missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen
missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen
missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
V e r l e i h 2 0 1 1<br />
K u r z<br />
i n t e r n a t i o n a l e<br />
f i l m<br />
o b e r h a u s e n<br />
t a g e<br />
D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1
V e r l e i h 2 0 1 1<br />
K u r z<br />
i n t e r n a t i o n a l e<br />
f i l m<br />
o b e r h a u s e n<br />
t a g e<br />
D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1
i n h a l t<br />
Vorwort Preface 04<br />
Pressestimmen Press Comments 06<br />
Zahlen und Fakten Facts and Figures 07<br />
Preisträger Award Winners 08<br />
VERLEIHPROGRAMM 2011 DISTRIBUTION PROGRAMME 2011<br />
International Competition 2011 (Video) 012<br />
German Competition 2011 (Video) 016<br />
Deutscher MuVi-Preis 2011 (Video) / German MuVi Award 2011 (Video) 020<br />
Artist Film & Video 2011 (Video) 022<br />
Surreal / Political (35mm) 026<br />
Migration (Video) 030<br />
Children's and Youth Film Competition 2010 / 11 (Video) 034<br />
Neuankäufe New Acquisitions 038<br />
Verleihbedingungen Distribution Terms and Conditions 052<br />
Register Index 053<br />
Impressum Masthead 056<br />
03 C o n t e n t s
Die <strong>Internationale</strong>n <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong><br />
betreiben neben dem Festival eines der angesehensten,<br />
umfangreichsten und ältesten Kurzfilmarchive<br />
der Welt. Die Sammlung umfasst heute<br />
knapp 1 800 Titel, darunter zahlreiche Unikate und<br />
Werke bedeutender Filmemacher wie Kenneth<br />
Anger, Santiago Álvarez, Maya Deren, Claude<br />
Goretta, Werner Herzog, Takahiko Iimura, Romuald<br />
Karmarkar, Alexander Kluge, Jan Lenica, George<br />
Lucas, Toshio Matsumoto, Matthias Müller, Roman<br />
Polanski, Alain Resnais, Zbigniew Rybczyński, Jan<br />
Švankmajer, István Szabó oder Alain Tanner. Unter<br />
www.kurzfilmtage.de/archiv können Sie die Titel<br />
unseres Kurzfilmarchivs einsehen.<br />
Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen<br />
unsere 51 Neuakquisitionen (Seiten 38–50) vorstellen.<br />
Um Ihnen die interessantesten Arbeiten<br />
des letzten Festivals zu präsentieren, haben<br />
wir bereits vier Programme zusammengestellt<br />
(Seiten 12–36). Darüber hinaus haben wir ein<br />
historisches Programm mit acht preisgekrönten<br />
Animationsfilmen aus den Jahren 1964 – 1997<br />
„Surreal / Political“ (Seiten 26–28) sowie das thematische<br />
Programm „Migration“ (Seiten 30– 32)<br />
für Sie kuratiert. Auch haben wir dieses Jahr<br />
Kinder- und Jugendfilme aus den Festivaljahren<br />
2010 / 11 im Programm (Seiten 34–36).<br />
Eine weitere Neuigkeit: unsere Video-on-Demand-<br />
Plattform. Auf www.kurzfilmtage.de/ videothek<br />
können Sie nun ältere und ganz aktuelle Filme<br />
sehen, die in <strong>Oberhausen</strong> gelaufen sind.<br />
Mit den besten Grüßen aus <strong>Oberhausen</strong>,<br />
Lars Henrik Gass, Festivalleiter<br />
V o r w o r t<br />
T<br />
he International Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong><br />
runs one of the world’s most notable, largest and<br />
oldest short film archives. The collection now holds<br />
close to 1 800 titles, including a large number of<br />
unique copies and works by ren owned filmmakers<br />
such as Kenneth Anger, Santiago Álvarez, Maya<br />
Deren, Claude Goretta, Werner Herzog, Takahiko<br />
Iimura, Romuald Karmarkar, Alexander Kluge, Jan<br />
Lenica, George Lucas, Toshio Matsumoto, Matthias<br />
Müller, Roman Polanski, Alain Resnais, Zbigniew<br />
Rybczyński, Jan Švankmajer, István Szabó and Alain<br />
Tanner. For a list of all archive titles, please take a<br />
look at our archive database www.kurzfilmtage.de/<br />
archive.<br />
P r e f a C e<br />
On the following pages we would like to present<br />
our 51 new acquisitions to you (pages 38–50). We<br />
have also prepared four ready-made programmes<br />
of the most interesting works from the past festivals<br />
for you (pages 12–36). Moreover, we have<br />
curated the historical programme “Surreal / Political”<br />
featuring eight award-winning animated<br />
films dating from 1964 to 1997 (pages 26–28) as<br />
well as the thematic programme “Migration” (pages<br />
30–32). Furthermore, we also offer a children’s<br />
and youth programme including works from the last<br />
two festivals (pages 34–36).<br />
Even more news: our video-on-demand platform. At<br />
www.kurzfilmtage.de/videotheque you can watch<br />
old and brand new films that were screened in<br />
<strong>Oberhausen</strong>.<br />
Best regards from <strong>Oberhausen</strong><br />
Lars Henrik Gass, festival director<br />
0 4
… zu den großen Leistungen dieses in Deutschland<br />
einmaligen Festivals gehört seine Spannbreite,<br />
die Fähigkeit, scheinbar Unvereinbares<br />
zusammenzuführen und in einen angenehmen,<br />
nie erzwungenen Austausch zu bringen. • … one<br />
of the great achievements of this festival, which has<br />
no equal in Germany, is its scope, its ability to bring<br />
together seemingly incompatible elements and make<br />
them enter into a congenial, never forced dialogue.<br />
Rüdiger Suchsland, Frankfurter Allgemeine<br />
Zeitung, May 2011<br />
Man könnte die <strong>Oberhausen</strong>er <strong>Kurzfilmtage</strong><br />
vielleicht als den Poetry Slam unter den Filmfestivals<br />
bezeichnen, und konsequent wurden auch<br />
diesmal – es war ein recht guter Jahrgang – die<br />
Vorurteile gegen die Unzulänglichkeit des Genres<br />
Kurzfilm widerlegt. • The <strong>Oberhausen</strong> festival<br />
might be called the poetry slam among film festivals,<br />
and once again, they consistently – it was a fairly<br />
good year – disproved every prejudice concerning<br />
the shortcomings of the short format.<br />
Hans Schifferle, Süddeutsche Zeitung,<br />
May 2011<br />
Als ältestes Kurzfilmfestival der Welt ist <strong>Oberhausen</strong><br />
mit 57 weit vom Ruhestandsalter entfernt.<br />
Mehr denn je ist es ein Treffpunkt für Festivalvertreter,<br />
Kuratoren, Produzenten, Regisseure, Journalisten<br />
und Kurzfilmliebhaber. • As the oldest<br />
short film festival in the world, far from being close to<br />
retirement age at 57, <strong>Oberhausen</strong> is more than ever a<br />
meeting point for festival programmers, curators, producers,<br />
directors, journalists and short film enthusiasts.<br />
Sirkka Moeller, sensesofcinema.com,<br />
Australia, June 2011<br />
P r e s s e s t i m m e n<br />
P r e s s C o M M e n t s<br />
<strong>Oberhausen</strong> ist nichts für Feiglinge. Wer von der<br />
Angst getrieben wird, etwas zu verpassen, kapituliert<br />
vor 466 Filmen in fünf Wettbewerben und<br />
Sonderprogrammen. Als Flaneur streift man dagegen<br />
