FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER FORSCHUNGEN DIE IRANISCHEN NORDGHALOÄER

cs5605.userapi.com
von cs5605.userapi.com Mehr von diesem Publisher
12.01.2013 Aufrufe

Katera Peghamber. Katera Äisa. Katera Mùsa. Sere ta. Sere men. Ser kvrv ta. Ser babe ta. S. 70. Ahhkaftina be'i,n dv agha rausulma'n Ismàel u Mustafa. L Salàm aleik. M. Aleik salâm, u rahhmét Allah. I. Sabahh'l ker. Keifàta ciàva. Per amor del Profeta. Testa tua. Testa mia. Testa del tuo figlio. Testa del tuo padre. Discorso tra due signori maomet- tani Ismaele, e Mustafa. I. Pace a te. lO M. A te pace, e misericordia di Dio. I. Buon giorno. Come stai? jfâteri pelyamber. Xâteri Isa. Xâteri Musâ. S. 66. Modo di giurare. ser séri té. ser sert mm. ser -séri kûr'u te. ser séri bâvi te. Ismaél u Mustafa ayâ niu- sulmânân hev u dinra qisé dikérin. Selâm aleikum. Xodé. Aleikum eselâm u rahmet Sabâh il )feir. Éeîfa te tâva? Um des Propheten Willen. Um Jesu Willen (zu Christen). Um Mosis Willen (zu Juden). Bei deinem Haupte. Bei meinem Haupte. Bei dem Haupte deines Sohnes. Bei dem Haupte deines Vaters. Gespräch zwischen zwei mu- hammedanischen Vorneh¬ men Ismael und Mustafa. Friede sei mit dir. Der Friede und die Barm- herzigkei Gottes sei mit dir. Guten Morgen. Wie ist dein Befinden ?

M. ScukerQodékaiigia,Tu ciàva. I. Scuker Qodé. M. Atiuata, Ansciallah, kéira. I. Ansciallah kéira. Jârimen aziz. Az atum nek ta kater iek pesciâra, niàsum dele tô kangia ghel men; u penavastum péida- kem iek ez ta amintera. M. Ser sere men. Bu kalméta ta cixi taksîr nakém. L Qodé t'avez ket. Te âges na- ka, egher bu ta bezium cié ser men at. M. Taklif b,ela k,nàrek, au, béin ma, batàl. M. Grazie a Dio bene. Tu come? I. Ringrazio Dio. M. La tua venula , piacendo a Dio, è in bene. I. Piacendo a Dio, in bene. Amico mio caro, io Sono venuto da te per una domanda', connosco il tuo buon cuore verso di me; e nonposso tro- var uno più fedele di te. M. . Volentieri. Per servirti a nien¬ te risparmio. I. Iddio ti conservi. Non aitedia- ti, se ti diro cosa sopra di me è venuto. M. Lascia le cérémonie da parte, queste ira noi sono inutili. 11 SûkerXodé, kânda. tut ' va? aûker Xodé. Hâtina te, isalâh, )feir be. Isalâh, )ceirbe. Dostiminazlz, ez hâtim dem te x^teri pursi yek; zânim tu me haz deki; ez nékânim peida kim yéki z te amintere. Ser séri min, ze xjzméti te ez tistik tekslr näkim. 0 Xodé te bâveze; adésméke, ek téra bibëzim tûma min hat. zim nine. Teklff behéle, bé'in me la- Golt sei Dank, gut, wie ist dein (Befinden)? Golt sei gedankt! Gebe Golt, dass dein Besuch glückhch sei! Gebe Gott, dass er glücklich sei! Mein theurer Freund, ich kom¬ me zu dir wegen einer Angele¬ genheil; ich weiss, dass du mir gut bist, ich kann (auch) keinen treueren als dich finden. Bei meinem Haupte, um dir zu dienen spare ich nichts. Gott erhalte dich; sei nicht un¬ willig, wenn ich dir sage, warum ich gekommen bin. Mache keine Umstände, un¬ ter uns sind sie überflüssig.

M. ScukerQodékaiigia,Tu ciàva.<br />

I. Scuker Qodé.<br />

M. Atiuata, Ansciallah, kéira.<br />

I. Ansciallah kéira. Jârimen<br />

aziz. Az atum nek ta kater iek<br />

pesciâra, niàsum dele tô kangia<br />

ghel men; u penavastum péida-<br />

kem iek ez ta amintera.<br />

M. Ser sere men. Bu kalméta<br />

ta cixi taksîr nakém.<br />

L Qodé t'avez ket. Te âges na-<br />

ka, egher bu ta bezium cié ser<br />

men at.<br />

M. Taklif b,ela k,nàrek, au,<br />

béin ma, batàl.<br />

M. Grazie a Dio bene. Tu come?<br />

I. Ringrazio Dio.<br />

M. La tua venula , piacendo a<br />

Dio, è in bene.<br />

I. Piacendo a Dio, in bene. Amico<br />

mio caro, io Sono venuto da te per<br />

una domanda', connosco il tuo buon<br />

cuore verso di me; e nonposso tro-<br />

var uno più fedele di te.<br />

M. . Volentieri. Per servirti a nien¬<br />

te risparmio.<br />

I. Iddio ti conservi. Non aitedia-<br />

ti, se ti diro cosa sopra di me è<br />

venuto.<br />

M. Lascia le cérémonie da parte,<br />

queste ira noi sono inutili.<br />

11<br />

SûkerXodé, kânda. tut ' va?<br />

aûker Xodé.<br />

Hâtina te, isalâh, )feir be.<br />

Isalâh, )ceirbe. Dostiminazlz,<br />

ez hâtim dem te x^teri pursi<br />

yek; zânim tu me haz deki; ez<br />

nékânim peida kim yéki z te<br />

amintere.<br />

Ser séri min, ze xjzméti te<br />

ez tistik tekslr näkim.<br />

0<br />

Xodé te bâveze; adésméke, ek<br />

téra bibëzim tûma min hat.<br />

zim nine.<br />

Teklff behéle, bé'in me la-<br />

Golt sei Dank, gut, wie ist<br />

dein (Befinden)?<br />

Golt sei gedankt!<br />

Gebe Golt, dass dein Besuch<br />

glückhch sei!<br />

Gebe Gott, dass er glücklich sei!<br />

Mein theurer Freund, ich kom¬<br />

me zu dir wegen einer Angele¬<br />

genheil; ich weiss, dass du mir<br />

gut bist, ich kann (auch) keinen<br />

treueren als dich finden.<br />

Bei meinem Haupte, um dir<br />

zu dienen spare ich nichts.<br />

Gott erhalte dich; sei nicht un¬<br />

willig, wenn ich dir sage, warum<br />

ich gekommen bin.<br />

Mache keine Umstände, un¬<br />

ter uns sind sie überflüssig.

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!