News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
news<br />
> WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 9/2010 GERMAN EMIGRATION CENTER<br />
5<br />
JAHRE<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />
ÜBER 1 MILLION BESUCHER · 2 INTERNATIONALE PREISE<br />
13 SONDERAUSSTELLUNGEN · 25 JAHRE FREUNDESKREIS<br />
Auswanderer feiern auf der „Berlin“ 1957. / Emigrants celebrating on board of the “Berlin” in 1957.<br />
© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center
2<br />
EDITORIAL<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
Liebe Leserinnen, liebe Leser,<br />
das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> feiert 2010 sein fün� ähriges<br />
Jubiläum. Auf diesem Weg möchte ich allen sehr,<br />
sehr herzlich danken, die uns in diesen Jahren anspornten,<br />
unterstützten und förderten. Über eine Million Gäste haben<br />
zwischen August 2005 und März 2010 unser Haus besucht –<br />
und noch immer ist das Interesse ungebrochen.<br />
Jede Museumsneugründung hat ihre einzigartige Geschichte.<br />
Unsere begann 1985, als eine Gruppe <strong>Bremerhaven</strong>er<br />
den „Förderverein <strong>Deutsches</strong> Auswanderermuseum“<br />
mit dem Ziel gründete, in ihrer Stadt, die einst der größte<br />
deutsche Auswandererhafen war, ein internationales<br />
Migrationsmuseum zu errichten. Ende der 1990er Jahre<br />
erkannten <strong>Bremerhaven</strong>er Wirtschaftsunternehmen den<br />
stadtgeschichtlichen und touristischen Wert einer solchen<br />
Einrichtung und förderten als „Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
e.V.“ tatkräftig das Projekt. Die Bremische<br />
Landes politik setzte mit Beginn des neuen Jahrtausends auf<br />
den <strong>Bremerhaven</strong>er Strukturwandel und nahm die Verwirklichung<br />
der „Havenwelten“ in Angriff , ein neues Stadtareal<br />
mitten im Zentrum direkt an der Weser gelegen, in dem<br />
auch das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> heute steht.<br />
Am 8. August 2005 wurde das von dem Hamburger<br />
Architekten Andreas Heller geplante Haus eröff net und<br />
wird seitdem als einziges kulturhistorisches Museum<br />
privatwirtschaftlich ohne staatliche Förderung geführt.<br />
Unsere Geschichte und unsere Arbeit in den letzten Jahren<br />
möchten wir Ihnen in dieser Jubiläumsausgabe vorstellen.<br />
Ich wünsche Ihnen sehr viel Vergnügen beim Lesen und<br />
freue mich auf Ihren Besuch!<br />
Dear Reader,<br />
The German Emigration Center celebrates its fi fth anniversary<br />
in 2010. I wish to take this opportunity to express<br />
my most sincere thanks to all those who have Every new<br />
museum has its own story. Ours began in<br />
1985 when a group of <strong>Bremerhaven</strong> residents founded the<br />
Society of Friends of the German Emigration Center with<br />
the aim of erecting an international migration museum<br />
in their city, at one time the largest German port of emigration.<br />
Recognizing the historic and tourist value of an<br />
institution of this type several companies from the <strong>Bremerhaven</strong><br />
business community got together in the late 1990s<br />
and actively began promoting the project through the Initiativkreis<br />
<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>. At the outset<br />
of the new millennium the City-State of Bremen focused<br />
regional politics on structural change in <strong>Bremerhaven</strong> and<br />
began implementing the Havenwelten project, a new<br />
urban area directly on the Weser River in the center of town<br />
where the German Emigration Center stands today.<br />
Since its opening on August 8, 2005 the museum, designed<br />
by Andreas Heller Architects & Designers, is the only<br />
privately operated cultural history museum not receiving<br />
federal funds. In this anniversary edition, we wish to<br />
present our history and the work carried out during the<br />
last few years.<br />
We wish you plenty of reading enjoyment with this edition<br />
of NEWS and we look forward to greeting you at the<br />
German Emigration Center!<br />
Mit herzlichen Grüßen / Sincerely yours,<br />
Dr. Simone Eick<br />
Direktorin und Geschäftsführerin / CEO and Director<br />
INHALT / CONTENTS<br />
BIRTHDAY .................................................... > 2<br />
Glückwünsche von Freunden<br />
Congratulations from Friends<br />
5 Jahre <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
The German Emigration Center Celebrates 5 Years<br />
5 Open-Air Konzerte / 5 Open-Air Concerts<br />
SPECIAL EXHIBITION EXTRA ..............................> 8<br />
13 Sonderausstellungen im Rückblick<br />
Looking Back on 13 Special Exhibitions<br />
PERMANENT EXHIBITION ................................ > 11<br />
Stimmen unserer Besucher<br />
Voices of Our Visitors<br />
Aktuelle Sonderausstellung<br />
Current Special Exhibition<br />
BIRTHDAY ...................................................> 13<br />
Glückwünsche von Freunden<br />
Congratulations from Friends<br />
BIOGRAPHY ................................................> 14<br />
Aufruf / Call for New Stories<br />
Neue Biografi e aus Nordrhein-Westfalen<br />
New Emigration Story from North Rhine-Westphalia<br />
BOOK ........................................................> 15<br />
Buch-Tipp: „In die Neue Welt!“<br />
Suggested Reading: “Off into the New World!”<br />
NETWORKING ..............................................> 16<br />
25 Jahre Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />
<strong>Auswandererhaus</strong> e.V.<br />
25 Years of the Society of Friends of the<br />
German Emigration Center<br />
Stiftung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
The German Emigration Center Foundation<br />
German-American Heritage Museum<br />
The Association of European Migration Institutions<br />
BY THE WAY ............................................... > 20<br />
European Museum of the Year Award 2011<br />
IMPRESSUM / CREDITS<br />
HERAUSGEBER / PUBLISHED BY:<br />
<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> <strong>Bremerhaven</strong><br />
REDAKTION / EDITING:<br />
Anna Ozimek, Dr. Simone Eick<br />
TEXTE / TEXTS:<br />
Mira Levinson, Aislinn Merz, Anna Ozimek,<br />
Katrin Quirin, Susan Rienitz<br />
LAYOUT / LAYOUT:<br />
Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg<br />
Alexandra Schäfer, Jutta Strauß<br />
ÜBERSETZUNG / TRANSLATION:<br />
Julie Penzel-Althoff<br />
AUFLAGE / CIRCULATION:<br />
25.000<br />
DRUCK / PRINT:<br />
MüllerDITZEN Druckerei AG, <strong>Bremerhaven</strong><br />
„Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>, das in seiner<br />
Größenordnung einzige privatwirtschaftlich<br />
betriebene kulturhistorische Museum<br />
in Deutschland, hat sich in den fünf Jahren<br />
seines Bestehens zu einem Erfolgsmodell<br />
entwickelt. In der reichen deutschen Museumslandschaft<br />
setzt es einen besonderen<br />
Glanzpunkt durch sein kluges Konzept und<br />
sein ausgefeiltes Ausstellungsdesign. Auch<br />
unter kulturwirtschaftlichen Aspekten kommt<br />
dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
als eine der Attraktionen<br />
im zukünftigen größten<br />
Tourismusressort Norddeutschlands,<br />
den „Havenwelten<strong>Bremerhaven</strong>“,<br />
große Bedeutung<br />
zu. Eine Vielzahl von<br />
Sonderausstellungen,<br />
Publikationen und<br />
Veranstaltungen auf<br />
hohem wissenschaftlichen<br />
und musealen<br />
Niveau begründen<br />
seinen hervorragenden<br />
internationalen<br />
Ruf.<br />
Staatsminister<br />
Bernd Neumann<br />
Beauftragter der Bundesregierung<br />
für Kultur und Medien<br />
Minister of State to the Federal<br />
Chancellor. Federal Government<br />
Comissioner for Culture and the Media<br />
Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> macht die<br />
lange kaum bekannte Geschichte der Emigration,<br />
ihre Ursachen, Bedingungen und<br />
Auswirkungen am konkreten Schicksal von<br />
Auswanderern erlebbar. Hierin besteht die<br />
spezielle Faszination dieses Museums. Es ist<br />
zudem ein besonderes Verdienst des Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong>es, sich nachhaltig<br />
den Problemen globaler Migration in der<br />
Gegenwart zu widmen. Dies war einer der<br />
Gründe dafür, dass der am 7. Juli 2010 von der<br />
Bundesregierung beschlossene Haushalt für<br />
2011 eine Beteiligung des Bundes am Erweiterungsbau<br />
in der Höhe von zwei Millionen<br />
Euro vorsieht – trotz massiver Sparmaßnahmen<br />
im Bundeshaushalt für die nächsten Jahre.<br />
In der Regel beteiligt sich der Bund beim<br />
Bau bzw. Ausbau von Kultureinrichtungen<br />
in Ländern und Kommunen zwar nicht. Da<br />
es sich beim Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
aber um eine Einrichtung von nationaler<br />
und internationaler Bedeutung handelt,<br />
die 2007 sogar die Auszeichnung „Europäisches<br />
Museum des Jahres“ – sozusagen den<br />
„Oscar der Museen“ – erhalten hat, konnte<br />
hier eine Ausnahme gemacht werden. Die<br />
im Erweiterungsbau zukünftig zu sehende<br />
Ausstellung wird einen besonderen Beitrag<br />
zum Thema „Integration“ leisten, indem sie<br />
den Besuchern einen Einblick in das Leben<br />
der Auswanderer nach dem Eintreffen in der<br />
Neuen Welt ermöglicht.<br />
© Bundesregierung / Chaperon
Ich gratuliere den Betreibern, Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeitern sowie allen Unterstützern<br />
des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es zur bisherigen<br />
erfolgreichen Arbeit und wünsche<br />
weiterhin begeisterten Publikumszuspruch.“<br />
“The German Emigration Center, the sole<br />
privately operated cultural history museum<br />
in Germany of its size, has developed into a<br />
