12.01.2013 Aufrufe

News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

News 9 - Deutsches Auswandererhaus Bremerhaven

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

news<br />

> WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN – AUSGABE / ISSUE 9/2010 GERMAN EMIGRATION CENTER<br />

5<br />

JAHRE<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />

ÜBER 1 MILLION BESUCHER · 2 INTERNATIONALE PREISE<br />

13 SONDERAUSSTELLUNGEN · 25 JAHRE FREUNDESKREIS<br />

Auswanderer feiern auf der „Berlin“ 1957. / Emigrants celebrating on board of the “Berlin” in 1957.<br />

© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center


2<br />

EDITORIAL<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

Liebe Leserinnen, liebe Leser,<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> feiert 2010 sein fün� ähriges<br />

Jubiläum. Auf diesem Weg möchte ich allen sehr,<br />

sehr herzlich danken, die uns in diesen Jahren anspornten,<br />

unterstützten und förderten. Über eine Million Gäste haben<br />

zwischen August 2005 und März 2010 unser Haus besucht –<br />

und noch immer ist das Interesse ungebrochen.<br />

Jede Museumsneugründung hat ihre einzigartige Geschichte.<br />

Unsere begann 1985, als eine Gruppe <strong>Bremerhaven</strong>er<br />

den „Förderverein <strong>Deutsches</strong> Auswanderermuseum“<br />

mit dem Ziel gründete, in ihrer Stadt, die einst der größte<br />

deutsche Auswandererhafen war, ein internationales<br />

Migrationsmuseum zu errichten. Ende der 1990er Jahre<br />

erkannten <strong>Bremerhaven</strong>er Wirtschaftsunternehmen den<br />

stadtgeschichtlichen und touristischen Wert einer solchen<br />

Einrichtung und förderten als „Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

e.V.“ tatkräftig das Projekt. Die Bremische<br />

Landes politik setzte mit Beginn des neuen Jahrtausends auf<br />

den <strong>Bremerhaven</strong>er Strukturwandel und nahm die Verwirklichung<br />

der „Havenwelten“ in Angriff , ein neues Stadtareal<br />

mitten im Zentrum direkt an der Weser gelegen, in dem<br />

auch das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> heute steht.<br />

Am 8. August 2005 wurde das von dem Hamburger<br />

Architekten Andreas Heller geplante Haus eröff net und<br />

wird seitdem als einziges kulturhistorisches Museum<br />

privatwirtschaftlich ohne staatliche Förderung geführt.<br />

Unsere Geschichte und unsere Arbeit in den letzten Jahren<br />

möchten wir Ihnen in dieser Jubiläumsausgabe vorstellen.<br />

Ich wünsche Ihnen sehr viel Vergnügen beim Lesen und<br />

freue mich auf Ihren Besuch!<br />

Dear Reader,<br />

The German Emigration Center celebrates its fi fth anniversary<br />

in 2010. I wish to take this opportunity to express<br />

my most sincere thanks to all those who have Every new<br />

museum has its own story. Ours began in<br />

1985 when a group of <strong>Bremerhaven</strong> residents founded the<br />

Society of Friends of the German Emigration Center with<br />

the aim of erecting an international migration museum<br />

in their city, at one time the largest German port of emigration.<br />

Recognizing the historic and tourist value of an<br />

institution of this type several companies from the <strong>Bremerhaven</strong><br />

business community got together in the late 1990s<br />

and actively began promoting the project through the Initiativkreis<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>. At the outset<br />

of the new millennium the City-State of Bremen focused<br />

regional politics on structural change in <strong>Bremerhaven</strong> and<br />

began implementing the Havenwelten project, a new<br />

urban area directly on the Weser River in the center of town<br />

where the German Emigration Center stands today.<br />

Since its opening on August 8, 2005 the museum, designed<br />

by Andreas Heller Architects & Designers, is the only<br />

privately operated cultural history museum not receiving<br />

federal funds. In this anniversary edition, we wish to<br />

present our history and the work carried out during the<br />

last few years.<br />

We wish you plenty of reading enjoyment with this edition<br />

of NEWS and we look forward to greeting you at the<br />

German Emigration Center!<br />

Mit herzlichen Grüßen / Sincerely yours,<br />

Dr. Simone Eick<br />

Direktorin und Geschäftsführerin / CEO and Director<br />

INHALT / CONTENTS<br />

BIRTHDAY .................................................... > 2<br />

Glückwünsche von Freunden<br />

Congratulations from Friends<br />

5 Jahre <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

The German Emigration Center Celebrates 5 Years<br />

5 Open-Air Konzerte / 5 Open-Air Concerts<br />

SPECIAL EXHIBITION EXTRA ..............................> 8<br />

13 Sonderausstellungen im Rückblick<br />

Looking Back on 13 Special Exhibitions<br />

PERMANENT EXHIBITION ................................ > 11<br />

Stimmen unserer Besucher<br />

Voices of Our Visitors<br />

Aktuelle Sonderausstellung<br />

Current Special Exhibition<br />

BIRTHDAY ...................................................> 13<br />

Glückwünsche von Freunden<br />

Congratulations from Friends<br />

BIOGRAPHY ................................................> 14<br />

Aufruf / Call for New Stories<br />

Neue Biografi e aus Nordrhein-Westfalen<br />

New Emigration Story from North Rhine-Westphalia<br />

BOOK ........................................................> 15<br />

Buch-Tipp: „In die Neue Welt!“<br />

Suggested Reading: “Off into the New World!”<br />

NETWORKING ..............................................> 16<br />

25 Jahre Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />

<strong>Auswandererhaus</strong> e.V.<br />

25 Years of the Society of Friends of the<br />

German Emigration Center<br />

Stiftung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

The German Emigration Center Foundation<br />

German-American Heritage Museum<br />

The Association of European Migration Institutions<br />

BY THE WAY ............................................... > 20<br />

European Museum of the Year Award 2011<br />

IMPRESSUM / CREDITS<br />

HERAUSGEBER / PUBLISHED BY:<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> <strong>Bremerhaven</strong><br />

REDAKTION / EDITING:<br />

Anna Ozimek, Dr. Simone Eick<br />

TEXTE / TEXTS:<br />

Mira Levinson, Aislinn Merz, Anna Ozimek,<br />

Katrin Quirin, Susan Rienitz<br />

LAYOUT / LAYOUT:<br />

Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg<br />

Alexandra Schäfer, Jutta Strauß<br />

ÜBERSETZUNG / TRANSLATION:<br />

Julie Penzel-Althoff<br />

AUFLAGE / CIRCULATION:<br />

25.000<br />

DRUCK / PRINT:<br />

MüllerDITZEN Druckerei AG, <strong>Bremerhaven</strong><br />

„Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>, das in seiner<br />

Größenordnung einzige privatwirtschaftlich<br />

betriebene kulturhistorische Museum<br />

in Deutschland, hat sich in den fünf Jahren<br />

seines Bestehens zu einem Erfolgsmodell<br />

entwickelt. In der reichen deutschen Museumslandschaft<br />

setzt es einen besonderen<br />

Glanzpunkt durch sein kluges Konzept und<br />

sein ausgefeiltes Ausstellungsdesign. Auch<br />

unter kulturwirtschaftlichen Aspekten kommt<br />

dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

als eine der Attraktionen<br />

im zukünftigen größten<br />

Tourismusressort Norddeutschlands,<br />

den „Havenwelten<strong>Bremerhaven</strong>“,<br />

große Bedeutung<br />

zu. Eine Vielzahl von<br />

Sonderausstellungen,<br />

Publikationen und<br />

Veranstaltungen auf<br />

hohem wissenschaftlichen<br />

und musealen<br />

Niveau begründen<br />

seinen hervorragenden<br />

internationalen<br />

Ruf.<br />

Staatsminister<br />

Bernd Neumann<br />

Beauftragter der Bundesregierung<br />

für Kultur und Medien<br />

Minister of State to the Federal<br />

Chancellor. Federal Government<br />

Comissioner for Culture and the Media<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> macht die<br />

lange kaum bekannte Geschichte der Emigration,<br />

ihre Ursachen, Bedingungen und<br />

Auswirkungen am konkreten Schicksal von<br />

Auswanderern erlebbar. Hierin besteht die<br />

spezielle Faszination dieses Museums. Es ist<br />

zudem ein besonderes Verdienst des Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong>es, sich nachhaltig<br />

den Problemen globaler Migration in der<br />

Gegenwart zu widmen. Dies war einer der<br />

Gründe dafür, dass der am 7. Juli 2010 von der<br />

Bundesregierung beschlossene Haushalt für<br />

2011 eine Beteiligung des Bundes am Erweiterungsbau<br />

in der Höhe von zwei Millionen<br />

Euro vorsieht – trotz massiver Sparmaßnahmen<br />

im Bundeshaushalt für die nächsten Jahre.<br />

In der Regel beteiligt sich der Bund beim<br />

Bau bzw. Ausbau von Kultureinrichtungen<br />

in Ländern und Kommunen zwar nicht. Da<br />

es sich beim Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

aber um eine Einrichtung von nationaler<br />

und internationaler Bedeutung handelt,<br />

die 2007 sogar die Auszeichnung „Europäisches<br />

Museum des Jahres“ – sozusagen den<br />

„Oscar der Museen“ – erhalten hat, konnte<br />

hier eine Ausnahme gemacht werden. Die<br />

im Erweiterungsbau zukünftig zu sehende<br />

Ausstellung wird einen besonderen Beitrag<br />

zum Thema „Integration“ leisten, indem sie<br />

den Besuchern einen Einblick in das Leben<br />

der Auswanderer nach dem Eintreffen in der<br />

Neuen Welt ermöglicht.<br />

© Bundesregierung / Chaperon


Ich gratuliere den Betreibern, Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeitern sowie allen Unterstützern<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es zur bisherigen<br />

