08.01.2013 Aufrufe

Paolo Foradori - Tramin

Paolo Foradori - Tramin

Paolo Foradori - Tramin

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

magazine no. 7<br />

Informationen für Kunden und Freunde<br />

des Weinguts Hofstätter, <strong>Tramin</strong>, Südtirol<br />

Informazioni per clienti e amici della<br />

Tenuta Hofstätter, Termeno, Alto Adige<br />

Information for customers and friends of the<br />

Hofstätter Wine Estate, <strong>Tramin</strong>, South Tyrol


subject<br />

Barthenau 20<br />

1882<br />

Ludwig Barth von Barthenau<br />

erbaut den Ansitz Barthenau<br />

Ludwig Barth von Barthenau<br />

costruisce la tenuta Barthenau<br />

Ludwig Barth von Barthenau<br />

builds the Barthenau manor<br />

2 — hofstätter magazine — no. 7<br />

ca. 1941<br />

Vittorio <strong>Foradori</strong><br />

erwirbt Barthenau<br />

Rüben, Kartoffeln, Tabak<br />

und natürlich Reben.<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> über<br />

die Anfänge des Weinbaus<br />

auf Barthenau. —<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> hat sich vor einigen Jahren aus dem<br />

Tagesgeschäft des <strong>Tramin</strong>er Weingutes zurückgezogen<br />

und lebt heute auf dem Ansitz Barthenau inmitten<br />

der Blauburgunderreben. Sie liegen ihm besonders am<br />

Herzen. Als Heranwachsender half er bereits bei der Lese<br />

und saß gerne oben auf dem Pferdefuhrwerk, um die<br />

Trauben ins Tal zu begleiten.<br />

Wann erwarb die Familie <strong>Foradori</strong> den Ansitz Barthenau?<br />

Mein Vater Vittorio kaufte Barthenau, als ich sechs Jahre<br />

alt war. Damals wurden neben Barthenau auch die etwas<br />

unterhalb liegenden Yngramhöfe versteigert, die noch heute<br />

zum Weingut gehören.<br />

Was hat Ihren Vater bewogen, Barthenau zu kaufen?<br />

Der Krieg lag in der Luft, Immobilien schienen eine sichere<br />

Anlage. Mein Vater, damals als Rechtsanwalt in Bozen tätig,<br />

erfuhr dort vom Verkauf der Höfe in Mazon. Beim Kauf des<br />

Anwesens faszinierten ihn der schöne Ansitz Barthenau, die<br />

weit älteren Yngramhöfe und die damit verbundenen Weinberge<br />

und Ländereien in bester Lage oberhalb der Etsch. x<br />

Vittorio <strong>Foradori</strong> acquisice<br />

la tenuta Barthenau<br />

Vittorio <strong>Foradori</strong><br />

acquires Barthenau<br />

1942<br />

Anpflanzung der<br />

Vigna S. Urbano<br />

Impianto della<br />

Vigna S. Urbano<br />

Vigna S. Urbano<br />

planted


1959<br />

Meczan<br />

Blauburgunder<br />

Meczan<br />

Pinot Nero<br />

Meczan<br />

Pinot Noir<br />

1978<br />

Riserva Mazon<br />

Blauburgunder<br />

Riserva Mazon<br />

Pinot Nero<br />

Riserva Mazon<br />

Pinot Noir<br />

1987<br />

Barthenau Vigna S. Urbano<br />

Blauburgunder<br />

Barthenau Vigna S. Urbano<br />

Pinot Nero<br />

Barthenau Vigna S. Urbano<br />

Pinot Noir<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 3


x Das Hochplateau<br />

von Mazon auf der<br />

gegenüberliegenden<br />

Talseite von <strong>Tramin</strong> –<br />

eine der besten Lagen<br />

für Blauburgunder.<br />

4 — hofstätter magazine — no. 7<br />

x L’altopiano di Mazon<br />

sulla sponda della valle<br />

di fronte a Termeno –<br />

una della migliori zone<br />

per il Pinot Nero.<br />

x The mountainside<br />

terrace of Mazon across<br />

the valley from <strong>Tramin</strong> –<br />

one of the very finest<br />

Pinot Noir sites.<br />

Konnte er die Höfe bewirtschaften?<br />

Nein. Mein Vater dachte und fühlte nicht wie ein Winzer,<br />

obschon er in einem Weinbaubetrieb groß geworden war.<br />

Ein exzellenter Vorarbeiter nahm die Arbeit in die Hand<br />

und pflanzte im Jahr 1942 unsere jetzt ältesten Burgunderreben.<br />

Bis heute bringen sie die besten Trauben. Mein Vater<br />

gab schließlich seine Anwaltstätigkeit auf, doch Zeit für<br />

die Höfe fand er kaum.<br />

Wie wurden die Höfe damals bewirtschaftet?<br />

Aus heutiger Sicht: völlig chaotisch! Wie überall wurden<br />

auch diese Höfe bis in die 50er Jahre in einer Mischkultur<br />

bewirtschaftet. Es gab viele Tiere: Pferde, Kühe, Schweine,<br />

Hühner, Gänse, auch Tauben und dazu Ställe, Misthaufen<br />

sowie Weideflächen. Angepflanzt wurde fast alles: Leinen,<br />

Buchweizen, Rüben, Kartoffeln, selbst Tabak und natürlich<br />

Weinreben – Blauburgunder als auch Gewürztraminer.<br />

Man war autark. Trotzdem dachte ich mir: So wird man<br />

in der Zukunft nicht erfolgreich weiterwirtschaften können.<br />

Den fruchtbaren Boden gilt es, besser zu nutzen. Doch jede<br />

Veränderung war damals nur mit viel Mühe umzusetzen.<br />

Wer hat das Potenzial erkannt, das im Blauburgunder steckt?<br />

Wir Südtiroler hatten damals noch wenig bis keine Erfahrung<br />

mit dem Blauburgunder. Ich näherte mich daher im<br />

Alleingang dieser Traube. In Jahren stiller Arbeit pendelte<br />

ich zwischen den Weinbergen in Mazon und dem Wein-<br />

gut in <strong>Tramin</strong>. 1959 reiste ich erstmals ins Elsaß und weiter<br />

nach Burgund, um das alte Stammland des Pinot Noir und<br />

die Weine kennenzulernen. Noch im selben Jahr begann<br />

ich dann reinsortigen Blauburgunder auszubauen. Die Liebe<br />

zu diesem Wein hatte mich erfasst. •


Rape, patate, tabacco<br />

e naturalmente vigne.<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> racconta<br />

gli inizi di Barthenau. —<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> si è ritirato da alcuni anni dal lavoro quotidiano<br />

dell’azienda vitivinicola e vive oggi nella tenuta<br />

Barthenau nel mezzo delle vigne di Pinot Nero. Queste gli<br />

stanno a cuore particolarmente. Già da adolescente aiutava<br />

durante la vendemmia e ben volentieri seguiva l’uva a valle<br />

sul carro trainato dai cavalli.<br />

Quando la famiglia <strong>Foradori</strong> acquistò la tenuta Barthenau?<br />

Mio padre Vittorio acquistò Barthenau quando avevo sei<br />

anni. Allora, vennero battuti all’asta anche le sottostanti due<br />

tenute Yngram, che ancora oggi fanno parte della proprietà.<br />

Cosa ha indotto suo padre ad acquisire Barthenau?<br />

C’era già aria di guerra, e gli immobili sembravano essere<br />

un sicuro investimento. Mio padre, allora avvocato a Bolzano,<br />

apprese della vendita dei tre masi di Mazon. Era affascinato<br />

dalla bellezza della tenuta Barthenau, degli antichi masi<br />

Yngram, dei vigneti e delle proprietà annesse nelle migliori<br />

esposizioni al di sopra del fiume Adige.<br />

Poteva gestire personalmente i masi?<br />

No. Mio padre non era un viticoltore, anche se cresciuto<br />

in un’azienda vitivinicola. Un eccellente capooperai gestiva<br />

i lavori e impiantò nel 1942 la nostra, per ora, più vecchia<br />

vigna a Pinot Nero. Fino ad oggi in questa vigna crescono<br />

le nostre migliori uve. Anche quando mio padre smise di fare<br />

l’avvocato non trovò il tempo per dedicarsi ai suoi masi.<br />

Come venivano coltivati allora i masi?<br />

Da un punto di visto odierno in maniera totalmente caotica.<br />

Come tutti i masi locali, anche questi, fino agli anni cinquanta,<br />

venivano coltivati con diverse culture. Cerano molti animali:<br />

cavalli, mucche, maiali, galline, oche, anche colombi,<br />

stalle con lettamaio annesso nonché pascoli. Veniva coltivato<br />

di tutto: lino, grano saraceno, rape, patate, tabacco e naturalmente<br />

anche vigne – Pinot Nero e Gewürztraminer. Eravamo<br />

autarchici. Tuttavia pensavo che così, non si poteva continuare<br />

a lavorare. Si trattava di coltivare meglio il fertile terreno. Ma<br />

allora ogni piccolo cambiamento era difficile da realizzare.<br />

Chi ha scoperto che potenziale aveva il Pinot Nero?<br />

Noi altoatesini allora avevamo poca esperienza con questa<br />

varietà. Di fatto pian piano mi sono avvicinato da solo a questo<br />

vitigno. In anni di tacito lavoro mi spostavo tra i vigneti<br />

di Mazon e la cantina di Termeno. Nel 1959 intrapresi il mio<br />

primo viaggio attraverso l’Alsazia in Borgogna, la patria del<br />

Pinot Nero, per conoscerne i vini. Ancora nello stesso anno<br />

iniziai a vinificare Pinot Nero in purezza. L’amore per questo<br />

vino mi aveva convinto. •<br />

Turnips, potatoes, tobacco<br />

and of course, vines.<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> on the<br />

beginnings of winegrowing<br />

in the Barthenau estate. —<br />

A few years ago <strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> withdrew from the everyday<br />

running of the family wine estate in <strong>Tramin</strong> and now lives<br />

in his country manor of Barthenau surrounded by Pinot<br />

Noir vineyards. They are especially dear to him. When he was<br />

growing up <strong>Paolo</strong> used to help with the harvest and enjoyed<br />

sitting on the horse-drawn cart as the grapes were brought<br />

down to the valley.<br />

When did the <strong>Foradori</strong> family buy the Barthenau estate?<br />

My father Vittorio bought Barthenau when I was six. At<br />

the time the farmsteads located just a little lower down, the<br />

Oberer and Unterer Yngramhof, were also up for sale and<br />

now still belong to the Hofstätter estate.<br />

What induced your father to buy Barthenau?<br />

War was looming and real estate seemed a safe investment.<br />

At the time my father was working as a lawyer in Bolzano<br />

and heard about the sale of the estates at Mazon. On buying<br />

the estate he was fascinated by the fine Barthenau manor,<br />

the much older Yngram farmsteads, the land belonging<br />

to them and the vineyards occupying the very best sites overlooking<br />

the river Adige.<br />

Was he able to run the estates on his own?<br />

No. My father was not a winegrower even though he had<br />

grown up in a family of vignerons. A very good and reliable<br />

overseer took on the work and in 1942 planted the Pinot<br />

Noir vines which are now our oldest. They still yield the<br />

finest grapes.<br />

How was the land cultivated in those days?<br />

From today’s perspective completely chaotically! Like elsewhere,<br />

until the 1950s the farms here grew mixed crops.<br />

There was plenty of livestock: horses, cows, pigs, hens, geese,<br />

even pigeons and of course there were cowsheds, stalls,<br />

manure heaps and grazing land. Just about everything was<br />

planted: flax, buckwheat, turnips, potatoes, even tobacco<br />

though of course also vines – Pinot Noir and Gewürztraminer.<br />

People were self-sufficient. Nevertheless we realised the<br />

need to specialize.<br />

Who realised the potential of growing Pinot Noir?<br />

At the time we had little experience with Pinot Noir in<br />

South Tyrol. Consequently I grappled with the grape alone.<br />

In years when work was quiet I commuted between Mazon<br />

and the estate’s headquarters in <strong>Tramin</strong>. In 1959 I travelled<br />