model for success during the fi rst fi ve years<br />
since its opening. It stands out as a highlight<br />
in the abundant German museum landscape<br />
thanks to its smart concept and sophisticated<br />
exhibition design. The German Emigration<br />
Center will also rank high in importance in the<br />
cultural industry as one of the attractions in<br />
North Germany’s largest tourism resort of the<br />
future, the <strong>Bremerhaven</strong> Havenwelten. A large<br />
number of special exhibitions, pub lications<br />
and events, all of high academic and museum<br />
standard, have established this institution’s<br />
excellent international reputation.<br />
The German Emigration Center makes the<br />
little-known history of emigration accessible,<br />
the reasons leading to and the conditions surrounding<br />
it, its impact and the concrete fate<br />
of individual emigrants. This is, in essence,<br />
what makes the museum so very fascinating.<br />
Moreover, the German Emigration Center<br />
deserves special merit for its sustained focus<br />
on the problems of current global migration.<br />
Despite massive budget cuts during the next<br />
few years this is one of the reasons why the<br />
German federal government approved EUR<br />
two million in federal funds for the extension<br />
of the museum when it passed the 2011<br />
budget on July 7, 2010. Generally, the federal<br />
government does not provide funds for the<br />
building or extension of cultural institutions<br />
on a state or local level, however, the national<br />
and international signifi cance of the German<br />
Emigration Center, which also won the European<br />
Museum of the Year Award in 2007<br />
(the Academy Award of the museum world),<br />
is the reason for this exception. The new extension<br />
will feature an exhibition focusing on<br />
integration, providing visitors special insight<br />
on this topic and the lives of emigrants after<br />
their arrival in the New World.<br />
I wish to congratulate the operators and the<br />
staff of the German Emigration Center as well<br />
as all those who have supported the museum<br />
in its successful work thus far. I also wish the<br />
museum the continued and unwavering interest<br />
of its enthusiastic audience.”<br />
birthday<br />
Karoline Linnert<br />
Bürgermeisterin und Senatorin<br />
für Finanzen Bremen / Senator of<br />
Finance and Mayor of Bremen<br />
„Das <strong>Auswandererhaus</strong> begeistert seine<br />
Besucherinnen und Besucher durch die<br />
lebendige Geschichtsvermittlung. Berufl ich<br />
und privat habe ich mehrfach das Museum<br />
besucht und immer wieder Neues entdeckt.<br />
Dank der wechselnden interessanten Sonderausstellungen<br />
werden ungewöhnliche<br />
Aspekte der Auswanderung beleuchtet. Ich<br />
wünsche dem Museum, dass die fünfjährige<br />
Erfolgsgeschichte fortgeschrieben wird –<br />
angesichts der kreativen Ideen der Verantwortlichen<br />
habe ich keinen Zweifel, dass<br />
dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.“<br />
“It is wonderful how the German Emigration<br />
Center makes history a captivating<br />
experience for visitors. Having visited the<br />
museum on several occasions myself, either<br />
on a work-related or private basis, I never<br />
fail to discover something new. The different<br />
special exhibitions always highlight an<br />
unusual aspect of emigration. My wish is<br />
that the museum’s<br />
fi ve-year success<br />
story may continue.<br />
Given the<br />
creative ideas<br />
of the people<br />
in charge, I<br />
ihave no doubt<br />
nwhatsoever<br />
n<br />
that this shall<br />
happen.” happen.<br />
© Die Senatorin für Finanzen<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
Jörg Schulz<br />
Oberbürgermeister der<br />
Stadt Bremer haven<br />
Lord Mayor of the<br />
City of <strong>Bremerhaven</strong><br />
„Herzlichen Glückwunsch,<br />
<strong>Deutsches</strong> Aus-<br />
wandererhaus! Seit fünf<br />
Jahren ist „Europas Museum<br />
des Jahres 2007“ ein<br />
Publikumsmagnet – eine<br />
großartige ErfolgsgeschichErfolgsgeschichte,<br />
auf die der Betreiber<br />
und die Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />
zu Recht stolz<br />
sein können. (...) Doch<br />
das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
wird sich nicht auf seinem<br />
Erfolg ausruhen, sondern neue Ideen<br />
verwirklichen und neue Themenschwerpunkte<br />
setzen. Deshalb freue<br />
ich mich, dass im Jubiläumsjahr die<br />
Pläne für den Erweiterungsbau in<br />
ein konkretes Stadium rücken. Für<br />
die Zukunft wünsche ich dem Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> alles Gute<br />
und weiterhin viele begeisterte Besucher.“<br />
/ “Congratulations, German<br />
Emigration Center! As winner of the<br />
European Museum of the Year award<br />
in 2007 the museum has drawn visitors<br />
from near and far for fi ve years<br />
now. The museum’s staff and the City<br />
of <strong>Bremerhaven</strong> have every right<br />
to be proud of this success. (...) The<br />
Emigration Center does not plan to<br />
rest on its laurels, but continue to<br />
implement new ideas, focus on important<br />
related topics. I am parti- particularly<br />
happy that during this<br />
anniversary year the plans for<br />
construction of an extension<br />
are gradually nearing fi nalization.<br />
My best wishes for the<br />
future and a steady stream of<br />
interested visitors.”<br />
Dr. Joachim Ditzen-Blanke<br />
Herausgeber Nordsee-Zeitung und Gründer Initiativkreis<br />
<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V. / Publisher Nordsee-Zeitung<br />
and Initiator Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
„Das Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> ist für mich am Standort <strong>Bremerhaven</strong><br />
von unschätzbarer Bedeutung, weil es eine der entscheidenden<br />
Wurzeln unserer Stadt in einzigartiger Weise thematisiert.<br />
(...) Diese Wissensvermittlung Wissensvermittlung in vielen Facetten Facetten zu leisten, ist sein<br />
besonderes Verdienst und bleibt gleichzeitig die die große Aufgabe für<br />
die Zukunft.“ / “In my opinion, the location of the German EmigraEmigration Center in <strong>Bremerhaven</strong> is of immeasurable signifi cance<br />
as it deals with the origins of our city in a unique way. (...)<br />
It has been the museum’s outstanding achievement to impart<br />
knowledge on the manifold aspects of this history to a<br />
wide general audience, and it will be its greatest challenge<br />
to continue to do so in the future.”<br />
3<br />
© Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />
© Nordsee-Zeitung
4<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
COLUMBUSSTRASSE 65,<br />
DIREKT AM NEUEN HAFEN<br />
COLUMBUSSTRASSE 65,<br />
RIGHT AT NEUER HAFEN<br />
STANDORT / LOCATION >><br />
Erkennen Sie etwas wieder auf dem Bild von <strong>Bremerhaven</strong> um<br />
1910? Anstelle des lang gestreckten Lagerschuppens auf der rechten<br />
Seite steht heute das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>. Direkt am<br />
Neuen Hafen in <strong>Bremerhaven</strong> erinnert das Haus an über sieben<br />
Millionen Menschen aus ganz Europa, die in <strong>Bremerhaven</strong> an Bord<br />
ihres Schiff es nach Übersee gingen. / Do you recognize anything in<br />
this picture of <strong>Bremerhaven</strong> taken in 1910? The storage shed on the<br />
right has been replaced today by the German Emigration Center.<br />
On the same spot at <strong>Bremerhaven</strong>’s Neuer Hafen (New Harbor) the<br />
museum commemorates the seven million people from all over Europe<br />
who emigrated overseas on board ships leaving <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
GRUNDSTEINLEGUNG<br />
LAYING OF THE CORNERSTONE >><br />
Über 300 Gäste aus dem In- und Ausland feierten die Grundsteinlegung<br />
am 6. Oktober 2004. Nur neun Monate später wurde hier<br />
Europas größtes Museum zum Thema Auswanderung eröff net. Auf<br />
dem Bild ist der Architekt und Generalplaner Andreas Heller (re.)<br />
mit dem politischen Initiator des Projekts, Oberbürgermeister Jörg<br />
Schulz, zu sehen. / More than 300 guests witness the laying of the<br />
cornerstone on October 6, 2004. Just nine months later Europe’s<br />
largest museum on migration will open here. The picture shows<br />
architect and general planner Andreas Heller (r.) with the political<br />
initiator of the project, Lord Mayor Jörg Schulz.<br />
RICHTFEST / TOPPING-OUT CEREMONY >><br />
Am 15. April 2005 wird Richtfest gefeiert: Die Baustelle nimmt<br />
langsam Kontur an, parallel zur Fassade entstehen auch die ersten<br />
Teilstücke der spektakulären Kulissen der Dauerausstellung. / The<br />
topping-out ceremony is held on April 15, 2005. As construction of<br />
the façade gradually proceeds, the fi rst spectacular backdrops for<br />
the exhibition are being produced.<br />
ERÖFFNUNG / THE OPENING >><br />
Zusammen mit rund 700 nationalen und internationalen Ehrengästen<br />
aus Politik, Wirtschaft und Kultur feierten wir die Eröff nung am<br />
8. August 2005: Für den späten Abend hatte das Museum ein Benefi<br />
z-Konzert mit „Fettes Brot“ zugunsten der <strong>Bremerhaven</strong>er „Aktion<br />
Rückenwind für Leher Kinder“ organisiert. Schon in den ersten drei<br />
Monaten begrüßte das Museum über 70.000 Besucher! / Together<br />
with 700 German and international guests of honor from politics,<br />
business and the arts we celebrate the grand opening on August 8,<br />
2005. The net proceeds of a late-night concert organized by the museum<br />
and featuring Fettes Brot go to the <strong>Bremerhaven</strong> children’s<br />