erfolgreichen Arbeit und wünsche<br />

weiterhin begeisterten Publikumszuspruch.“<br />

“The German Emigration Center, the sole<br />

privately operated cultural history museum<br />

in Germany of its size, has developed into a<br />

model for success during the fi rst fi ve years<br />

since its opening. It stands out as a highlight<br />

in the abundant German museum landscape<br />

thanks to its smart concept and sophisticated<br />

exhibition design. The German Emigration<br />

Center will also rank high in importance in the<br />

cultural industry as one of the attractions in<br />

North Germany’s largest tourism resort of the<br />

future, the <strong>Bremerhaven</strong> Havenwelten. A large<br />

number of special exhibitions, pub lications<br />

and events, all of high academic and museum<br />

standard, have established this institution’s<br />

excellent international reputation.<br />

The German Emigration Center makes the<br />

little-known history of emigration accessible,<br />

the reasons leading to and the conditions surrounding<br />

it, its impact and the concrete fate<br />

of individual emigrants. This is, in essence,<br />

what makes the museum so very fascinating.<br />

Moreover, the German Emigration Center<br />

deserves special merit for its sustained focus<br />

on the problems of current global migration.<br />

Despite massive budget cuts during the next<br />

few years this is one of the reasons why the<br />

German federal government approved EUR<br />

two million in federal funds for the extension<br />

of the museum when it passed the 2011<br />

budget on July 7, 2010. Generally, the federal<br />

government does not provide funds for the<br />

building or extension of cultural institutions<br />

on a state or local level, however, the national<br />

and international signifi cance of the German<br />

Emigration Center, which also won the European<br />

Museum of the Year Award in 2007<br />

(the Academy Award of the museum world),<br />

is the reason for this exception. The new extension<br />

will feature an exhibition focusing on<br />

integration, providing visitors special insight<br />

on this topic and the lives of emigrants after<br />

their arrival in the New World.<br />

I wish to congratulate the operators and the<br />

staff of the German Emigration Center as well<br />

as all those who have supported the museum<br />

in its successful work thus far. I also wish the<br />

museum the continued and unwavering interest<br />

of its enthusiastic audience.”<br />

birthday<br />

Karoline Linnert<br />

Bürgermeisterin und Senatorin<br />

für Finanzen Bremen / Senator of<br />

Finance and Mayor of Bremen<br />

„Das <strong>Auswandererhaus</strong> begeistert seine<br />

Besucherinnen und Besucher durch die<br />

lebendige Geschichtsvermittlung. Berufl ich<br />

und privat habe ich mehrfach das Museum<br />

besucht und immer wieder Neues entdeckt.<br />

Dank der wechselnden interessanten Sonderausstellungen<br />

werden ungewöhnliche<br />

Aspekte der Auswanderung beleuchtet. Ich<br />

wünsche dem Museum, dass die fünfjährige<br />

Erfolgsgeschichte fortgeschrieben wird –<br />

angesichts der kreativen Ideen der Verantwortlichen<br />

habe ich keinen Zweifel, dass<br />

dieser Wunsch in Erfüllung gehen wird.“<br />

“It is wonderful how the German Emigration<br />

Center makes history a captivating<br />

experience for visitors. Having visited the<br />

museum on several occasions myself, either<br />

on a work-related or private basis, I never<br />

fail to discover something new. The different<br />

special exhibitions always highlight an<br />

unusual aspect of emigration. My wish is<br />

that the museum’s<br />

fi ve-year success<br />

story may continue.<br />

Given the<br />

creative ideas<br />

of the people<br />

in charge, I<br />

ihave no doubt<br />

nwhatsoever<br />

n<br />

that this shall<br />

happen.” happen.<br />

© Die Senatorin für Finanzen<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

Jörg Schulz<br />

Oberbürgermeister der<br />

Stadt Bremer haven<br />

Lord Mayor of the<br />

City of <strong>Bremerhaven</strong><br />

„Herzlichen Glückwunsch,<br />

<strong>Deutsches</strong> Aus-<br />

wandererhaus! Seit fünf<br />

Jahren ist „Europas Museum<br />

des Jahres 2007“ ein<br />

Publikumsmagnet – eine<br />

großartige ErfolgsgeschichErfolgsgeschichte,<br />

auf die der Betreiber<br />

und die Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />

zu Recht stolz<br />

sein können. (...) Doch<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

wird sich nicht auf seinem<br />

Erfolg ausruhen, sondern neue Ideen<br />

verwirklichen und neue Themenschwerpunkte<br />

setzen. Deshalb freue<br />

ich mich, dass im Jubiläumsjahr die<br />

Pläne für den Erweiterungsbau in<br />

ein konkretes Stadium rücken. Für<br />

die Zukunft wünsche ich dem Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> alles Gute<br />

und weiterhin viele begeisterte Besucher.“<br />

/ “Congratulations, German<br />

Emigration Center! As winner of the<br />

European Museum of the Year award<br />

in 2007 the museum has drawn visitors<br />

from near and far for fi ve years<br />

now. The museum’s staff and the City<br />

of <strong>Bremerhaven</strong> have every right<br />

to be proud of this success. (...) The<br />

Emigration Center does not plan to<br />

rest on its laurels, but continue to<br />

implement new ideas, focus on important<br />

related topics. I am parti- particularly<br />

happy that during this<br />

anniversary year the plans for<br />

construction of an extension<br />

are gradually nearing fi nalization.<br />

My best wishes for the<br />

future and a steady stream of<br />

interested visitors.”<br />

Dr. Joachim Ditzen-Blanke<br />

Herausgeber Nordsee-Zeitung und Gründer Initiativkreis<br />

<strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V. / Publisher Nordsee-Zeitung<br />

and Initiator Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

„Das Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> ist für mich am Standort <strong>Bremerhaven</strong><br />

von unschätzbarer Bedeutung, weil es eine der entscheidenden<br />

Wurzeln unserer Stadt in einzigartiger Weise thematisiert.<br />

(...) Diese Wissensvermittlung Wissensvermittlung in vielen Facetten Facetten zu leisten, ist sein<br />

besonderes Verdienst und bleibt gleichzeitig die die große Aufgabe für<br />

die Zukunft.“ / “In my opinion, the location of the German EmigraEmigration Center in <strong>Bremerhaven</strong> is of immeasurable signifi cance<br />

as it deals with the origins of our city in a unique way. (...)<br />

It has been the museum’s outstanding achievement to impart<br />

knowledge on the manifold aspects of this history to a<br />

wide general audience, and it will be its greatest challenge<br />

to continue to do so in the future.”<br />

3<br />

© Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />

© Nordsee-Zeitung


4<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

COLUMBUSSTRASSE 65,<br />

DIREKT AM NEUEN HAFEN<br />

COLUMBUSSTRASSE 65,<br />

RIGHT AT NEUER HAFEN<br />

STANDORT / LOCATION >><br />

Erkennen Sie etwas wieder auf dem Bild von <strong>Bremerhaven</strong> um<br />

1910? Anstelle des lang gestreckten Lagerschuppens auf der rechten<br />

Seite steht heute das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>. Direkt am<br />

Neuen Hafen in <strong>Bremerhaven</strong> erinnert das Haus an über sieben<br />

Millionen Menschen aus ganz Europa, die in <strong>Bremerhaven</strong> an Bord<br />

ihres Schiff es nach Übersee gingen. / Do you recognize anything in<br />

this picture of <strong>Bremerhaven</strong> taken in 1910? The storage shed on the<br />

right has been replaced today by the German Emigration Center.<br />

On the same spot at <strong>Bremerhaven</strong>’s Neuer Hafen (New Harbor) the<br />

museum commemorates the seven million people from all over Europe<br />

who emigrated overseas on board ships leaving <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

GRUNDSTEINLEGUNG<br />

LAYING OF THE CORNERSTONE >><br />

Über 300 Gäste aus dem In- und Ausland feierten die Grundsteinlegung<br />

am 6. Oktober 2004. Nur neun Monate später wurde hier<br />

Europas größtes Museum zum Thema Auswanderung eröff net. Auf<br />

dem Bild ist der Architekt und Generalplaner Andreas Heller (re.)<br />

mit dem politischen Initiator des Projekts, Oberbürgermeister Jörg<br />

Schulz, zu sehen. / More than 300 guests witness the laying of the<br />

cornerstone on October 6, 2004. Just nine months later Europe’s<br />

largest museum on migration will open here. The picture shows<br />

architect and general planner Andreas Heller (r.) with the political<br />

initiator of the project, Lord Mayor Jörg Schulz.<br />

RICHTFEST / TOPPING-OUT CEREMONY >><br />

Am 15. April 2005 wird Richtfest gefeiert: Die Baustelle nimmt<br />

langsam Kontur an, parallel zur Fassade entstehen auch die ersten<br />

Teilstücke der spektakulären Kulissen der Dauerausstellung. / The<br />

topping-out ceremony is held on April 15, 2005. As construction of<br />

the façade gradually proceeds, the fi rst spectacular backdrops for<br />

the exhibition are being produced.<br />

ERÖFFNUNG / THE OPENING >><br />

Zusammen mit rund 700 nationalen und internationalen Ehrengästen<br />

aus Politik, Wirtschaft und Kultur feierten wir die Eröff nung am<br />

8. August 2005: Für den späten Abend hatte das Museum ein Benefi<br />

z-Konzert mit „Fettes Brot“ zugunsten der <strong>Bremerhaven</strong>er „Aktion<br />