to Burgundy, the home of Pinot Noir and I became smitten<br />

by the wine. In the same year I vinified my first Pinot Noir<br />

as a varietal wine •<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 5


subject<br />

Barthenau 20<br />

Ilka Kloten — words<br />

Elegant und delikat.<br />

1942 geboren, und<br />

doch erst 20 Jahrgänge<br />

jung: Barthenau Vigna<br />

S. Urbano. —<br />

„Wer nicht wagt, der nicht gewinnt", mag Ludwig<br />

Ritter Barth von Barthenau gedacht haben, als er<br />

die Blauburgunder-Rebe aus ihrer französischen<br />

Heimat nach Südtirol, auf eine Hochebene oberhalb<br />

von Neumarkt, brachte. Spürsinn und Neugier<br />

trieben ihn, dort ihr Wachstum zu erproben – mit<br />

Erfolg! Der Burgunder gedieh auf der 400 m hohen<br />

Lage prächtig und Barth, Amateur in Sachen Wein,<br />

beschloss, sich im Ruhestand ganz auf den Weinbau<br />

zu verlegen. Der Chemiker mit Lehrstuhl in<br />

Wien und besonderem Interesse an aromatischen<br />

Verbindungen hatte 1882 in dem Weiler Mazon drei<br />

Höfe mit Ländereien erworben. Seine Geburtsstadt<br />

Rovereto war nicht allzu fern und in der Südtiroler<br />

Bergwelt mit ihren schroffen Felswänden und<br />

sanften Ebenen fühlte er sich zu Hause. Aus dem<br />

Etschtal konnte der Naturliebhaber in einer halben<br />

Stunde zu seinem Ansitz aufsteigen. Doch Barth<br />

starb früh. Sein Neffe Max verkaufte die Anwesen<br />

mit den Ländereien an die Familie <strong>Foradori</strong>. <strong>Paolo</strong><br />

<strong>Foradori</strong> brachte sie mit seiner Heirat 1959 in das<br />

<strong>Tramin</strong>er Weingut Joseph Hofstätter ein. In dessen<br />

Obhut ist aus dem Blauburgunder, dem einstigen<br />

Migranten, längst ein Einheimischer geworden –<br />

ein bedeutender Meilenstein in der Geschichte des<br />

Weinbaus in Italien.<br />

Können — Der Blauburgunder ist ein äußerst kapriziöses<br />

Gewächs: Er schätzt warme Tage, kühle<br />

Nächte und eine ausgeprägte Thermik. Im Weinberg<br />

will er sorgsam gepflegt sein, denn seine dünnschalige,<br />

kompakte Traube neigt zu Fäulnis. Nicht<br />

minder heikel erweist sie sich im Keller und fordert<br />

die volle Aufmerksamkeit und das ganze Können des<br />

Winzers. Beim Vinifizieren muss er sensibel auf das<br />

Erntegut des jeweiligen Jahrgangs reagieren.<br />

Der Blauburgunder verlangt viel und gibt viel.<br />

6 — hofstätter magazine — no. 7<br />

x<br />

Martin <strong>Foradori</strong><br />

„Blauburgunder ist wie ein Fieber, aber eines, das dich<br />

nicht mehr loslässt. Zufrieden macht er nur, wenn alles perfekt<br />

gelaufen ist. Und dafür braucht es bei dieser Traube verdammt<br />

viel Leidenschaft. Wer glaubt, Blauburgunder nur aus einer<br />

Laune heraus anbauen und vinifizieren zu können, der<br />

täuscht sich. Blauburgunder muss man leben, man muss ihn<br />

verinnerlichen. Ich hatte das Glück, mit ihm aufzuwachsen. —<br />

Die Vigna S. Urbano, das Herzstück unter unseren Weinbergen<br />

in Mazon, strahlt mit ihren fast 70 Jahre alten Rebstöcken<br />

eine unge wöhnliche Ruhe aus. Doch sobald die Trauben im<br />

Keller sind, der Most zu gären beginnt und der Jungwein probiert<br />

werden kann, erweist sich der Blauburgunder mit seinen<br />

„liebenswerten Launen“ als gnadenloser Unruhestifter. Und<br />

er braucht Zeit, um sich zu beruhigen. — Wer einen Barthenau<br />

Vigna S. Urbano kauft, sollte ihn daher mit seinen Ecken und<br />

Kanten nehmen. Er sollte etwas Geduld mit ihm haben, den Wein<br />

mal ein halbes Jahr im Keller liegen lassen, ihn einfach vergessen.<br />

Den Barthenau Vigna S. Urbano trinkreif auf den Markt<br />

zu bringen, wäre nicht Sinn der Sache. Seine oft spannende<br />

Entwicklung sollte der Weinliebhaber miterleben können!“<br />

“Il Pinot Nero é come una febbre, ma una di quelle che non<br />

ti molla più. Ti soddisfa solo quando tutto è perfetto. E per ciò<br />

questa varietà necessita di tanta passione. Chi crede di poter<br />

coltivare e vinificare Pinot Nero solo per hobby, si sbaglia.<br />

Il Pinot Nero lo si deve vivere, ci si deve immedesimarsi con<br />

esso. Io ho avuto la fortuna di crescere con lui. — La Vigna<br />

S. Urbano, il cuore dei nostri vigneti a Mazon, con i suoi ceppi<br />

quasi settantenni, emana un’insolita calma. Ma dopo ché le uve<br />

sono in cantina, il mosto d’uva inizia a fermentare e poi, quando<br />

il vino giovane è pronto per l’assaggio, il Pinot Nero si dimostra<br />

con tutti i suoi capricci come spietato sobillatore. E ha bisogno<br />

di tempo per calmarsi. — Perciò, chi acquista un Barthenau<br />

Vigna S. Urbano deve prenderlo da tutte le sue angolature. Deve<br />

avere pazienza con lui, coricarlo per almeno sei mesi in cantina,<br />

in parole povere perderlo di vista per un po’. Commercializzare<br />

il Barthenau Vigna S. Urbano pronto per la beva sarebbe<br />

sbagliato. Così l’appassionato di vini ha la possibilità di poter<br />

seguire la sua appassionante evoluzione!”<br />

“Pinot Noir is like a fever, but one you cannot shake off.<br />

It only yields truly satisfying wine when everything works out<br />

perfectly. To achieve this, the variety requires an enormous<br />

amount of passion. Anybody who thinks that they can cultivate<br />

and vinify Pinot Noir grapes on a whim or as a hobby<br />

is badly mistaken. You have to live Pinot Noir, you have to get<br />

inside it, identify with it. I was lucky enough to grow up with<br />

Pinot Noir. — With its almost 70 year-old vines the Vigna S.<br />

Urbano site, the heart of our vineyards at Mazon, exudes an<br />

extraordinary measure of peace and tranquillity. However, once<br />

the grapes are in the winery, the juice begins to ferment and the<br />

young wine can be tasted, Pinot Noir becomes a pitiless troublemaker.<br />

And it takes time to calm down. — Consequently,<br />

if you buy a bottle of Barthenau Vigna S. Urbano you should<br />

accept it with its rough edges. Be patient, lay it down for six<br />

months or simply forget it for a while. There would be no point<br />

in us releasing the Barthenau Vigna S. Urbano ready to drink.<br />

The true wine lover will enjoy following its development!”


