12.01.2013 Aufrufe

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

87<br />

Länge der Vocale isl nur bei a (durch aa) bezeichnet; ä und ü<br />

kommen auch vor.<br />

IX. Layard' (A. H.) a Description of the Province of Khuzi-<br />

STAN. Sieh The Journal of the Royal Geographical Society of<br />

London. Vol. XVL Part. I. (Lond. 1846. 8».) S. 83<br />

Layard theilt uns hier vier Zeilen aus einem Ba)ctiyâri-(Bakhli-<br />

yàrl-) Liede mit, bezüglich auf eine Localsage im Simbar- (Shim-<br />

bâr)-Thale.<br />

Es heissl bei ihm a. a. 0.: «There is a tradition that Shembâr<br />

was, in fact, a lake, and that Filomars, aware of the security of<br />

Ihes position and of the richness of the land, determined to eut<br />

throug the mountain and' drain the piain. The Channel was accor-<br />

dingly commenced at the southern extreme angle, where the moun-<br />

tains suddenly subside, and are comparatively low. Il is sometimes<br />

carried completely througb the hill, and sometimes forms subterra-<br />

neons passage, about 20 feet in height, and almost the same in<br />

breadth, and one quarter of a mile in lenglh. The Lurs call the<br />

place Puli-Nigin (the bridge of the ring), and have many traditions<br />

relating lo il, repeating the following distich in the Baktiyâri dialect:<br />

«Ar yeki iporsi aval zedaurün,<br />

Filomars ser kuchir sardar Gaurun.<br />

Ar yeki iporsi aval Negiwând<br />

Sad hezâr khanjar telà berôvar ùï stand».<br />

Which may be thus translated:<br />

«Should any one ask about (the wonders) around<br />

(Answer) Filomars, with the small head, ihe leaders of the Infidels.<br />

Should any one inquire about Negiwând,<br />

(Answer) one hundred thousand (men with) golden daggers stood<br />

before him.»<br />

Or the distich is sometimes thus varied:<br />

«Negin kih beburd daurün be daurûn,<br />

Filomars ser kuchir sardàr Gaurün.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!