Rückenwind für Leher Kinder“ organisiert. Schon in den ersten drei<br />

Monaten begrüßte das Museum über 70.000 Besucher! / Together<br />

with 700 German and international guests of honor from politics,<br />

business and the arts we celebrate the grand opening on August 8,<br />

2005. The net proceeds of a late-night concert organized by the museum<br />

and featuring Fettes Brot go to the <strong>Bremerhaven</strong> children’s<br />

charity Aktion Rückenwind für Leher Kinder. The museum welcomed<br />

over 70,000 visitors in the fi rst three months after opening!<br />

birthday<br />

5 JAHRE DEUTSCHES<br />

THE GERMAN EMIGRATION<br />

~ 1910 1910<br />

6. 6. 6. 6. OKTOBER OKTOBER OKTOBER OKTOBER 2004 2004 2004 2004<br />

15. APRIL 2005<br />

8. AUGUST 2005<br />

Foto: W. Scheer<br />

© Hapag-Loyd AG, Hamburg


AUSWANDERERHAUS<br />

CENTER CELEBRATES 5 YEARS<br />

5. MAI MAI 2007 2007<br />

© Studio Andreas Heller Architects & Designers, Hamburg 5.<br />

birthday<br />

28. 28. JUNI JUNI 2007 2007<br />

30. 30. MÄRZ MÄRZ 2010 2010<br />

2012<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

5<br />

>> EUROPEAN MUSEUM OF THE YEAR 2007<br />

And the winner is... Am 5. Mai 2007 erhielt das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong><br />

in Alicante, Spanien, den bedeutendsten Preis der europäischen<br />

Museumslandschaft, den „European Museum of the Year<br />

Award 2007“. Königin Fabiola von Belgien überreichte Dr. Simone<br />

Eick die Auszeichnung, die erstmals seit 15 Jahren wieder an ein<br />

deutsches Museum ging. / And the winner is... On May 5, 2007 the<br />

German Emigration Center receives the most coveted award in the<br />

European museum scene, the European Museum of the Year Award<br />

2007, in Alicante, Spain. Queen Fabiola of Belgium presents the<br />

award to Dr. Simone Eick, the fi rst time in 15 years that a German<br />

museum wins this award.<br />

>> SEEAMT / MARINE BOARD OF INQUIRY<br />

28. Juni 2007: Die gesamte untere Etage samt des ehemaligen Gerichtssaals<br />

nutzen zukünftig die Stiftung und die wissenschaftliche<br />

Abteilung des Deutschen Auswanderehauses. Die Restaurierung<br />

ermöglichte die großzügige Unterstützung der „Max Kade Foundation“<br />

aus New York. Das denkmalgeschützte Gebäude wird 2010<br />

auch von außen restauriert. / The entire ground fl oor including the<br />

former courtroom is converted into offi ce space for the Foundation<br />

and the academic research department of the German Emigration<br />

Center. A generous donation by the Max Kade Foundation in New<br />

York covers the cost of the restoration. The landmarked building is<br />

restored on the outside in 2010.<br />

>> 1 MILLION BESUCHER<br />

1 MILLION VISITORS<br />

Am 30. März 2010 gab es gelbe Tulpen, „Heimweh“-Bonbons für<br />

alle, eine Marching-Band und eine Reise für den millionsten Besucher.<br />

/ On March 30, 2010 yellow tulips and “homesickness”<br />

bonbons are passed out to visitors. A marching band plays for the<br />

one millionth visitor who receives a free trip.<br />

>> ERWEITERUNGSBAU / EXTENSION<br />

Zurzeit planen wir einen Erweiterungsbau: Die Zeitreise auf den<br />

Spuren der Auswanderer wird dann durch beide Häuser führen und<br />

neue Themen wie das Reisen in der I. Klasse oder das Leben der<br />

Siedler in der Prärie aufgreifen. / A new addition is currently in<br />

the planning stage. The journey through time in the footsteps of<br />

the emigrants will then lead through both buildings and focus on<br />

new aspects, e.g. travel in 1st class or the life of the prairie settlers.


DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

6 birthday<br />

5 Open-Air Konzerte am Neuen Hafen: Über 25.000 feiern mit!<br />

5 Open-Air Concerts at Neuer Hafen, over 25,000 Attend!<br />

Seine ersten fünf Geburtstage feiert das<br />

Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> mit großen Live-<br />

Konzerten. Durch ihre musikalische Vielfalt<br />

bringt das Museum das Thema Migration<br />

einem großen Publikum näher. Traditionell<br />

unterstützt das Museum dabei eine gemeinnützige<br />

Organisation aus <strong>Bremerhaven</strong> mit<br />

einer Spende. Bremen Vier und die Nordsee-<br />

Zeitung begleiten die Benefi zkonzerte von<br />

Anfang an als Medienpartner.<br />

The German Emigration Center celebrated<br />

its fi rst fi ve birthdays with large live concerts,<br />

familiarizing a wide audience with the<br />

topic of migration through musical diversity.<br />

Traditionally, the museum then donated the<br />

net proceeds to a non-profi t organization in<br />

<strong>Bremerhaven</strong>. Media partners from the beginning,<br />

the radio station Bremen Vier and<br />

the daily Nordsee-Zeitung support and report<br />

on the concerts.<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

20092009<br />

>> 2005 / 2006<br />

Den Anfang macht die sensationelle Gruppe „Fettes Brot“,<br />

die bereits bei der Eröff nung des Museums spielt und mittlerweile<br />

zum festen Freundeskreis des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

gehört. Von der riesigen Geburtstagstorte mit<br />

Wunderkerzen, die auf der Bühne angeschnitten wird, bekommt<br />

auch manch ein Gast ein Stückchen ab. Zusammen<br />

mit den „Broten“ feiern rund 6.000 Menschen den ersten<br />

Geburtstag des Museums. Der Erlös aus dem Eintrittspreis<br />

geht an die Ursula Wulfes-Stiftung, die Projekte für sozial<br />

benachteiligte Kinder und Jugendliche sowie allein erziehende<br />

Mütter und ältere Mitmenschen aus dem Stadtgebiet<br />

<strong>Bremerhaven</strong> unterstützt.<br />

2008<br />

2008<br />

2008<br />

>> 2005 / 2006<br />

It started with the sensational group Fettes Brot, which<br />

gave the concert at the museum’s grand opening and has<br />

since come to belong to the German Emigration Center’s<br />

close circle of friends. Sometimes an audience guest even<br />

gets a piece of the huge birthday cake, decorated with<br />

sparklers, which is cut on stage. Some 6,000 people celebrated<br />

the museum’s fi rst birthday with the rock band.<br />

Net proceeds from the admission tickets were donated to<br />

the Ursula Wulfes-Stiftung, a foundation providing aid to<br />

socially deprived children, teenagers, single mothers and<br />

older people in the <strong>Bremerhaven</strong> metropolitan area.


2007<br />

Dieses Mal bringen die Bands „The BossHoss“, „Culcha<br />

Candela“ sowie „Texico“ tausende von Hüften direkt am<br />

Neuen Hafen vor dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> mit lateinamerikanischen<br />

Rhythmen, Reggae, Salsa, HipHop und<br />

Country-Rock zum Schwingen. Mit einem großen Feuerwerk<br />

fi ndet der zweite Geburtstag des Museums ein standesgemäßes<br />

Ende. Die Zuwendung geht, wie im Vorjahr, an die<br />

Ursula Wulfes-Stiftung.<br />

>> 2007<br />

This time the rock bands The BossHoss, Culcha Candela<br />

and Texico featuring Latin American rhythms, salsa, hip-<br />

hop and country rock, made thousands of hips swing at<br />

Neuer Hafen in front of the German Emigration Center. A<br />

great display of fi reworks made a fi tting fi nale for the museum’s<br />

second birthday. Once again, the net proceeds went<br />

to the Ursula Wulfes-Stiftung.<br />

birthday<br />

>> 2008<br />

Die Band „Fettes Brot“ ist bereits das dritte Mal beim<br />

Open-Air Konzert dabei, eine mittlerweile lieb gewonnene<br />

Tradition bei den <strong>Bremerhaven</strong>ern und in der Region. Im<br />

Vorprogramm tritt Johanna Zeul auf, Rio Reiser Songpreis-<br />

Trägerin 2006, die in Berlin als Neuentdeckung des Jahres<br />

gehandelt wird. Das Konzert ist jungen Migranten in<br />

Deutschland gewidmet, den Reinerlös stiftet das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> dem Pädagogischen Zentrum <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

20072007<br />

20072007<br />

20072007<br />

>> 2008<br />

For the third time Fettes Brot was back on stage for the<br />

open-air concert, a much-anticipated event in <strong>Bremerhaven</strong><br />

and the surrounding region, which has meanwhile<br />

become a well-loved tradition. Johanna Zeul, winner of the<br />

Rio Reiser Song Award 2006, and promoted in Berlin as the<br />

discovery of the year, opened the concert, which was dedicated<br />

to young migrants in Germany. The German Emigration<br />

Center donated the net proceeds to the Pädagogisches<br />

Zentrum <strong>Bremerhaven</strong> (Educational Center <strong>Bremerhaven</strong>).<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

7<br />

>> 2009<br />

In diesem Jahr spielen „Sasha and Band“ und die Newcomer<br />

des Jahres „The Baseballs“. Der Abend steht unter<br />

dem Motto „Wirtschaftswunder, Fifties, Dream America“,<br />

bei dem Auswanderungs- und Musikgeschichte spannungsreich<br />

aufeinandertreff en. In <strong>Bremerhaven</strong> ging 1958 der<br />

GI Elvis Presley an Land und von hier wanderten in den<br />

1950er Jahren hunderttausende Menschen in die USA aus.<br />

Gleichzeitig brachte das Wirtschaftswunder die ersten italienischen<br />

und spanischen Arbeitsmigranten nach Deutschland.<br />

Die Unterstützung geht an das Projekt „Balu und Du“<br />

der Aktion „Mut gegen Gewalt“.<br />

20062006<br />

20062006<br />

20062006<br />

20062006<br />

20062006 2006<br />

2006 2006<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007<br />

2007 2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

2009<br />

>> 2009<br />

Sascha and Band and newcomer band of the year The<br />

Baseballs staged the concert at Neuer Hafen in 2009. The<br />

motto of the evening was “Economic Miracle, the Fifties,<br />

Dream America,” featuring a fascinating inter action of the<br />

history of migration and music. GI Elvis Presley landed in<br />

<strong>Bremerhaven</strong> in 1958, and hundreds of thousands of people<br />

sailed for the U.S.A. from <strong>Bremerhaven</strong> in the 1950s. At<br />

the same time, the economic miracle of Germany brought<br />

the fi rst Italian and Spanish migrant workers to Germany.<br />

The net proceeds are donated to the “Balu and You” project<br />

of the “Stand Up to Violence” campaign.