charity Aktion Rückenwind für Leher Kinder. The museum welcomed<br />
over 70,000 visitors in the fi rst three months after opening!<br />
birthday<br />
5 JAHRE DEUTSCHES<br />
THE GERMAN EMIGRATION<br />
~ 1910 1910<br />
6. 6. 6. 6. OKTOBER OKTOBER OKTOBER OKTOBER 2004 2004 2004 2004<br />
15. APRIL 2005<br />
8. AUGUST 2005<br />
Foto: W. Scheer<br />
© Hapag-Loyd AG, Hamburg
AUSWANDERERHAUS<br />
CENTER CELEBRATES 5 YEARS<br />
5. MAI MAI 2007 2007<br />
© Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg 5.<br />
birthday<br />
28. 28. JUNI JUNI 2007 2007<br />
30. 30. MÄRZ MÄRZ 2010 2010<br />
2012<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
5<br />
>> EUROPEAN MUSEUM OF THE YEAR 2007<br />
And the winner is... Am 5. Mai 2007 erhielt das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />
in Alicante, Spanien, den bedeutendsten Preis der europäischen<br />
Museumslandschaft, den „European Museum of the Year<br />
Award 2007“. Königin Fabiola von Belgien überreichte Dr. Simone<br />
Eick die Auszeichnung, die erstmals seit 15 Jahren wieder an ein<br />
deutsches Museum ging. / And the winner is... On May 5, 2007 the<br />
German Emigration Center receives the most coveted award in the<br />
European museum scene, the European Museum of the Year Award<br />
2007, in Alicante, Spain. Queen Fabiola of Belgium presents the<br />
award to Dr. Simone Eick, the fi rst time in 15 years that a German<br />
museum wins this award.<br />
>> SEEAMT / MARINE BOARD OF INQUIRY<br />
28. Juni 2007: Die gesamte untere Etage samt des ehemaligen Gerichtssaals<br />
nutzen zukünftig die Stiftung und die wissenschaftliche<br />
Abteilung des Deutschen Auswanderehauses. Die Restaurierung<br />
ermöglichte die großzügige Unterstützung der „Max Kade Foundation“<br />
aus New York. Das denkmalgeschützte Gebäude wird 2010<br />
auch von außen restauriert. / The entire ground fl oor including the<br />
former courtroom is converted into offi ce space for the Foundation<br />
and the academic research department of the German Emigration<br />
Center. A generous donation by the Max Kade Foundation in New<br />
York covers the cost of the restoration. The landmarked building is<br />
restored on the outside in 2010.<br />
>> 1 MILLION BESUCHER<br />
1 MILLION VISITORS<br />
Am 30. März 2010 gab es gelbe Tulpen, „Heimweh“-Bonbons für<br />
alle, eine Marching-Band und eine Reise für den millionsten Besucher.<br />
/ On March 30, 2010 yellow tulips and “homesickness”<br />
bonbons are passed out to visitors. A marching band plays for the<br />
one millionth visitor who receives a free trip.<br />
>> ERWEITERUNGSBAU / EXTENSION<br />
Zurzeit planen wir einen Erweiterungsbau: Die Zeitreise auf den<br />
Spuren der Auswanderer wird dann durch beide Häuser führen und<br />
neue Themen wie das Reisen in der I. Klasse oder das Leben der<br />
Siedler in der Prärie aufgreifen. / A new addition is currently in<br />
the planning stage. The journey through time in the footsteps of<br />
the emigrants will then lead through both buildings and focus on<br />
new aspects, e.g. travel in 1st class or the life of the prairie settlers.
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
6 birthday<br />
5 Open-Air Konzerte am Neuen Hafen: Über 25.000 feiern mit!<br />
5 Open-Air Concerts at Neuer Hafen, over 25,000 Attend!<br />
Seine ersten fünf Geburtstage feiert das<br />
Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> mit großen Live-<br />
Konzerten. Durch ihre musikalische Vielfalt<br />
bringt das Museum das Thema Migration<br />
einem großen Publikum näher. Traditionell<br />
unterstützt das Museum dabei eine gemeinnützige<br />
Organisation aus <strong>Bremerhaven</strong> mit<br />
einer Spende. Bremen Vier und die Nordsee-<br />
Zeitung begleiten die Benefi zkonzerte von<br />
Anfang an als Medienpartner.<br />
The German Emigration Center celebrated<br />
its fi rst fi ve birthdays with large live concerts,<br />
familiarizing a wide audience with the<br />
topic of migration through musical diversity.<br />
Traditionally, the museum then donated the<br />
net proceeds to a non-profi t organization in<br />
<strong>Bremerhaven</strong>. Media partners from the beginning,<br />
the radio station Bremen Vier and<br />
the daily Nordsee-Zeitung support and report<br />
on the concerts.<br />
2009<br />
2009<br />
2009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
20092009<br />
>> 2005 / 2006<br />
Den Anfang macht die sensationelle Gruppe „Fettes Brot“,<br />
die bereits bei der Eröff nung des Museums spielt und mittlerweile<br />
zum festen Freundeskreis des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
gehört. Von der riesigen Geburtstagstorte mit<br />
Wunderkerzen, die auf der Bühne angeschnitten wird, bekommt<br />
auch manch ein Gast ein Stückchen ab. Zusammen<br />
mit den „Broten“ feiern rund 6.000 Menschen den ersten<br />
Geburtstag des Museums. Der Erlös aus dem Eintrittspreis<br />
geht an die Ursula Wulfes-Stiftung, die Projekte für sozial<br />
benachteiligte Kinder und Jugendliche sowie allein erziehende<br />
Mütter und ältere Mitmenschen aus dem Stadtgebiet<br />
<strong>Bremerhaven</strong> unterstützt.<br />
2008<br />
2008<br />
2008<br />
>> 2005 / 2006<br />
It started with the sensational group Fettes Brot, which<br />
gave the concert at the museum’s grand opening and has<br />
since come to belong to the German Emigration Center’s<br />
close circle of friends. Sometimes an audience guest even<br />
gets a piece of the huge birthday cake, decorated with<br />
sparklers, which is cut on stage. Some 6,000 people celebrated<br />
the museum’s fi rst birthday with the rock band.<br />
Net proceeds from the admission tickets were donated to<br />
the Ursula Wulfes-Stiftung, a foundation providing aid to<br />
socially deprived children, teenagers, single mothers and<br />
older people in the <strong>Bremerhaven</strong> metropolitan area.
2007<br />
Dieses Mal bringen die Bands „The BossHoss“, „Culcha<br />
Candela“ sowie „Texico“ tausende von Hüften direkt am<br />
Neuen Hafen vor dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> mit lateinamerikanischen<br />
Rhythmen, Reggae, Salsa, HipHop und<br />
Country-Rock zum Schwingen. Mit einem großen Feuerwerk<br />
fi ndet der zweite Geburtstag des Museums ein standesgemäßes<br />
Ende. Die Zuwendung geht, wie im Vorjahr, an die<br />
Ursula Wulfes-Stiftung.<br />
>> 2007<br />
This time the rock bands The BossHoss, Culcha Candela<br />
and Texico featuring Latin American rhythms, salsa, hip-<br />
hop and country rock, made thousands of hips swing at<br />
Neuer Hafen in front of the German Emigration Center. A<br />
great display of fi reworks made a fi tting fi nale for the museum’s<br />
second birthday. Once again, the net proceeds went<br />
to the Ursula Wulfes-Stiftung.<br />
birthday<br />
>> 2008<br />
Die Band „Fettes Brot“ ist bereits das dritte Mal beim<br />
Open-Air Konzert dabei, eine mittlerweile lieb gewonnene<br />
Tradition bei den <strong>Bremerhaven</strong>ern und in der Region. Im<br />
Vorprogramm tritt Johanna Zeul auf, Rio Reiser Songpreis-<br />
Trägerin 2006, die in Berlin als Neuentdeckung des Jahres<br />
gehandelt wird. Das Konzert ist jungen Migranten in<br />
Deutschland gewidmet, den Reinerlös stiftet das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> dem Pädagogischen Zentrum <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
2007<br />
2007<br />
2007<br />
20072007<br />
20072007<br />
20072007<br />
>> 2008<br />
For the third time Fettes Brot was back on stage for the<br />
open-air concert, a much-anticipated event in <strong>Bremerhaven</strong><br />
and the surrounding region, which has meanwhile<br />
become a well-loved tradition. Johanna Zeul, winner of the<br />
Rio Reiser Song Award 2006, and promoted in Berlin as the<br />
discovery of the year, opened the concert, which was dedicated<br />
to young migrants in Germany. The German Emigration<br />
Center donated the net proceeds to the Pädagogisches<br />
Zentrum <strong>Bremerhaven</strong> (Educational Center <strong>Bremerhaven</strong>).<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
7<br />
>> 2009<br />
In diesem Jahr spielen „Sasha and Band“ und die Newcomer<br />
des Jahres „The Baseballs“. Der Abend steht unter<br />
dem Motto „Wirtschaftswunder, Fifties, Dream America“,<br />
bei dem Auswanderungs- und Musikgeschichte spannungsreich<br />
aufeinandertreff en. In <strong>Bremerhaven</strong> ging 1958 der<br />
GI Elvis Presley an Land und von hier wanderten in den<br />
1950er Jahren hunderttausende Menschen in die USA aus.<br />
Gleichzeitig brachte das Wirtschaftswunder die ersten italienischen<br />
und spanischen Arbeitsmigranten nach Deutschland.<br />
Die Unterstützung geht an das Projekt „Balu und Du“<br />
der Aktion „Mut gegen Gewalt“.<br />
20062006<br />
20062006<br />
20062006<br />
20062006<br />
20062006 2006<br />
2006 2006<br />
2007<br />
2007<br />
2007<br />
2007<br />
2007<br />
2007 2009<br />
2009<br />
2009<br />
2009<br />
2009<br />
2009<br />
>> 2009<br />
Sascha and Band and newcomer band of the year The<br />
Baseballs staged the concert at Neuer Hafen in 2009. The<br />
motto of the evening was “Economic Miracle, the Fifties,<br />
Dream America,” featuring a fascinating inter action of the<br />
history of migration and music. GI Elvis Presley landed in<br />
<strong>Bremerhaven</strong> in 1958, and hundreds of thousands of people<br />
sailed for the U.S.A. from <strong>Bremerhaven</strong> in the 1950s. At<br />
the same time, the economic miracle of Germany brought<br />
the fi rst Italian and Spanish migrant workers to Germany.<br />
The net proceeds are donated to the “Balu and You” project<br />
of the “Stand Up to Violence” campaign.