no. 7 — hofstätter magazine — 7


Alter — Nun hat Martin <strong>Foradori</strong> das Glück, in<br />

der Einzellage Vigna S. Urbano über fast 70 Jahre<br />

alte Rebstöcke zu verfügen, die kleine und lockere<br />

Trauben hervorbringen. Sie sind wenig anfällig für<br />

Fäulnis und dank des altersbedingt niedrigen Ertrages<br />

besonders konzentriert im Geschmack. Aus dem<br />

kostbaren alten Rebgut wählte Martin <strong>Foradori</strong> im<br />

Jahr 2000 erstmals Stöcke aus, deren Traubenform<br />

ihm besonders gut erschien. Seither zieht er aus<br />

diesen den „Nachwuchs“ heran. „Das ist unendlich<br />

viel Arbeit“, so der Winzer, „weil das Erbmaterial<br />

nicht stabil ist und wir erst nach mehrfacher sorgfältiger<br />

Selektion Setzlinge mit den gewünschten<br />

Gütemerkmalen auspflanzen können. Aber warum<br />

soll ich weiterhin Klone importieren, wenn ich in<br />

meinem Weingarten bereits bewährte Reben habe?“<br />

Lage — Einmalig sind die Burgunderlagen von<br />

Mazon: Sie neigen sich westwärts der Abendsonne<br />

zu und dem Wind „Ora" entgegen, der bis in die<br />

späten Nachmittagsstunden vom Gardasee hinüberbläst.<br />

So werden die Trauben trocken und gesund<br />

gehalten. Boden und Mikroklima könnten für den<br />

Blauburgunder nicht besser sein. Die charakteristischen<br />

Fruchtnoten der Traube reifen heran, ohne an<br />

Frische und Säure einzubüßen. Vor scharfen Winden<br />

schützen ein an die Weingärten grenzender Wald<br />

und eine hoch aufsteigende Kalksteinwand.<br />

„Die Güte einer Lage schmeckt man im Wein.<br />

Sie ist entscheidend für die Frage, ob aus ihrem<br />

Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll<br />

– ein Wein wie der Barthenau Vigna S. Urbano, der<br />

die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert“, so<br />

Winzer Martin <strong>Foradori</strong>.<br />

Eleganz — Damit der Blauburgunder gelingt, muss<br />

der richtige Lesezeitpunkt abgepasst werden, und<br />

zwar vom Önologen in enger Absprache mit dem<br />

Weinbauern im Rebgarten. Die Trauben brauchen<br />

genügend Reife, aber auch nicht zuviel, damit die<br />

Säure im Traubenmost noch lebhaft erfrischend<br />

wirkt. Anders als bei robusteren Roten, wie beispielsweise<br />

dem Lagrein, darf der zarte Blauburgunder bei<br />

der Gärung nur in Maßen Gerbstoff extrahieren,<br />

sonst wird er bitter. Und er sollte auch die typische<br />

rubinrote Farbe zeigen. Denn so elegant und subtil<br />

wie seine Röte ist auch sein Geschmack.<br />

Hochebene — Von alters her sind die Vorzüge der<br />

Hochebene von Mazon oberhalb der Etsch für den<br />

Weinbau bekannt. Urkunden belegen Rebgärten<br />

bereits für das 14. Jahrhundert. Seit Barth im 19. Jahr-<br />

hundert auf seinem Gut herausfand, dass das Terrain<br />

für den Blauburgunder ideale Bedingungen bietet –<br />

wie übrigens kaum ein anderes in Italien – ist diese<br />

Rebsorte auf dem Vormarsch. Auch andere dort<br />

ansässige Winzer haben die Vorzüge dieser Großlage<br />

erkannt. Das Weingut Hofstätter hat im Laufe<br />

der letzten 70 Jahre eine beachtliche Fläche<br />

mit Blauburgunder bestockt. Je nach Alter x<br />

8 — hofstätter magazine — no. 7


Elegante e delicato.<br />

Nato nel 1942 ma<br />

giovane di sole<br />

20 annate: Barthenau<br />

Vigna S. Urbano. —<br />

“La fortuna aiuta i prodi!” Questo era sicuramente il<br />

pensiero intelligente del Cav. Prof. Ludwig Barth von<br />

Barthenau, quando portò il Pinot Nero su un altopiano<br />

sovrastante il paese di Egna. Fiuto e curiosità lo<br />

spinsero ad coltivare questa varietà – con successo! Il<br />

Pinot Nero prosperava magnificente nei vigneti posti<br />

ad un’altitudine di 400 m s.l.d.m. e Barth, dilettante<br />

per quanto riguardava la produzione di vino, decise,<br />

una volta pensionato, di dedicarsi completamente<br />

alla viticoltura.<br />

Il chimico, con cattedra a Vienna, specializzato<br />

in “catene aromatiche”, nel 1882 acquistò nel paesino<br />

di Mazon tre “masi”. Rovereto, sua città natale,<br />

non era troppo distante e quindi si sentiva a suo<br />

agio nel panorama montano sudtirolese, tra ripide<br />

pareti rocciose e dolci valli, nella sua tenuta, che lui,<br />

amante della natura, poteva raggiungere dalla valle<br />

dell’Adige in una mezz’ora di cammino. Però Barth<br />

morì presto. Suo nipote Max vende poi le tre tenute<br />

con i terreni annessi alla famiglia <strong>Foradori</strong>. Con il<br />

matrimonio di <strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> nel 1959 le proprietà<br />

di Mazon iniziarono a far parte della Tenuta Joseph<br />

Hofstätter di Termeno. E grazie al suo tenace lavoro<br />

dedicato al Pinot Nero, imprimeva una significativa<br />

pietra miliare alla viticoltura italiana.<br />

Sapere — Il Pinot Nero è un vitigno estremamente<br />

volubile: ama le giornate calde, le notti fresche,<br />

dunque spiccate escursioni termiche. Nel vigneto<br />

esige cure attente, per evitare le malattie, poiché i<br />

suoi grappoli compatti, con buccia sottile, tendono<br />

a marcire. In modo, non meno difficile, si comporta<br />

in cantina e richiede estrema attenzione e profonde<br />

conoscenze da parte del vignaiolo, che al momento<br />

della vinificazione deve agire con sapienza per<br />

adattarsi alle diverse caratteristiche d’annata.<br />

Il Pinot Nero dà molto, ma pretende molto.<br />

x<br />

Michael Vaja<br />

„Es ist eine große Herausforderung, für ein bekanntes Weingut den<br />

Blauburgunder im Weinberg perfekt zu pflegen. Keine Sorte ist so<br />

schwierig wie der Blauburgunder. Jede Maßnahme muss genau zum<br />

richtigen Zeitpunkt erfolgen. Man kann nie sagen ,heut’ bleib ich<br />

zu Haus’!‘. Gerade das ist aber so reizvoll: Man muss die Blauburgunderstöcke<br />

immer im Auge behalten, es gibt keine Routine. Jedes Jahr ist<br />

anders, ja verblüffend anders. — Spannend ist für mich auch, die<br />

Jungweine aus dem Traubengut der verschiedenen Weinberge zu<br />

kosten. Dabei stelle ich immer wieder fasziniert fest, wie facettenreich<br />

und unterschiedlich Weine selbst aus benachbarten Weinbergen sein<br />

können. — Der Blauburgunder ist eine komplizierte Rebe und ich bin,<br />

wie oft behauptet wird, ein komplizierter Mensch. Vielleicht haben der<br />

Blauburgunder und ich aus diesem Grund zusammengefunden: im<br />

Weinberg, bei einer Arbeit, die mir Freude macht.“<br />

“È una grande sfida accudire il Pinot Nero in vigna per un’azienda<br />

vitivinicola rinomata. Nessun’altra varietà è così difficile. Ogni<br />

provvedimento in vigna deve essere fatto al momento giusto. Mai si<br />

può dire ‘oggi rimango a casa!’. Ma proprio questo è allettante. Il singolo<br />

ceppo di Pinot Nero lo si deve sempre tenere d’occhio, non c’è routine.<br />

Ogni anno è diverso, estremamente diverso. — Trovo molto interessante<br />

degustare il vino giovane dei diversi vigneti subito dopo la fermentazione.<br />

Facendo questo, mi accorgo ogni volta quanto entusiasmante sia la realtà<br />

dei diversi vini, provenienti anche da vigneti vicini. — Il Pinot Nero è<br />

una varietà difficile ed anch’io, come spesso viene affermato, sono una<br />

persona difficile. Forse proprio per questa ragione il Pinot Nero ed io ci<br />

siamo trovati: nel vigneto, a svolgere un lavoro che mi procura immenso<br />

piacere.”<br />

“It is a great challenge to care for Pinot Noir in the vineyard of such<br />

a famous wine estate. No variety is quite as difficult to deal with. Every<br />

measure you take must be at precisely the right moment. You can<br />

never decide ‘I’m staying at home today’. On the other hand it is so<br />

tantalising: the Pinot Noir vines require constant attention, there is<br />

no routine. Each year is different, even bewilderingly so. — I find it<br />

really exciting to taste the young wines from different vineyards. It is<br />

fascinating to taste how many-faceted and different even wines from<br />

neighbouring vineyards can turn out. — Pinot Noir is a complicated<br />

vine and others often say that I am a complicated person. Perhaps for<br />

this reason Pinot Noir and I are made for each other – in the vineyard<br />

and in my work which I find so rewarding.”<br />

• Wer ihn sucht, muss sich<br />

in die Weinberge begeben.<br />

Sein Passion gilt den Reben<br />

und er ist verantwortlich<br />

für die Pflege derselben.<br />

• Chi lo cerca lo trova<br />

immerso nei vigneti,<br />

la sua grande passione.<br />

È responsabile per la<br />

massima cura degli stessi.<br />

• He spends his time<br />

in the vineyards where<br />

he dedicates himself with<br />

passion to the vines and is<br />

responsible for their care.<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 9


der Reben gehen aus den Trauben drei verschiedene<br />

Weine hervor – ein jeder mit seiner eigenen<br />

Geschmacksnote.<br />

Drei — Der Blauburgunder Meczan, der die historische<br />

Bezeichnung des Ortes Mazon im Namen<br />

führt, wird aus dem Traubengut jüngerer Rebstöcke<br />

vinifiziert und nur im Stahltank ausgebaut. Seine<br />

Pinot-Frucht ist ausgeprägt in ihren Kirscharomen,<br />

samtig, sehr weich und zugleich frisch.<br />

Der von 25-jährigen Reben aus Mazon stammende<br />

Riserva Mazon lagert nach seinem Ausbau<br />

im Eichenfass mindestens ein Jahr in der Flasche.<br />

Es ist ein dichter, dabei aber doch weicher Wein.<br />

Die Frucht von Kirschen paart sich mit der von<br />

Himbeeren und einer feinen Würze. Sie gibt dem<br />

Wein seine Eleganz.<br />

Die fast 70 Jahre alten Reben aus der Lage Vigna<br />

S. Urbano beim Ansitz Barthenau sind dem gleichnamigen<br />

Blauburgunder vorbehalten. Er verströmt<br />

den Duft der Amarenakirsche, würzt Himbeer -<br />

konfitüre mit ein wenig Pfeffer, Zimt und Schoko-<br />

lade. •<br />

10 — hofstätter magazine — no. 7<br />

Franz Oberhofer<br />

„Ich kann mich gut erinnern: als die ersten Barriquefässer bei uns<br />

angeliefert wurden, wollten sie so gar nicht in die damalige Alltags-<br />

welt eines Südtiroler Weingutes passen. Entsprechend fielen im Dorf<br />

die Kommentare aus. Natürlich war der Ausbau eines Weines in diesem<br />

kleinen Eichenholzfass auch für uns Neuland. Über zehn Jahre lang<br />

haben wir probiert und optimiert, bevor wir 1987 mit einer kleinen<br />

Anzahl von Flaschen den Barthenau Vigna S. Urbano erstmals in<br />

den Verkauf brachten. Wie ein kleines Kind hatten wir den Wein<br />

umsorgt, bis zu diesem Zeitpunkt, als er uns endlich erwachsen<br />

schien. — Natürlich haben wir auch verglichen, haben viele Weine,<br />

vor allem aus dem Burgund, verkostet. Dabei stellten wir immer wieder<br />

fest, dass unser Barthenau Vigna S. Urbano einen ganz eigenen, im<br />

Grunde unvergleichlichen Charakter hat. Er ist so wenig vergleichbar wie<br />

das klimatische und geographische Umfeld, in dem die Trauben bei uns<br />

gedeihen.“<br />

“Ancora oggi mi ricordo, quando entrarono le prime Barrique in cantina.<br />

Questi piccoli contenitori non erano di casa per una cantina altoatesina.<br />

Pure i commenti paesani erano discordi. Era una novità far maturare<br />

il vino in queste botti. Per dieci anni abbiamo solo fatto esperimenti.<br />

Solo nel 1987 siamo usciti timidamente sul mercato con le prime<br />

bottiglie di Barthenau Vigna S. Urbano, dopo averlo accudito come un<br />

neonato e portato alla fase adulta. — Naturalmente si confrontava e si<br />

assaggiavano molti vini: soprattutto della Borgogna. E proprio durante<br />

questi assaggi ci rendemmo conto, che il Barthenau Vigna S. Urbano<br />

aveva il suo inconfondibile carattere come, alla stessa maniera, non si<br />

poteva confrontare clima e terroir.”<br />

“I remember well how the first delivery of barriques seemed alien to the<br />

everyday reality of a South Tyrolean wine estate. The villagers were also<br />

sceptical. Of course we were breaking new ground maturing wine in these<br />

small oak casks. We spent ten years on experimenting and fine tuning the<br />

technique before releasing a small number of bottles of Barthenau Vigna<br />

S. Urbano in 1987. We took care of the wine like a small child up to<br />

the point where it finally seemed to have reached adulthood. — Of<br />

course we also compared and tasted numerous wines, especially wines from<br />

Burgundy. In doing so we realised that our Barthenau Vigna S. Urbano<br />

was unique in character, essentially incomparable, just as the climatic and<br />

geographical environment in which the grapes thrive is beyond compare.”<br />

• Mit seiner großen<br />

Erfahrung ist der „Dienstälteste“<br />

im Hofstätter-<br />

Team nicht nur den<br />

Mitarbeitern im Weingut,<br />

sondern auch den Kunden<br />

im In- und Ausland ein<br />

wichtiger Ansprechpartner.<br />

• È il decano di tutta<br />

la squadra Hofstätter.<br />

La sua esperienza è di<br />

guida in vigna ed in<br />

cantina. Con i clienti<br />

in generale un importante<br />

interlocutore.<br />

• His depth of experience<br />

and his position as the<br />

longest serving member of<br />

the Hofstätter team make<br />

him an essential source of<br />

advice in the wine estate<br />

and an important contact<br />

person for customers at<br />

home and abroad.