8<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

special exhibition extra<br />

UNSERE SONDERAUSSTELLUNGEN / OUR SPECIAL EXHIBITIONS<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> zeigte in den letzten fünf Jahren 13 Sonderausstellungen, in denen<br />

besondere Orte und Menschen im Vordergrund standen – stellvertretend für einzigartige Aspekte des<br />

Themas Migration. / The 13 special exhibitions shown at the German Emigration Center during the past<br />

five years have always focused on special places or persons representing unique aspects of migration.<br />

............................................. 28.01.–02.04.2006 ><br />

Pacific Palisades – Der Weg deutschsprachiger<br />

Schriftsteller ins kalifornische Exil 1932–1941.<br />

Die Verfolgung Andersdenkender war Schwerpunkt<br />

dieser Ausstellung. Gefördert von der Sparkasse<br />

<strong>Bremerhaven</strong>. / Pacific Palisades –<br />

German-Language Writers on the Road to Exile<br />

in California 1932–1941. This exhibition focused<br />

on the persecution of dissidents. Supported<br />

by Sparkasse <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

..........................................................................................<br />

............................................ 09.06.–06.08.2006 ><br />

32 x Global. Fußball und Migration:<br />

die Nationalmannschaften der WM 2006.<br />

Sonderausstellung zur Fußballweltmeisterschaft.<br />

32 x Global. Soccer and Migration:<br />

The National Teams of the World Cup 2006.<br />

Special exhibition during the World Cup.<br />

..........................................................................................<br />

< 10.03.–14.05.2006 .............................................<br />

Augustus F. Sherman: Ellis Island Portraits<br />

1905–1920. Der Einwanderungsbeamte<br />

Augustus F. Sherman fotografierte die Einwanderer<br />

in diesem für ihr weiteres Leben<br />

so wichtigen Moment. / Augustus F. Sherman:<br />

Ellis Island Portraits 1905–1920. In his photo<br />

portraits immigration inspector Augustus F.<br />

Sherman caught immigrants at a moment that<br />

was decisive for their futures.<br />

..........................................................................................<br />

< 02.10.2006–28.01.2007 ..................................<br />

Felix Schlesingers „In der Paß- und Polizeistube<br />

vor der Emigration“ (1859). Geschichte eines<br />

Bildes. Neben dem Gemälde waren erstmals Exponate<br />

aus unserer Sammlung zu sehen: Dokumente, die den<br />

Weg von der Aus- zur Ein wanderung aufzeigten. / Felix<br />

Schlesinger‘s “The Passport and Police Dispatch<br />

Prior to Emigration” (1859). The Story of a Picture.<br />

In addition to paintings this exhibition also highlighted<br />

objects from our collection: documents recording the path<br />

of emigration and immigration during different eras.<br />

..........................................................................................


special exhibition extra<br />

...................................................... 28.02.–30.04.2007 ><br />

„Hoffnung – die zweite Seele der Unglücklichen?“<br />

Das Ausstellungsprojekt zeigte nicht nur die offen-<br />

sichtliche, starke Hoffnung der Auswanderer, sondern<br />

auch die leise Hoffnung der Träumer und Idealisten,<br />

die Überlebenshoffnung der Verfolgten und Gequälten,<br />

die Bitternis der Hoffnungslosigkeit der Gescheiterten.<br />

“Hope – The Second Soul of the Unhappy?” An<br />

exhibition project displaying the obvious, strong hopes<br />

and dreams of emigrants alongside the quiet hope<br />

of dreamers and idealists, the hope the persecuted<br />

and tortured have of surviving and the bitter<br />

feeling of hopelessness of those who have failed.<br />

..........................................................................................<br />

............................................. 21.01.–21.09.2008 ><br />

Nach Buenos Aires! Deutsche Auswanderer und<br />

Flüchtlinge im 20. Jahrhundert. Die deutschen<br />

Einwanderer in Argentinien waren Täter und<br />

Opfer des Nationalsozialismus. / Off to Buenos<br />

Aires! German Emigrants and Refugees in<br />

the 20th Century. German immigrants to<br />

Argentina were both the perpetrators and victims<br />

of National Socialism.<br />

..........................................................................................<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

< 06.05.–16.09.2007 ............................................<br />

Stangen’s Party – Die erste deutsche Pauschalreise<br />

in die Neue Welt. Die Fotoausstellung zeigte<br />

die Passagiere des Reiseveranstalters Stangen,<br />

die anlässlich der Weltausstellung 1893 nach<br />

Chicago fuhren. / Stangen’s Party – The First<br />

Organized Trip to the New World. This photo<br />

exhi bition presents the passengers on a trip<br />

organized by travel operator Stangen on the occasion<br />

of the World’s Fair in Chicago in 1893.<br />

..........................................................................................<br />

< 01.05.–29.06.2008 ............................................<br />

Ich packe meinen Koffer... 1. Wettbewerb mit<br />

GEOlino. Stellt euch vor, ihr wandert aus. Was<br />

würdet ihr in euren Koffer packen, bevor ihr auf<br />

die Reise in ein neues Leben aufbrecht? / Packing<br />

My Suitcase... 1st Contest with GEOlino.<br />

Imagine emigrating. What would you pack in your<br />

suitcase before leaving on a journey into<br />

a new life?<br />

..........................................................................................<br />

9


DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

10 special exhibition extra<br />

..................................... 23.11.2008–15.01.2009<br />

+ 25.05.–23.10.2009 ><br />

Lena. Portrait einer deutsch-russischen Aus-<br />

wanderung 2003–2008. Der Fotograf Stefan Volk<br />

begleitete Lena über fünf Jahre auf ihrem Weg in<br />

die neue Heimat. Es entstand ein einzigartiges<br />

Portrait, das beispielhaft für den Weg der rund<br />

4,4 Millionen Aussiedler und Spätaussiedler steht.<br />

Lena. Portrait of a German-Russian<br />

Emigrant 2003–2008. Photographer Stefan Volk<br />

accompanied Lena for fi ve years on her path to<br />

a new homeland. A unique portrait, exemplary of<br />

the path of some 4.4 million ethnic Germans<br />

and late repatriates of German origin.<br />

..........................................................................................<br />

............................................ 05.04.–02.08.2009 ><br />

Wie schützt sich der Mensch vor Naturge-<br />

walten? 2. Wettbewerb mit GEOlino. Überall auf<br />

der Welt versuchen Menschen, ihren Lebensraum<br />

vor Naturgewalten wie Überfl utungen, Stürme,<br />

Lawinen und Erdbeben zu schützen. / How Does<br />

Mankind Protect Himself from Natural<br />

Disasters? 2nd Contest with GEOlino. All over<br />

the world people are trying to protect their<br />

homelands from fl oods, storms, avalanches,<br />

landslides and earthquakes.<br />

..........................................................................................<br />

< 02.02.–10.05.2009 ............................................<br />

Nach der Flut die Flucht. New Orleans – die<br />

ausgewanderte Stadt. Zusammen mit der<br />

US-Künstlerin Jana Napoli und ihrer Installation<br />

„Floodwall“ zeigten wir Lebenswege der durch den<br />

Wirbelsturm „Katrina“ 2005 vertriebenen<br />

Einwohner New Orleans. / The Flight after the<br />

Flood. New Orleans – The City Left Behind.<br />

Together with the installation Floodwall by<br />

U.S. artist Jana Napoli this exhibition focused on<br />

the lives of the people living in New Orleans<br />

who were forced to fl ee hurricane Katrina in 2005.<br />

..........................................................................................<br />

< 31.01.–02.05.2010 .............................................<br />

Auf der Flucht. Sieben Lebenswege nach<br />

Deutschland 1980–2010. In Deutschland lebten<br />

2008 insgesamt 582.700 Menschen, die aus ihrem<br />

Heimatland fl iehen mussten – teilweise schon vor<br />

Jahren oder Jahrzehnten. / On the Run. Seven<br />

Paths Leading to Germany 1980-2010.<br />

In 2008, 582,700 people lived in Germany who at<br />

some time were forced to fl ee their country –<br />

many of them years or even decades ago.<br />

..........................................................................................


permanent exhibition<br />

ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU / ZUKUNFT: ERWEITERUNGSBAU<br />

1.<br />

AN BORD / ON BOARD<br />

„Man hat das Gefühl, bei den<br />

Auswanderern an Bord des Schiffes zu sein.“<br />

“You feel like you’re on board the ship with the emigrants themselves.”<br />

AKTUELLE SONDERAUSSTELLUNG / CURRENT SPECIAL EXHIBITION<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

STIMMEN UNSERER BESUCHER<br />

VOICES OF OUR VISITORS<br />

2. AN DER KAJE / ON THE WHARF<br />

3.<br />

„Ich hatte das Gefühl selbst abzureisen.“<br />

“I felt like I was departing myself.”<br />

< 15.05.–30.09.2010 .............................................<br />

Auf ins All. Kinder wandern aus in ferne<br />

Welten. 3. Wettbewerb mit GEOlino. Fast<br />

sieben Milliarden Menschen leben im Moment auf<br />

der Erde. Werden sie und ihre Nachkommen<br />

alle auf diesem Planeten wohnen bleiben können?<br />

Off into Space. Children Emigrate to Faraway<br />

Worlds. 3rd Contest with GEOlino. Currently,<br />

almost seven billion people inhabit the earth.<br />

Will all of them and their descendants continue<br />

to live on this planet?<br />

....................................................................................<br />

11<br />

Aus unserer Besucherumfrage wissen wir, dass 98 Prozent unserer Gäste das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> weiter empfehlen. Hier die Top 3 der beliebtesten Ausstellungsräume:<br />

We know from our survey that 98 percent of our visitors recommend the German<br />

Emigration Center to others. The three most popular rooms in the museum are:<br />

GALERIE GALERIE DER 7 MILLIONEN<br />

GALLERY OF THE 7 MILLION<br />

„Wie Weltgeschichte in Kombination<br />

mit einzelnen Schicksalen näher gebracht wird.“<br />

“World history is made accessible through<br />

the fate of individuals.”