8<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
special exhibition extra<br />
UNSERE SONDERAUSSTELLUNGEN / OUR SPECIAL EXHIBITIONS<br />
Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> zeigte in den letzten fünf Jahren 13 Sonderausstellungen, in denen<br />
besondere Orte und Menschen im Vordergrund standen – stellvertretend für einzigartige Aspekte des<br />
Themas Migration. / The 13 special exhibitions shown at the German Emigration Center during the past<br />
five years have always focused on special places or persons representing unique aspects of migration.<br />
............................................. 28.01.–02.04.2006 ><br />
Pacific Palisades – Der Weg deutschsprachiger<br />
Schriftsteller ins kalifornische Exil 1932–1941.<br />
Die Verfolgung Andersdenkender war Schwerpunkt<br />
dieser Ausstellung. Gefördert von der Sparkasse<br />
<strong>Bremerhaven</strong>. / Pacific Palisades –<br />
German-Language Writers on the Road to Exile<br />
in California 1932–1941. This exhibition focused<br />
on the persecution of dissidents. Supported<br />
by Sparkasse <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
..........................................................................................<br />
............................................ 09.06.–06.08.2006 ><br />
32 x Global. Fußball und Migration:<br />
die Nationalmannschaften der WM 2006.<br />
Sonderausstellung zur Fußballweltmeisterschaft.<br />
32 x Global. Soccer and Migration:<br />
The National Teams of the World Cup 2006.<br />
Special exhibition during the World Cup.<br />
..........................................................................................<br />
< 10.03.–14.05.2006 .............................................<br />
Augustus F. Sherman: Ellis Island Portraits<br />
1905–1920. Der Einwanderungsbeamte<br />
Augustus F. Sherman fotografierte die Einwanderer<br />
in diesem für ihr weiteres Leben<br />
so wichtigen Moment. / Augustus F. Sherman:<br />
Ellis Island Portraits 1905–1920. In his photo<br />
portraits immigration inspector Augustus F.<br />
Sherman caught immigrants at a moment that<br />
was decisive for their futures.<br />
..........................................................................................<br />
< 02.10.2006–28.01.2007 ..................................<br />
Felix Schlesingers „In der Paß- und Polizeistube<br />
vor der Emigration“ (1859). Geschichte eines<br />
Bildes. Neben dem Gemälde waren erstmals Exponate<br />
aus unserer Sammlung zu sehen: Dokumente, die den<br />
Weg von der Aus- zur Ein wanderung aufzeigten. / Felix<br />
Schlesinger‘s “The Passport and Police Dispatch<br />
Prior to Emigration” (1859). The Story of a Picture.<br />
In addition to paintings this exhibition also highlighted<br />
objects from our collection: documents recording the path<br />
of emigration and immigration during different eras.<br />
..........................................................................................
special exhibition extra<br />
...................................................... 28.02.–30.04.2007 ><br />
„Hoffnung – die zweite Seele der Unglücklichen?“<br />
Das Ausstellungsprojekt zeigte nicht nur die offen-<br />
sichtliche, starke Hoffnung der Auswanderer, sondern<br />
auch die leise Hoffnung der Träumer und Idealisten,<br />
die Überlebenshoffnung der Verfolgten und Gequälten,<br />
die Bitternis der Hoffnungslosigkeit der Gescheiterten.<br />
“Hope – The Second Soul of the Unhappy?” An<br />
exhibition project displaying the obvious, strong hopes<br />
and dreams of emigrants alongside the quiet hope<br />
of dreamers and idealists, the hope the persecuted<br />
and tortured have of surviving and the bitter<br />
feeling of hopelessness of those who have failed.<br />
..........................................................................................<br />
............................................. 21.01.–21.09.2008 ><br />
Nach Buenos Aires! Deutsche Auswanderer und<br />
Flüchtlinge im 20. Jahrhundert. Die deutschen<br />
Einwanderer in Argentinien waren Täter und<br />
Opfer des Nationalsozialismus. / Off to Buenos<br />
Aires! German Emigrants and Refugees in<br />
the 20th Century. German immigrants to<br />
Argentina were both the perpetrators and victims<br />
of National Socialism.<br />
..........................................................................................<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
< 06.05.–16.09.2007 ............................................<br />
Stangen’s Party – Die erste deutsche Pauschalreise<br />
in die Neue Welt. Die Fotoausstellung zeigte<br />
die Passagiere des Reiseveranstalters Stangen,<br />
die anlässlich der Weltausstellung 1893 nach<br />
Chicago fuhren. / Stangen’s Party – The First<br />
Organized Trip to the New World. This photo<br />
exhi bition presents the passengers on a trip<br />
organized by travel operator Stangen on the occasion<br />
of the World’s Fair in Chicago in 1893.<br />
..........................................................................................<br />
< 01.05.–29.06.2008 ............................................<br />
Ich packe meinen Koffer... 1. Wettbewerb mit<br />
GEOlino. Stellt euch vor, ihr wandert aus. Was<br />
würdet ihr in euren Koffer packen, bevor ihr auf<br />
die Reise in ein neues Leben aufbrecht? / Packing<br />
My Suitcase... 1st Contest with GEOlino.<br />
Imagine emigrating. What would you pack in your<br />
suitcase before leaving on a journey into<br />
a new life?<br />
..........................................................................................<br />
9
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
10 special exhibition extra<br />
..................................... 23.11.2008–15.01.2009<br />
+ 25.05.–23.10.2009 ><br />
Lena. Portrait einer deutsch-russischen Aus-<br />
wanderung 2003–2008. Der Fotograf Stefan Volk<br />
begleitete Lena über fünf Jahre auf ihrem Weg in<br />
die neue Heimat. Es entstand ein einzigartiges<br />
Portrait, das beispielhaft für den Weg der rund<br />
4,4 Millionen Aussiedler und Spätaussiedler steht.<br />
Lena. Portrait of a German-Russian<br />
Emigrant 2003–2008. Photographer Stefan Volk<br />
accompanied Lena for fi ve years on her path to<br />
a new homeland. A unique portrait, exemplary of<br />
the path of some 4.4 million ethnic Germans<br />
and late repatriates of German origin.<br />
..........................................................................................<br />
............................................ 05.04.–02.08.2009 ><br />
Wie schützt sich der Mensch vor Naturge-<br />
walten? 2. Wettbewerb mit GEOlino. Überall auf<br />
der Welt versuchen Menschen, ihren Lebensraum<br />
vor Naturgewalten wie Überfl utungen, Stürme,<br />
Lawinen und Erdbeben zu schützen. / How Does<br />
Mankind Protect Himself from Natural<br />
Disasters? 2nd Contest with GEOlino. All over<br />
the world people are trying to protect their<br />
homelands from fl oods, storms, avalanches,<br />
landslides and earthquakes.<br />
..........................................................................................<br />
< 02.02.–10.05.2009 ............................................<br />
Nach der Flut die Flucht. New Orleans – die<br />
ausgewanderte Stadt. Zusammen mit der<br />
US-Künstlerin Jana Napoli und ihrer Installation<br />
„Floodwall“ zeigten wir Lebenswege der durch den<br />
Wirbelsturm „Katrina“ 2005 vertriebenen<br />
Einwohner New Orleans. / The Flight after the<br />
Flood. New Orleans – The City Left Behind.<br />
Together with the installation Floodwall by<br />
U.S. artist Jana Napoli this exhibition focused on<br />
the lives of the people living in New Orleans<br />
who were forced to fl ee hurricane Katrina in 2005.<br />
..........................................................................................<br />
< 31.01.–02.05.2010 .............................................<br />
Auf der Flucht. Sieben Lebenswege nach<br />
Deutschland 1980–2010. In Deutschland lebten<br />
2008 insgesamt 582.700 Menschen, die aus ihrem<br />
Heimatland fl iehen mussten – teilweise schon vor<br />
Jahren oder Jahrzehnten. / On the Run. Seven<br />
Paths Leading to Germany 1980-2010.<br />
In 2008, 582,700 people lived in Germany who at<br />
some time were forced to fl ee their country –<br />
many of them years or even decades ago.<br />
..........................................................................................
permanent exhibition<br />
ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU / ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU<br />
1.<br />
AN BORD / ON BOARD<br />
„Man hat das Gefühl, bei den<br />
Auswanderern an Bord des Schiffes zu sein.“<br />
“You feel like you’re on board the ship with the emigrants themselves.”<br />
AKTUELLE SONDERAUSSTELLUNG / CURRENT SPECIAL EXHIBITION<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
STIMMEN UNSERER BESUCHER<br />
VOICES OF OUR VISITORS<br />
2. AN DER KAJE / ON THE WHARF<br />
3.<br />
„Ich hatte das Gefühl selbst abzureisen.“<br />
“I felt like I was departing myself.”<br />
< 15.05.–30.09.2010 .............................................<br />
Auf ins All. Kinder wandern aus in ferne<br />
Welten. 3. Wettbewerb mit GEOlino. Fast<br />
sieben Milliarden Menschen leben im Moment auf<br />
der Erde. Werden sie und ihre Nachkommen<br />
alle auf diesem Planeten wohnen bleiben können?<br />
Off into Space. Children Emigrate to Faraway<br />
Worlds. 3rd Contest with GEOlino. Currently,<br />
almost seven billion people inhabit the earth.<br />
Will all of them and their descendants continue<br />
to live on this planet?<br />
....................................................................................<br />
11<br />
Aus unserer Besucherumfrage wissen wir, dass 98 Prozent unserer Gäste das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> weiter empfehlen. Hier die Top 3 der beliebtesten Ausstellungsräume:<br />
We know from our survey that 98 percent of our visitors recommend the German<br />
Emigration Center to others. The three most popular rooms in the museum are:<br />
GALERIE GALERIE DER 7 MILLIONEN<br />
GALLERY OF THE 7 MILLION<br />
„Wie Weltgeschichte in Kombination<br />
mit einzelnen Schicksalen näher gebracht wird.“<br />
“World history is made accessible through<br />
the fate of individuals.”