Età — Martin <strong>Foradori</strong>, con la Vigna S. Urbano,<br />

ha la fortuna di disporre di vigne dell’età di quasi<br />

70 anni, le quali danno i grappoli più piccoli e spargoli.<br />

Questi sono meno inclini alle muffe e grazie<br />

alla produzione molto contenuta, data l’età dei ceppi,<br />

anche più concentrati nel gusto.<br />

Da questo prezioso potenziale viticolo, Martin<br />

<strong>Foradori</strong> nell’anno 2000 ha selezionato quei ceppi<br />

che secondo lui davano i grappoli più appropriati e<br />

da allora da questi ceppi coltiva i suoi “rampolli”<br />

preferiti. “Questo è un lavoro infinito”, così il viticoltore,<br />

“poiché il materiale genetico non è stabile e<br />

solo dopo molteplici e accurate selezioni si possono<br />

ricavare quelle barbatelle con le caratteristiche ricercate.<br />

Perché devo continuare ad importare vigne e<br />

cloni, se nel proprio vigneto ho già quello che cerco?“<br />

Esposizione — I vigneti di Mazon dedicati al Pinot<br />

Nero sono unici. Sono orientati verso ovest in favore<br />

del sole al tramonto e dell’ “Ora”, un caldo vento<br />

meridionale che soffia dal Lago di Garda nel tardo<br />

pomeriggio. I grappoli si mantengono così asciutti e<br />

sani. Per il Pinot Nero non potrebbe esserci terreno e<br />

microclima migliori. Maturano così le caratteristiche<br />

note fruttate di queste uve senza che il vino debba<br />

rinunciare a freschezza e acidità. Gli impianti sono<br />

poi protetti dai venti ostili grazie al bosco confinante<br />

e da una parete di calcare che lo sovrasta. “La bontà di<br />

un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve<br />

viene vinificato il singolo vino – un vino, come il<br />

Barthenau Vigna S. Urbano, che personificherà, nel<br />

suo stile, il vigneto nel quale è nato”, così il vignaiolo<br />

Martin <strong>Foradori</strong>.<br />

Eleganza — Per la buona riuscita del Pinot Nero<br />

è essenziale il periodo di vendemmia, il quale deve<br />

essere definito in stretta intesa tra l’enologo e il viticoltore<br />

che lavora in vigna. I grappoli devono essere<br />

ben maturi, ma non troppo, poiché una spiccata<br />

acidità del mosto d’uva è essenziale per il Pinot Nero.<br />

A confronto di altre varietà più “robuste” come per<br />

esempio il Lagrein, l’estrazione di tannini durante<br />

la fermentazione del delicato Pinot Nero deve avvenire<br />

su misura, poiché c’è il rischio che il futuro<br />

vino diventi astringente. Ugualmente importante<br />

è anche il suo colore rubino, poiché, così sottile ed<br />

elegante come il suo colore, è poi anche il suo gusto.<br />

Altopiano — Le qualità che l’altopiano di Mazon,<br />

dominante sull’Adige, offre alla viticoltura sono<br />

note da lungo tempo con documenti che attestano<br />

la presenza di vigneti fin dal XIV secolo. La varietà<br />

più diffusa è il Pinot, da quando Barth scoprì nel XIX<br />

secolo che il terreno presentava condizioni ideali per<br />

questo vitigno, impensabili per altre zone.<br />

Anche altri viticoltori della zona hanno scoperto<br />

i pregi di questo altopiano. La tenuta Hofstätter in<br />

questi ultimi 70 anni ha impiantato una notevole<br />

superficie con la varietà Pinot Nero. A seconda<br />

dell’età dei ceppi nascono dalle uve tre x<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 11


12 — hofstätter magazine — no. 7


diversi vini – ognuno con proprie caratteristiche<br />

organolettiche.<br />

Tre — Il Pinot Nero Meczan, che porta il nome<br />

medievale della località di Mazon, viene vinificato<br />

dalle uve dei ceppi più giovani e matura solo in<br />

tini d’acciaio. La sua tipicità si presenta inalterata<br />

nell’aroma di ciliegia e nel suo essere vellutato,<br />

morbido e al contempo fresco.<br />

Il Pinot Nero Riserva Mazon proviene da viti<br />

di oltre 25 anni. Dopo la maturazione in piccole<br />

botti di legno e l’imbottigliamento, matura un’altro<br />

anno in bottiglia. È un vino avvolgente e morbido,<br />

in cui il sentore di marasche si abbina a quello di<br />

lamponi con fini note erbacee, conferendogli la sua<br />

tipica eleganza.<br />

Le viti di quasi 70 anni della Vigna S. Urbano<br />

presso la tenuta Barthenau sono destinate esclusivamente<br />

all’omonimo Pinot Nero. Il Vigna S. Urbano<br />

emana una fragranza di amarene e profuma<br />

di marmellata di lamponi con un sentore di pepe,<br />

cannella e cioccolato. •<br />

Elegant and delicate.<br />

Born in 1942 and<br />

still only 20 vintages<br />

young: Barthenau<br />

Vigna S. Urbano. —<br />

“Nothing ventured, nothing gained” must have<br />

been Ludwig Ritter Barth von Barthenau’s motto<br />

when driven by intuition as well as curiosity, he first<br />

brought the Pinot Noir vine from its French home<br />

in Burgundy to South Tyrol, to plant it on a broad<br />

mountainside terrace overlooking Egna/Neumarkt<br />

in the Adige Valley. He was handsomely rewarded,<br />

for Pinot Noir flourished magnificently here at an<br />

elevation of 1,300 feet/400 metres. Although Barth<br />

was a novice winegrower, he decided to dedicate<br />

himself to wine in his retirement.<br />

He was a chemist by profession, with a professorship<br />

in Vienna and specialised in aromatic compounds.<br />

In 1882 he bought three of the farmsteads<br />

and the land belonging to them close to the hamlet<br />

of Mazon. His home town was Rovereto, around<br />

50 km further south. As a nature lover he felt at home<br />

here in his estate in the South Tyrolean mountains<br />

amid precipitous rock faces and verdant valleys,<br />

only half an hour’s walk uphill from the floor of<br />

the Adige Valley.<br />

Unfortunately Barth died early. His nephew<br />

Max sold the manor house and estate to the <strong>Foradori</strong><br />

family. <strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong> added the estate to the Joseph<br />