ANZEIGE<br />

Die Seestadt <strong>Bremerhaven</strong><br />

The Seaside City of <strong>Bremerhaven</strong><br />

Wo die Weser in die Nordsee mündet, liegt die größte Stadt an der deutschen<br />

Nordseeküste – <strong>Bremerhaven</strong>. In den Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong> faszinieren<br />

das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>®, das Klimahaus® <strong>Bremerhaven</strong> 8° Ost, das<br />

Deutsche Schiffahrtsmuseum und der Zoo am Meer mit einem Mix aus emotionalen<br />

Inszenierungen und spannender Wissensvermittlung. Windjammer,<br />

Ozeanriesen und Museumsschiffe nehmen Kurs auf die Seestadt, und<br />

im Schaufenster Fischereihafen gibt es Fisch live. Durch die vergangenen<br />

Arbeits- und Lebenswelten unserer Küste führt das Historische Museum an<br />

der Geeste. Maritime Moderne mit Tradition und Zukunft erleben Sie in der<br />

Seestadt <strong>Bremerhaven</strong>. Herzlich Willkommen!<br />

Where the River Weser and the North Sea<br />

waters meet you will fi nd the largest city on<br />

the German North Sea Coast – <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Fascinating attractions await our guests in the<br />

Havenwelten <strong>Bremerhaven</strong> (Harbor Worlds),<br />

such as the German Emigration Center, the Climate<br />

House <strong>Bremerhaven</strong> 8° East, the National<br />

German Maritime Museum and the Zoo at the<br />

Sea with a mixture of emotional stagings and<br />

an exciting means of transferring knowledge.<br />

Windjammers, ocean liners and museum ships<br />

set sail for the Seaside City and in the Shop<br />

Window Fishery Harbor you can enjoy fi sh at<br />

its best. The Historical Museum on the Geeste<br />

takes you back in time and portrays working<br />

and living conditions along our coast. Experience<br />

a modern maritime atmosphere combined<br />

with traditional and future elements in<br />

the Seaside City of <strong>Bremerhaven</strong>. Welcome!<br />

Tipps, Tickets, Termine<br />

Tips, Tickets, Tourism Information<br />

BIS <strong>Bremerhaven</strong> Touristik / <strong>Bremerhaven</strong> Tourist Board<br />

H.-H.-Meier-Straße 6, 27568 <strong>Bremerhaven</strong> / Germany<br />

Tourist Tel: +49 471 / 41 41 41<br />

Fax: +49 471 / 9 46 46 190<br />

E-Mail: touristik@bis-bremerhaven.de<br />

www.bremerhaven-tourism.de


© Karsten Staiger,<br />

German-American Steuben Parade<br />

Foto: privat<br />

© German Embassy, Washington DC<br />

S. E. Dr. Klaus Scharioth<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

birthday 13<br />

Außerordentlicher und bevollmächtigter Botschafter der Bundesrepublik<br />

Deutschland in den USA / Ambassador of the Federal Republic of Germany<br />

to the United States<br />

„Zum fünfjährigen Jubiläum des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es gratuliere ich Frau Direktorin<br />

Dr. Eick und ihrem Team ganz herzlich.<br />

Die Eröffnung im Jahre 2005 war nicht nur<br />

ein Gewinn für die <strong>Bremerhaven</strong>er Museumslandschaft, Museumslandschaft sondern für ganz Deutschland<br />

und die transatlantischen Beziehungen: Es war das erste Museum in Deutschland, das<br />

sich dem Thema der Auswanderung nach Amerika widmete. André Gide sagte einmal:<br />

„Man entdeckt keine Erdteile ohne den Mut, alle Küsten aus den Augen zu verlieren.“<br />

Und dieser Mut kennzeichnet alle Auswanderer. (...) Ich wünsche der Museumsleitung<br />

sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern alles Gute für die Zukunft und möge das<br />

Museum weiterhin einen Erfolgskurs steuern.“ steuern. / “Congratulations to Dr. Eick, the director<br />

of the German Emigration Center, and her team on the occasion of the the museum’s 5th<br />

anniversary. Its opening in 2005 constituted a profi table addition to the museum scene of <strong>Bremerhaven</strong><br />

and Germany both. As the fi rst museum in Germany dedicated to the topic of emigration to America<br />

it also fostered our transatlantic relations. André Gide once said: “Discovering new parts of the world means<br />

having the courage to lose sight of the coastline”. This defi nitely character izes the courage mustered by<br />

all emigrants. (...) I wish wish the museum director and the entire staff all the best for the future. May the<br />

German Emigration Center continue to chart its course of success.<br />

”<br />

Lars Halter<br />

Vorsitzender der Steubenparade<br />

/<br />

General Chairman<br />

German-American<br />

Steuben Parade<br />

„(...) Heute gratulieren wir<br />

zum Erfolg dieses Museums,<br />

das nicht nur die bedeutende<br />

Geschichte der<br />

deutschen Einwanderer<br />

darstellt, sondern das ebenfalls<br />

innerhalb einiger weniger<br />

Jahre zu einer der angesehensten Institutionen<br />

Deutschlands avanciert ist.“ / “(...) Today, we applaud<br />

the success of this museum, which not only tells the<br />

important story of German immigration but has also<br />

become one of Germany’s most respected institutions<br />

with in just a few short years.”<br />

Robert Fuchs<br />

Erster Doktorand am Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> / First PhD student<br />

at the German Emigration Center<br />

„Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> hat mich bei meinem<br />

Dissertationsprojekt und besonders<br />

bei meinem Quellenstudium in<br />

den USA immer gefördert. Ich<br />

wünsche euch, dass die kreative<br />

Atmosphäre weiterhin sehenswerte,<br />

innovative Ausstellungen<br />

hervorbringt und der Erfolg anhält.“<br />

/ “My very warm thanks to<br />

the German Emigration Center,<br />

which supported me at all times<br />

while working on my dissertation<br />

project and particularly during my<br />

study of sources in the U.S.A. May the<br />

creative atmosphere there continue<br />

to spawn worthwhile, innovative<br />

exhibitions and may the<br />

museum’s success carry on<br />

into the future.”<br />

Rüdiger Lentz<br />

Direktor des German-American Heritage Museum<br />

Exec. Director German-American Heritage Museum<br />

„Wir gratulieren Ihnen allen sehr herzlich zum fünfjährigen<br />

Jubi läum der Eröffnung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

in <strong>Bremerhaven</strong>. Ihr Museum ist ein großer Anziehungspunkt<br />

für alle, die sich für das Thema Auswanderung<br />

interessieren. Sie haben es in herausragender Art und Weise geschafft, die<br />

Geschichte der Auswanderung, insbesondere die der Deutschen nach Amerika,<br />

lebendig zu machen und einem großen internationalen Publikum zu vermitteln.<br />

(...) Wir freuen uns, auch künftig mit Ihnen gemeinsam bei dem his torisch und<br />

politisch so wichtigen Thema „Auswanderung“ zusammenarbeiten zu können<br />

und wünschen Ihnen für das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> weiterhin so viel Erfolg<br />

wie in den vergangenen fünf Jahren.“ / “Our very warm congratulations to you<br />

and your staff on the occasion of the 5th anniversary of the opening of the <strong>Auswandererhaus</strong><br />

in <strong>Bremerhaven</strong>. Your museum is a great attraction for all those<br />

interested in emigration. You have managed to recreate the history of emigration,<br />

particularly that of German emigrants to America, most vividly and make<br />

it accessible to a wide internation al audience. (...) We look forward to continuing<br />

our collaboration with the <strong>Auswandererhaus</strong> on the historically and politically<br />

vital topic of emigration and wish you as much success in the future as you have<br />

had during the last fi ve years.”<br />

Brigitte V. Fessenden<br />

Direktorin des Baltimore-<strong>Bremerhaven</strong> Sister<br />

Cities Committee / Director of Baltimore-<br />

<strong>Bremerhaven</strong> Sister Cities Committee<br />

„Mit großer Freude und Bewunderung übermittle ich<br />

meine herzlichsten Glückwünsche an Sie, Ihre Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeiter sowie an die Stadt <strong>Bremerhaven</strong><br />

anlässlich des fünften Geburtstages des<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es! (...) Ich wünsche dem<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> alles Gute und viel Erfolg für die<br />

Zukunft!“ / “It is with great pleasure and admiration I<br />

extend to you, your staff, and the City of <strong>Bremerhaven</strong><br />

my warmest congratulations on the occasion of the 5th anniversary of<br />

the opening of the <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>! (...) I applaud and salute<br />

the <strong>Auswandererhaus</strong> and wish you all the best for future success!”<br />