ANZEIGE<br />
Die Seestadt <strong>Bremerhaven</strong><br />
The Seaside City of <strong>Bremerhaven</strong><br />
Wo die Weser in die Nordsee mündet, liegt die größte Stadt an der deutschen<br />
Nordseeküste – <strong>Bremerhaven</strong>. In den Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong> faszinieren<br />
das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>®, das Klimahaus® <strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost, das<br />
Deutsche Schiffahrtsmuseum und der Zoo am Meer mit einem Mix aus emotionalen<br />
Inszenierungen und spannender Wissensvermittlung. Windjammer,<br />
Ozeanriesen und Museumsschiffe nehmen Kurs auf die Seestadt, und<br />
im Schaufenster Fischereihafen gibt es Fisch live. Durch die vergangenen<br />
Arbeits- und Lebenswelten unserer Küste führt das Historische Museum an<br />
der Geeste. Maritime Moderne mit Tradition und Zukunft erleben Sie in der<br />
Seestadt <strong>Bremerhaven</strong>. Herzlich Willkommen!<br />
Where the River Weser and the North Sea<br />
waters meet you will fi nd the largest city on<br />
the German North Sea Coast – <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
Fascinating attractions await our guests in the<br />
Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong> (Harbor Worlds),<br />
such as the German Emigration Center, the Climate<br />
House <strong>Bremerhaven</strong> 8° East, the National<br />
German Maritime Museum and the Zoo at the<br />
Sea with a mixture of emotional stagings and<br />
an exciting means of transferring knowledge.<br />
Windjammers, ocean liners and museum ships<br />
set sail for the Seaside City and in the Shop<br />
Window Fishery Harbor you can enjoy fi sh at<br />
its best. The Historical Museum on the Geeste<br />
takes you back in time and portrays working<br />
and living conditions along our coast. Experience<br />
a modern maritime atmosphere combined<br />
with traditional and future elements in<br />
the Seaside City of <strong>Bremerhaven</strong>. Welcome!<br />
Tipps, Tickets, Termine<br />
Tips, Tickets, Tourism Information<br />
BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik / <strong>Bremerhaven</strong> Tourist Board<br />
H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 <strong>Bremerhaven</strong> / Germany<br />
Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41<br />
Fax: +49 471 / 9 46 46 190<br />
E-Mail: touristik@bis-bremerhaven.de<br />
www.bremerhaven-tourism.de
© Karsten Staiger,<br />
German-American Steuben Parade<br />
Foto: privat<br />
© German Embassy, Washington DC<br />
S. E. Dr. Klaus Scharioth<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
birthday 13<br />
Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik<br />
Deutschland in den USA / Ambassador of the Federal Republic of Germany<br />
to the United States<br />
„Zum fünfjährigen Jubiläum des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es gratuliere ich Frau Direktorin<br />
Dr. Eick und ihrem Team ganz herzlich.<br />
Die Eröffnung im Jahre 2005 war nicht nur<br />
ein Gewinn für die <strong>Bremerhaven</strong>er Museumslandschaft, Museumslandschaft sondern für ganz Deutschland<br />
und die transatlantischen Beziehungen: Es war das erste Museum in Deutschland, das<br />
sich dem Thema der Auswanderung nach Amerika widmete. André Gide sagte einmal:<br />
„Man entdeckt keine Erdteile ohne den Mut, alle Küsten aus den Augen zu verlieren.“<br />
Und dieser Mut kennzeichnet alle Auswanderer. (...) Ich wünsche der Museumsleitung<br />
sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern alles Gute für die Zukunft und möge das<br />
Museum weiterhin einen Erfolgskurs steuern.“ steuern. / “Congratulations to Dr. Eick, the director<br />
of the German Emigration Center, and her team on the occasion of the the museum’s 5th<br />
anniversary. Its opening in 2005 constituted a profi table addition to the museum scene of <strong>Bremerhaven</strong><br />
and Germany both. As the fi rst museum in Germany dedicated to the topic of emigration to America<br />
it also fostered our transatlantic relations. André Gide once said: “Discovering new parts of the world means<br />
having the courage to lose sight of the coastline”. This defi nitely character izes the courage mustered by<br />
all emigrants. (...) I wish wish the museum director and the entire staff all the best for the future. May the<br />
German Emigration Center continue to chart its course of success.<br />
”<br />
Lars Halter<br />
Vorsitzender der Steubenparade<br />
/<br />
General Chairman<br />
German-American<br />
Steuben Parade<br />
„(...) Heute gratulieren wir<br />
zum Erfolg dieses Museums,<br />
das nicht nur die bedeutende<br />
Geschichte der<br />
deutschen Einwanderer<br />
darstellt, sondern das ebenfalls<br />
innerhalb einiger weniger<br />
Jahre zu einer der angesehensten Institutionen<br />
Deutschlands avanciert ist.“ / “(...) Today, we applaud<br />
the success of this museum, which not only tells the<br />
important story of German immigration but has also<br />
become one of Germany’s most respected institutions<br />
with in just a few short years.”<br />
Robert Fuchs<br />
Erster Doktorand am Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> / First PhD student<br />
at the German Emigration Center<br />
„Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> hat mich bei meinem<br />
Dissertationsprojekt und besonders<br />
bei meinem Quellenstudium in<br />
den USA immer gefördert. Ich<br />
wünsche euch, dass die kreative<br />
Atmosphäre weiterhin sehenswerte,<br />
innovative Ausstellungen<br />
hervorbringt und der Erfolg anhält.“<br />
/ “My very warm thanks to<br />
the German Emigration Center,<br />
which supported me at all times<br />
while working on my dissertation<br />
project and particularly during my<br />
study of sources in the U.S.A. May the<br />
creative atmosphere there continue<br />
to spawn worthwhile, innovative<br />
exhibitions and may the<br />
museum’s success carry on<br />
into the future.”<br />
Rüdiger Lentz<br />
Direktor des German-American Heritage Museum<br />
Exec. Director German-American Heritage Museum<br />
„Wir gratulieren Ihnen allen sehr herzlich zum fünfjährigen<br />
Jubi läum der Eröffnung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
in <strong>Bremerhaven</strong>. Ihr Museum ist ein großer Anziehungspunkt<br />
für alle, die sich für das Thema Auswanderung<br />
interessieren. Sie haben es in herausragender Art und Weise geschafft, die<br />
Geschichte der Auswanderung, insbesondere die der Deutschen nach Amerika,<br />
lebendig zu machen und einem großen internationalen Publikum zu vermitteln.<br />
(...) Wir freuen uns, auch künftig mit Ihnen gemeinsam bei dem his torisch und<br />
politisch so wichtigen Thema „Auswanderung“ zusammenarbeiten zu können<br />
und wünschen Ihnen für das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> weiterhin so viel Erfolg<br />
wie in den vergangenen fünf Jahren.“ / “Our very warm congratulations to you<br />
and your staff on the occasion of the 5th anniversary of the opening of the <strong>Auswandererhaus</strong><br />
in <strong>Bremerhaven</strong>. Your museum is a great attraction for all those<br />
interested in emigration. You have managed to recreate the history of emigration,<br />
particularly that of German emigrants to America, most vividly and make<br />
it accessible to a wide internation al audience. (...) We look forward to continuing<br />
our collaboration with the <strong>Auswandererhaus</strong> on the historically and politically<br />
vital topic of emigration and wish you as much success in the future as you have<br />
had during the last fi ve years.”<br />
Brigitte V. Fessenden<br />
Direktorin des Baltimore-<strong>Bremerhaven</strong> Sister<br />
Cities Committee / Director of Baltimore-<br />
<strong>Bremerhaven</strong> Sister Cities Committee<br />
„Mit großer Freude und Bewunderung übermittle ich<br />
meine herzlichsten Glückwünsche an Sie, Ihre Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeiter sowie an die Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />
anlässlich des fünften Geburtstages des<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es! (...) Ich wünsche dem<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> alles Gute und viel Erfolg für die<br />
Zukunft!“ / “It is with great pleasure and admiration I<br />
extend to you, your staff, and the City of <strong>Bremerhaven</strong><br />
my warmest congratulations on the occasion of the 5th anniversary of<br />
the opening of the <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>! (...) I applaud and salute<br />
the <strong>Auswandererhaus</strong> and wish you all the best for future success!”<br />
© GAHM / Foto: Christoph Avril<br />
Foto: privat
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
14 biography<br />
NEUE AUSWANDERERGESCHICHTE AUS NORDRHEIN-WESTFALEN<br />
NEW EMIGRATION STORY FROM NORTH RHINE-WESTPHALIA<br />
