FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo eskara bezium. Par Mir me vererkiria ser ciàhr ghund kater draf bestinum. Men ba- vérkiria, ke kes ehhsiàrnàbit, men stand ahzàr ghrus zéida bu men; Merôvek ghund (nazànum kiia) skajàtdanekMir. Aüahh- zer ez men kerba vekiria, me derekast, pasi ke talânkiria ma¬ ie men, u stand ammo paz, u ester; Nuk tu feker beka, ciàva az sciàpezra, âzkem ke tu niscan déi bu men cié lazem cebekem. M. Del Qo karab naka. Alàd /. Ascoltami; ti dico il tutto apcr- tamente: L'anno passato il Princi¬ pe mi mandé sopra qualtro villaggi ad esiggere il danaro. Jo non cre- dendo d'essere scoperto, ho preso mille piastre di più per me; un no¬ mo dei villaggi {non so chi sia) diede l'accusa appresso il Principe questo ando subito in collera contro dime, mi ha banaito, dopo aver saccheg- yiata la mia casa, e prese tutle le pécore, e muli; Ora tupensi, come sono imbrogliato; desidero, che m'insegni cosa devo fare. M. Nonperditidicoraggio. Ilri- IS G6e )f6e bidé be min. Eztéra hému bibézim. Sali tu'ine Mir méra émir kir ke saliâni tar gund berév kim. Me inanmîs bu, kes ze ^au ra nebîa, girt hezâr gorûs ze min. Yek merû'i gund, nezânim kiye, )fabér da ba Mir. Mir we sûuda be hirs hat, me bedér ket, pâse mâli min ta- lân kir, hému pâz u qatir girt Ez doxoâzim tu méra nisân bi- dl, te lazime ez të bekîm. Dîli xo xerâb méke. llâdi Höre mich an. Ich will dir Al¬ les erzählen. Im vergangeneu Jahre befahl mir der Mir die Ab¬ gaben von vier Dörfern einzusam¬ meln. Ich glaubte, dass Niemand es bemerken würde, und nahm tausend Piaster für mich. Jemand aus einem Dorfe (ich weiss nicht wer), hinterbrachte es dem Mir. Dieser gerielh (darüber) sogleich in Zorn, jagte mich weg, darauf plünderte er mein Eigenthum, nahm alles Vieh und alle Maul- tbiere Ich wünsche, dass du mir ra- ibesl, was ich zu thun habe. Lasse den Muth nicht sin-
avî zahhmét nlna. Au rengh cebka. Behévisia iek maktûb bu Malkoi, u ghel maktûb verer- beka dvkisa, ukrarbeka, egher scioghôletâ pek init seh kisa k'idi; amma au bessa nina am lazem vererkei iek diâri bu Mi¬ ra ez rengh avi, kater ghel Mir tihhkavit, ke ciu giàr be del avî naket. I. Bu Mir testeki t,vét. M. Malûm. Au kefsa. I. Nezànum cié le dém. medio non è difficile. Fa losï. ScritJo una lettera al primo Mini- stro, e con la lettera manda due borse cou lapromessa, se aygiusterà , U tuoi affari d'allre Ire borse; Ma questo non basta, bisogna anche mandare un reyalo alla Principes- sa da pari suo, acciô che parti col Principe, il quale non la lascia mai disgustata. I. Per il Principe qualche cosa vi vorrà? M. Certamcnte. Questo è chiaro. I. Non so cosa darli. M. Il primo Mimstro ti seriverà cid, che bisogna. 13 wi zehmét nine. Au refig të biké. Benevisé yek mektûb be Malkoi, be mektûb beslne du Kise u keriârbiké, eksuyûlete rast bîne, kiséki sësiân; hém'a ek vâya bes nine, pâse lazim be tu besTni diâri yek ba zéni Mir icâteri Mirra qisé biké, be te dili wi uâke. u Mir tistilf do)foâze? Va râste. Nézanim te le dim. ken. Das Mittel dazu ist nicht schwer. Verfahre folgender Maassen. Schreibe einen Brief dem Dorfältesten, mit dem Briefe schicke zweiSeckel, und verspre¬ che für den Fall, dass er deine Angelegenheil wohl leitet, einen dritten, wenn dies aber nicht hin¬ reicht, wird es nöthig sein ein Geschenk der Frau des Mir zu senden, damit sie mit dem Mir spreche, sonst thut sie nichts. Also der Mir will Etwas haben? Gewiss. Ich weiss nicht was ich ihm geben soll. Der Dorfälteste wird dir schreiben, was nöthig isl.