Hofstätter wine estate through marriage in 1959.<br />

Under <strong>Paolo</strong>’s care Pinot Noir, the former immigrant,<br />

was to become a highly esteemed native and<br />

was about to make Italian wine history.<br />

Know-how — Pinot Noir is an extremely fickle<br />

grape variety: it loves warm days, cool nights and<br />

marked contrasts between day and night time temperatures.<br />

It presents enormous challenges to the<br />

winegrower, particularly because it is a thin-skinned<br />

variety with tightly-packed clusters which tend to<br />

trap moisture, making them highly susceptible to<br />

fungal ailments and rot. Pinot Noir is no less demanding<br />

in the cellar, where it requires the<br />

wine-maker’s complete attention and skill. He<br />

x<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 13


Stefan Micheli<br />

„Wenn ich mit Leuten auf Veranstaltungen oder Verkostungen<br />

über den Barthenau Vigna S. Urbano spreche, diese dann ins<br />

Schwärmen kommen, ihn sehr oft mit Lob und Superlativen<br />

überhäufen, dann empfinde ich Freude und auch etwas Stolz.<br />

Besonders wenn die alten Jahrgänge gelobt werden, die nach zehn<br />

und mehr Jahren noch prächtig dastehen und an deren gutem<br />

Gelingen ich damals schon mitwirken durfte. — Allerdings bringt<br />

mich der Glaube, dass wir Kellermeister aus den Trauben einen<br />

großen Wein machen, auch immer wieder zum Schmunzeln. Denn<br />

das stimmt ja nur zum Teil. Entscheidend ist und bleibt die Natur,<br />

die uns hervorragende Trauben schenkt. Diese Gabe bestmöglich<br />

in die Flasche zu bringen, ist unsere Aufgabe. Viele wären<br />

verwundert, wenn sie sähen, wie wenig wir in die Entwicklung<br />

dieses Weins eingreifen. Weniger ist oft mehr. Und jedes Jahr<br />

ist anders!“<br />

“Quando, durante manifestazioni e degustazioni, parlo con la<br />

gente del Barthenau Vigna S. Urbano e questa poi si entusiasma<br />

e parla lodando il vino, provo un senso di piacere ed anche un<br />

po’ di orgoglio. Soprattutto quando vengono elogiate le vecchie<br />

annate, le quali dopo dieci e più anni si trovano ancora in forma<br />

smagliante. Ed io ero giá presente in cantina alla loro nascita. —<br />

Però allo stesso tempo devo anche sorridere di fronte al fatto, che<br />

molti, pensano a noi cantinieri creatori di grandi vini. Questa è solo<br />

una parte della verità. Decisiva è e rimane la natura che ci regala<br />

queste splendide uve. È poi nostro compito portare nel migliore modo<br />

possibile questo dono in bottiglia. Molti rimarrebbero sbalorditi<br />

se vedessero il minimo lavoro che si svolge in cantina. A volte<br />

meno è di più. E ogni anno è diverso!”<br />

“It is a source of joy and also a little pride when I discuss the<br />

Barthenau Vigna S. Urbano with people at events or tastings<br />

and they grow enthusiastic and often even wax lyrical about it.<br />

This is especially true when people praise the older vintages which<br />

are still in marvellous condition, wines which I had a hand in<br />

fashioning. — On the other hand I have to chuckle when people<br />

think we winemakers simply take grapes and use them to conjure<br />

up great wines. Although our skills are an important factor, great<br />

wines come from superb quality grapes and here the determining<br />

factor is nature. Our task is to take this gift and guide it though<br />

all the necessary stages to capture the characteristics and qualities<br />

imparted by nature in the bottled wine. Many wine lovers would<br />

be surprised at how little we interfere in the process. Less is<br />

often more. And every vintage is different!”<br />

• Mit Leidenschaft und<br />

viel Traditionsbewusstsein<br />

sorgt der gebürtige<br />

<strong>Tramin</strong>er Agrartechniker<br />

dafür, dass im Keller<br />

des Weingutes von der<br />

Traube bis zur Flasche<br />

alles passt.<br />

14 — hofstätter magazine — no. 7<br />

• È di Termeno e perito<br />

agrario: con passione<br />

e conscio della tradizione<br />

si occupa della cantina<br />

in modo che tutto funzioni<br />

bene: dall’ uva ... alla<br />

bottiglia del vino!<br />

• A qualified agronomist<br />

and a native of <strong>Tramin</strong>.<br />

Mindful of tradition,<br />

he applies himself with<br />

passion and skill to ensure<br />

that everything along the<br />

route from the grape to<br />

the bottle works perfectly.<br />

Markus Heinel<br />

„Für mich ist der Blauburgunder eine ganz besondere Herausforderung.<br />

Im Keller packt mich eine große Neugier. Die Blauburgunderfässer ziehen<br />

mich geradezu magisch an. Ich laufe hin, probiere und probiere – stets<br />

auf der Suche nach dem perfekten Wein. — Doch je öfter ich davon koste,<br />

desto mehr zweifle ich auch. Es gibt Momente, in denen ich sehr<br />

zufrieden bin, und andere, da denke ich ,oh Gott‘! Probiere ich den<br />

gleichen Wein eine Woche später, dann bin ich wieder begeistert. —<br />

Der Blauburgunder beschert eben Momente von ,himmelhoch jauchzend‘<br />

bis ,zu Tode betrübt‘ und auch manch’ durchwachte Nacht. Dabei ist<br />

man fast machtlos. Denn je mehr man den Blauburgunder in eine<br />

Richtung drängt, desto widerspenstiger wird er. Es ist also besser, sich<br />

zurückzuhalten. Aber das muss man erst einmal begreifen. Wenn dieser<br />

Wein etwas fordert, ist es eine Mischung aus Bauchgefühl und Vertrauen.<br />

Er will, dass man an ihn glaubt.“<br />

“Per me il Pinot Nero é un vino particolarmente interessante. In cantina<br />

mi afferra una grande curiosità. I tini che contengono il Pinot Nero<br />

mi attraggono magicamente. Mi avvicino ad essi, assaggio e riassaggio –<br />

sempre alla ricerca del vino perfetto. — Ma più assaggio, più inizio<br />

a dubitare. Ci sono momenti nei quali sono soddisfatto e poi altri<br />

quando penso ‘o mio dio’! Se assaggio poi lo stesso vino a distanza<br />

di una settimana sono di nuovo soddisfatto di esso. — Il Pinot Nero<br />

dona momenti da assoluta felicità fino a un totale scoraggiamento.<br />

Procura anche insonnia. Di fronte a ciò si è quasi impotenti. Più si cerca<br />

di ‘spingere’ il Pinot Nero in una direzione più esso si ribella. Allora<br />

è meglio aspettare. Ma questo lo si deve imparare con il tempo. Se questa<br />

varietà esige qualcosa, è un misto d’istinto e confidenza: il Pinot Nero<br />

vuole che si creda in lui.”<br />

“For me, Pinot Noir is an extremely interesting wine. In the cellar it<br />

fills me with curiosity. The casks containing Pinot Noir exert an almost<br />

magical attraction on me. I run to them, taste and taste, always in search<br />

of the perfect wine. — But however much I taste, the more uncertain<br />

I become. There are moments in which I am satisfied, and others when<br />

I think ‘Oh my God!’ Then if I taste the same wine a week later I’m<br />

enthusiastic once again. — Pinot Noir can make you scale the heights of<br />

emotions or drag you down to earth with a bang. It has even caused me<br />

sleepless nights. You feel almost helpless before it. For the more you try<br />

to force Pinot Noir in one direction, the more rebellious it becomes.<br />

Therefore it is better to restrain yourself. But this is a lesson you need to<br />

learn. What this wine really demands is a mixture of gut instinct and<br />

trust. It wants you to believe in it.”<br />

• In München geboren<br />

und in Weinsberg zum<br />

Winzer ausgebildet. Seine<br />

größte Leidenschaft gilt<br />

dem Blauburgunder, der<br />

ihm zwar schon manch<br />

schlaflose Nacht beschert<br />

hat, ohne den er sich seine<br />

Weinwelt aber nicht mehr<br />

vorstellen kann.<br />

• Nativo di Monaco<br />

di Baviera, della scuola<br />

di Weinsberg (Germania),<br />

dedica la sua grande<br />

passione al Pinot Nero,<br />

che non gli lascia tregua<br />

con notti insonni. Ma<br />

senza di lui la sua vita<br />

sarebbe diversa.<br />

• From Munich in<br />

Bavaria and a graduate<br />

of the Viticultural Institute<br />

of Weinsberg (Germany),<br />

he has discovered his<br />

passion for Pinot Noir,<br />

the variety which has<br />

caused him sleepless<br />

nights. But now he can’t<br />

imagine life without it!


must react to the individual characteristics of each<br />

harvest with great sensitivity. Pinot Noir is a highly<br />

rewarding wine, though also highly demanding.<br />

Age — Martin <strong>Foradori</strong> is fortunate in having the<br />

fruit from vines at his disposal which are almost 70<br />

years old, vines which produce small, loose-berried<br />

grapes. They are less susceptible to mould and the<br />

age of the vines naturally results in low yields with<br />

a corresponding concentration of flavours and sugar<br />

in the grapes.<br />

In the year 2000 Martin <strong>Foradori</strong> took cuttings<br />

from the vines which, in his opinion, yielded the<br />

most perfectly-formed grapes and used them to<br />

create his ‘next generation’ for future plantings. “It’s<br />

an enormous task”, says the winegrower, “because<br />

the genetic material is not stable and you can only<br />

produce useful vines with the desired characteristics<br />

suitable for planting after painstaking experiments<br />

and selections. After all, why should I continue to<br />

import clones from foreign nurseries when I’ve got<br />

precisely what I’m looking for in my own vineyards?”<br />

Site — The Pinot Noir sites at Mazon are superb:<br />

they face westwards towards the afternoon and<br />

evening sun and are cooled by the ‘Ora’, a wind<br />

which blows from Lake Garda during the warm<br />

season, starting in the early afternoon and dying<br />

down suddenly at sunset. It has the effect of keeping<br />

the grapes dry and healthy. The soils and microclimate<br />

at Mazon could hardly be better for Pinot<br />

Noir. The ripe fruit aromas and flavours develop<br />

without losing freshness or acidity. The vineyards<br />

are protected against strong winds by the surrounding<br />

woods and a precipitous wall of limestone rock<br />

which rises behind.<br />

In Martin <strong>Foradori</strong>’s opinion: “You can taste the<br />

qualities of the site in the wine. It is the determining<br />

factor in deciding whether to make a single vineyard<br />

wine from the grapes produced in a particular site<br />

– a wine like the Vigna S. Urbano which perfectly<br />

embodies the characteristics of the vineyard”.<br />

Elegance — To produce Pinot Noir successfully it<br />

is of utmost importance for the winemaker to decide<br />

on the right moment to harvest the grapes, of course<br />

in consultation with the grower. The grapes need to<br />

be fully ripe, though not overripe to the point where<br />

the acidity in the juice no longer has a lively and<br />

refreshing effect. In contrast with more robust red<br />

varieties such as Lagrein, care is needed during the<br />

fermentation, for the delicate Pinot Noir does not<br />

benefit from excessive extraction of bitter tannins<br />

which would render the wine astringent. Similarly,<br />

the colour should be bright ruby. The wine’s flavour<br />

should be as elegant and as subtle as its colour.<br />

Mountainside terrace — The mountainside terrace<br />

of Mazon overlooking the Adige Valley<br />

has been famous for winegrowing since x<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 15


