FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER
Katera Peghamber. Katera Äisa. Katera Mùsa. Sere ta. Sere men. Ser kvrv ta. Ser babe ta. S. 70. Ahhkaftina be'i,n dv agha rausulma'n Ismàel u Mustafa. L Salàm aleik. M. Aleik salâm, u rahhmét Allah. I. Sabahh'l ker. Keifàta ciàva. Per amor del Profeta. Testa tua. Testa mia. Testa del tuo figlio. Testa del tuo padre. Discorso tra due signori maomet- tani Ismaele, e Mustafa. I. Pace a te. lO M. A te pace, e misericordia di Dio. I. Buon giorno. Come stai? jfâteri pelyamber. Xâteri Isa. Xâteri Musâ. S. 66. Modo di giurare. ser séri té. ser sert mm. ser -séri kûr'u te. ser séri bâvi te. Ismaél u Mustafa ayâ niu- sulmânân hev u dinra qisé dikérin. Selâm aleikum. Xodé. Aleikum eselâm u rahmet Sabâh il )feir. Éeîfa te tâva? Um des Propheten Willen. Um Jesu Willen (zu Christen). Um Mosis Willen (zu Juden). Bei deinem Haupte. Bei meinem Haupte. Bei dem Haupte deines Sohnes. Bei dem Haupte deines Vaters. Gespräch zwischen zwei mu- hammedanischen Vorneh¬ men Ismael und Mustafa. Friede sei mit dir. Der Friede und die Barm- herzigkei Gottes sei mit dir. Guten Morgen. Wie ist dein Befinden ?
M. ScukerQodékaiigia,Tu ciàva. I. Scuker Qodé. M. Atiuata, Ansciallah, kéira. I. Ansciallah kéira. Jârimen aziz. Az atum nek ta kater iek pesciâra, niàsum dele tô kangia ghel men; u penavastum péida- kem iek ez ta amintera. M. Ser sere men. Bu kalméta ta cixi taksîr nakém. L Qodé t'avez ket. Te âges na- ka, egher bu ta bezium cié ser men at. M. Taklif b,ela k,nàrek, au, béin ma, batàl. M. Grazie a Dio bene. Tu come? I. Ringrazio Dio. M. La tua venula , piacendo a Dio, è in bene. I. Piacendo a Dio, in bene. Amico mio caro, io Sono venuto da te per una domanda', connosco il tuo buon cuore verso di me; e nonposso tro- var uno più fedele di te. M. . Volentieri. Per servirti a nien¬ te risparmio. I. Iddio ti conservi. Non aitedia- ti, se ti diro cosa sopra di me è venuto. M. Lascia le cérémonie da parte, queste ira noi sono inutili. 11 SûkerXodé, kânda. tut ' va? aûker Xodé. Hâtina te, isalâh, )feir be. Isalâh, )ceirbe. Dostiminazlz, ez hâtim dem te x^teri pursi yek; zânim tu me haz deki; ez nékânim peida kim yéki z te amintere. Ser séri min, ze xjzméti te ez tistik tekslr näkim. 0 Xodé te bâveze; adésméke, ek téra bibëzim tûma min hat. zim nine. Teklff behéle, bé'in me la- Golt sei Dank, gut, wie ist dein (Befinden)? Golt sei gedankt! Gebe Golt, dass dein Besuch glückhch sei! Gebe Gott, dass er glücklich sei! Mein theurer Freund, ich kom¬ me zu dir wegen einer Angele¬ genheil; ich weiss, dass du mir gut bist, ich kann (auch) keinen treueren als dich finden. Bei meinem Haupte, um dir zu dienen spare ich nichts. Gott erhalte dich; sei nicht un¬ willig, wenn ich dir sage, warum ich gekommen bin. Mache keine Umstände, un¬ ter uns sind sie überflüssig.
- Seite 1 und 2: FORSCHUNGEN ÜBER DIE KURDEN UND DI
- Seite 3 und 4: TORWOBT. Dieser Abtheilung habe ich
- Seite 5: INHALTS -VERZEICHMSS. Seite. Einlei
- Seite 8 und 9: ausgeschrieben. Die Nachricht von d
- Seite 10 und 11: Erfüllung ihrer Pflicht, nämlich
- Seite 12 und 13: o phabet gebraucht hätte, die Tran
- Seite 14 und 15: s sehen in nicht geringem Grade mä
- Seite 18 und 19: I. Ghoh b,déi bu men. Bu ta ammo e
- Seite 20 und 21: 14 M. Malkoi bu tàbeuévisit, cié
- Seite 22 und 23: V. c. II. LiNGDABDM ToTiüs Orbis V
- Seite 24 und 25: Gld. H. F. 18 terbuch aller Sprache
- Seite 26 und 27: ftO Ich weiss nicht, geh und bring
- Seite 28 und 29: 88 Wörter mitgetheilt; von ihnen s
- Seite 30 und 31: 84 daughter (ibid.) undkussaword (I
- Seite 32 und 33: 86 eben festzustellen versucht, wir
- Seite 34 und 35: 88 Sad hezâr khanjar telâ berôva
- Seite 36 und 37: 30 versilät zu Kasan ausführte*).