lustvoll durch eine polyfone Kurzfilmlandschaft<br />
(…). • <strong>Oberhausen</strong> is not for the faint-hearted.<br />
If you’re driven by the fear of missing something, you<br />
give up in the face of 466 films in five competitions<br />
and special programmes. If you just stroll through it,<br />
though, you find yourself in a delightful, polyphonic<br />
short film landscape (...).<br />
Ulrike Mattern, der Freitag, May 2011<br />
Das Festival setzt traditionell Trends. Es setzt<br />
sich zur Aufgabe, neue Talente zu erkennen, die<br />
Avantgarde im Kurzfilm und Musikvideo zu fördern<br />
und die Erprobung neuer digitaler Formate<br />
im weiteren Kontext zwischen Kunst und Kurzvideo<br />
(…). • The festival has a tradition of setting<br />
trends. Its mission is to recognise new talent, support<br />
the avant-garde in short films and music videos,<br />
and nurture the exploration of new digital formats<br />
in a broad-minded association of art and short-form<br />
video (...).<br />
Anton Burggraaf, Gauteng Film Commission,<br />
South-Africa, March 2011<br />
Der Ort und die Intensität tragen nur zu dem bei,<br />
was die zentrale Mission jedes Festivals sein<br />
sollte: ein Genuss für Cinephile zu sein. • The<br />
location and the intensity only add to the central<br />
mission of what any festival should be: a treat for<br />
the cinephile.<br />
Shekhar Deshpande, filmint.nu<br />
(Film International), Sweden / GB, June 2011<br />
0 6<br />
07<br />
Gegründet 1954 und damit<br />
das älteste Kurzfilmfestival<br />
der Welt • Founded in 1954<br />
and thus the world‘s oldest<br />
short film festival<br />
Jährlich rund 19 000<br />
Festivalbesucher •<br />
19 000 festival guests<br />
on average per year<br />
1 000 akkreditierte Fachbesucher<br />
aus 50 Ländern •<br />
Over 1 000 accredited industry<br />
professionals from 50 countries<br />
Seit 1999 der erste Festival-<br />
Musikvideopreis der Welt: der<br />
MuVi • First Festival music video<br />
award: the MuVi (since 1999)<br />
z a h l e n u n d d a t e n<br />
f a C t s a n D f i g u r e s<br />
Ein Thema, fünf Wettbewerbe, viele<br />
Profile: <strong>Oberhausen</strong> zeigt Kurzfilm in<br />
genre unabhängigen Formen. • One<br />
extensive theme, five competitions<br />
and various profiles: <strong>Oberhausen</strong> presents<br />
short film in cross-genre forms.<br />
Bis zu 500 Filme an fünf<br />
Festival tagen, ausgewählt aus<br />
bis zu 6 000 Filmeinreichungen<br />
aus rund 90 Ländern • On average<br />
500 films in five festival days,<br />
selected from around 6 000 entries<br />
from more than 90 countries<br />
Preisgeld von insgesamt<br />
knapp Euro 43 000 •<br />
Prize money totalling nearly<br />
Euro 43 000<br />
Seit 1978 der erste<br />
<strong>Internationale</strong> Kinder-<br />
und Jugendfilmwettbewerb<br />
in Deutschland • Since 1978<br />
the first international Children‘s<br />
and Youth Film Competition
P r e i s t r ä g e r 2 0 1 1<br />
InTERnATIOnALER WETTBEWERB international competition<br />
Großer Preis der Stadt <strong>Oberhausen</strong><br />
Grand Prize of the City of <strong>Oberhausen</strong> (Euro 7 500)<br />
2 Hauptpreise 2 Principal Prizes<br />
(2 x Euro 3 500)<br />
ARTE-Preis für einen europäischen Kurzfilm<br />
ARTE Prize for a European Short Film (Euro 2 500)<br />
Lobende Erwähnung Special Mentions<br />
JURY DES MINISTERPRäSIDENTEN DES LANDES NORDRHEIN-WESTFALEN<br />
JURY OF THE MINISTER PRESIDENT OF NORTH RHINE-WESTPHALIA<br />
Preis Prize (Euro 5 000)<br />
Lobende Erwähnung Special Mention<br />
FIPRESCI-JURY<br />
Sans-titre Neïl Beloufa,<br />
France 2010, 15’<br />
The Artist Laure Prouvost, UK 2010, 10’<br />
Mercúrio Sandro Aguilar,<br />
Portugal 2010, 18’<br />
TSE Roee Rosen,<br />
Israel 2010, 34’30’’<br />
I’m not the Enemy Bjørn Melhus,<br />
Germany 2011, 13’<br />
Sans-titre Neïl Beloufa,<br />
France 2010, 15’<br />
Three Walls Zaheed Mawani,<br />
Canada 2009, 25’30’’<br />
Preis Prize Handebol Anita Rocha da Silveira,<br />
Brazil 2010, 19’30’’<br />
ÖKUMENISCHE JURY ECUMENICAL JURY<br />
Preis Prize (Euro 1 500)<br />
Lobende Erwähnung Special Mention<br />
Atrophy Palesa Shongwe,<br />
South Africa 2009, 8’<br />
Kengere Peter Tukei Muhumuza,<br />
Uganda 2010, 22’30’’<br />
ZONTA-PREIS ZONTA-PRIZE<br />
Preis Prize (Euro 500) 99 Beautiful Tessa Knapp, Germany 2010, 17’<br />
a w a r D w i n n e r s 2 0 1 1<br />
08<br />
09<br />
nRW-WETTBEWERB nrw competition<br />
Erster Preis First Prize<br />
(Euro 1 000, sponsored by the NRW.Bank)<br />
Zweiter Preis Second Prize<br />
(Euro 500, sponsored by the NRW.Bank)<br />
P r e i s t r ä g e r 2 0 1 1<br />
DEUTSCHER WETTBEWERB german competition<br />
Preis für den besten Beitrag<br />
Prize for the Best Contribution (Euro 5 000)<br />
3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (Euro 2 500)<br />
Lobende Erwähnung Special Mention<br />
How To Raise the Moon Anja Struck,<br />
Germany / Denmark 2011, 8’30’’<br />
KInDER- UnD JUGEnDFILM-WETTBEWERB children´s and youth film competition<br />
Preis der Kinderjury für die Programme für<br />
3- bis 10-jährige Prize of the Children’s Film Competition<br />
for 3 to 10-year-olds (Euro 1 000, sponsored<br />
by the NRZ)<br />
Lobende Erwähnung Special Mention<br />
Preis der Jugendjury für die Programme für<br />
10- bis 16-jährige Prize of the Youth Film Competition<br />
for 10 to 16-year-olds (Euro 1 000)<br />
Lobende Erwähnung Special Mention<br />
a w a r D w i n n e r s 2 0 1 1<br />
Traces of an Elephant Vanessa Nica Mueller,<br />
Germany / UK 2011, 27’<br />
marxism today (prologue) Phil Collins,<br />
Germany 2010, 25’30’<br />
ich fahre mit dem fahrrad in einer halben<br />
Stunde an den Rand der Atmosphäre<br />
Michel Klöfkorn, Germany 2011, 10’<br />
Der Mond ist ein schöner Ort Anne Maschlanka<br />
/ Viktoria Gurtovaj, Germany 2011, 15’<br />
Mobile Verena Fels,<br />
Germany 2010, 6’30’’<br />
Haru no ogawa Sakichi Sato,<br />
Japan 2010, 6’30’’<br />
Små barn, stora ord Lisa James Larsson,<br />
Sweden 2009, 12’<br />
naiá e a lua Leandro Tadashi,<br />
Brazil 2010, 13’
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
012<br />
i n t e r n a t i o n a l C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
Dieses Programm vereint einige der besten<br />
Arbeiten des internationalen Wettbewerbs:<br />
preisgekrönte Filme wie „Sans-titre“ von Neïl<br />
Beloufa, dem Gewinner des Großen Preises<br />
der Stadt <strong>Oberhausen</strong>, oder den Hauptpreisträger<br />
„Mercúrio“ von Sandro Aguilar. Weitere<br />
heraus ragende Arbeiten wie die ruhige und präzise<br />
Dokumentation „Inwentaryzacja“ des Polen<br />
Paweł Łoziński vervollständigen das Programm.<br />
KEnGERE<br />
Uganda 2010<br />
22’30’’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />
Luganda with English subtitles<br />
by Peter Tukei Muhumuza<br />