Viele Spieler, ein Sieger!<br />

Am 25. Oktober 1990 kürten 3173<br />

Mitglieder von „Slowfood“ den<br />

Barthenau Vigna S. Urbano 1988<br />

zum Sieger. Eine Erinnerung. —<br />

,„Slowfood“, eine Vereinigung, die sich unter<br />

anderem – wie ihr Name schon signalisiert –<br />

dem guten Essen und Trinken mit Muße<br />

verschrieben hat, veranstaltete bis vor einiger<br />

Zeit jedes Jahr eine Weindegustation der<br />

besonderen Art: das „Gioco del Piacere“, das<br />

Spiel mit dem Genuss! An ein und demselben<br />

Abend probierten und bewerteten Mitglieder<br />

von 100 Slowfood Gruppierungen in Italien fünf<br />

verschiedene Weine, die aus jedem Weinland<br />

dieser Erde stammen konnten, aber immer<br />

aus ein und derselben Rebsorte vinifiziert sein<br />

mussten. Die Blindverkostung fand gleichzeitig<br />

in 100 verschiedenen Restaurants statt und das<br />

Votum eines jeden Teilnehmers zählte. Die Voten<br />

wurden in Bra, dem Stammsitz von Slowfood,<br />

gesammelt und ausgewertet. Am 25. Oktober<br />

1990 nahmen sage und schreibe 3173 Mitglieder<br />

an der Degustation von Blauburgunder teil und<br />

kürten den Barthenau Vigna S. Urbano 1988 zum<br />

Sieger! So hatte der Wein aus Südtirol bereits<br />

im zweiten Jahr nach seinem ersten Erscheinen<br />

auf dem Markt (1987) bessere Noten erhalten,<br />

als ein vergleichbarer Blauburgunder aus den<br />

französischen Stammlanden. Das war ein<br />

überraschend schneller, ja ein fulminanter Erfolg<br />

bei einer sympathischen und doch ernsthaften<br />

Art des Degustierens! •<br />

16 — hofstätter magazine — no. 7<br />

Tanti giocatori, un vincitore!<br />

Il 25 ottobre 1990, 3173 soci<br />

“Slowfood” elessero il Barthenau<br />

Vigna S. Urbano 1988 come<br />

viincitore. Un ricordo. —<br />

“Slowfood”, un’associazione che, tra l’altro e<br />

come segnala già il suo nome, si è dedicata al<br />

buon mangiare e bere. Fino a qualche tempo<br />

fa organizzava ogni anno uno speciale “Gioco<br />

del Piacere”. Lo stesso giorno, la stessa sera, la<br />

stessa ora, oltre 100 delegazioni di Slowfood<br />

con i loro soci, degustarono 5 vini che potevano<br />

provenire da ogni continente ma sempre dello<br />

stesso vitigno. La degustazione, strettamente<br />

alla cieca, si svolgeva in un ristorante e il voto di<br />

ogni degustatore contava. Una volta degustati<br />

i vini, i singoli voti venivano raccolti a Bra, la<br />

sede di Slowfood, e successivamente scrutinati.<br />

Il 25 ottobre 1990 parteciparono addirittura 3173<br />

degustatori al “Gioco del Piacere” ed elessero come<br />

vincitore il Barthenau Vigna S. Urbano 1988!<br />

Cosí l’altoatesino, nella sua seconda annata dopo<br />

la prima uscita (1987), raccoglieva i voti migliori<br />

nel confronto dei suoi “cugini” d’oltralpe. Questa<br />

era una vittoria veloce e a sorpresa, in certi modi<br />

anche fulminante, durante una degustazione<br />

goliardica ma nello stesso tempo seria! •


Many players, one winner!<br />

On 25 th October 1990 3173<br />

members of ‘Slowfood’ voted the<br />

Barthenau Vigna S. Urbano 1988<br />

as winner. A recollection. —<br />

‘Slowfood’ is an organisation which, as its<br />

name suggests, promotes taking one’s time<br />

while eating and drinking. Up to a few years<br />

ago it organised an annual wine tasting which<br />

was a truly extraordinary event: the ‘Gioco del<br />

Piacere’, the ‘Game of indulgence’! On a single<br />

evening, members of 100 Slowfood groups in<br />

Italy tasted and rated five different wines from<br />

all over the world, all of which had to come from<br />

the same grape variety. The blind tasting took<br />

place simultaneously in 100 different restaurants<br />

and each member’s vote counted. The votes<br />

were collected and counted in the Slowfood<br />

headquarters at Bra. An amazing 3,173 members<br />

took part in the Pinot Noir tasting held on 25 th<br />

October 1990 and declared the Barthenau Vigna<br />

S. Urbano 1988 the winner! The wine from South<br />

Tyrol really had achieved better marks than<br />

comparable red Burgundies in the second year<br />

after its first release (1987)! This was a surprisingly<br />

sudden and brilliant victory won in a relaxed,<br />

easy-going but nevertheless serious tasting! •<br />

time immemorial. Documents reveal the presence<br />

of vineyards there since at least the 14 th century.<br />

Pinot Noir has been on the increase since the 19 th<br />

century when Barth discovered that the terrain and<br />

microclimate in his Mazon estate were ideal for the<br />

vine, quite unlike any other in Italy. Other vineyard<br />

owners there have likewise recognised the qualities<br />

of this extensive site. Over the past seven decades the<br />

Hofstätter estate has planted a considerably large area<br />

there with Pinot Noir. Three different wines, each<br />

with its own distinctive aromas and flavours, are<br />

produced from grapes grown in the estate’s Mazon<br />

vineyards based on the age of the vines.<br />

Three — The Meczan Pinot Noir bears the medieval<br />

name of the hamlet of Mazon. It is made from grapes<br />

produced by the youngest vines and is fermented and<br />

matured in stainless steel tanks. The pure cherry-like<br />

Pinot fruit is instantly recognisable. On the plate the<br />

wine is velvety and mellow while at the same time<br />

enlivened by fresh acidity.<br />

The Riserva Mazon is produced by 25 year-old<br />

vines. It is matured in oak and subsequently for at<br />

least a year in bottle prior to release. The result is a<br />

full-bodied, supple and mellow wine with cherry<br />

fruit combined with an aroma of raspberry, plus a<br />

delicate hint of spice which accounts for the wine’s<br />

typical elegance and complexity.<br />

The name Vigna S. Urbano (‘Saint Urban Vineyard’)<br />

denotes the Pinot Noir produced by almost<br />

70 year-old vines cultivated in the vineyard of the<br />

same name in the Barthenau estate. •<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 17


18 — hofstätter magazine — no. 7


interview<br />

Markus Del Monego<br />

• Weinexperte,<br />

trägt als Erster beide<br />

Titel „Weltmeister<br />

der Sommeliers“ und<br />

„Master of Wine“<br />

• Esperto di vini,<br />

Campione mondiale<br />

dei Sommelier e Master<br />

of Wine, prima persona<br />

al mondo con entrambi<br />

i titoli<br />

„Wunderbares Beispiel<br />

für diese Rebsorte.“<br />

Markus Del Monego<br />

über den Barthenau<br />

Vigna S. Urbano. —<br />

Herr Del Monego, Sie kennen den<br />

Barthenau Vigna S. Urbano seit den<br />

ersten Jahrgängen?<br />

Mein erstes Erlebnis mit dem Vigna<br />

S. Urbano hatte ich 1994 in London.<br />

Ich organisierte für „Master of Wine“<br />

Studenten eine große Pinot-Noir-<br />

Blindprobe mit Weinen des Jahrgangs<br />

1990. Der Überraschungssieger war<br />

der Vigna S. Urbano, der die berühmten<br />

Burgunder und Pinot Noir der<br />

neuen Welt auf die Ränge verwies.<br />

Seit diesem Erlebnis habe ich diesen<br />

Wein intensiv verfolgen können und<br />

er wurde für mich zu einem wunderbaren<br />

Beispiel dieser Rebsorte.<br />

• Wine expert and<br />

the first to qualify both<br />

as ‘World Sommelier<br />

Champion’ and<br />

as ‘Master of Wine’<br />

“Magnifico esempio<br />

di questa varietá.”<br />

Markus Del Monego<br />

racconta del Barthenau<br />

Vigna S. Urbano. —<br />

Signor Del Monego, lei conosce il<br />

Barthenau Vigna S. Urbano sin dalle<br />

prime annate?<br />

La mia prima esperienza con il Barthenau<br />

Vigna S. Urbano l’ho avuta nel<br />

1994 a Londra. Ho organizzato una degustazione<br />

a base di Pinot Nero dell’annata<br />

1990 per studenti del corso “Master<br />

of Wine”. Il vincitore a sorpresa di<br />

questa degustazione, era il Barthenau<br />

Vigna S. Urbano, che ha messo in riga<br />

grandi vini originari della Borgogna<br />

nonché Pinot Nero del nuovo mondo.<br />

Da quell’esperienza ho seguito intensamente<br />

questo vino ed è diventato per<br />

me un magnifico esempio di questa<br />

varietà.<br />

Wie würden Sie diesen Wein<br />

charakterisieren?<br />

Come caratterizzerebbe questo vino?<br />

Er verbindet Frucht und Fülle, Kraft Questo vino unisce il frutto e il cor-<br />

und Opulenz mit einem eleganten po, forza e opulenza con un elegante<br />

Charakter. Ein Wein mit Reifepotenzial carattere. Un vino con potenziale d’in-<br />

und einer aromatischen Tiefe, die auch vecchiamento e profondità aromatica,<br />

eine gewisse Mineralität nie vermissen che non lascia mancare anche una certa<br />

