar )fander tila berover wi stad, Be emel neh kih ez rahyes neyoftâd. Ich halte evel (aval) = pers. ^j , pars. Xua
8t) Ghawra mn ave the Bina michak, darls-chin br-pschthè Dave mn chala surath-ta kjalté Natschalnik as bjerdza-ma, bschanda-ma Russettè. Mein süsses Liebchen dort an dem Brunnen steht. Von ihrem Busen der Duft der Nelken weht. Auf ihre Lippen möchl einen Kuss ich drücken, Sollt' auch der Kreis-Chef mich nach Sibirien schicken. Die kurzen dumpfen Vocale, namentiich unser i sind bier.nichl wiedergegeben. Auffallend sind die GonsoDanteaverbindungen dz und ts. Die zwei Worte michak und darts-chin im zw«iteD Verse weiss ich mir nicht zu deuten. Für as möchte ich ak (= pers. _,r)) lesen. Ich würde dies Liedchen so lesen: Gavrä min ave të Bfna . her pisté Dave min yala surât ta täte, Natâlnik as (ak?) byérdza ma, bisânda ma Ruseté. Mil Ausnahme der zwei unklaren Worte, möchte die wörtliche Uebersetzung lauten : «Mein Christenmädchen kommt zum Wasser, bringt .... auf dem Rücken; meinen Mund drücke ich auf das Maal deines Gesiebtes, wenn auch der Natschalnik mich fesselt, mich nach Russland schickt. XI. Recherches sur les dialectes musulmans. II. Recherches B. SUR LES dialectes PERSANS, PAR E. BeRÉSINE, PROFESSUR DE LANGUE TURQUE A l'université DE Casan. Casan. 1853, (1 58, 79 uud 1 49 SS. 8».) Dieses Buch ist die Frucht einer gelehrten Reise, welche Herr Magister Beresin, gemeinschaftlich mit seinem Studiengenossen, dem Magister Diltel in den Jahren 1 842 1 845 durch die Län¬ der Persiens und der Türkei im Auftrage des Curatoriums der Uni-
- Seite 1 und 2: FORSCHUNGEN ÜBER DIE KURDEN UND DI
- Seite 3 und 4: TORWOBT. Dieser Abtheilung habe ich
- Seite 5: INHALTS -VERZEICHMSS. Seite. Einlei
- Seite 8 und 9: ausgeschrieben. Die Nachricht von d
- Seite 10 und 11: Erfüllung ihrer Pflicht, nämlich
- Seite 12 und 13: o phabet gebraucht hätte, die Tran
- Seite 14 und 15: s sehen in nicht geringem Grade mä
- Seite 16 und 17: Katera Peghamber. Katera Äisa. Kat
- Seite 18 und 19: I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo e
- Seite 20 und 21: 14 M. Malkoi bu tàbeuévisit, cié
- Seite 22 und 23: V. c. II. LiNGDABDM ToTiüs Orbis V
- Seite 24 und 25: Gld. H. F. 18 terbuch aller Sprache
- Seite 26 und 27: ftO Ich weiss nicht, geh und bring
- Seite 28 und 29: 88 Wörter mitgetheilt; von ihnen s
- Seite 30 und 31: 84 daughter (ibid.) undkussaword (I
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 40 und 41: 34 ' Beschäftigungen mit den Idiom
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
- Seite 68 und 69: 6« Mundarten zu Hefern. Ich will h
- Seite 70 und 71: 64 reden, die jedoch gegenseitig me
- Seite 72 und 73: 66 in der Aussprache und in andern
- Seite 74 und 75: widersprechen scheinen, da sie viel
- Seite 76 und 77: 3) (^^ O*^' 4) ^:>yi jLJ. Nach E. S
- Seite 78 und 79: neke, hévrin. Xoadé )fâni göt:
- Seite 80 und 81: 74: dans l'idiome des anciens Perse
- Seite 82 und 83: y6 (C. Harris). The Pushtû or Afgh
88<br />
Sad hezâr khanjar telâ berôvar uï stâd<br />
Be'amal neh kih az râhyesh neyoftâd.»<br />
«Who eut Negin around aud around?<br />
Filomars with the small head, the leader of the Infidels.<br />
One hundred thousand (men with) golden daggers stood before him.<br />
Lest he sholdd fall from his path.»<br />
Tfais distich, it appears, bas an allusion to a remarkahle pecu-<br />
liarity in the person of ibis Filomars, who is called the Sardâr, or<br />
commander of the Gaurs or infidels. Ar the tradition, and even<br />
the distich, is probably of great antiquity, it may not be un intere-<br />
sting lo endeavour to trace ils origin.» '<br />
Die beiden Strophen transscribire ich folgendermaassen:<br />
Er yeki iporsi evel ze daurun,<br />
Filomers ser kutir serdar Gaurun.<br />
Er yeki iporsi evel Negiwând,<br />
Sed hezâr )cander tila berover wi stand.<br />
Negin kih bebord daurun be daurun,<br />
Filomers ser kutir serdar Gaurmi.<br />
Sed hezar )fander tila berover wi stad,<br />
Be emel neh kih ez rahyes neyoftâd.<br />
Ich halte evel (aval) = pers. ^j , pars. Xua