ATROPHy<br />
Atrophie<br />
South Africa 2009<br />
8’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Palesa Shongwe<br />
This programme brings together some of the best<br />
works in the International Competition: distinguished<br />
films such as “Sans-titre” by Neïl Beloufa, winner of<br />
the Grand Prize of the City of <strong>Oberhausen</strong>, or Principal<br />
Prize winner “Mercúrio” by Sandro Aguilar. Other<br />
outstanding works, such as the quiet and precise<br />
documentary “Inwentaryzacja” by Polish filmmaker<br />
Paweł Łoziński, round out the selection.<br />
Diese Stop-Motion-Animation erzählt die Geschichte<br />
eines Radfahrers, der in sein Dorf zurückkehrt<br />
auf der Suche nach einer Kassette mit<br />
den Stimmen von Menschen, die 1989 in Wagons<br />
gesperrt und darin verbrannt wurden. • This stop<br />
motion animation tells the story of a cyclist who<br />
returns to a village in search of a tape that contains<br />
the voices of victims who were locked in train wagons<br />
and set ablaze in 1989.<br />
Bilder, Poesie, Stimmen und Musik werden zu<br />
einem kontemplativen Kurzfilm über die nachklingende<br />
Erinnerung an die Jugend, den Verlust der<br />
Spontanität und die leise Angst vor dem Erwachsenwerden<br />
verwoben. Diese visuelle Komposition<br />
spiegelt mithilfe des Tanzes metaphorisch wider,<br />
wie die Freiheit und Selbstdarstellung beim Erwachsenwerden<br />
erstickt werden können. • Picture,<br />
poetry, voice and music are woven together into a<br />
contemplative short film about the lingering memory<br />
of youth, the loss of spontaneity and the quiet<br />
fear of growing up. Using dance as a metaphor, this<br />
visual composition reflects on how, in growing up,<br />
freedom and self-expression can become stifled.<br />
013 i n t e r n a t i o n a l C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )
i n t e r n a t i o n a l C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
MERCúRIO<br />
Mercury, Quecksilber<br />
Portugal 2010<br />
18’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />
Portuguese with English subtitles<br />
by Sandro Aguilar<br />
In THE nEW WORLD<br />
In der neuen Welt<br />
Canada 2009<br />
7’30’’, Beta SP + DVD, color and b / w<br />
English<br />
by Rick Raxlen<br />
SAnS-TITRE<br />
Untitled, Ohne Titel<br />
France 2010<br />
15’, Beta SP + DVD, color<br />
Algerian / French with English subtitles<br />
by neïl Beloufa<br />
InWEnTARyZACJA<br />
Inventory, Inventar<br />
Poland 2010<br />
9’, Beta SP + DVD, color<br />
Polish with English subtitles<br />
by Paweł Łoziński<br />
Länge / running time 80’<br />
An diesem Ort gehört niemand zusammen, alles<br />
verändert sich vor unseren Augen. • In this place,<br />
no one belongs together, everything changes before<br />
our eyes.<br />
Mittels Rotoskopie schreibt In the New World<br />
den Film In the Land of the War Canoes (1914)<br />
in eine kurze „undatierte“ Version eines Westküstenklassikers<br />
um. • Employing a rotoscope, In<br />
the New World transcribes the film In the Land<br />
of the War Canoes (1914) into a short “undated”<br />
version of a West Coast classic.<br />
Der durch das Fenster scheinende Vollmond<br />
hat die Seidenvorhänge verbrannt. Du weißt,<br />
dass Mondstrahlen stärker sind als Sonnenstrahlen?<br />
• The full moon shining through the<br />
window has burnt the silk curtains. You know that<br />
lunar rays are more intense than those of the sun?<br />
Eine kurze metaphorische Geschichte über Erinnerung,<br />
Identität und die Suche nach den Spuren<br />
der jüngsten Vergangenheit. Auf 30 Hektar<br />
Innenstadt wird ein Inventar erstellt – zur Rekonstruktion<br />
einer untergegangenen Stadt. • A short<br />
metaphoric story approaching the problem of memory,<br />
identity and the search for traces of the recent past.<br />
Here, on thirty hectares in the city centre, an inventory<br />
is being made – to reconstruct a lost city.<br />
i n t e r n a t i o n a l C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />
014
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
016<br />
g e r m a n C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
Atompolitik, internationale Finanzkreisläufe, Kriegsheimkehrer:<br />
die hier ausgewählten Arbeiten aus<br />
dem Deutschen Wettbewerb 2011 beteiligen sich<br />
am gegenwärtigen gesellschaftspolitischen Diskurs<br />
im Land mit ungewöhnlichen ästhetiken und<br />
mitunter radikalen Standpunkten. Ein Programm zur<br />
Lage der Nation.<br />
DIE LEIDEn DES HERRn KARPF –<br />
DIE GEHIRnERSCHüTTERUnG<br />
The Suffering of Mr. Karpf: The Concussion<br />
Germany 2010<br />
10', Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Lola Randl, Rainer Egger<br />
ATOM<br />
Germany 2010<br />
31’, Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Andree Korpys, Markus Löffler<br />
ICH FAHRE MIT DEM FAHRRAD In EInER HAL-<br />
BEn STUnDE An DEn RAnD DER ATMOSPHäRE<br />
i ride to the edge of the atmosphere in half an hour<br />
on my bicycle<br />
Germany 2011<br />
10’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />
German / English<br />
by Michel Klöfkorn<br />
Nuclear policy, international financial cycles, returning<br />
soldiers: the works chosen here from the 2011 German<br />
Competition participate in the country’s current sociopolitical<br />
discourse, offering unusual aesthetics and in<br />
some cases radical viewpoints. A programme on the<br />
state of the nation.<br />
Herr Karpf muss sich dringend entspannen.<br />
Wenn es nur nicht so anstrengend wäre, Ruhe<br />
zu finden. • Mr. Karpf urgently needs to relax.<br />
If it just wasn't so stressful to find some peace<br />
and quiet.<br />
Während eines Castortransports durch Deutschland<br />
und vor dem Hintergrund der wie üblich losbrechenden<br />
Auseinandersetzungen diskutieren<br />
zwei Polizisten über den Kreislauf des Lebens. •<br />
During a 'Castor' transport and while the usual conflicts<br />
start off, two policemen discuss the cycle of life.<br />
ich versuche die gesellschaft zu verstehen. ich<br />
versuche die wirtschaft zu verstehen. ich versuche<br />
die nation zu verstehen. den militarismus,<br />
die geschichte. ich fahre mit dem fahrrad in einer<br />
halben stunde an den rand der atmosphäre...<br />
es sind nur 14 km. • i try to understand society. i try<br />
to understand economy. i try to understand the nation.<br />
militarism, history. i ride to the edge of the atmosphere<br />
in half an hour on my bicycle… it's only 14km.<br />
017 g e r M a n C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )
g e r m a n C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
VERTICAL DISTRACTIOn<br />
Germany 2010<br />
4’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Dennis Feser<br />
PALAU – BLUE SKy<br />
Germany 2010<br />