lässt.<br />

x mineralitá.<br />

x<br />

“A wonderful example<br />

of this grape variety.”<br />

Markus Del Monego<br />

on the Barthenau<br />

Vigna S. Urbano. —<br />

Mr Del Monego, you have been<br />

acquainted with the Vigna S. Urbano<br />

since its first release.<br />

I first encountered the Vigna S. Urbano<br />

in London in 1994. I had organised a<br />

large blind tasting of Pinot Noirs from<br />

the excellent 1990 vintage for ‘Master<br />

of Wine’ students. To my surprise the<br />

winner was Vigna S. Urbano, which<br />

beat all the top Burgundies and Pinot<br />

Noirs from the New World. Since then<br />

I have followed this wine’s progress<br />

carefully and for me it became a wonderful<br />

example of the grape variety.<br />

How would you characterise this wine?<br />

It combines fruit and richness, power<br />

and opulence while still remaining<br />

elegant. It has plenty of reserves for<br />

developing further complexity with<br />

an impressive depth of flavour and<br />

minerality.<br />

x<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 19


Worin unterscheidet sich der Blauburgunder<br />

aus Mazon von den Blauburgundern<br />

aus Frankreich?<br />

Es ist hauptsächlich ein Unterschied<br />

des Terroir. Die Bodenformation enthält<br />

zwar sowohl in Mazon als auch in<br />

Burgund Kalk, doch ist die Sonneneinstrahlung<br />

und der Wasserhaushalt<br />

anders aufgebaut. Mazon profitiert<br />

von einem recht warmen Klima und<br />

gleichzeitig, durch seine höhere Lage,<br />

auch von kühlenden Einflüssen der<br />

Windströmung vom Gardasee. So ist<br />

ein Unterschied von Tages- und Nachttemperaturen<br />

ebenso gegeben, wie eine<br />

etwas langsamere, dafür Aromen intensivierende<br />

Reifezeit.<br />

Welche Rolle spielt der Barthenau<br />

Vigna S. Urbano unter den italienischen<br />

und auch speziell unter den Südtiroler<br />

Blauburgundern?<br />

Für mich war er einer der ersten<br />

Blauburgunder, der eine Benchmark<br />

für Spitzenqualität aus Südtirol gesetzt<br />

hat. Damit untermauert dieser Wein<br />

einen Führungsanspruch für die Rebsorte<br />

Pinot Noir in Italien und beweist<br />

darüber hinaus, dass Südtirol auch<br />

im Bereich Pinot Noir international<br />

mithalten kann. •<br />

20 — hofstätter magazine — no. 7<br />

Come si distingue il Pinot Nero di<br />

Mazon dai Pinot Nero francesi?<br />

La principale differenza sta nel terroir.<br />

Anche se il terreno contiene sia in Borgogna<br />

che a Mazon, calcare, l’insolazione,<br />

nonché le precipitazioni idriche,<br />

sono diverse. Mazon approfitta di un<br />

clima abbastanza caldo, ma nello stesso<br />

tempo, grazie all’altitudine, anche<br />

dell’influenza del fresco vento del Lago<br />

di Garda. In questo modo si ha una<br />

notevole differenza tra la temperatura<br />

giornaliera e notturna, come pure una<br />

maturazione più lenta e intensa degli<br />

aromi.<br />

Che ruolo gioca il Barthenau Vigna<br />

S. Urbano tra i Pinot Nero italiani e<br />

specialmente tra quelli altoatesini?<br />

Per me era il primo Pinot Nero che<br />

fungeva da punto di riferimento per<br />

l’alta qualità altoatesina. Perciò questo<br />

vino rafforza la sua posizione leader<br />

in Italia e oltre a ciò, dimostra che<br />

in Alto Adige vengono prodotti Pinot<br />

Nero di formato internazionale. •<br />

How is Pinot Noir from Mazon different<br />

from a typical Pinot Noir from France?<br />

The main difference is the terroir.<br />

Although the soils contain calcium<br />

carbonate both at Mazon and in Burgundy,<br />

the degree of intense sunlight<br />

in the two areas and the hydrologic<br />

(water) balances are different. Mazon<br />

is blessed with a rather warm climate<br />

and profits from its higher location<br />

and the cooling effect of the afternoon<br />

wind from Lake Garda. The wind<br />

drops at sunset, after which fall winds<br />

bring cool, fresh air down from the<br />

higher regions and refresh the vineyards,<br />

producing considerable differences<br />

between day time and night time<br />

temperatures. This allows the grapes<br />

to ripen slowly but fully, resulting in a<br />

more intense concentration of aromas<br />

in the fruit.<br />

How do you assess the importance of<br />

the Barthenau Vigna S. Urbano compared<br />

with Italian and especially South<br />

Tyrolean Pinot Noirs?<br />

For me it was the first Pinot Noir<br />

which became a benchmark for top<br />

quality from South Tyrol. Consequently<br />

this wine underpins Pinot Noir’s<br />

claim to be a leading variety in Italy<br />

and proves that South Tyrol can produce<br />

world-class Pinot Noir. •


no. 7 — hofstätter magazine — 21


joseph weißburgunder<br />

joseph merlot<br />

22 — hofstätter magazine — no. 7<br />

hofstätter joseph<br />

weißburgunder<br />

� Der Weißburgunder zählt zu den wichtigsten Weißweinsorten<br />

Südtirols. Auch in unserem Sortiment nimmt<br />

dieser fruchtige, frische Weißwein einen wichtigen<br />

Stellenwert ein. Die Farbe unseres Pinot Bianco ist strohgelb<br />

von mittlerer Intensität, sehr klar, sein Duft blumig,<br />

warm und anhaltend. Die auffällige Säure auf der Zunge<br />

ist Zeichen für hohes Entwicklungs- und Alterungspotential<br />

(mindestens zwei Jahre). Der Weißburgunder<br />

ist ein unkomplizierter Speisenbegleiter. Er passt gut zu<br />

leichten Vorspeisen, Fischgerichten, Consommés und Gemüsesuppen,<br />

gern wird er auch als Aperitif getrunken.<br />

� Il Pinot Bianco é una tra le più importanti varietá<br />

altoatesine. Anche nel nostro assortimento questa varietá<br />

gode di grande importanza. Il colore é paglierino di<br />

media intensitá, al naso molto pulito con profumi floreali<br />

caldi e persistenti. Al gusto ha spiccata aciditá, indice di<br />

notevoli possibilitá di evoluzione e di tenuta (due anni<br />

almeno). Il Pinot Bianco accompagna bene antipasti,<br />

piatti di pesce, minestre e zuppe di verdura, nonché ideale<br />

come vino da aperitivo.<br />

� Pinot Blanc is one of Alto Adige/South Tyrol’s most<br />

successful white wine varieties. Unsurprisingly this fresh,<br />

fruity, tangy white wine also features prominently in our<br />

range. Pale yellow with a clean, crunchy apple and floral<br />

fruitiness, great balance and freshness., generous acidity<br />

on the palate leading to vibrant fruit and creaminess on<br />

the finish. Will develop complexity for at least two years.<br />

This Pinot Blanc is a versatile food wine, an ideal partner<br />

for light starters, fish dishes, consummé and minestrone<br />

soups and also makes an excellent aperitif.<br />

joseph cabernet sauvignon<br />

joseph chardonnay<br />

joseph lagrein rosè


joseph pinot grigio<br />

joseph lagrein<br />

joseph müller thurgau<br />

joseph meczan<br />

pinot nero — blauburgunder<br />

joseph gewürztraminer<br />

hofstätter joseph<br />

meczan<br />

� Der Blauburgunder wurde in Südtirol erstmals<br />

zu Beginn des 19. Jahrhunderts erfolgreich kultiviert.<br />

Bald stellte sich heraus, dass die sanften Hügel und das<br />

besondere Mikroklima des Hochplateaus in Mazon (vormals<br />

Meczan) ideale Voraussetzungen bieten. Der Meczan<br />

ist ein sortentypischer Blauburgunder mit ausgeprägtem,<br />

typischem Aroma und klarer Fruchtigkeit. Feine Noten<br />

von Waldbeeren und Kirschen, harmonisch im Abgang –<br />

ein unkomplizierter Begleiter zu Edelgeflügel, Braten,<br />

Nudelgerichten mit Fleischragout.<br />

� Il vitigno Pinot Nero venne introdotto con successo<br />

in Alto Adige all’inizio del 19˚ secolo. Ben presto si ebbe<br />

la conferma che i dolci declivi e il microclima dell’altopiano<br />

di Mazon offrivano le condizioni ideali per produrre<br />

Pinot Nero di statura internazionale. Il Pinot Nero<br />

Meczan è un vino di grande tipicità ed un netto carattere<br />

fruttato. Color rosso rubino, profumi freschi di piccoli<br />

frutti di bosco e di ciliegia, molto armonico al palato.<br />

Consigliabile con pollame nobile, arrosti, primi piatti<br />

con ragù di carne.<br />

� Pinot Noir was successfully introduced into Alto<br />

Adige at the beginning of the 19 century. It soon became<br />

evident that the gently sloping terrain and the microclimate<br />

at Mazon were perfect for producing Pinot Noir<br />

of international stature. The Meczan Pinot Noir is distinguished<br />

by its unmistakable varietal character, its distinctive<br />

aroma and fruity character and its fresh, stimulating<br />

bouquet with hints of woodland berries and cherry.<br />

On the palate Meczan is harmonious, sappy and mellow<br />

with impressive fruit. Goes well with game dishes, roasts<br />

and pasta with meat sauces.<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 23


kolbenhofer<br />

Vernatsch — Schiava<br />

Kolbenhof<br />

Gewürztraminer<br />

24 — hofstätter magazine — no. 7<br />

riserva mazon<br />

Pinot Nero — Blauburgunder<br />

Barthenau Vigna S. Michele<br />

Pinot Bianco — Weißburgunder<br />

riserva mazon<br />

� Dieser Blauburgunder gedeiht in unseren Weinbergen<br />

auf dem Hochplateau Mazon. Er wird aus den Trauben<br />

rund 30 Jahre alter Rebstöcke gewonnen. Die Riserva lagert<br />

für ein Jahr im kleinen Holzfass, nach der Assemblage für<br />

weitere sechs Monate im großen Holzfass und anschließend<br />

für ein weiteres Jahr auf der Flasche. Tiefes Rubingranatrot,<br />

Noten von Unterholz, Beeren und Sauerkirschen, harmonisch,<br />

rund und facettenreich mit ausdrucksstarkem Körper.<br />

Ein eleganter Begleiter zu roten Fleischsorten, Lamm,<br />

Geflügel und Wildbret.<br />

� Questo Pinot Nero prospera nei nostri vigneti sull’alto-<br />

piano di Mazon. I vitigni sono circa di 30 anni di età. Questo<br />

vino matura per un anno in piccole botti di rovere, dopo<br />

l’assemblaggio sei mesi in botti di rovere grande e poi un<br />

anno in bottiglia. Di colore rubino granato denso e profondo,<br />

ha profumi estremamente tipici di sottobosco, di piccoli<br />

frutti e di marasche dolci e suadenti. Caldo, armonico,<br />

coerente, rotondo, ricco di sfumature, ben solido e fine in<br />

bocca. Consigliabile con carni rosse, selvaggina e formaggi<br />

stagionati.<br />

� This Pinot Noir thrives in our hillside vineyards at<br />

Mazon. The vines are approximately 30 years old. The Pinot<br />

Noir Riserva is matured for one year in small oak casks, after<br />

which a homogeneous blend is made and the wine matured<br />

for a further six months in traditional oak barrels followed<br />

by 12 months in bottle before release. In colour it is deep<br />

ruby-garnet with a typical aroma of undergrowth, small<br />

berry fruits and black cherry – mellow, sweet and inviting.<br />

On the palate it is warm, harmonious and well-knit, round<br />

and rich in complexities, firm though elegant. Goes well<br />

with red meats, lamb, poultry, game, and venison.<br />

Steinraffler<br />

Lagrein


kirchegg<br />

Merlot & Cabernet<br />

Barthenau Vigna S. Urbano<br />

Pinot Nero — Blauburgunder<br />

deVite<br />

Pinot Bianco, Müller Thurgau, Sauvignon, Riesling<br />

Barthenau<br />

Vigna S. Urbano<br />

� Der Barthenau Vigna S. Urbano ist Ausdruck unserer<br />

wertvollsten Cru-Lage. Sie liegt im Herzen der Wein-<br />

gärten rund um unseren Ansitz Barthenau bei Mazon.<br />

Dieser Blauburgunder spiegelt das enorme Potential dieser<br />

einzigartigen Lage wieder, in der Rebstöcke wachsen, die<br />

fast 70 Jahre alt sind. Der Ausbau im Holzfass erstreckt<br />

sich über zwei verschiedene Phasen: ungefähr 14 Monate<br />

in kleinen Eichenfässern und nach der Assemblage für<br />

weitere 7 Monate im großen Eichenfass. Nach der Abfüllung<br />

lagert der Wein für weitere 12 Monate in den Kellern<br />

des Ansitzes. Ein eleganter Begleiter zu roten Fleischsorten,<br />

Wildbret und milden Käsesorten.<br />

� Il Barthenau Vigna S. Urbano é espressione di un cru<br />

prestigioso collocato nel cuore dell’area vocata della tenuta<br />

Barthenau in Mazon, dove una parte delle viti hanno<br />

quasi 70 anni di età. La maturazione in legno comprende<br />

due distinte fasi: circa 14 mesi in piccole botti di rovere<br />

francese e poi dopo l’assemblaggio delle diverse botti in<br />

un’unica grande botte di rovere per altri circa 7 mesi.<br />

Dopo l’imbottigliamento il vino matura ulteriormente<br />

in bottiglia per altri dodici mesi nelle cantine della tenuta<br />

Barthenau. Consigliabile con carni rosse, selvaggina,<br />

formaggi non troppo piccanti.<br />

� The Barthenau Vigna S. Urbano faithfully reveals the<br />

potential inherent in our finest cru to produce world-<br />

beating Pinot Noir. It is located in the heart of the vineyard<br />

surrounding our Barthenau manor house close to<br />

the hamlet of Mazon, where some of the Pinot Noir vines<br />

are almost 70 years old. The maturation in oak casks takes<br />

place in two phases: 14 months in small oak casks and<br />

subsequently matured in one large cask for seven months,<br />

after which it is filled and bottle aged for a year in the<br />

cellars of Barthenau before release. Goes well with red<br />

meats, venison and game, and mild cheeses.<br />

deVite<br />

� Der de Vite ist ein frischer Wein mit Klasse, der jung<br />

zu trinken ist, um von den jugendlichen Aromen zu<br />

profitieren. Hellgelbe Farbe mit zarten grünlichen Reflexen,<br />

im Duft klare Aromen mit Anklängen an frische Äpfel,<br />

Zitronengras, Holunderblüten und eine Spur Vanille. Im<br />

Geschmack lebendiger Charakter mit einer feingliedrigen,<br />

erfrischenden Säure und Balance. Die Frucht- und Blütenaromen<br />

wiederholen sich am Gaumen und prägen den<br />

Wein. Der Abgang ist gut strukturiert und bleibt lang<br />

erhalten. Wunderbar zur sommerlich-leichten Küche.<br />

� Il colore del de Vite é vivace, giallo chiaro, con lievi riflessi<br />

verdognoli. All’olfatto gli aromi sono molto chiari: sapori<br />

di mela fresca, erba limoncina con leggeri sentori di vaniglia.<br />

I profumi si evolvono nel bicchiere dopo una leggera<br />

ossigenatura, sprigionando un insieme floreale di notevole<br />

intensità. Al palato è vivace, ha carattere fresco con una fine<br />

e rinfrescante acidità ben equilibrata. Gli aromi fruttati<br />

e floreali si ripetono pure al palato e imprimono al vino il<br />

suo vero carattere. Si accompagna con antipasti, piatti di<br />

pesce e carni bianche.<br />

� Bright, vivid pale yellow in colour with green reflexes.<br />

On the nose the aromas are clear-cut, reminiscent of<br />

freshly-picked apples, lemon grass, with a light hint of<br />

vanilla. After brief contact with oxygen in the glass the wine<br />

develops intense floral and nutty aromas. On the palate it is<br />

vivacious, fresh with refreshing, perfectly harmonious acidity;<br />

the flowery aromas follow through; excellent structure<br />

and length. The de Vite is a stylish fresh and easily enjoyable<br />

white wine, best enjoyed while it retains its youthful<br />

freshness.<br />

Yngram<br />

Cabernet Sauvignon, Petit Verdot & Syrah<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 25