Medienpartner / Media Partner Seit fünf Jahren erleben<br />
die Besucher im<br />
Deu tschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
anhand echter<br />
Biografi en aus verschiedenen<br />
Regionen Deutschlands und Europas<br />
eine Reise mitten in die Geschichte. Dabei<br />
waren die Lebensgeschichten aus dem bevölkerungsreichsten<br />
Bundesland von Anfang<br />
an zu wenig vertreten.<br />
Im Frühjahr 2010 rief das Museum Auswanderer<br />
aus Nordrhein-Westfalen und ihre<br />
Nachfahren erfolgreich dazu auf, die Geschichten<br />
ihrer Auswanderung zu erzählen.<br />
Der Aufruf wurde medial von der größten<br />
deutschen Regionalzeitung, der Westdeutschen<br />
Allgemeinen Zeitung (WAZ), begleitet.<br />
Bis Mitte Juni erreichten das Deutsche<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> über 20 Einsendungen<br />
aus Deutschland, Kanada, Australien und<br />
den USA. Die besten Geschichten wurden in<br />
Auch die Auswanderergeschichte von Karl-<br />
Heinz Dietzel ist voller Abenteuer. In Witten<br />
geboren, liest er als 18-Jähriger den Aufruf,<br />
dass Australien Auswanderungswillige sucht.<br />
So entschließt er sich, in die Neue Welt aufzubrechen.<br />
Er verlässt Deutschland über Cuxhaven. Am<br />
2. September 1960 besteigt er die „Castel Felice“,<br />
die ihn und 1.400 andere Abenteurer nach<br />
Melbourne bringt. Ein Freund holt ihn vom<br />
die Sammlung des Museums aufgenommen,<br />
in einer Vitrine für Neuzugänge präsentiert<br />
und in der WAZ veröffentlicht.<br />
Die Gewinnerin besucht auf Einladung des<br />
Museums die Seestadt <strong>Bremerhaven</strong>, wo sie,<br />
dank der Unterstützung der BIS <strong>Bremerhaven</strong><br />
Touristik, ein Wochenende während des<br />
größten Windjammerfestivals, der SAIL 2010,<br />
verbringt. Stilecht nächtigt sie in der Kajüte<br />
eines Segelschiffes – doch etwas komfortabler<br />
als mancher Auswanderer im 19. Jahrhundert.<br />
For fi ve years visitors to the German Emigration<br />
Center have taken a trip back into<br />
the history of different regions of Germany<br />
and Europe based on real-life biographies.<br />
Oddly, from the beginning only very few of<br />
these biographies originated in Germany’s<br />
most densely populated federal state. This<br />
spring, the museum called on emigrants<br />
from North Rhine-Westphalia and their<br />
Schiff ab und fährt ihn geradewegs<br />
zur Arbeitsvermittlung.<br />
Ab diesem Moment arbeitet<br />
er in verschiedenen Firmen<br />
und Städten. Ein herrliches<br />
„Zigeunerleben“ – wie er es<br />
selbst nennt: Dreher in Melbourne,<br />
Traubenernte in<br />
Süd-Australien, Cowboy auf<br />
einer Ranch. Seit 1985 ist er<br />
an der Südküste sesshaft<br />
geworden. Gemeinsam mit<br />
seiner Familie kaufte er 4,5<br />
Hektar Land, auf dem er heute<br />
seine Rente genießt.<br />
„Wenn ich alles noch mal machen könnte,<br />
würde ich nichts ändern, denn was ich hier<br />
gemacht habe, wäre in Deutschland unvorstellbar.<br />
Hier genieße ich die Ruhe und die<br />
Einsamkeit bzw. die Weite des Landes.“<br />
descendants to relate their personal<br />
stories of emigration. This appeal was<br />
accompanied by reports in Germany’s<br />
largest regional daily, the Westdeutsche<br />
Allgemeine Zeitung (WAZ).<br />
By mid-June the German Emigration<br />
Center had received over 20 letters from<br />
Germany, Canada, Australia and the U.S.A.<br />
The best story was added to the museum<br />
collection, displayed in a cabinet for new<br />
acquisitions and published in the WAZ.<br />
The museum has invited the writer of<br />
the story to visit the seaside town of <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
Thanks to the support of BIS<br />
<strong>Bremerhaven</strong> Touristik, she will spend a<br />
weekend here during SAIL 2010, the grand<br />
windjammer festival. In proper style she is<br />
staying in the cabin of a sailing ship that<br />
is somewhat more comfortable than the<br />
cabins for the emigrants who sailed in the<br />
19th century.<br />
GESUCHT & GEFUNDEN: ABENTEUERLICHE AUSWANDERERGESCHICHTEN<br />
SOUGHT & FOUND: ADVENTUROUS EMIGRATION STORIES<br />
Gewinnerin des Aufrufes ist Rita Schirmer. Die Verfasserin<br />
– selbst Teil dieser neuen Biographie – wanderte<br />
in den 1960er Jahren in die USA aus. Als blinder<br />
Passagier war ihr Vater bereits 1921 in die Neue Welt<br />
aufgebrochen, wurde jedoch 1938 aufgrund der angespannten<br />
politischen Lage nach Deutschland ausgewiesen.<br />
Seine Tochter Rita folgte seiner Abenteuerlust<br />
und wanderte 1961 in die USA aus. Die Sehnsucht<br />
des Vaters nach Amerika wurde immer größer, so<br />
dass auch er 1965 erneut die Reise über den großen<br />
Teich antrat. Doch sowohl Tochter als auch Vater<br />
kehrten schließlich nach Deutschland zurück.<br />
The winner of our call for exciting emigration stories<br />
is Rita Schirmer. The author – herself part of<br />
the new biography – emigrated to the U.S.A. in the<br />
1960s. Her father had emigrated to the New World<br />
as a stow away on a ship in 1921, but was deported<br />
back to Germany when the political situation became<br />
tense in 1938. His daughter Rita, equally venturesome,<br />
sailed for the United States in 1961. Her<br />
father’s longing for America was so overwhelming<br />
that he followed in her footsteps in 1965. However,<br />
both daughter and father eventually<br />
returned to Germany.<br />
Karl-Heinz Dietzel (1. re.) bei der Einschiff ung kurz vor<br />
>> seiner Auswanderung. / Karl-Heinz Dietzel (on the right)<br />
boarding the ship which will carry him to his new life.
Die deutsche Auswanderergeschichte beginnt<br />
mit gescheiterten Träumen: Die englische<br />
Krone brauchte Arbeiter, um Harz zu<br />
gewinnen und Katharina II. wollte ihr Riesenreich<br />
besiedeln – die ersten deutschen<br />
Auswanderer waren Spielbälle der Mächtigen.<br />
Erst viel später fanden einige schnell<br />
und frei ihren Traum vom Glück in den<br />
USA. Sie wurden Vorbilder für Millionen<br />
Menschen. Das Buch erzählt Lebenswege<br />
deutscher Auswanderer aus drei Jahrhunderten,<br />
deren Wege nach Westen, Osten<br />
und nach Süden führten, und ist reich bebildert<br />
durch Karten mit Wanderwegen,<br />
Fotos und Dokumenten von Auswanderern.<br />
Die Autorin ist seit Januar 2006 Direktorin<br />
des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />
az_dsm:188x65 20.08.2009 10:51 Uhr Seite 5<br />
biography / book<br />
In die Neue Welt! / Off into the New World!<br />
Karl-Heinz Dietzel’s story of emigration<br />
is also full of adventure.<br />
Born in Witten, the 18-year old<br />
reads the call for people willing<br />
to emigrate to Australia. He decides<br />
to register and set out for<br />
the New World.<br />
Dietzel leaves Germany via Cuxhaven<br />
on September 2, 1960 on<br />
board the Castel Felice taking<br />
him and 1,400 other emigrants to<br />
Melbourne. On arrival, a friend<br />
picks him up at the ship and<br />
drives him directly to the employment<br />
offi ce.<br />
BUCH-TIPP / SUGGESTED READING<br />
The history of German emigrants begins<br />
with dashed hopes and washed-up dreams.<br />
The English crown needed laborers to extract<br />
resin and Catherine II wanted to settle<br />
her enormous empire. In short, the fi rst<br />
emigrants were the cue balls of the powerful.<br />
It wasn’t until much later that many<br />
quickly and freely discovered the dream of<br />
luck and good fortune in the U.S.A. They, in<br />
turn, became role models for the mil lions<br />
of people who were to follow. The book<br />
features the stories of German emigrants<br />
during three centuries, their travels west,<br />
east and south, plus trail maps, photos and<br />
documents of emigrants. The author has<br />
been the Director of the German Emigration<br />
Center since January 2006.<br />
Simone Blaschka-Eick<br />
In die Neue Welt!<br />
Deutsche Auswanderer in drei Jahrhunderten<br />
Off into the New World! Three Centuries of German Emigrants<br />
Rowohlt Verlag, 29,95 Euro<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 <strong>Bremerhaven</strong> · Tel. 0471 482070 www.dsm.museum<br />
15<br />
From this moment on he works for various<br />
companies in several cities. A wonderful<br />
vagabond life, he himself comments – lathe<br />
operator in Melbourne, grape-picker in South<br />
Australia, cowboy on a ranch. As of 1985 he<br />
more or less settles on the southern coast<br />
where he has retired to the 4.5 hectares of<br />
land he bought together with his family.<br />
“If I had it to do all over I wouldn’t change<br />
a thing, because what I was able to do here<br />
would have been utterly impossible in Germany.<br />
I enjoy the peace and quiet, and the<br />
sheer expanse of the countryside.”<br />
>> Samstags fuhr Karl-Heinz Dietzel (li.) bis zu 120 km um zu reiten; abends gehörte ein Club-Besuch dazu<br />