13’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Christoph Faulhaber, Daniel Matzke<br />
I'M nOT THE EnEMy<br />
Germany 2011<br />
13’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Bjørn Melhus<br />
Länge / running time 81’<br />
Ausgangspunkt sind der Stadtkörper Frankfurt<br />
und seine Skyline. Der Filmemacher beschäftigt<br />
sich mit den beobachteten Architekturen, ihrem<br />
Rückwirken auf den eigenen Körper. • Frankfurt’s<br />
urban body and its skyline serve as point of departure.<br />
The filmmaker deals with observed architectural<br />
structures and their effects on one’s own body.<br />
Sechs Häftlinge aus dem US Gefängnis in<br />
Guantánamo Bay erhielten die Erlaubnis, im<br />
Inselstaat Palau zu bleiben. Diese Männer<br />
sind Gefangene in einem Paradies. • Six convicts<br />
from the US prison in Guantánamo Bay were<br />
given permission to stay in the State of Palau. These<br />
men are living as prisoners in paradise.<br />
Aus der Sicht eines an PTBS leidenden Veteranen<br />
pervertieren Begriffe wie Zuhause und<br />
Familie. Diese Arbeit hinterfragt den Umgang<br />
einer Krieg führenden Gesellschaft mit der<br />
problematischen Reintegration ihrer Kriegsveteranen.<br />
• From the perspective of a PTSD-suffering<br />
veteran, notions of home and family become<br />
perverted. This work questions how a society engaged<br />
in war deals with the problematic reintegration<br />
of its war veterans.<br />
g e r M a n C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />
018
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
020<br />
d e u t s C h e r m u V i - P r e i s 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
Die <strong>Kurzfilmtage</strong> führten 1999 mit dem MuVi den<br />
weltweit ersten Festivalpreis für deutsche Musikvideos<br />
ein – eine internationale Jury entscheidet<br />
jährlich über die Preise.<br />
AH! (OVAL)<br />
Germany 2010, 3’, Beta SP + DVD, color<br />
by Darko Dragićević<br />
BAGATELLE I (SOnIC.ART)<br />
Germany 2011, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
by Sebastian Huber, Robert Pohle,<br />
Johannes Timpernagel<br />
EATInG A THE VOID<br />
(TAPRIKK SWEEZEE FEAT. BUSy)<br />
Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, b / w<br />
by Chichirik<br />
EIn COVERSOnG (HAnS UnSTERn)<br />
Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, b / w<br />
by Moana Vonstadl<br />
InSCT (SKyEnCE)<br />
Germany 2009, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
by Johannes Timpernagel<br />
LIFE In QUIZ (DIE STERnE)<br />
Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, b / w<br />
by Danny Baarz, Christoph Riccius<br />
OnE MInUTE SOUnDSCULPTURE (RyOJI IKEDA)<br />
Germany 2010, 1’, Beta SP + DVD, color<br />
by Daniel Franke<br />
In 1999 <strong>Oberhausen</strong> introduced the world's first festival<br />
prize for music videos made in Germany – the<br />
MuVi Award. An international jury nominates the<br />
award winners.<br />
THERE WILL BE SInGInG (EFDEMIn)<br />
Germany 2010, 6’, Beta SP + DVD, color<br />
by JUTOJO, Phillip Sollmann<br />
VASáRnAP (VEnETIAn SnARES)<br />
Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, color<br />
by Martin Sulzer<br />
WHAT ABOUT THInGS LIKE BULLETS<br />
(nATALIE BERIDZE)<br />
Germany 2011, 4’, Beta SP + DVD, color<br />
by nika Machaidze<br />
BOnUS<br />
STUCK In A GROOVE / PHOnOVIDEO<br />
(RITORnELL)<br />
Austria 2009, 3’, Beta SP + DVD, b / w<br />
by Clemens Kogler<br />
1000 WAyS TO SKIn IT<br />
USA 2011, 6’, Beta SP + DVD, b / w<br />
by Jennifer Reeder<br />
VAnISHInG POInT (CUBESATO)<br />
Japan 2010, 2’, Beta SP + DVD, color<br />
by Takuya Hosogane<br />
Länge / running time 50'<br />
021 g e r M a n M u V i a w a r D 2 0 1 1 ( V i D e o )
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
022<br />
a r t i s t f i l m & V i d e o 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
Das Programm gewährt einen Einblick in das<br />
aktuelle Schaffen junger Filmemacher. Es enthält<br />
die neuesten preisgekrönten Arbeiten von<br />
bekannten internationalen Künstlern wie Roee<br />
Rosen und Laure Prouvost neben neuer deutscher<br />
Arbeiten, u.a. den Preisträger des deutschen<br />
Wettbewerbs „Traces of an Elephant“<br />
von Vanessa Nica Müller.<br />
TSE<br />
OUT, RAUS<br />
Israel 2010<br />
34’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Hebrew / Russian with English subtitles<br />
by Roee Rosen<br />
THE ARTIST<br />
Die Künstlerin<br />
UK 2010<br />
10’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Laure Prouvost<br />
This programme gives viewers a glimpse of films<br />
currently being made by the younger generation. In<br />
addition to acclaimed recent works by well-known<br />
international artists such as Roee Rosen and Laure<br />
Prouvost, it also includes new German titles, among<br />
them the winner of the German Competition: “Traces<br />
of an Elephant” by Vanessa Nica Müller.<br />
Eine Dominance & Submission Prügelszene.<br />
Doch in dieser Session veranlassen die<br />
schmerzhaften Schläge die Sub dazu, Sätze<br />
auszuspucken – alles äußerungen des israelischen<br />
Außenministers Avigdor Lieberman. • A<br />
dominance & submission trashing scene. But in this<br />
session, the painful blows cause the sub to spew<br />
out sentences – all of which are quotes from Israel‘s<br />
minister of foreign affairs, Avigdor Lieberman.<br />
Eine Art Selbstporträt in Prouvosts unvergleichlichem<br />
Stil. • A kind of selfportrait in Prouvost‘s inimitable<br />
style.<br />
023 a r t i s t f i l M & V i D e o 2 0 1 1 ( V i D e o )
a r t i s t f i l m & V i d e o 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />
99 BEAUTIFUL<br />
Germany<br />
17’, Beta SP + DVD, color<br />
Turkish with English / German subtitles<br />
by Tessa Knapp<br />
TOnIGHT SOMETHInG WAS AT My DOOR<br />
Germany 2010<br />
3’30’’, Beta SP + DVD, no dialogue<br />
by Christine Gensheimer<br />
TRACES OF An ELEPHAnT<br />
Germany / UK 2011<br />
27’, Beta SP + DVD, color<br />
English with German subtitles<br />
by Vanessa nica Mueller<br />
Länge / running time 92’<br />
Der Titel der Videoarbeit ist inspiriert von den<br />
„99 Namen Allahs“. Türkische Vornamen haben<br />
oftmals einen direkten Bezug zur Alltagssprache<br />
und zur Welt. Sie bedeuten beispielsweise<br />
Tagesanbruch, Erde und Regen, aber auch<br />
Sehnsucht, Krieg und Frieden. • The video’s title<br />
was inspired by the "99 names of Allah". Turkish<br />
first names often bear a direct reference to everyday<br />
language and to the world – they mean for<br />
instance dawn, earth and rain but also longing, war<br />
and peace.<br />
Eine Fabel. • A fable.<br />
Der Film fächert erinnerte Fragmente an Alan<br />
Clarks Film „Elefant“ (1989) auf. Unterschiedliche<br />
persönliche Haltungen zu dem kontrovers<br />
diskutierten Film und Veränderungen der Stadt<br />