© GAHM / Foto: Christoph Avril<br />

Foto: privat


DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

14 biography<br />

NEUE AUSWANDERERGESCHICHTE AUS NORDRHEIN-WESTFALEN<br />

NEW EMIGRATION STORY FROM NORTH RHINE-WESTPHALIA<br />

Medienpartner / Media Partner Seit fünf Jahren erleben<br />

die Besucher im<br />

Deu tschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

anhand echter<br />

Biografi en aus verschiedenen<br />

Regionen Deutschlands und Europas<br />

eine Reise mitten in die Geschichte. Dabei<br />

waren die Lebensgeschichten aus dem bevölkerungsreichsten<br />

Bundesland von Anfang<br />

an zu wenig vertreten.<br />

Im Frühjahr 2010 rief das Museum Auswanderer<br />

aus Nordrhein-Westfalen und ihre<br />

Nachfahren erfolgreich dazu auf, die Geschichten<br />

ihrer Auswanderung zu erzählen.<br />

Der Aufruf wurde medial von der größten<br />

deutschen Regionalzeitung, der Westdeutschen<br />

Allgemeinen Zeitung (WAZ), begleitet.<br />

Bis Mitte Juni erreichten das Deutsche<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> über 20 Einsendungen<br />

aus Deutschland, Kanada, Australien und<br />

den USA. Die besten Geschichten wurden in<br />

Auch die Auswanderergeschichte von Karl-<br />

Heinz Dietzel ist voller Abenteuer. In Witten<br />

geboren, liest er als 18-Jähriger den Aufruf,<br />

dass Australien Auswanderungswillige sucht.<br />

So entschließt er sich, in die Neue Welt aufzubrechen.<br />

Er verlässt Deutschland über Cuxhaven. Am<br />

2. September 1960 besteigt er die „Castel Felice“,<br />

die ihn und 1.400 andere Abenteurer nach<br />

Melbourne bringt. Ein Freund holt ihn vom<br />

die Sammlung des Museums aufgenommen,<br />

in einer Vitrine für Neuzugänge präsentiert<br />

und in der WAZ veröffentlicht.<br />

Die Gewinnerin besucht auf Einladung des<br />

Museums die Seestadt <strong>Bremerhaven</strong>, wo sie,<br />

dank der Unterstützung der BIS <strong>Bremerhaven</strong><br />

Touristik, ein Wochenende während des<br />

größten Windjammerfestivals, der SAIL 2010,<br />

verbringt. Stilecht nächtigt sie in der Kajüte<br />

eines Segelschiffes – doch etwas komfortabler<br />

als mancher Auswanderer im 19. Jahrhundert.<br />

For fi ve years visitors to the German Emigration<br />

Center have taken a trip back into<br />

the history of different regions of Germany<br />

and Europe based on real-life biographies.<br />

Oddly, from the beginning only very few of<br />

these biographies originated in Germany’s<br />

most densely populated federal state. This<br />

spring, the museum called on emigrants<br />

from North Rhine-Westphalia and their<br />

Schiff ab und fährt ihn geradewegs<br />

zur Arbeitsvermittlung.<br />

Ab diesem Moment arbeitet<br />

er in verschiedenen Firmen<br />

und Städten. Ein herrliches<br />

„Zigeunerleben“ – wie er es<br />

selbst nennt: Dreher in Melbourne,<br />

Traubenernte in<br />

Süd-Australien, Cowboy auf<br />

einer Ranch. Seit 1985 ist er<br />

an der Südküste sesshaft<br />

geworden. Gemeinsam mit<br />

seiner Familie kaufte er 4,5<br />

Hektar Land, auf dem er heute<br />

seine Rente genießt.<br />

„Wenn ich alles noch mal machen könnte,<br />

würde ich nichts ändern, denn was ich hier<br />

gemacht habe, wäre in Deutschland unvorstellbar.<br />

Hier genieße ich die Ruhe und die<br />

Einsamkeit bzw. die Weite des Landes.“<br />

descendants to relate their personal<br />

stories of emigration. This appeal was<br />

accompanied by reports in Germany’s<br />

largest regional daily, the Westdeutsche<br />

Allgemeine Zeitung (WAZ).<br />

By mid-June the German Emigration<br />

Center had received over 20 letters from<br />

Germany, Canada, Australia and the U.S.A.<br />

The best story was added to the museum<br />

collection, displayed in a cabinet for new<br />

acquisitions and published in the WAZ.<br />

The museum has invited the writer of<br />

the story to visit the seaside town of <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Thanks to the support of BIS<br />

<strong>Bremerhaven</strong> Touristik, she will spend a<br />

weekend here during SAIL 2010, the grand<br />

windjammer festival. In proper style she is<br />

staying in the cabin of a sailing ship that<br />

is somewhat more comfortable than the<br />

cabins for the emigrants who sailed in the<br />

19th century.<br />

GESUCHT & GEFUNDEN: ABENTEUERLICHE AUSWANDERERGESCHICHTEN<br />

SOUGHT & FOUND: ADVENTUROUS EMIGRATION STORIES<br />

Gewinnerin des Aufrufes ist Rita Schirmer. Die Verfasserin<br />

– selbst Teil dieser neuen Biographie – wanderte<br />

in den 1960er Jahren in die USA aus. Als blinder<br />

Passagier war ihr Vater bereits 1921 in die Neue Welt<br />

aufgebrochen, wurde jedoch 1938 aufgrund der angespannten<br />

politischen Lage nach Deutschland ausgewiesen.<br />

Seine Tochter Rita folgte seiner Abenteuerlust<br />

und wanderte 1961 in die USA aus. Die Sehnsucht<br />

des Vaters nach Amerika wurde immer größer, so<br />

dass auch er 1965 erneut die Reise über den großen<br />

Teich antrat. Doch sowohl Tochter als auch Vater<br />

kehrten schließlich nach Deutschland zurück.<br />

The winner of our call for exciting emigration stories<br />

is Rita Schirmer. The author – herself part of<br />

the new biography – emigrated to the U.S.A. in the<br />

1960s. Her father had emigrated to the New World<br />

as a stow away on a ship in 1921, but was deported<br />

back to Germany when the political situation became<br />

tense in 1938. His daughter Rita, equally venturesome,<br />

sailed for the United States in 1961. Her<br />

father’s longing for America was so overwhelming<br />

that he followed in her footsteps in 1965. However,<br />

both daughter and father eventually<br />

returned to Germany.<br />

Karl-Heinz Dietzel (1. re.) bei der Einschiff ung kurz vor<br />

>> seiner Auswanderung. / Karl-Heinz Dietzel (on the right)<br />

boarding the ship which will carry him to his new life.


Die deutsche Auswanderergeschichte beginnt<br />

mit gescheiterten Träumen: Die englische<br />

Krone brauchte Arbeiter, um Harz zu<br />

gewinnen und Katharina II. wollte ihr Riesenreich<br />

besiedeln – die ersten deutschen<br />

Auswanderer waren Spielbälle der Mächtigen.<br />

Erst viel später fanden einige schnell<br />

und frei ihren Traum vom Glück in den<br />

USA. Sie wurden Vorbilder für Millionen<br />

Menschen. Das Buch erzählt Lebenswege<br />

deutscher Auswanderer aus drei Jahrhunderten,<br />

deren Wege nach Westen, Osten<br />

und nach Süden führten, und ist reich bebildert<br />

durch Karten mit Wanderwegen,<br />

Fotos und Dokumenten von Auswanderern.<br />

Die Autorin ist seit Januar 2006 Direktorin<br />

des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es.<br />

az_dsm:188x65 20.08.2009 10:51 Uhr Seite 5<br />

biography / book<br />

In die Neue Welt! / Off into the New World!<br />

Karl-Heinz Dietzel’s story of emigration<br />

is also full of adventure.<br />

Born in Witten, the 18-year old<br />

reads the call for people willing<br />

to emigrate to Australia. He decides<br />

to register and set out for<br />

the New World.<br />

Dietzel leaves Germany via Cuxhaven<br />

on September 2, 1960 on<br />

board the Castel Felice taking<br />

him and 1,400 other emigrants to<br />

Melbourne. On arrival, a friend<br />

picks him up at the ship and<br />

drives him directly to the employment<br />

offi ce.<br />

BUCH-TIPP / SUGGESTED READING<br />

The history of German emigrants begins<br />

with dashed hopes and washed-up dreams.<br />

The English crown needed laborers to extract<br />

resin and Catherine II wanted to settle<br />

her enormous empire. In short, the fi rst<br />

emigrants were the cue balls of the powerful.<br />

It wasn’t until much later that many<br />

quickly and freely discovered the dream of<br />

luck and good fortune in the U.S.A. They, in<br />

turn, became role models for the mil lions<br />

of people who were to follow. The book<br />

features the stories of German emigrants<br />

during three centuries, their travels west,<br />

east and south, plus trail maps, photos and<br />

documents of emigrants. The author has<br />

been the Director of the German Emigration<br />

Center since January 2006.<br />

Simone Blaschka-Eick<br />

In die Neue Welt!<br />

Deutsche Auswanderer in drei Jahrhunderten<br />

Off into the New World! Three Centuries of German Emigrants<br />

Rowohlt Verlag, 29,95 Euro<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

Hans-Scharoun-Platz 1 · 27568 <strong>Bremerhaven</strong> · Tel. 0471 482070 www.dsm.museum<br />

15<br />

From this moment on he works for various<br />

companies in several cities. A wonderful<br />

vagabond life, he himself comments – lathe<br />

operator in Melbourne, grape-picker in South<br />

Australia, cowboy on a ranch. As of 1985 he<br />

more or less settles on the southern coast<br />

where he has retired to the 4.5 hectares of<br />

land he bought together with his family.<br />

“If I had it to do all over I wouldn’t change<br />

a thing, because what I was able to do here<br />

would have been utterly impossible in Germany.<br />

I enjoy the peace and quiet, and the<br />

sheer expanse of the countryside.”<br />

>> Samstags fuhr Karl-Heinz Dietzel (li.) bis zu 120 km um zu reiten; abends gehörte ein Club-Besuch dazu<br />

sowie das Angeln am Sonntag. / On Saturdays Karl-Heinz Dietzel (on the left) drove as far as 120 km to go<br />

riding, in the evenings he went to a club and Sundays were reserved for fi shing.<br />

ANZEIGE


DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

16 networking<br />

Gastbeitrag von Dr. Dieter Strohmeyer / Guest article by Dieter Strohmeyer, PhD<br />