- Seite 1 und 2: FORSCHUNGEN ÜBER DIE KURDEN UND DI
- Seite 3 und 4: TORWOBT. Dieser Abtheilung habe ich
- Seite 5: INHALTS -VERZEICHMSS. Seite. Einlei
- Seite 8 und 9: ausgeschrieben. Die Nachricht von d
- Seite 10 und 11: Erfüllung ihrer Pflicht, nämlich
- Seite 12 und 13: o phabet gebraucht hätte, die Tran
- Seite 14 und 15: s sehen in nicht geringem Grade mä
- Seite 16 und 17: Katera Peghamber. Katera Äisa. Kat
- Seite 20 und 21: 14 M. Malkoi bu tàbeuévisit, cié
- Seite 22 und 23: V. c. II. LiNGDABDM ToTiüs Orbis V
- Seite 24 und 25: Gld. H. F. 18 terbuch aller Sprache
- Seite 26 und 27: ftO Ich weiss nicht, geh und bring
- Seite 28 und 29: 88 Wörter mitgetheilt; von ihnen s
- Seite 30 und 31: 84 daughter (ibid.) undkussaword (I
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 34 und 35: 88 Sad hezâr khanjar telâ berôva
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 40 und 41: 34 ' Beschäftigungen mit den Idiom
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
- Seite 66 und 67: oo In das Verständniss dieser Volk
I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta<br />
ammo eskara bezium. Par Mir<br />
me vererkiria ser ciàhr ghund<br />
kater draf bestinum. Men ba-<br />
vérkiria, ke kes ehhsiàrnàbit,<br />
men stand ahzàr ghrus zéida bu<br />
men; Merôvek ghund (nazànum<br />
kiia) skajàtdanekMir. Aüahh-<br />
zer ez men kerba vekiria, me<br />
derekast, pasi ke talânkiria ma¬<br />
ie men, u stand ammo paz, u<br />
ester; Nuk tu feker beka, ciàva<br />
az sciàpezra, âzkem ke tu niscan<br />
déi bu men cié lazem cebekem.<br />
M. Del Qo karab naka. Alàd<br />
/. Ascoltami; ti dico il tutto apcr-<br />
tamente: L'anno passato il Princi¬<br />
pe mi mandé sopra qualtro villaggi<br />
ad esiggere il danaro. Jo non cre-<br />
dendo d'essere scoperto, ho preso<br />
mille piastre di più per me; un no¬<br />
mo dei villaggi {non so chi sia) diede<br />
l'accusa appresso il Principe questo<br />
ando subito in collera contro dime,<br />
mi ha banaito, dopo aver saccheg-<br />
yiata la mia casa, e prese tutle le<br />
pécore, e muli; Ora tupensi, come<br />
sono imbrogliato; desidero, che<br />
m'insegni cosa devo fare.<br />
M. Nonperditidicoraggio. Ilri-<br />
IS<br />
G6e )f6e bidé be min. Eztéra<br />
hému bibézim. Sali tu'ine Mir<br />
méra émir kir ke saliâni tar<br />
gund berév kim. Me inanmîs<br />
bu, kes ze ^au ra nebîa, girt<br />
hezâr gorûs ze min. Yek merû'i<br />
gund, nezânim kiye, )fabér da ba<br />
Mir. Mir we sûuda be hirs hat,<br />
me bedér ket, pâse mâli min ta-<br />
lân kir, hému pâz u qatir girt<br />
Ez doxoâzim tu méra nisân bi-<br />
dl, te lazime ez të bekîm.<br />
Dîli xo xerâb méke. llâdi<br />
Höre mich an. Ich will dir Al¬<br />
les erzählen. Im vergangeneu<br />
Jahre befahl mir der Mir die Ab¬<br />
gaben von vier Dörfern einzusam¬<br />
meln. Ich glaubte, dass Niemand<br />
es bemerken würde, und nahm<br />
tausend Piaster für mich. Jemand<br />
aus einem Dorfe (ich weiss nicht<br />
wer), hinterbrachte es dem Mir.<br />
Dieser gerielh (darüber) sogleich<br />
in Zorn, jagte mich weg, darauf<br />
plünderte er mein Eigenthum,<br />
nahm alles Vieh und alle Maul-<br />
tbiere<br />
Ich wünsche, dass du mir ra-<br />
ibesl, was ich zu thun habe.<br />
Lasse den Muth nicht sin-