Belfast in den letzten 20 Jahren werden umkreist.<br />
• This film itemises memories about Alan<br />
Clarke's „Elephant” (1989). A field for different<br />
points of view on the controversially discussed film<br />
and thoughts about changes of Belfast during the<br />
last 20 years.<br />
a r t i s t f i l M & V i D e o 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />
024
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
026<br />
s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 m m )<br />
Acht preisgekrönte Animationsfilme, in denen<br />
sich Filmemacher auch politisch artikulieren.<br />
Das Programm unternimmt eine Zeitreise durch<br />
die Geschichte des kurzen, vor allem surrealen<br />
Animationsfilms. Viele der hier gezeigten Arbeiten<br />
sind längst Klassiker, sie spiegeln dabei auch<br />
<strong>Oberhausen</strong>er Festivalgeschichte.<br />
SCHWARZ-WEISS-ROT<br />
black-white-red<br />
Germany 1964<br />
6’, 35mm, color, no dialogue<br />
by Helmut Herbst<br />
LES JEUx DES AnGES<br />
Angel's Games, Engelsspiele<br />
France 1964<br />
12’, 35mm, color, no dialogue<br />
by Walerian Borowczyk<br />
HOBBy<br />
Poland 1968<br />
8’, 35mm, color, no dialogue<br />
by Daniel Szczechura<br />
ASPARAGUS<br />
USA 1978<br />
18’, 35mm, color<br />
no dialogue<br />
by Suzan Pitt<br />
Eight award-winning animated films in which filmmakers<br />
don’t shy away from taking a political stance.<br />
The programme takes a journey through time, tracing<br />
the history of the animated short, particularly those of<br />
the surreal variety. Many of the works on view have<br />
long since attained the status of classics; as such, they<br />
also reflect the history of the <strong>Oberhausen</strong> festival.<br />
Drei Mal treten die Deutschen in Reih und Glied:<br />
unter den Farben des Kaisers, den des Führers und<br />
denen Axel Springers. • Three times, the Germans<br />
march past in rank and file: under the colorus of the<br />
Kaiser, the Fuehrer and Axel Springer.<br />
„Eine Reportage in der Stadt der Engel.“ (Walerian<br />
Borowczyk) • “A report in the city of angels.”<br />
(Walerian Borowczyk)<br />
In einer eigentümlichen, surrealistischen Landschaft<br />
werden Männer von Frauen in Vogelkäfigen<br />
gefangen gehalten. • In a strange, surrealistic<br />
landscape, men are held prisoner in birdcages<br />
by women.<br />
Ein visuelles Gedicht: Eine Frau betrachtet und<br />
vollzieht die verschiedenen Stufen sinnlicher<br />
und künstlerischer Entdeckungen. • Visual poetry:<br />
A woman contemplates and consummates the various<br />
levels of sensual and artistic discovery.<br />
027 s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 M M )
TAnGO<br />
Poland 1981<br />
8’, 35mm, color<br />
no dialogue<br />
by Zbigniew Rýbczynski<br />
KnOPKA<br />
The Button, Das Knöpfchen<br />
UdSSR 1990<br />
8’, 35mm, color<br />
Russian with English subtitles<br />
by Robert Saakjanz<br />
s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 m m )<br />
THE DEATH OF STALInISM In BOHEMIA<br />
Der Tod des Stalinismus in Böhmen<br />
CSSR 1990<br />
10’, 35mm, color<br />
no dialogue<br />
by Jan Švankmajer<br />
FESZEK<br />
Nest<br />
Hungary 1997<br />
5’, 35mm, color<br />
no dialogue<br />
by Ferenc Cakó<br />
Länge / running time 75’<br />
Ein metaphorischer Film über das menschliche<br />
Schicksal, in dem sich alle Menschen gleichzeitig,<br />
aber unabhängig voneinander bewegen. • A metaphorical<br />
film about human fate in which all people<br />
are moving simultaneously but independently.<br />
Die Gleichgültigkeit der Bürokratie nimmt große<br />
Katastrophen wie Tschernobyl nicht wahr. In ihrem<br />
Machtegoismus und ihrer zynischen Verantwortungslosigkeit<br />
drückt sie auf das Knöpfchen.<br />
Die UDSSR geht zugrunde. • The bureaucracy, in<br />
its indifference, pays no heed to severe catastrophes<br />
like Chernobyl. Power-hungry and cynically irresponsible,<br />
it pushes the button. The USSR perishes.<br />
Der Film ist eine konzentrierte Zusammenfassung<br />
der 42 Jahre kommunistischer Herrschaft<br />
in der CSSR – durch die Augen und den Verstand<br />
des Surrealisten Jan Švankmajer gesehen. • The<br />
film is a condensed survey of Czechoslovakia's 42 years<br />
under communist head of state – as seen through the<br />
eyes and mind of surrealist Jan Švankmajer.<br />
Nestbau. Unser menschliches Nest, der Puls<br />
unserer Gesellschaften, ihre Spannungen und<br />
Widersprüche in poetischen Metamorphosen,<br />
dargestellt als Sand-Animation. • Nestbuilding.<br />
Our human nest, the pulsation of our societies, their<br />
tensions and contradictions in poetic metamorphoses<br />
with sand animation.<br />
s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 M M )<br />
028
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
030<br />
<strong>Internationale</strong> Filmemacher und Medienkünstler<br />
thematisieren in dokumentarischen und fiktiven<br />
Arbeiten die Lebensverhältnisse von Migranten<br />
heute, mit einem Schwerpunkt auf Deutschland.<br />
Ein Programm mit überraschenden Einsichten<br />
über Identität, Kulturtransfer und was aus Träumen<br />
werden kann.<br />
19: VICTORIA, TExAS<br />
USA 2006<br />
4’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Dolissa Medina<br />
AnOnyM<br />
Anonymous<br />
Germany 2000<br />
11’, Beta SP + DVD, b / w<br />
no dialogue<br />
by Alexandra Gulea<br />
m i g r a t i o n ( V i d e o )<br />
031 M i g r a t i o n ( V i D e o )<br />
<strong>Internationale</strong> Filmemacher und Medienkünstler thematisieren<br />
in dokumentarischen und fiktiven Arbeiten<br />
die Lebensverhältnisse von Migranten heute, mit<br />
einem Schwerpunkt auf Deutschland. Ein Programm<br />
mit überraschenden Einsichten über Identität, Kulturtransfer<br />
und was aus Träumen werden kann.<br />
Ein kurzer Experimentalfilm über den schlimmsten<br />
Fall von Menschenschmuggel in der Geschichte<br />
der USA, bei dem 19 Immigranten ohne Papiere<br />
aus Mexiko und Mittelamerika starben, gefangen<br />
im Inneren eines LkW. • A short experimental film<br />
about the worst case of human smuggling in the history<br />
of the USA, in which 19 undocumented immigrants<br />
from Mexico and Central America died while<br />
trapped inside a truck.<br />
Der Film zeigt kurze Sequenzen aus dem Leben<br />
von drei Ausländern, die in München leben. Drei<br />
Momente, die die Außenwelt nicht kümmern.<br />
Drei Geschichten über die Unmöglichkeit von<br />
Kommunikation, über Gefangensein im eigenen<br />
Ich. • The film shows short sequences from the life<br />
of three foreigners living in Munich. Three moments<br />
to which the outside world seems indifferent to.<br />
Their stories are about the impossibility to communicate,<br />
about becoming a prisoner of yourself.