- Seite 38 und 39: 8» tion der bei A. Chodzko Spécim
- Seite 40 und 41: 34 ' Beschäftigungen mit den Idiom
- Seite 42 und 43: 30 dass Länge und Kürze der Vocal
- Seite 44 und 45: 38 und d stehen. Die Länge der Voc
- Seite 46 und 47: 40 30. Ditlels Bericht über seine
- Seite 48 und 49: 4« tes persans, ausgesprochen. Auc
- Seite 50 und 51: Die Uebersetzung dazu fehlt, 44 S.
- Seite 52 und 53: 46 brauch der arabischen Wörter is
- Seite 54 und 55: a bezeichnet der Chodja 4S 1) im An
- Seite 56 und 57: 50 Was die Diphtonge anbetrifft, so
- Seite 58 und 59: 53 (m. s. l^bth. I Vorrede S. IX).
- Seite 60 und 61: Westl. Kurm. Praes. f. pers. sing,
- Seite 62 und 63: 56 lichen Akademie der Wissenschaft
- Seite 64 und 65: 5S -: : .. I 7^^ ^ ~ jj^ijujiAJ diU
M. ScukerQodékaiigia,Tu ciàva.<br />
I. Scuker Qodé.<br />
M. Atiuata, Ansciallah, kéira.<br />
I. Ansciallah kéira. Jârimen<br />
aziz. Az atum nek ta kater iek<br />
pesciâra, niàsum dele tô kangia<br />
ghel men; u penavastum péida-<br />
kem iek ez ta amintera.<br />
M. Ser sere men. Bu kalméta<br />
ta cixi taksîr nakém.<br />
L Qodé t'avez ket. Te âges na-<br />
ka, egher bu ta bezium cié ser<br />
men at.<br />
M. Taklif b,ela k,nàrek, au,<br />
béin ma, batàl.<br />
M. Grazie a Dio bene. Tu come?<br />
I. Ringrazio Dio.<br />
M. La tua venula , piacendo a<br />
Dio, è in bene.<br />
I. Piacendo a Dio, in bene. Amico<br />
mio caro, io Sono venuto da te per<br />
una domanda', connosco il tuo buon<br />
cuore verso di me; e nonposso tro-<br />
var uno più fedele di te.<br />
M. . Volentieri. Per servirti a nien¬<br />
te risparmio.<br />
I. Iddio ti conservi. Non aitedia-<br />
ti, se ti diro cosa sopra di me è<br />
venuto.<br />
M. Lascia le cérémonie da parte,<br />
queste ira noi sono inutili.<br />
11<br />
SûkerXodé, kânda. tut ' va?<br />
aûker Xodé.<br />
Hâtina te, isalâh, )feir be.<br />
Isalâh, )ceirbe. Dostiminazlz,<br />
ez hâtim dem te x^teri pursi<br />
yek; zânim tu me haz deki; ez<br />
nékânim peida kim yéki z te<br />
amintere.<br />
Ser séri min, ze xjzméti te<br />
ez tistik tekslr näkim.<br />
0<br />
Xodé te bâveze; adésméke, ek<br />
téra bibëzim tûma min hat.<br />
zim nine.<br />
Teklff behéle, bé'in me la-<br />
Golt sei Dank, gut, wie ist<br />
dein (Befinden)?<br />
Golt sei gedankt!<br />
Gebe Golt, dass dein Besuch<br />
glückhch sei!<br />
Gebe Gott, dass er glücklich sei!<br />
Mein theurer Freund, ich kom¬<br />
me zu dir wegen einer Angele¬<br />
genheil; ich weiss, dass du mir<br />
gut bist, ich kann (auch) keinen<br />
treueren als dich finden.<br />
Bei meinem Haupte, um dir<br />
zu dienen spare ich nichts.<br />
Gott erhalte dich; sei nicht un¬<br />
willig, wenn ich dir sage, warum<br />
ich gekommen bin.<br />
Mache keine Umstände, un¬<br />
ter uns sind sie überflüssig.