FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

cs5605.userapi.com
von cs5605.userapi.com Mehr von diesem Publisher
12.01.2013 Aufrufe

I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo eskara bezium. Par Mir me vererkiria ser ciàhr ghund kater draf bestinum. Men ba- vérkiria, ke kes ehhsiàrnàbit, men stand ahzàr ghrus zéida bu men; Merôvek ghund (nazànum kiia) skajàtdanekMir. Aüahh- zer ez men kerba vekiria, me derekast, pasi ke talânkiria ma¬ ie men, u stand ammo paz, u ester; Nuk tu feker beka, ciàva az sciàpezra, âzkem ke tu niscan déi bu men cié lazem cebekem. M. Del Qo karab naka. Alàd /. Ascoltami; ti dico il tutto apcr- tamente: L'anno passato il Princi¬ pe mi mandé sopra qualtro villaggi ad esiggere il danaro. Jo non cre- dendo d'essere scoperto, ho preso mille piastre di più per me; un no¬ mo dei villaggi {non so chi sia) diede l'accusa appresso il Principe questo ando subito in collera contro dime, mi ha banaito, dopo aver saccheg- yiata la mia casa, e prese tutle le pécore, e muli; Ora tupensi, come sono imbrogliato; desidero, che m'insegni cosa devo fare. M. Nonperditidicoraggio. Ilri- IS G6e )f6e bidé be min. Eztéra hému bibézim. Sali tu'ine Mir méra émir kir ke saliâni tar gund berév kim. Me inanmîs bu, kes ze ^au ra nebîa, girt hezâr gorûs ze min. Yek merû'i gund, nezânim kiye, )fabér da ba Mir. Mir we sûuda be hirs hat, me bedér ket, pâse mâli min ta- lân kir, hému pâz u qatir girt Ez doxoâzim tu méra nisân bi- dl, te lazime ez të bekîm. Dîli xo xerâb méke. llâdi Höre mich an. Ich will dir Al¬ les erzählen. Im vergangeneu Jahre befahl mir der Mir die Ab¬ gaben von vier Dörfern einzusam¬ meln. Ich glaubte, dass Niemand es bemerken würde, und nahm tausend Piaster für mich. Jemand aus einem Dorfe (ich weiss nicht wer), hinterbrachte es dem Mir. Dieser gerielh (darüber) sogleich in Zorn, jagte mich weg, darauf plünderte er mein Eigenthum, nahm alles Vieh und alle Maul- tbiere Ich wünsche, dass du mir ra- ibesl, was ich zu thun habe. Lasse den Muth nicht sin-

avî zahhmét nlna. Au rengh cebka. Behévisia iek maktûb bu Malkoi, u ghel maktûb verer- beka dvkisa, ukrarbeka, egher scioghôletâ pek init seh kisa k'idi; amma au bessa nina am lazem vererkei iek diâri bu Mi¬ ra ez rengh avi, kater ghel Mir tihhkavit, ke ciu giàr be del avî naket. I. Bu Mir testeki t,vét. M. Malûm. Au kefsa. I. Nezànum cié le dém. medio non è difficile. Fa losï. ScritJo una lettera al primo Mini- stro, e con la lettera manda due borse cou lapromessa, se aygiusterà , U tuoi affari d'allre Ire borse; Ma questo non basta, bisogna anche mandare un reyalo alla Principes- sa da pari suo, acciô che parti col Principe, il quale non la lascia mai disgustata. I. Per il Principe qualche cosa vi vorrà? M. Certamcnte. Questo è chiaro. I. Non so cosa darli. M. Il primo Mimstro ti seriverà cid, che bisogna. 13 wi zehmét nine. Au refig të biké. Benevisé yek mektûb be Malkoi, be mektûb beslne du Kise u keriârbiké, eksuyûlete rast bîne, kiséki sësiân; hém'a ek vâya bes nine, pâse lazim be tu besTni diâri yek ba zéni Mir icâteri Mirra qisé biké, be te dili wi uâke. u Mir tistilf do)foâze? Va râste. Nézanim te le dim. ken. Das Mittel dazu ist nicht schwer. Verfahre folgender Maassen. Schreibe einen Brief dem Dorfältesten, mit dem Briefe schicke zweiSeckel, und verspre¬ che für den Fall, dass er deine Angelegenheil wohl leitet, einen dritten, wenn dies aber nicht hin¬ reicht, wird es nöthig sein ein Geschenk der Frau des Mir zu senden, damit sie mit dem Mir spreche, sonst thut sie nichts. Also der Mir will Etwas haben? Gewiss. Ich weiss nicht was ich ihm geben soll. Der Dorfälteste wird dir schreiben, was nöthig isl.

I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta<br />

ammo eskara bezium. Par Mir<br />

me vererkiria ser ciàhr ghund<br />

kater draf bestinum. Men ba-<br />

vérkiria, ke kes ehhsiàrnàbit,<br />

men stand ahzàr ghrus zéida bu<br />

men; Merôvek ghund (nazànum<br />

kiia) skajàtdanekMir. Aüahh-<br />

zer ez men kerba vekiria, me<br />

derekast, pasi ke talânkiria ma¬<br />

ie men, u stand ammo paz, u<br />

ester; Nuk tu feker beka, ciàva<br />

az sciàpezra, âzkem ke tu niscan<br />

déi bu men cié lazem cebekem.<br />

M. Del Qo karab naka. Alàd<br />

/. Ascoltami; ti dico il tutto apcr-<br />

tamente: L'anno passato il Princi¬<br />

pe mi mandé sopra qualtro villaggi<br />

ad esiggere il danaro. Jo non cre-<br />

dendo d'essere scoperto, ho preso<br />

mille piastre di più per me; un no¬<br />

mo dei villaggi {non so chi sia) diede<br />

l'accusa appresso il Principe questo<br />

ando subito in collera contro dime,<br />

mi ha banaito, dopo aver saccheg-<br />

yiata la mia casa, e prese tutle le<br />

pécore, e muli; Ora tupensi, come<br />

sono imbrogliato; desidero, che<br />

m'insegni cosa devo fare.<br />

M. Nonperditidicoraggio. Ilri-<br />

IS<br />

G6e )f6e bidé be min. Eztéra<br />

hému bibézim. Sali tu'ine Mir<br />

méra émir kir ke saliâni tar<br />

gund berév kim. Me inanmîs<br />

bu, kes ze ^au ra nebîa, girt<br />

hezâr gorûs ze min. Yek merû'i<br />

gund, nezânim kiye, )fabér da ba<br />

Mir. Mir we sûuda be hirs hat,<br />

me bedér ket, pâse mâli min ta-<br />

lân kir, hému pâz u qatir girt<br />

Ez doxoâzim tu méra nisân bi-<br />

dl, te lazime ez të bekîm.<br />

Dîli xo xerâb méke. llâdi<br />

Höre mich an. Ich will dir Al¬<br />

les erzählen. Im vergangeneu<br />

Jahre befahl mir der Mir die Ab¬<br />

gaben von vier Dörfern einzusam¬<br />

meln. Ich glaubte, dass Niemand<br />

es bemerken würde, und nahm<br />

tausend Piaster für mich. Jemand<br />

aus einem Dorfe (ich weiss nicht<br />

wer), hinterbrachte es dem Mir.<br />

Dieser gerielh (darüber) sogleich<br />

in Zorn, jagte mich weg, darauf<br />

plünderte er mein Eigenthum,<br />

nahm alles Vieh und alle Maul-<br />

tbiere<br />

Ich wünsche, dass du mir ra-<br />

ibesl, was ich zu thun habe.<br />

Lasse den Muth nicht sin-

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!