KUnG BAO CHICKEn<br />
Germany 2010<br />
13’, Beta SP + DVD, color<br />
German / Mandarine with English subtitles<br />
by Bin Chuen Choi<br />
SHAHOR SHAKUF<br />
Transparent Black, Erkennbar schwarz<br />
Israel 2010<br />
20’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
English / French / Hebrew with English subtitles<br />
by Roni Geffen<br />
BEn KIMIM?<br />
Who Am I?, Wer bin ich?<br />
Germany 2003<br />
4’, Beta SP + DVD, color<br />
German / Turkish with English subtitles<br />
by Canan yilmaz<br />
MORUK<br />
Germany 2009<br />
29’, Beta SP + DVD, b / w<br />
German with English subtitles<br />
by Serdal Karaca<br />
Länge / running time 82’<br />
m i g r a t i o n ( V i d e o )<br />
M i g r a t i o n ( V i D e o )<br />
Der junge Chinese Zhang Wei kommt nach<br />
Deutschland, um in Hannover als Koch zu arbeiten.<br />
Schnell wird ihm klar, dass man in Deutschland<br />
ganz anders „chinesisch“ kocht... • The<br />
young Chinese man Zhang Wei comes to Hannover<br />
to work as a cook. He quickly realises that „Chinese”<br />
cooking means something completely different in<br />
Germany...<br />
Afrikanische Flüchtlinge nehmen an einem Hebräischkurs<br />
teil. Der Lehrer erteilt ihnen jedoch eine<br />
Lektion in „Israeli sein“. • African refugees come to<br />
learn Hebrew in a class but they are taught a lesson<br />
in „Israeliness” by the local teacher.<br />
In diesem Video setzte ich mich mit meinen zwei<br />
Identitäten auseinander. Bin ich deutsch, bin ich<br />
türkisch? • In this video, I have a good look at my<br />
two identities. Am I German, am I Turkish?<br />
Der introvertierte Hakan and der lebenslustige<br />
Murat sind unzertrennlich. Sie treffen sich<br />
täglich, kiffen, philosophieren und streiten. Die<br />
Zeit vergeht. Plötzlich keimt Hoffnung auf Veränderung<br />
auf. • Introvert Hakan and merry Murat<br />
are inseparable. They meet each day, smoke grass,<br />
philosophize and quarrel. Time passes by. All of a<br />
sudden hope for change is growing.<br />
032
V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />
D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />
034<br />
Children’s and Youth film ComPetition 2010/11<br />
Ein Programm für Kinder im Alter ab ca. 6 Jahren<br />
mit internationalen Filmen aus den Wettbewerben<br />
des Kinder- und Jugendkinos der<br />
letzten beiden Jahre. Die Filme zeigen ein breites<br />
Spektrum an Animationstechniken, aber<br />
auch Realfilm auf. Die unterschiedlichen Themen<br />
werden ohne Text und somit internatio nal<br />
verständlich behandelt.<br />
FLOCOnS ET CAROTTES<br />
Snowflakes and Carrots, Schneeflocken und Möhren<br />
Canada 2010<br />
4’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Samantha Leriche-Gionet<br />
BOTTLE<br />
Flaschenpost<br />
USA 2010<br />
5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Kirsten Lepore<br />
CHERRy On THE CAKE<br />
Cherry auf der Torte<br />
UK 2009<br />
8’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Hyebin Lee<br />
A programme for children aged about 6 years<br />
and older, featuring international films from the<br />
Children’s and Youth Competitions over the last<br />
two years. A broad range of animation techniques<br />
are on view here, but also live-action<br />
films. The various themes are treated with little<br />
text and can hence be understood by an international<br />
audience.<br />
Ein kleines Mädchen klaut allen Schneemännern<br />
die Möhren. • A little girl steals all the carrots<br />
she can find on snowmen.<br />
Ein Übersee-Gespräch zweier Gestalten mithilfe<br />
von Gegenständen in einer Flasche. • A transoceanic<br />
conversation between two characters via<br />
objects in a bottle.<br />
Cherry hat Geburtstag und freut sich darauf,<br />
den Tag mit ihrer Familie zu verbringen. Aber<br />
alle sind viel zu sehr mit sich selbst beschäftigt<br />
und merken es nicht. Je kleiner Cherry sich<br />
fühlt, desto kleiner wird sie auch – wird sie ganz<br />
verschwinden? • It's Cherry's birthday and she's<br />
excited about spending it with her family, but they're<br />
all too caught up in their own worlds to realise. The<br />
smaller Cherry feels, the smaller she gets – will she<br />
disappear altogether?<br />
035 ChilDren’s anD Youth filM CoMPetition 2010/11
Children’s and Youth film ComPetition 2010/11<br />
AnnA LOVEnSTEIn<br />
France 2008<br />
8’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Pauline Bureau<br />
HOPPE<br />
Jump, Hüpfen<br />
Norway 2008<br />
1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by yngvild Sve Flikke<br />
DOnKEy<br />
Ireland 2009<br />
5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Louise Bagnall<br />
Länge / running time 33’<br />
Ein achtjähriges Mädchen. Eine Abfolge von<br />
Ritualen. Eine eigene Welt. Ein Junge beobachtet<br />
sie. • An eight-year-old little girl. A succession<br />
of rituals. A world of its own. A boy is watching her.<br />
Hüpf mit! • Join the jumping!<br />
Donkey ist seinen schlecht bezahlten Job am<br />
Strand leid. • Donkey is tired of his miminum wage<br />
job at the beach.<br />
ChilDren’s anD Youth filM CoMPetition 2010/11<br />
036
1000 WAyS TO SKIn IT<br />
USA 2011, 6’, Beta SP + DVD, b / w<br />
no dialogue<br />
by Jennifer Reeder<br />
Musikvideo • music video<br />
•<br />
1989 (DEnGAnG JEG VAR 5 åR GAMMEL)<br />
1989 (When I Was 5 Years Old),<br />
1989 (Als ich 5 Jahre alt war)<br />
Denmark 2010, 10’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Danish with English subtitles<br />
by Thor Ochsner<br />
Poetisch beschriebene Erinnerungen eines Fünfjährigen,<br />
der mit seinem Vater in einen dramatischen<br />
Unfall verwickelt wird. • A poetic description<br />
of a five-year-old boy‘s memories who ends up in a<br />
dramatic accident with his dad.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
99 BEAUTIFUL<br />
Germany 2010, 17’, Beta SP + DVD, color<br />
Turkish with English subtitles<br />
by Tessa Knapp<br />
Der Titel der Videoarbeit ist inspiriert von den<br />
"99 Namen Allahs". • The video’s title was inspired<br />
by the "99 names of Allah".<br />
•<br />
AH! (OVAL)<br />
Germany 2010, 3’, Beta SP + DVD, color<br />
by Darko Dragicevic<br />
Musikvideo • music video<br />
038<br />
AnnA LOVEnSTEIn<br />
France 2008, 8’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Pauline Bureau<br />
Siehe Seite 36 • See page 36<br />
ARCHIPEL<br />
Archipelago<br />
France 2010, 23’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Arabic / Hebrew with English subtitles<br />
by Giacomo Abbruzzese<br />
Abed, ein junger Palästinenser, ist illegal in Israel<br />
eingereist und arbeitet jetzt in einem Restaurant<br />
in Westjerusalem. • Abed, a young Palestinian, has<br />
entered Israel illegally and now works in a restaurant<br />
in West Jerusalem.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
039 n e w a C q u i s i t i o n s<br />
ATOM<br />
Germany 2010, 31’, Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Andree Korpys, Markus Löffler<br />
Siehe Seite 17 • See page 17<br />
• •<br />
ATROPHy<br />
Atrophie<br />
South Africa 2009 , 8’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Palesa Shongwe<br />
Siehe Seite 13 • See page 13
BAGATELLE I (SOnIC.ART)<br />
Germany 2011, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Sebastian Huber, Robert Pohle,<br />
Johannes Timpernagel<br />
Musikvideo • music video<br />
BOTTLE<br />
Flaschenpost<br />
USA 2010, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Kirsten Lepore<br />
Siehe Seite 35 • See page 35<br />
n e u a n K ä u f e<br />
CHERRy On THE CAKE<br />
Cherry auf der Torte<br />