25 JAHRE FREUNDESKREIS DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS E.V.<br />

25 YEARS OF OF THE SOCIETY OF OF FRIENDS OF OF THE GERMAN GERMAN EMIGRATION CENTER<br />

Das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> feiert am<br />

8. August 2010 seinen fünften Geburtstag<br />

und denkt dabei auch an die Helfer, die<br />

bei seiner Gründung Pate gestangestanden haben. Dazu gehört in erster<br />

Linie der „Freundeskreis“, der<br />

ursprünglich unter dem Namen<br />

„Förderverein <strong>Deutsches</strong><br />

Auswanderermuseum“ im Jahre<br />

1985 von Jürgen Rudloff und<br />

einigen kühnen Mitstreitern in<br />

<strong>Bremerhaven</strong> gegründet worden ist.<br />

Er setzte sich zum Ziel, in <strong>Bremerhaven</strong>,<br />

dem größten Auswandererhafen<br />

des Kontinents, ein international<br />

bedeutsames Auswanderermuseum zu<br />

errichten und schon vorab alle wesentlichen<br />

Aufgaben einer solchen Institution<br />

abzudecken: Der „Förderverein“ richtete eine<br />

Bibliothek ein, baute ein umfassendes Archiv<br />

von Auswandererbriefen auf, beantwortete<br />

Anfragen zu Auswanderern, die bald aus<br />

allen Himmelsrichtungen eintrafen, organiorganisierte Ausstellungen und Vorträge und trug<br />

vor allem eine Grafi ksammlung mit Darstellungen<br />

von Auswandererszenarien aus dem<br />

19. Jahrhundert zusammen, die sicher zu einer<br />

der bedeutendsten in Deutschland gehört.<br />

Maßgeblich war der „Förderverein“ an der<br />

Gründung der AEMI, der „Association of European<br />

Migration Institutions“ im Jahre 1991<br />

beteiligt, unter deren Dach 28 Mitglieder – Museen,<br />

Universitäten und Vereine – versammelt<br />

sind, die sich mit Fragen der Migration befassen.<br />

Der Verein organisierte und organisiert weiterhin<br />

Ausstellungen und Vorträge zu dieser<br />

Thematik. Im Jahre 2000 veranstaltete er in<br />

<strong>Bremerhaven</strong> die Jahrestagung der „Society for<br />

German-American Studies“, einer bedeutenden<br />

amerikanischen historischen Gesellschaft.<br />

Nach der Errichtung des Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es<br />

im August 2005 wurde der<br />

„Förderverein“ in „Freundeskreis <strong>Deutsches</strong><br />

<strong>Auswandererhaus</strong>“ umbenannt. Seit 2001<br />

leiten Dr. Dieter Strohmeyer und Harald<br />

Matys als Erster und Zweiter Vorsitzender<br />

die Geschicke des Vereins. Bibliothek und<br />

Archiv wurden dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong><br />

als Dauerleihgaben überlassen. Der<br />

Verein stellte sich der Aufgabe, „Kenntnisse<br />

aus der Migrationsgeschichte zu verbreiten,<br />

insbesondere durch die Unterstützung des<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es auf wissenschaftlichen,<br />

musealen und technischen Gebieten“,<br />

wie es in der Satzung heißt. Im Jahre<br />

2005 begründeten wir die Sonntagsmatinee,<br />

eine Vortragsreihe mit dieser Zielsetzung; im<br />

August 2010, pünktlich zur Feier des fünfjährigen<br />

Bestehens des Museums, wird der<br />

28. Vortrag stattfi nden. Wir initiierten ei-<br />

nige Schriften zur Auswandererthematik,<br />

wesentliche Bücher wie „Hoffnung Amerika“<br />

und „Bremen und <strong>Bremerhaven</strong> als<br />

Auswandererhäfen“ erschienen als Neuaufl<br />

age und in einer englischen Version.<br />

Noch in diesem Jahr werden Dr. Dieter<br />

Strohmeyer und Harald Matys als Vorsitzende<br />

zurücktreten und die Führung des Vereins in<br />

die Hände von Michael Arzenheimer legen.<br />

The German Emigration Center celebrates its<br />

fi fth anniversary on August 8, 2010, a welcome<br />

occasion among other things to think<br />

of those who were instrumental in launching<br />

the project. First and foremost, the<br />

Freundeskreis (Society of Friends), originally<br />

founded as the Förderverein <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

(German Emigration Center<br />

Development Association) in 1985 by Jürgen<br />

Rudloff and several bold fellow associates in<br />

<strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Its goal was to build an emigration museum<br />

of international importance in <strong>Bremerhaven</strong>,<br />

one of the leading emigration ports on<br />

the European continent, and to cover all the<br />

essential functions of such an institution in<br />

advance: the Development Association set<br />

up a library and comprehensive archives<br />

containing letters from emigrants; answered<br />

letters of inquiry related to emigrants which<br />

soon began arriving from all four corners<br />

of the world; organized exhibitions and lectures;<br />

and collected drawings and pictures<br />

portraying scenes of emigration in the 19th<br />

century, soon holding one of Germany’s<br />

foremost collections.<br />

>> Über 5.000 Bände zählt die vom „Freundeskreis“ gegründete<br />

Fachbibliothek zur Auswanderung, die inzwischen regelmäßig<br />

vom Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong> mit Neuerwerbungen<br />

ergänzt wird. / The library of books on emigration originally<br />

collected by the Society of Friends numbers over 5,000<br />

volumes. The German Emigration Center continues to acquire<br />

new books.<br />

© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />

The Development Association was signifi -<br />

cantly involved in the founding of AEMI, the<br />

Association of European Migration Institutions,<br />

in 1991, counting 28 members, museums, uni-


Michael Arzenheimer (re.) übernimmt 2010 den<br />

Vorsitz des Freundeskreises von Dr. Dieter Strohmeyer.<br />

Michael Arzenheimer (on the right) will take over<br />

the Chairmanship of the Society of Friends from<br />

Dr. Dieter Strohmeyer.<br />

>><br />

versities and associations all focusing on the<br />

topic of migration. In the past, the Society of<br />

Friends organized exhibitions and lectures<br />

on migration and will continue to do so in the<br />

future. In 2000 it organized the annual conference<br />

of the Society for German-American<br />

Studies (SGAS), a major American historical<br />

society, in <strong>Bremerhaven</strong>.<br />

Following the construction of the German<br />

Emigration Center in August 2005, the Development<br />

Association was renamed Society<br />

of Friends of the German Emigration Center.<br />

Since 2001 the Society has been managed by<br />

Dr. Dieter Strohmeyer and Harald Matys,<br />

Chairman and Deputy Chairman respectively.<br />

The Society made its library and archives<br />

available to the German Emigration Center<br />

as permanent loans. It also sees its function<br />

in “disseminating knowledge and fi ndings on<br />

migration history, based particularly on the<br />

academic, museum and technical support of<br />

the German Emigration Center” as stated in<br />

the by-laws. In August 2005, the Society established<br />

Sunday Matinee, a series of lectures<br />

with this very goal in mind. In August of this<br />

year, coinciding with the museum’s fi fth anniversary,<br />

the 28th lecture will be held. We<br />

networking<br />

have also initiated several writings on the<br />

topic of emigration, important publications,<br />

among them Hoffnung Amerika (America the<br />

Hope) and The Emigration Ports Bremen and<br />

<strong>Bremerhaven</strong>, both of which were recently updated<br />

and published in German and English.<br />

This year Dr. Dieter Strohmeyer and Harald<br />

Matys will resign from their offi ces as Chairman<br />

and Deputy Chairman and turn over<br />

the management of the Society to Michael<br />

Arzenheimer.<br />

© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

FREUNDESKREIS DEUTSCHES<br />

AUSWANDERERHAUS E.V.<br />

Auf dem Reuterhamm 22<br />

27576 <strong>Bremerhaven</strong><br />

Germany<br />

T + 49 (0) 4 71 / 490 96<br />

T + 49 (0) 4 71 / 419 0288<br />

F + 49 (0) 4 71 / 419 0289<br />

info@freundeskreis-dah.de<br />

17<br />

Das historische <strong>Auswandererhaus</strong> von 1849. Eine der<br />

>> über 800 Grafi ken, die der Freundeskreis in über 20 Jahren<br />

erworben und 2006 an den Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

e.V. verkauft hat. Seit 2010 steht die einzig -<br />

artige Sammlung dem Museum als Dauerleihgabe zur<br />

Verfügung. / The historic <strong>Auswandererhaus</strong> (Emigrant’s<br />

Hostel) of 1849. One of over 800 drawings acquired by the<br />

Society of Friends over a period of more than 20 years and<br />

sold to the Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> in<br />

2006. Beginning in 2010, this unique collection was entrusted<br />

to the German Emigration Center as a permanent loan.


© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />

© GAHM / Foto: Christoph Avril<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

18 networking<br />

STIFTUNG<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />

Columbusstraße 65<br />

27568 <strong>Bremerhaven</strong>, Germany<br />

T + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 103<br />

F + 49 (0) 4 71 / 902 20 – 22<br />

info@stiftung-dah.org<br />

GERMAN-AMERICAN HERITAGE<br />

FOUNDATION OF THE USA®<br />

719 6th Street NW, Washington, DC 20001, U.S.A.<br />

T +1 (0) 202 / 467 – 5000, F +1 (0) 202 / 467 – 5440<br />

Toll-free +1 (0) 866 / 868 – 8422<br />

info@gahfusa.org<br />

>><br />

Dank der großzügigen<br />

Unterstützung durch<br />

die Stiftung <strong>Deutsches</strong><br />

<strong>Auswandererhaus</strong> konnte<br />

die wissenschaftliche<br />

Arbeit des Museums<br />

auch 2010 weiter vorangebracht<br />

werden.<br />

Die zugesagten Mittel<br />

für eine Buchveröffentlichung<br />

zu unserer Sonderausstellung<br />

„Auf der<br />

Flucht: Sieben Lebenswege<br />

nach Deutschland<br />

1980 – 2010“ ermöglichen<br />

dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>,Lehrmaterialien<br />

zu aktuellen<br />

Migrationsfragen erstmalig<br />

herauszugeben.<br />

Gegründet wurde die Stiftung im Jahr 2006<br />

vom Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong><br />

e.V., den Vertretern der <strong>Bremerhaven</strong>er<br />

Wirtschaft, der Betreibergesellschaft des<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>es und der Stadt<br />