sowie das Angeln am Sonntag. / On Saturdays Karl-Heinz Dietzel (on the left) drove as far as 120 km to go<br />
riding, in the evenings he went to a club and Sundays were reserved for fi shing.<br />
ANZEIGE
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
16 networking<br />
Gastbeitrag von Dr. Dieter Strohmeyer / Guest article by Dieter Strohmeyer, PhD<br />
25 JAHRE FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V.<br />
25 YEARS OF OF THE SOCIETY OF OF FRIENDS OF OF THE GERMAN GERMAN EMIGRATION CENTER<br />
Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> feiert am<br />
8. August 2010 seinen fünften Geburtstag<br />
und denkt dabei auch an die Helfer, die<br />
bei seiner Gründung Pate gestangestanden haben. Dazu gehört in erster<br />
Linie der „Freundeskreis“, der<br />
ursprünglich unter dem Namen<br />
„Förderverein <strong>Deutsches</strong><br />
Auswanderermuseum“ im Jahre<br />
1985 von Jürgen Rudloff und<br />
einigen kühnen Mitstreitern in<br />
<strong>Bremerhaven</strong> gegründet worden ist.<br />
Er setzte sich zum Ziel, in <strong>Bremerhaven</strong>,<br />
dem größten Auswandererhafen<br />
des Kontinents, ein international<br />
bedeutsames Auswanderermuseum zu<br />
errichten und schon vorab alle wesentlichen<br />
Aufgaben einer solchen Institution<br />
abzudecken: Der „Förderverein“ richtete eine<br />
Bibliothek ein, baute ein umfassendes Archiv<br />
von Auswandererbriefen auf, beantwortete<br />
Anfragen zu Auswanderern, die bald aus<br />
allen Himmelsrichtungen eintrafen, organiorganisierte Ausstellungen und Vorträge und trug<br />
vor allem eine Grafi ksammlung mit Darstellungen<br />
von Auswandererszenarien aus dem<br />
19. Jahrhundert zusammen, die sicher zu einer<br />
der bedeutendsten in Deutschland gehört.<br />
Maßgeblich war der „Förderverein“ an der<br />
Gründung der AEMI, der „Association of European<br />
Migration Institutions“ im Jahre 1991<br />
beteiligt, unter deren Dach 28 Mitglieder – Museen,<br />
Universitäten und Vereine – versammelt<br />
sind, die sich mit Fragen der Migration befassen.<br />
Der Verein organisierte und organisiert weiterhin<br />
Ausstellungen und Vorträge zu dieser<br />
Thematik. Im Jahre 2000 veranstaltete er in<br />
<strong>Bremerhaven</strong> die Jahrestagung der „Society for<br />
German-American Studies“, einer bedeutenden<br />
amerikanischen historischen Gesellschaft.<br />
Nach der Errichtung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />
im August 2005 wurde der<br />
„Förderverein“ in „Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />
<strong>Auswandererhaus</strong>“ umbenannt. Seit 2001<br />
leiten Dr. Dieter Strohmeyer und Harald<br />
Matys als Erster und Zweiter Vorsitzender<br />
die Geschicke des Vereins. Bibliothek und<br />
Archiv wurden dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />
als Dauerleihgaben überlassen. Der<br />
Verein stellte sich der Aufgabe, „Kenntnisse<br />
aus der Migrationsgeschichte zu verbreiten,<br />
insbesondere durch die Unterstützung des<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es auf wissenschaftlichen,<br />
musealen und technischen Gebieten“,<br />
wie es in der Satzung heißt. Im Jahre<br />
2005 begründeten wir die Sonntagsmatinee,<br />
eine Vortragsreihe mit dieser Zielsetzung; im<br />
August 2010, pünktlich zur Feier des fünfjährigen<br />
Bestehens des Museums, wird der<br />
28. Vortrag stattfi nden. Wir initiierten ei-<br />
nige Schriften zur Auswandererthematik,<br />
wesentliche Bücher wie „Hoffnung Amerika“<br />
und „Bremen und <strong>Bremerhaven</strong> als<br />
Auswandererhäfen“ erschienen als Neuaufl<br />
age und in einer englischen Version.<br />
Noch in diesem Jahr werden Dr. Dieter<br />
Strohmeyer und Harald Matys als Vorsitzende<br />
zurücktreten und die Führung des Vereins in<br />
die Hände von Michael Arzenheimer legen.<br />
The German Emigration Center celebrates its<br />
fi fth anniversary on August 8, 2010, a welcome<br />
occasion among other things to think<br />
of those who were instrumental in launching<br />
the project. First and foremost, the<br />
Freundeskreis (Society of Friends), originally<br />
founded as the Förderverein <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
(German Emigration Center<br />
Development Association) in 1985 by Jürgen<br />
Rudloff and several bold fellow associates in<br />
<strong>Bremerhaven</strong>.<br />
Its goal was to build an emigration museum<br />
of international importance in <strong>Bremerhaven</strong>,<br />
one of the leading emigration ports on<br />
the European continent, and to cover all the<br />
essential functions of such an institution in<br />
advance: the Development Association set<br />
up a library and comprehensive archives<br />
containing letters from emigrants; answered<br />
letters of inquiry related to emigrants which<br />
soon began arriving from all four corners<br />
of the world; organized exhibitions and lectures;<br />
and collected drawings and pictures<br />
portraying scenes of emigration in the 19th<br />
century, soon holding one of Germany’s<br />
foremost collections.<br />
>> Über 5.000 Bände zählt die vom „Freundeskreis“ gegründete<br />
Fachbibliothek zur Auswanderung, die inzwischen regelmäßig<br />
vom Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> mit Neuerwerbungen<br />
ergänzt wird. / The library of books on emigration originally<br />
collected by the Society of Friends numbers over 5,000<br />
volumes. The German Emigration Center continues to acquire<br />
new books.<br />
© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />
The Development Association was signifi -<br />
cantly involved in the founding of AEMI, the<br />
Association of European Migration Institutions,<br />
in 1991, counting 28 members, museums, uni-
Michael Arzenheimer (re.) übernimmt 2010 den<br />
Vorsitz des Freundeskreises von Dr. Dieter Strohmeyer.<br />
Michael Arzenheimer (on the right) will take over<br />
the Chairmanship of the Society of Friends from<br />
Dr. Dieter Strohmeyer.<br />
>><br />
versities and associations all focusing on the<br />
topic of migration. In the past, the Society of<br />
Friends organized exhibitions and lectures<br />
on migration and will continue to do so in the<br />
future. In 2000 it organized the annual conference<br />
of the Society for German-American<br />
Studies (SGAS), a major American historical<br />
society, in <strong>Bremerhaven</strong>.<br />
Following the construction of the German<br />
Emigration Center in August 2005, the Development<br />
Association was renamed Society<br />
of Friends of the German Emigration Center.<br />
Since 2001 the Society has been managed by<br />
Dr. Dieter Strohmeyer and Harald Matys,<br />
Chairman and Deputy Chairman respectively.<br />
The Society made its library and archives<br />
available to the German Emigration Center<br />
as permanent loans. It also sees its function<br />
in “disseminating knowledge and fi ndings on<br />
migration history, based particularly on the<br />
academic, museum and technical support of<br />
the German Emigration Center” as stated in<br />
the by-laws. In August 2005, the Society established<br />
Sunday Matinee, a series of lectures<br />
with this very goal in mind. In August of this<br />
year, coinciding with the museum’s fi fth anniversary,<br />
the 28th lecture will be held. We<br />
networking<br />
have also initiated several writings on the<br />
topic of emigration, important publications,<br />
among them Hoffnung Amerika (America the<br />
Hope) and The Emigration Ports Bremen and<br />
<strong>Bremerhaven</strong>, both of which were recently updated<br />
and published in German and English.<br />
This year Dr. Dieter Strohmeyer and Harald<br />
Matys will resign from their offi ces as Chairman<br />
and Deputy Chairman and turn over<br />
the management of the Society to Michael<br />
Arzenheimer.<br />
© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
FREUNDESKREIS DEUTSCHES<br />
AUSWANDERERHAUS E.V.<br />
Auf dem Reuterhamm 22<br />
27576 <strong>Bremerhaven</strong><br />
Germany<br />
T + 49 (0) 4 71 / 490 96<br />
T + 49 (0) 4 71 / 419 0288<br />
F + 49 (0) 4 71 / 419 0289<br />
info@freundeskreis-dah.de<br />
17<br />
Das historische <strong>Auswandererhaus</strong> von 1849. Eine der<br />
>> über 800 Grafi ken, die der Freundeskreis in über 20 Jahren<br />
erworben und 2006 an den Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
e.V. verkauft hat. Seit 2010 steht die einzig -<br />
artige Sammlung dem Museum als Dauerleihgabe zur<br />
Verfügung. / The historic <strong>Auswandererhaus</strong> (Emigrant’s<br />
Hostel) of 1849. One of over 800 drawings acquired by the<br />
Society of Friends over a period of more than 20 years and<br />
sold to the Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> in<br />
2006. Beginning in 2010, this unique collection was entrusted<br />
to the German Emigration Center as a permanent loan.
© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />
© GAHM / Foto: Christoph Avril<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
18 networking<br />
STIFTUNG<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />
Columbusstraße 65<br />
27568 <strong>Bremerhaven</strong>, Germany<br />
T + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 103<br />
F + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 22<br />
info@stiftung-dah.org<br />
GERMAN-AMERICAN HERITAGE<br />
FOUNDATION OF THE USA®<br />
719 6th Street NW, Washington, DC 20001, U.S.A.<br />
T +1 (0) 202 / 467 – 5000, F +1 (0) 202 / 467 – 5440<br />
Toll-free +1 (0) 866 / 868 – 8422<br />
info@gahfusa.org<br />
>><br />
Dank der großzügigen<br />
Unterstützung durch<br />
die Stiftung <strong>Deutsches</strong><br />
<strong>Auswandererhaus</strong> konnte<br />
die wissenschaftliche<br />
Arbeit des Museums<br />
auch 2010 weiter vorangebracht<br />
werden.<br />
Die zugesagten Mittel<br />
für eine Buchveröffentlichung<br />
zu unserer Sonderausstellung<br />
„Auf der<br />
Flucht: Sieben Lebenswege<br />
nach Deutschland<br />
1980 – 2010“ ermöglichen<br />
dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>,Lehrmaterialien<br />
zu aktuellen<br />
Migrationsfragen erstmalig<br />
herauszugeben.<br />
Gegründet wurde die Stiftung im Jahr 2006<br />
vom Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />
e.V., den Vertretern der <strong>Bremerhaven</strong>er<br />
Wirtschaft, der Betreibergesellschaft des<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es und der Stadt<br />
<strong>Bremerhaven</strong>. Im Stiftungsrat sitzen mit Caio<br />
Koch-Weser, Vorstandsmitglied der Deutschen<br />
Bank, und dem Kameramann Michael Ballhaus<br />
zwei international agierende Persönlichkeiten.<br />
Thanks to the very generous grant provided<br />
by the German Emigration Center Foundation<br />
academic research work at the museum has<br />
progressed well in 2010.<br />
The funds approved for a book publication on<br />
the special exhibition On the Run. Seven Paths<br />
Leading to Germany 1980–2010 enabled the<br />
German Emigration Center to publish educational<br />
material on current migration issues<br />
for the fi rst time.<br />
The Foundation was founded in 2006 by the<br />
Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> (German<br />
Emigration Center Initiative) and the City<br />
of <strong>Bremerhaven</strong>. Two members of the Board<br />
of Trustees, Caio Koch-Weser, member of the<br />
Executive Board of the Deutsche Bank, and<br />
director of photography Michael Ballhaus,<br />
bring wide-ranging international experience<br />
to the board.<br />
Das Gemälde „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859) von Felix Schlesinger wurde vom<br />
Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V. der Stiftung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> übergeben.<br />
The painting “The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” (1859) by Felix Schlesinger was given<br />
to the German Emigration Center Foundation by the Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />
Am 21. März 2010 feierte das German-American<br />
Heritage Museum in Washington seine<br />
Eröffnung. Die Ausstellung erzählt die Geschichte<br />
der deutschstämmigen Amerikaner<br />
und welchen großen Anteil sie an der Einwanderernation<br />
USA haben. Die Dauerausstellung<br />
zeigt die Geschichte der deutschen<br />
Einwanderung und Migration quer durch<br />
die USA und stellt bekannte Deutsch-Amerikaner<br />
vor. Ein Teil der Ausstellung bildet<br />
ein Multimedia-Kiosk, der die Besucher über<br />
Deutschland heute informiert: Hier werden<br />
auch das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> und die<br />
Seestadt <strong>Bremerhaven</strong> präsentiert.<br />
In der Zukunft plant das German-American<br />
Heritage Museum gemeinsame Projekte mit<br />
dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>, um die<br />
deutsch-amerikanische Freundschaft und<br />
Zusammenarbeit zu unterstreichen.<br />
With its Grand Opening to the public on March<br />
21, 2010, the German-American Heritage<br />
Museum in Washington tells the story of all<br />
Americans of German descent and presents<br />
the rich history and many contributions they<br />
made in building America. It presents permanent<br />
exhibits featuring German immigration<br />
and migration across the U.S. and famous<br />
German-Americans. Part of the permanent<br />
exhibit is a Multimedia Kiosk, which informs<br />
visitors about Germany as it is today. Within<br />
this kiosk the German Emigration Center<br />
and the city of <strong>Bremerhaven</strong> have a panel<br />
presentation.<br />
Future joint projects are planned between<br />
the German-American Heritage Museum<br />
and the German Emigration Center, which<br />
will cultivate German-American friendship<br />
and cooperation.<br />
Eröff nungszeremonie des German-American Heritage Museum mit Bern E. Deichmann, Präsident der German-American<br />
>> Heritage Foundation, Senator Richard Lugar und Botschafter Klaus Scharioth (v.l.n.r.). / Ribbon-cutting at Grand Opening of<br />
the German-American Heritage Museum by Bern E. Deichmann, President of the German-American Heritage Foundation,<br />
Senator Richard Lugar and Ambassador Klaus Scharioth (from left to right).
INTERNATIONALE MIGRATIONSFORSCHER ZU GAST<br />
VISITING INTERNATIONAL MIGRATION RESEARCHERS<br />
Biografi en und die Rolle von Auswandererhäfen<br />
waren Mittelpunkt der Tagung der<br />
internationalen Migrationsforscher im Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> 2009.<br />
Vom 30. September bis zum 2. Oktober fand<br />
hier die Tagung der „Association of Eur -<br />
opean Migration Institutions“ (AEMI) statt.<br />
Die Tagung war erstmals um Mitglieder des<br />
„International Network of Migration Institutions“<br />
(INMI), einer von der UNESCO und<br />
der „International Organisation for Migration“<br />
(IOM) geförderten Vereinigung, erweitert<br />
worden.<br />
70 Wissenschaftler aus Europa und Australien<br />
tauschten sich über aktuelle Entwicklungen<br />
und neueste Forschungsergebnisse aus ihren<br />
Museen und Institutionen aus. Das langfristige<br />
Ziel beider Verbände ist eine engere Zusammenarbeit<br />
sowie Grundlagenforschung über<br />
Einwanderungsprozesse transparenter zu machen.<br />
Zur Fortsetzung der Tagung fuhren die<br />
Delegierten dann weiter nach Hamburg.<br />
Biographies and the role of emigration ports<br />
were the main topics at the Annual Conference<br />
of Migration Researchers at the German<br />
Emigration Center in 2009.<br />
Über sieben Millionen Menschen wanderten bis 1974 in<br />
>> die Neue Welt aus, darunter Richard und Eleonore Morgner,<br />
hier bei ihrer Ankunft in New York 1954. / Over seven million<br />
people emigrated to the New World by 1974, among them<br />
Richard and Eleonore Morgner, shown here on their<br />
arrival in New York in 1954.<br />
© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />
networking<br />
The Annual Conference of the Association of<br />
European Migration Institutions (AEMI) took<br />
place at the German Emigration Center from<br />
30 September to 2 October 2009. For the fi rst<br />
time the conference included members of the<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
19<br />
>> AEMI-Konferenz bei der Exkursion<br />
ins Bremer Rathaus. / AEMI conference<br />
participants on an excursion<br />
to the Bremen Town Hall.<br />
International Network<br />
of Migration Institutions<br />
(INMI), the latter being<br />
a project of UNESCO in<br />
cooperation with the International<br />
Organisation<br />
of Migration (IOM).<br />
70 researchers from Europe<br />
and Australia compared<br />
notes on current<br />
developments and the<br />
latest research fi ndings<br />
from their museums and<br />
institutions. In the long<br />
run, both associations plan to work closer together<br />
and make immigration processes more<br />
transparent using fundamental research. The<br />
delegates traveled onto Hamburg where the<br />
Annual Conference continued.<br />
>> Die Jahrestagung der „Association of European Migration<br />
Institutions“ in <strong>Bremerhaven</strong> stellte Auswandererbiografi en in<br />
den Mittelpunkt. An diese erinnern auch Pfl astersteine vor dem<br />
Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>: Dort sind die Namen von<br />
Emigranten zusammen mit dem Jahr ihrer Auswanderung und<br />
dem Ziel ihrer Reise eingraviert. / The Annual Conference of the<br />
Association of European Migration Institutions in <strong>Bremerhaven</strong><br />
focused on the biographies of emigrants. Cobblestones outside<br />
the German Emigration Center commemorate many of them,<br />
and are engraved with the emigrant’s name, the date of<br />
emigration and the destination.<br />
Foto: Stefan Volk
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />
20 by the way<br />
DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />
GERMAN EMIGRATION CENTER<br />
Columbusstraße 65<br />
27568 <strong>Bremerhaven</strong><br />
Deutschland / Germany<br />
T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0<br />
F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22<br />
www.dah-bremerhaven.de<br />
info@dah-bremerhaven.de<br />
ÖFFNUNGSZEITEN<br />
OPENING HOURS<br />
Täglich geöffnet: / Open daily:<br />
März – Oktober / March – Oct. . . . . . . . . . . . . . 10:00 – 18:00<br />
November – Februar / Nov. – Feb. . . . . . . . . . 10:00 – 17:00<br />
ANZEIGE<br />
Tauch ein in meine Welt.<br />
Begegnungen der besonderen Art.<br />
Foto: W. Scheer<br />
> WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE<br />
INTERNATIONALE MUSEUMSLANDSCHAFT TRIFFT<br />
SICH IN BREMERHAVEN / INTERNATIONAL MUSEUM<br />
COMMUNITY MEETS IN BREMERHAVEN<br />
Gestaltung: Büro 7, Bremen<br />
Jedes Jahr bewerben sich über 50 Museen<br />
um den Europäischen Museumspreis. Die<br />
Verleihungszeremonie für den Gewinner<br />
wird seit 1977 jedes Jahr in einer anderen<br />
europäischen Stadt gefeiert. Fand sie 2009<br />
in Bursa (Türkei) und 2010 in Tampere<br />
(Finnland) statt, wird sie 2011 vom Deutschen<br />
<strong>Auswandererhaus</strong> und der Stadt<br />
<strong>Bremerhaven</strong> ausgerichtet. / Every year<br />
more than 50 museums apply for the European<br />
Museum of the Year Award. Since<br />
1977 cities all over Europe have been the<br />
venue of the ceremony for the Award. As<br />
Bursa (Turkey) was the venue in 2009 and<br />
Tampere (Finland) in 2010, it will be the<br />
German Emigration Center and the city of<br />
<strong>Bremerhaven</strong> in 2011.<br />
„The Egg“ („Das Ei“) von Henry Moore wird jeweils<br />
>> für ein Jahr in dem Museum gezeigt, das mit dem<br />
Europäischen Museumspreis ausgezeichnete worden<br />
ist. 2007 war es das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />
The Egg by Henry Moore is always presented for<br />
one year in the museum that has won the European<br />
Museum of the Year Award. 2007 it was shown<br />
in the German Emigration Center.<br />
Fütterungszeiten ab 10.30 Uhr und 14.30 Uhr<br />
Tiertraining mittwochs 13.00 Uhr<br />
www.zoo-am-meer-bremerhaven.de<br />
Telefon (04 71) 308 41 - 0<br />
H.-H.-Meier-Straße 7 (direkt am Deich)