UK 2009, 8’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Hyebin Lee<br />
Siehe Seite 35 • See page 35<br />
• •<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
CHROnICLE OF A TAPE RECORDED OVER<br />
Chronik einer Tonbandaufnahme<br />
Vietnam 2010, 27’, Beta SP + DVD, color<br />
Vietnamese with English subtitles<br />
by Trinh Thi nguyen<br />
Eine Reise entlang des berüchtigten Ho-Chi-<br />
Minh-Pfads. • A journey along the notorious Ho Chi<br />
Minh Trail.<br />
040<br />
041<br />
DIE FInAnZEn DES GROSSHERZOGS<br />
RADIKAnT FILM<br />
Germany 2011, 33’, Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Max Linz<br />
Sommer 2010. Ein leer stehendes Schloss in<br />
Brandenburg. Versuch einer Bestandsaufnahme.<br />
• Summer 2010. A vacant Brandenburg castle.<br />
An attempt at evaluating the situation.<br />
DIE LEIDEn DES HERRn KARPF:<br />
DIE GEHIRnERSCHüTTERUnG<br />
Germany 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Lola Randl, Rainer Egger<br />
Siehe Seite 17 • See page 17<br />
•<br />
n e u a n K ä u f e<br />
DOnKEy<br />
Ireland 2009, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Louise Bagnall<br />
Siehe Seite 36 • See page 36<br />
EATInG A THE VOID<br />
(TAPRIKK SWEEZEE FEAT. BUSy)<br />
Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, b / w<br />
no dialogue<br />
by Chichirik<br />
Musikvideo • music video<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
•
EIn COVERSOnG (HAnS UnSTERn)<br />
Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, b / w<br />
no dialogue<br />
by Moana Vonstadl<br />
Musikvideo • music video<br />
•<br />
EVERyBODy'S nUTS<br />
Alle sind verrückt<br />
USA 2010 , 13’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Spanish with English subtitles<br />
by Fabian Vasquez Euresti<br />
Im San Joaquin Valley sind Landwirtschaft und Öl<br />
die Triebkräfte der Wirtschaft. In dieser verlassenen<br />
Landschaft Zentralkaliforniens prallen Welten<br />
aufeinander. • In the San Joaquin Valley, agriculture<br />
and oil power the economy. In this forgotten<br />
landscape of Central California, worlds collide.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
FALLInG<br />
Fallen<br />
UK / Italy 2011, 3’, 35 mm + Beta SP + DVD,<br />
color<br />
by Adriano Cirulli<br />
Eine abstrakte Studie über menschliche Interaktion<br />
in Form von Bewegung und Ton. • An abstract<br />
study of human interaction, expressed entirely<br />
through movement and sound.<br />
FLOCOnS ET CAROTTES<br />
Snowflakes and Carrots,<br />
Schneeflocken und Möhren<br />
Canada 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />
by Samantha Leriche-Gionet<br />
Siehe Seite 35 • See page 35<br />
•<br />
HAnDEBOL<br />
Handball<br />
Brazil 2010, 19’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Portuguese with English subtitles<br />
by Anita Rocha da Silveira<br />
Bia ist eine Teenagerin wie alle anderen: Sie steht<br />
auf Rock, Handball und Blut. • Bia is a teenager just<br />
like the others: she‘s into rock, handball and blood.<br />
HOPPE<br />
Jump, Hüpfen<br />
Norway 2008, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
by yngvild Sve Flikke<br />
Siehe Seite 36 • See page 36<br />
n e u a n K ä u f e<br />
0 4 2 043 n e w a C q u i s i t i o n s<br />
ICH FAHRE MIT DEM FAHRRAD In EInER HALBEn<br />
STUnDEn An DEn RAnD DER ATMOSPHäRE<br />
i ride to the edge of the atmosphere in half an hour<br />
on my bicycle<br />
Germany 2011, 10’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />
German / English<br />
by Michel Klöfkorn<br />
Siehe Seite 17 • See page 17<br />
• •<br />
I’M nOT THE EnEMy<br />
Germany 2011, 13’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Bjørn Melhus<br />
Siehe Seite 18 • See page 18
In THE nEW WORLD<br />
In der neuen Welt<br />
Canada 2009, 7’30’’, Beta SP + DVD,<br />
color + b / w<br />
English<br />
by Rick Raxlen<br />
Siehe Seite 14 • See page 17<br />
InSCT (SKyEnCE)<br />
Germany 2010<br />
2’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Johannes Timpernagel<br />
Musikvideo • music video<br />
•<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
InWEnTARyZACJA<br />
Inventory, Inventar<br />
Poland 2010, 9’, Beta SP + DVD, color<br />
Polish with English subtitles<br />
by Paweł Łoziński<br />
Siehe Seite 14 • See page 14<br />
•<br />
KEnGERE<br />
Uganda 2010, 22’30’’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />
Luganda with English subtitles<br />
by Peter Tukei Muhumuza<br />
Siehe Seite 13 • See page 13<br />
KOMMT EIn SOnnEnSTRAHL In DIE TIEFKüHL-<br />
ABTEILUnG UnD WEICHT ALLES AUF<br />
Sunray Hits Frozen-Food Department and<br />
Makes Everything Go Soft<br />
Austria 2010, 8’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />
German with English subtitles<br />
by Lisa Weber<br />
Wir sehen den täglichen Kampf eines Paares mit<br />
Nespresso-Kaffeemaschinen und ihren alternden<br />
Körpern. • We witness a couple's daily struggle with<br />
Nespresso machines and their ageing bodies.<br />
LIFE In QUIZ (DIE STERnE)<br />
Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, b / w<br />
no dialogue<br />
by Danny Baarz, Christoph Riccius<br />
Musikvideo • music video<br />
n e u a n K ä u f e<br />
MAD DOGS AnD EnGLISHMEn<br />
Verrückte Hunde und Engländer<br />
UK 2010 , 5’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Daniel Chester<br />
0 4 4 045 n e w a C q u i s i t i o n s<br />
•<br />
Ein typisch britischer, freier Sommertag. • A<br />
quintessential British summer’s day out.<br />
•<br />
MARxISM TODAy (PROLOGUE)<br />
Germany 2010, 35’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
German / English with English subtitles<br />
by Phil Collins<br />
Der Film folgt dem Schicksal ehemaliger Marxismus-Leninismus<br />
Lehrer aus der DDR. • The film<br />
follows the fortunes of former teachers of Marxism<br />
and Leninism in the GDR.
MERCúRIO<br />
Mercury, Quecksilber<br />
Portugal 2010, 18’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />
Portuguese with English subtitles<br />
by Sandro Aguilar<br />
Siehe Seite 14 • See page 14<br />
OnE MInUTE SOUnDSCULPTURE (RyOJI IKEDA)<br />
Germany 2010, 1’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Daniel Franke<br />
Musikvideo • music video<br />
•<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
PALAU – BLUE SKy<br />
Germany 2011, 13’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Christoph Faulhaber, Daniel Matzke<br />
Siehe Seite 18 • See page 18<br />
•<br />
SAnS-TITRE<br />
Untitled, Ohne Titel<br />
France 2010, 15’, Beta SP + DVD, color<br />
Algerian / French with English subtitles<br />
by neïl Beloufa<br />
Siehe Seite 14 • See page 14<br />
0 4 6<br />
SHAHOR SHAKUF<br />
Transparent Black, Erkennbar schwarz<br />
Israel 2010, 20’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
English / French / Hebrew with English subtitles<br />
by Roni Geffen<br />
Siehe Seite 32 • See page 32<br />
SOMEOnE ELSE<br />
Jemand anderes<br />
UK 2010, 14’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Susanna Wallin<br />
Vorsichtige Balanceakte zwischen Realität und<br />
Fantasie. • Delicate balancing acts between the real<br />
and the imagined.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
0 4 7 n e w a C q u i s i t i o n s<br />
STUCK In A GROOVE / PHOnOVIDEO<br />
(RITORnELL)<br />
Austria 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Clemens Kogler<br />
Musikvideo • music video<br />
• •<br />
THE ARTIST<br />
Die Künstlerin<br />
UK 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />
English<br />
by Laure Prouvost<br />
Siehe Seite 23 • See page 23
THERE WILL BE SInGInG (EFDEMIn)<br />