<strong>Bremerhaven</strong>. Im Stiftungsrat sitzen mit Caio<br />

Koch-Weser, Vorstandsmitglied der Deutschen<br />

Bank, und dem Kameramann Michael Ballhaus<br />

zwei international agierende Persönlichkeiten.<br />

Thanks to the very generous grant provided<br />

by the German Emigration Center Foundation<br />

academic research work at the museum has<br />

progressed well in 2010.<br />

The funds approved for a book publication on<br />

the special exhibition On the Run. Seven Paths<br />

Leading to Germany 1980–2010 enabled the<br />

German Emigration Center to publish educational<br />

material on current migration issues<br />

for the fi rst time.<br />

The Foundation was founded in 2006 by the<br />

Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> (German<br />

Emigration Center Initiative) and the City<br />

of <strong>Bremerhaven</strong>. Two members of the Board<br />

of Trustees, Caio Koch-Weser, member of the<br />

Executive Board of the Deutsche Bank, and<br />

director of photography Michael Ballhaus,<br />

bring wide-ranging international experience<br />

to the board.<br />

Das Gemälde „In der Paß- und Polizeistube vor der Emigration“ (1859) von Felix Schlesinger wurde vom<br />

Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> e.V. der Stiftung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> übergeben.<br />

The painting “The Passport and Police Dispatch Prior to Emigration” (1859) by Felix Schlesinger was given<br />

to the German Emigration Center Foundation by the Initiativkreis <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />

Am 21. März 2010 feierte das German-American<br />

Heritage Museum in Washington seine<br />

Eröffnung. Die Ausstellung erzählt die Geschichte<br />

der deutschstämmigen Amerikaner<br />

und welchen großen Anteil sie an der Einwanderernation<br />

USA haben. Die Dauerausstellung<br />

zeigt die Geschichte der deutschen<br />

Einwanderung und Migration quer durch<br />

die USA und stellt bekannte Deutsch-Amerikaner<br />

vor. Ein Teil der Ausstellung bildet<br />

ein Multimedia-Kiosk, der die Besucher über<br />

Deutschland heute informiert: Hier werden<br />

auch das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong> und die<br />

Seestadt <strong>Bremerhaven</strong> präsentiert.<br />

In der Zukunft plant das German-American<br />

Heritage Museum gemeinsame Projekte mit<br />

dem Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>, um die<br />

deutsch-amerikanische Freundschaft und<br />

Zusammenarbeit zu unterstreichen.<br />

With its Grand Opening to the public on March<br />

21, 2010, the German-American Heritage<br />

Museum in Washington tells the story of all<br />

Americans of German descent and presents<br />

the rich history and many contributions they<br />

made in building America. It presents permanent<br />

exhibits featuring German immigration<br />

and migration across the U.S. and famous<br />

German-Americans. Part of the permanent<br />

exhibit is a Multimedia Kiosk, which informs<br />

visitors about Germany as it is today. Within<br />

this kiosk the German Emigration Center<br />

and the city of <strong>Bremerhaven</strong> have a panel<br />

presentation.<br />

Future joint projects are planned between<br />

the German-American Heritage Museum<br />

and the German Emigration Center, which<br />

will cultivate German-American friendship<br />

and cooperation.<br />

Eröff nungszeremonie des German-American Heritage Museum mit Bern E. Deichmann, Präsident der German-American<br />

>> Heritage Foundation, Senator Richard Lugar und Botschafter Klaus Scharioth (v.l.n.r.). / Ribbon-cutting at Grand Opening of<br />

the German-American Heritage Museum by Bern E. Deichmann, President of the German-American Heritage Foundation,<br />

Senator Richard Lugar and Ambassador Klaus Scharioth (from left to right).


INTERNATIONALE MIGRATIONSFORSCHER ZU GAST<br />

VISITING INTERNATIONAL MIGRATION RESEARCHERS<br />

Biografi en und die Rolle von Auswandererhäfen<br />

waren Mittelpunkt der Tagung der<br />

internationalen Migrationsforscher im Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> 2009.<br />

Vom 30. September bis zum 2. Oktober fand<br />

hier die Tagung der „Association of Eur -<br />

opean Migration Institutions“ (AEMI) statt.<br />

Die Tagung war erstmals um Mitglieder des<br />

„International Network of Migration Institutions“<br />

(INMI), einer von der UNESCO und<br />

der „International Organisation for Migration“<br />

(IOM) geförderten Vereinigung, erweitert<br />

worden.<br />

70 Wissenschaftler aus Europa und Australien<br />

tauschten sich über aktuelle Entwicklungen<br />

und neueste Forschungsergebnisse aus ihren<br />

Museen und Institutionen aus. Das langfristige<br />

Ziel beider Verbände ist eine engere Zusammenarbeit<br />

sowie Grundlagenforschung über<br />

Einwanderungsprozesse transparenter zu machen.<br />

Zur Fortsetzung der Tagung fuhren die<br />

Delegierten dann weiter nach Hamburg.<br />

Biographies and the role of emigration ports<br />

were the main topics at the Annual Conference<br />

of Migration Researchers at the German<br />

Emigration Center in 2009.<br />

Über sieben Millionen Menschen wanderten bis 1974 in<br />

>> die Neue Welt aus, darunter Richard und Eleonore Morgner,<br />

hier bei ihrer Ankunft in New York 1954. / Over seven million<br />

people emigrated to the New World by 1974, among them<br />

Richard and Eleonore Morgner, shown here on their<br />

arrival in New York in 1954.<br />

© Sammlung <strong>Deutsches</strong> <strong>Auswandererhaus</strong> / Collection German Emigration Center<br />

networking<br />

The Annual Conference of the Association of<br />

European Migration Institutions (AEMI) took<br />

place at the German Emigration Center from<br />

30 September to 2 October 2009. For the fi rst<br />

time the conference included members of the<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

19<br />

>> AEMI-Konferenz bei der Exkursion<br />

ins Bremer Rathaus. / AEMI conference<br />

participants on an excursion<br />

to the Bremen Town Hall.<br />

International Network<br />

of Migration Institutions<br />

(INMI), the latter being<br />

a project of UNESCO in<br />

cooperation with the International<br />

Organisation<br />

of Migration (IOM).<br />

70 researchers from Europe<br />

and Australia compared<br />

notes on current<br />

developments and the<br />

latest research fi ndings<br />

from their museums and<br />

institutions. In the long<br />

run, both associations plan to work closer together<br />

and make immigration processes more<br />

transparent using fundamental research. The<br />

delegates traveled onto Hamburg where the<br />

Annual Conference continued.<br />

>> Die Jahrestagung der „Association of European Migration<br />

Institutions“ in <strong>Bremerhaven</strong> stellte Auswandererbiografi en in<br />

den Mittelpunkt. An diese erinnern auch Pfl astersteine vor dem<br />

Deutschen <strong>Auswandererhaus</strong>: Dort sind die Namen von<br />

Emigranten zusammen mit dem Jahr ihrer Auswanderung und<br />

dem Ziel ihrer Reise eingraviert. / The Annual Conference of the<br />

Association of European Migration Institutions in <strong>Bremerhaven</strong><br />

focused on the biographies of emigrants. Cobblestones outside<br />

the German Emigration Center commemorate many of them,<br />

and are engraved with the emigrant’s name, the date of<br />

emigration and the destination.<br />

Foto: Stefan Volk


DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS BREMERHAVEN<br />

20 by the way<br />

DEUTSCHES AUSWANDERERHAUS<br />

GERMAN EMIGRATION CENTER<br />

Columbusstraße 65<br />

27568 <strong>Bremerhaven</strong><br />

Deutschland / Germany<br />

T +49 (0)471 / 9 02 20 – 0<br />

F +49 (0)471 / 9 02 20 – 22<br />

www.dah-bremerhaven.de<br />

info@dah-bremerhaven.de<br />

ÖFFNUNGSZEITEN<br />

OPENING HOURS<br />

Täglich geöffnet: / Open daily:<br />

März – Oktober / March – Oct. . . . . . . . . . . . . . 10:00 – 18:00<br />

November – Februar / Nov. – Feb. . . . . . . . . . 10:00 – 17:00<br />

ANZEIGE<br />

Tauch ein in meine Welt.<br />

Begegnungen der besonderen Art.<br />

Foto: W. Scheer<br />

> WWW.DAH-BREMERHAVEN.DE<br />

INTERNATIONALE MUSEUMSLANDSCHAFT TRIFFT<br />

SICH IN BREMERHAVEN / INTERNATIONAL MUSEUM<br />

COMMUNITY MEETS IN BREMERHAVEN<br />

Gestaltung: Büro 7, Bremen<br />

Jedes Jahr bewerben sich über 50 Museen<br />

um den Europäischen Museumspreis. Die<br />

Verleihungszeremonie für den Gewinner<br />

wird seit 1977 jedes Jahr in einer anderen<br />

europäischen Stadt gefeiert. Fand sie 2009<br />

in Bursa (Türkei) und 2010 in Tampere<br />

(Finnland) statt, wird sie 2011 vom Deutschen<br />

<strong>Auswandererhaus</strong> und der Stadt<br />

<strong>Bremerhaven</strong> ausgerichtet. / Every year<br />

more than 50 museums apply for the European<br />

Museum of the Year Award. Since<br />

1977 cities all over Europe have been the<br />

venue of the ceremony for the Award. As<br />

Bursa (Turkey) was the venue in 2009 and<br />

Tampere (Finland) in 2010, it will be the<br />

German Emigration Center and the city of<br />

<strong>Bremerhaven</strong> in 2011.<br />

„The Egg“ („Das Ei“) von Henry Moore wird jeweils<br />

>> für ein Jahr in dem Museum gezeigt, das mit dem<br />

Europäischen Museumspreis ausgezeichnete worden<br />

ist. 2007 war es das Deutsche <strong>Auswandererhaus</strong>.<br />

The Egg by Henry Moore is always presented for<br />

one year in the museum that has won the European<br />

Museum of the Year Award. 2007 it was shown<br />

in the German Emigration Center.<br />

Fütterungszeiten ab 10.30 Uhr und 14.30 Uhr<br />

Tiertraining mittwochs 13.00 Uhr<br />

www.zoo-am-meer-bremerhaven.de<br />

Telefon (04 71) 308 41 - 0<br />

H.-H.-Meier-Straße 7 (direkt am Deich)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!