Barthenau Grappa<br />

Joseph Gewürztraminer Spätlese<br />

26 — hofstätter magazine — no. 7<br />

Kolbenhof Grappa<br />

Moscato Rosa<br />

Grappa Pinot Nero – Blauburgunder<br />

Moscato Rosa<br />

� Der Rosenmuskateller ist eine rare Spezialität Südtirols.<br />

Geringe Erträge und eine natürlich hohe Zuckergradation<br />

kennzeichnen diesen Wein, der weder zur Kategorie der<br />

Spätlesen noch zu jener der Passiti zählt. Sein intensives<br />

Bukett erinnert unverkennbar an den Duft von Rosen,<br />

begleitet von einem Hauch von Gewürznelken und roten<br />

Beerenfrüchten. Am Gaumen entfalten sich diese Aromen<br />

weich, der Wein ist würzig und hat eine angenehme Säure,<br />

die sich schön mit der natürlich vorhandenen Restsüße<br />

verbindet.<br />

� Il Moscato Rosa rappresenta una vera rarità in Alto<br />

Adige. La resa in vigneto è bassissima ed il Moscato Rosa<br />

è un vitigno che sviluppa naturalmente alte gradazioni<br />

zuccherine. Per questa ragione questo vino non fa ne parte<br />

della categoria delle vendemmie tardive né dei passiti.<br />

Come rivela già il nome del vitigno, questo vino ha un<br />

intenso profumo di rose. Questo profumo viene accompagnato<br />

da delicati aromi di chiodi di garofano e frutti<br />

di bosco. Al palato questi profumi si sviluppano delicatamente,<br />

il vino è speziato ed ha una piacevole acidità<br />

che accompagna il residuo zuccherino naturale.<br />

� Known locally as Rosenmuskateller, this wine is one<br />

of Alto Adige/South Tyrol’s rare specialities. Yields<br />

per vine are tiny, resulting in grapes with rich concen-<br />

trations of sugar. The resulting wine is lusciously sweet<br />

with strong alcohol, the sweetness cut by firm acidity.<br />

It derives its name from its strong aroma of roses with<br />

hints of cloves and red berry fruits. On the palate this<br />

Moscato Rosa is intensely spicy finishing almost dry<br />

in spite of the sweetness.


Grappa Gewürztraminer<br />

metodo classico brut<br />

Grappa Lagrein<br />

classico brut<br />

� Der Classico Hofstätter wird nach dem traditionellen<br />

Champagner-Verfahren hergestellt, das heißt, die zweite<br />

Gärung des Weins erfolgt in der Flasche mit einer langen<br />

Verfeinerungsphase auf der eigenen Hefe von mindestens<br />

24 Monaten. Auch die Arbeit im Sektkeller ist identisch:<br />

Nach vollendeter Reifung werden die Flaschen über eine<br />

Zeitspanne von sechs Wochen hinweg von Hand gerüttelt<br />

(Remuage) und dabei immer weiter gedreht und steiler<br />

gestellt, bis die Hefe sich vollständig im Flaschenhals abgesetzt<br />

hat und degogiert werden kann.<br />

� Il Classico Hofstätter viene realizzato con la stessa<br />

tecnica impiegata da quasi 3 secoli nella Champagne:<br />

una seconda fermentazione del vino avviene in bottiglia<br />

con un lunghissimo affinamento sui propri lieviti per un<br />

periodo di almeno 24 mesi. Anche i procedimenti nella<br />

cantina di spumantizzazione sono gli stessi. Abili mani<br />

procedono al remuage (rotazione) delle bottiglie messe<br />

a riposo sulle pupitres che vengono progressivamente inclinate<br />

fino a quando i lieviti non si sono completamente<br />

spostati dal fondo al collo della bottiglia, per poi procedere<br />

alla sboccatura.<br />

� The Classico Hofstätter is produced using the classic<br />

Champagne method,involving a second fermentation<br />

after bottling. During this phase the wine is kept in contact<br />

with the yeasts for at least 24 months. The bottles are<br />

then placed in a ‘riddling’ or ‘remuage’ rack where, over<br />

a period of six weeks, they are shaken daily and gradually<br />

turned and tipped until they are upside down and the<br />

spent yeasts have settled onto the bottom of the closure.<br />

The tops of the bottles are then frozen, the plugs of ice<br />

containing the sediment are removed and the bottles<br />

quickly corked.<br />

Grappa Cabernet<br />

IMPRESSUM<br />

Herausgeber | editore | publisher:<br />

Weingut | Tenuta Hofstätter<br />

Redaktion | redazione | editors:<br />

Martin <strong>Foradori</strong>, Ilka Kloten<br />

Italienische Übersetzung | traduzione italiana:<br />

<strong>Paolo</strong> <strong>Foradori</strong><br />

Englische Übersetzung | english translation:<br />

Tom O’Toole<br />

Gesamtkonzeption und grafische Gestaltung |<br />

idea zione e progetto grafico |<br />

concept and graphic-design:<br />

hœretzeder grafische gestaltung, Scheffau / Tirol<br />

Fotografie | fotografie | photography:<br />

Stefano Scatà, Sabine Jellasitz,<br />

Toni Seppi (Flaschen | Bottiglie)<br />

Druck | stampa | printed by:<br />

KARO-Druck, Eppan | Appiano<br />

Änderungen und Irrtümer vorbehalten |<br />

Salvo errori e con riserva di apportare modifiche |<br />

Changes and errors excepted.<br />

© 01.2011<br />

Die Ihrerseits angegebenen Daten werden seitens des<br />

Weingutes J. Hofstätter GmbH, mit Sitz in 39040 <strong>Tramin</strong>,<br />

Inhaber der gegenständlichen Verarbeitung, im Sinne<br />

des gesetzesvertretenden Dekretes vom 30.06.03 Nr.196<br />

(Datenschutzkodex) verarbeitet. Ihre Daten werden nicht<br />

verbreitet. Wir weisen darauf hin, dass die vollständige<br />

Aufklärung bezüglich der gegenständlichen Datenverarbeitung,<br />

sowie die Rechte des Betroffenen auf unserer Website<br />

www.hofstatter.com/contact/privacy, abzu rufen sind.<br />

I dati da Lei forniti verranno utilizzati dalla Tenuta J. Hofstätter<br />

srl, con sede legale in 39040 Termeno, titolare del presente<br />

trattamento, nel rispetto del Dlgs 30 giugno 2003 n. 196<br />

(Codice della Privacy). I Suoi dati non saranno oggetto di<br />

diffusione. Facciamo presente che l’informazione completa<br />

relativa al trattamento dei dati personali, che integra la<br />

presente informativa essenziale, come anche tutti i diritti<br />

dell’interessato sono pubblicati sul nostro sito Internet<br />

www.hofstatter.com/contact/privacy.<br />

The information provided by you may be used by the company<br />

Tenuta Hofstätter s.r.l., with registered offices at 39040<br />

Termeno, holder of this right in accordance with Leg. Decr.<br />

of 30 June 2003 no. 196 (Privacy Code). Your information will<br />

not be distributed to third parties. We draw your attention<br />

to the fact that complete information relating to the use of<br />

personal data, adding to this essential information, together<br />

with all rights of the party involved are published on our<br />

website www.hofstatter.com/contact/privacy<br />

no. 7 — hofstätter magazine — 27


Info<br />

Fon +39 0471 860161<br />

info@hofstatter.com<br />

www.hofstatter.com<br />

Der Gewürztraminer-Garten<br />

gibt Ihnen einen Einblick<br />

in den Lebenszyklus der<br />

Rebstöcke und die Arbeit<br />

des Winzers. Über dreißig<br />

unter schiedliche Rebsorten<br />

– allesamt Abkömmlinge<br />

des Gewürztraminers – sind<br />

ausgepflanzt. Aber zu allererst<br />

ist dieser Garten ein Ort der<br />

Sinne: Schauen, Riechen,<br />

Genießen.<br />

Der Eintritt in den<br />

Hofstätter Gewürztraminer-<br />

Schaugarten ist frei.<br />

Öffnungszeiten Vinothek<br />

und Schaugarten unter<br />

www.hofstatter.com<br />

Führungen<br />

Kellerbesichtigung<br />

mit anschließender<br />

Verkostungsmöglichkeit<br />

von 5 Weinen, nur gegen<br />

Voranmeldung, ab 5 Personen<br />

Dauer der Führung: ca. 1 Stunde<br />

Kombination Schaugarten-/<br />

Keller besichtigung<br />

mit Verkostung<br />

von 5 Weinen, nur gegen<br />

Voranmeldung, ab 5 Personen<br />

Dauer der Führung:<br />

ca. 1,5 Stunden<br />

Samstag und Sonntag werden<br />

keine Führungen angeboten.<br />

Nel giardino-vigneto Gewürztraminer<br />

si viene a conoscenza<br />

delle condizioni ottimali di<br />

crescita della vigna nonchè<br />

del lavoro del viticoltore. Sono<br />

state impiantate oltre 30 diverse<br />

varietá di Gewürztraminer –<br />

diversi cloni, mutazioni, incroci<br />

con altre varietá e varietá<br />

inparentate. Ma questo giardino<br />

é anche un luogo dei sensi:<br />

guardare, annusare, assaporare.<br />

L’entrata nel Hofstätter<br />

giardino-vigneto<br />

Gewürz traminer é libera.<br />

Orario d’apertura enoteca<br />

e giardino-vigneto su<br />

www.hofstatter.com<br />

Visite guidate<br />

Visita in cantina con<br />

degusta zione di 5 vini,<br />

solo previo appuntamento,<br />

minimo 5 persone<br />

Durata della visita ca. 1 ora<br />

Combinazione vigneto<br />

giardino/visita in cantina<br />

con degustazione<br />

di 5 vini, solo previo<br />

appuntamento, minimo 5 persone<br />

Durata della visita<br />

ca. 1,5 ore<br />

Sabato e Domenica non é<br />

possibile effettuare visite guidate.<br />

The Gewürztraminer Garden<br />

gives visitors insight into the<br />

life cycle of the grape vine<br />

and the work of the grower.<br />

Over 30 different varieties are<br />

grown, all progenies of the<br />

Gewürztraminer vine or the<br />

result of Gewürztraminer<br />

crossings. But first and<br />

foremost the garden is a place<br />

to indulge the senses: look,<br />

smell, relish.<br />

Admission to the<br />

Hofstätter Gewürztraminer<br />

exhibition vineyard is free.<br />

Wine shop and exhibition<br />

vineyard opening hours at<br />

www.hofstatter.com<br />

Guided tours<br />

Winery tour followed by an<br />

optional tasting of 5 wines,<br />

prior notice required,<br />

min. 5 persons; Duration<br />

of tour: approx. 1 hour<br />

Combination exhibition<br />

vineyard/winery visit<br />

with tasting<br />

of 5 wines, prior notice<br />

required, min. 5 persons<br />

Duration of tour:<br />

approx. 1.5 hours<br />

No guided tours are available<br />

on Saturday and Sunday.<br />

Weingut| Tenuta J. Hofstätter<br />

Rathausplatz | Piazza Municipio 7<br />

39040 <strong>Tramin</strong>| Termeno (BZ)<br />

Südtirol| Alto Adige/Italia<br />

Fon +39/0471/860161<br />

Fax +39/0471/860789<br />

info@hofstatter.com<br />

www.hofstatter.com

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!