Germany 2010, 6’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by JUTOJO, Phillip Sollmann<br />
Musikvideo • music video<br />
THETA RHyTHM<br />
Theta-Rhythmus<br />
Netherlands 2010, 17’, Beta SP + DVD, color<br />
Serbian with English Subtitles<br />
by Bojan Fajfrić<br />
theta rhythm befasst sich mit Mirko Fajfrić,<br />
dem Vater des Künstlers, und dessen Verhalten<br />
an einem Tag im Jahr 1987. • The subject of Theta<br />
Rhythm is the artist‘s father Mirko Fajfrić and his behaviour<br />
on a particular day in 1987<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
TOnIGHT SOMETHInG WAS AT My DOOR<br />
Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Christine Gensheimer<br />
Siehe Seite 24 • See page 24<br />
• •<br />
TRACES OF An ELEPHAnT<br />
Germany / UK 2011, 27’, Beta SP + DVD, color<br />
English with German subtitles<br />
by Vanessa nica Mueller<br />
Siehe Seite 24 • See page 24<br />
TSE<br />
OUT, RAUS<br />
Israel 2010, 34’30’’, Beta SP + DVD, color<br />
Hebrew / Russian with English subtitles<br />
by Roee Rosen<br />
Siehe Seite 23 • See page 23<br />
VA TAPUIA<br />
Sacred Spaces, Heilige Orte<br />
Samoa / New Zealand 2009, 15’, Beta SP + DVD,<br />
color, Samoan with English subtitles<br />
by Tusi Tamasese<br />
Die Trauer um seine Frau durchdringt Luis gesamtes<br />
Leben. Die zufällige Begegnung mit einer Fremden<br />
befreit Lui von seinem Schmerz. • Lui‘s grief<br />
for his dead wife has infected his whole life. A chance<br />
meeting with a stranger releases Lui from his own pain.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
VAnISHInG POInT (CUBESATO)<br />
Japan 2010, 2’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Takuya Hosogane<br />
Musikvideo • music video<br />
• •<br />
0 4 8 049 n e w a C q u i s i t i o n s<br />
VASáRnAP (VEnETIAn SnARES)<br />
Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by Martin Sulzer<br />
Musikvideo • music video
VERTICAL DISTRACTIOn<br />
Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue,<br />
by Dennis Feser<br />
Ausgangspunkt sind der Stadtkörper Frankfurt<br />
und seine Skyline. • Frankfurt’s urban body and its<br />
skyline serve as point of departure.<br />
WAKARAnAI BUTA<br />
In a Pig’s Eye, Im Auge eines Schweines<br />
Japan 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />
by Atsushi Wada<br />
•<br />
ein großes schwein lässt sich vor dem haus einer<br />
familie nieder. • A huge pig is lying down in<br />
front of a family’s house.<br />
n e u a n K ä u f e<br />
n e w a C q u i s i t i o n s<br />
WHAT ABOUT THInGS LIKE BULLETS<br />
(nATALIE BERIDZE)<br />
Germany 2011, 4’, Beta SP + DVD, color<br />
no dialogue<br />
by nika Machaidze<br />
Musikvideo • music video<br />
0 5 0
Die <strong>Kurzfilmtage</strong> kaufen oder leihen Filme / Videos<br />
aus dem Festival für das von ihr verwaltete Archiv<br />
der Stadt <strong>Oberhausen</strong>. Die <strong>Kurzfilmtage</strong> haben für<br />
die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke<br />
müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden<br />
Publikationen unter dem Titel<br />
„Aus dem Archiv der <strong>Internationale</strong>n <strong>Kurzfilmtage</strong><br />
<strong>Oberhausen</strong>“ angekündigt werden.<br />
GEBÜHREN JE VORFÜHRUNG<br />
im Verleih (Filme von 2007–2011):<br />
je Titel bis 20 Min. Euro 40;<br />
über 20 Min. Euro 60<br />
Programm bis 80 Min. Euro 180;<br />
bis 100 Min. Euro 200<br />
Im Archiv (Filme bis 2006) mit Aufschlag von 50%.<br />
Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle<br />
mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.<br />
Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de/verleih<br />
hält detaillierte Informationen für Sie bereit.<br />
V e r l e i h b e d i n g u n g e n<br />
t e r M s a n D C o n D i t i o n s<br />
The International Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong><br />
acquires or rents films / videos shown at its festival<br />
for the archive of the City of <strong>Oberhausen</strong> which it also<br />
manages. The Festival has obtained rights for public<br />
screening of these titles. All public announcements<br />
of any form and in any format in connection with the<br />
public screening of these films / videos must be made<br />
under the title “From the Archive of the International<br />
Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong>”.<br />
RENTAL FEE PER PUBLIC SCREENING<br />
distribution-list (films from 2007–2011):<br />
per title up to 20 min. Euro 40;<br />
exceeding 20 min. Euro 60<br />
programme up to 80 min. Euro 180;<br />
up to 100 min. Euro 200<br />
Archive film (up to 2006) will be charged an extra 50%.<br />
The detailed conditions will be given to the borrower<br />
with the contract or upon request.<br />
You find detailed information on our website<br />
www.kurzfilmtage.de/en/distribution.<br />
052<br />
Abbruzzese, Giacomo 39<br />
Aguilar, Sandro 08, 14, 46<br />
Atsushi, Wada 50<br />
Baarz, Danny 21,45<br />
Bagnall, Louise 36, 41<br />
Beloufa, Neïl 08, 14, 46<br />
Borowczyk, Walerian 27<br />
Bureau, Pauline 36, 39<br />
Cakó, Ferenc 28<br />
Chester, Daniel 45<br />
Chichirik 21, 41<br />
Choi, Bin Chuen 32<br />
Cirulli, Adriano 42<br />
Collins, Phil 09, 45<br />
Dragićević, Darko 21, 38<br />
Egger, Rainer 17, 41<br />
Fajfrić, Bojan 48<br />
Faulhaber, Christoph 18, 43<br />
Feser, Dennis 18, 50<br />
Flikke, Yngvild Sve 36, 43<br />
Franke, Daniel 21, 46<br />
Geffen, Roni 32, 47<br />
Gensheimer, Christine 24, 48<br />
Gulea, Alexandra 31<br />
Herbst, Helmut 27<br />
Hosogane, Takuya 21, 49<br />
Huber, Sebastian 21, 40<br />
JUTOJO 21, 48<br />
Karaca, Serdal 32<br />
Klöfkorn, Michel 09, 17, 43<br />
Knapp, Tessa 08, 24, 38<br />
Kogler, Clemens 21, 47<br />
Korpys, Andree 17, 39<br />
Lee, Hyebin 35, 39<br />
Lepore, Kirsten 35, 39<br />
Leriche-Gionet, Samatha 36, 41<br />
r e g i s t e r<br />
053 i n D e x<br />
Linz, Max 41<br />
Löffler, Markus 17, 39<br />
Łoziński, Paweł 14, 44<br />
Machaidze, Nika 21<br />
Matzke, Daniel 18, 46<br />
Medina, Dolissa 31<br />
Melhus, Bjørn 08, 18, 42<br />
Mueller, Vanessa Nica 09, 24, 48<br />
Nguyen , Trinh Thi 40<br />
Ochsner, Thor 38<br />
Pitt, Suzan 27<br />
Pohle, Robert 21, 40<br />
Prouvost, Laure 08, 23, 47<br />
Randl, Lola 17, 41<br />
Raxlen, Rick 14, 44<br />
Reeder, Jennifer 21, 38<br />
Riccius, York Christoph 21, 45<br />
Rocha da Silveira, Anita 08, 43<br />
Rosen, Roee 08, 23, 49<br />
Rybczyński, Zbigniew 28<br />
Saakjanz, Robert 28<br />
Szczechura, Daniel 27<br />
Shongwe, Palesa 09, 13, 39<br />
Sollmann, Phillip 21, 44<br />
Sulzer, Martin 21, 49<br />
Švankmajer, Jan 28<br />
Tamasese, Tusi 49<br />
Timpernagel, Johannes 21, 40, 44<br />
Tukei Muhumuza, Peter 08, 13, 44<br />
Vasquez Euresti, Fabian 42<br />
Vonstadl, Moana 21, 42<br />
Wallin, Susanna 47<br />
Weber, Lisa 45<br />
Yilmaz, Canan 32
MISSED<br />
OBERHAUSEN?<br />
FILMS FROM THE FESTIVAL<br />
PROGRAMMES<br />
WWW.KURZFILMTAGE.DE/EN/VIDEOTHEQUE
Herausgeberin Editor<br />
<strong>Internationale</strong> <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> gGmbH<br />
Grillostr. 34, 46045 <strong>Oberhausen</strong>, Germany<br />
Fon + 49-(0)208 825-2652, Fax + 49-(0)208 825-5413<br />
info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de<br />
Die 58. <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> finden<br />
vom 26. April – 1. Mai 2012 statt.<br />
The 58th International Short Film Festival<br />
<strong>Oberhausen</strong> takes place 26 April – 1 May 2012.<br />
Gestaltung Design<br />
Christian Werner / christianwerner.org<br />
Druck Print Druckerei Schöpfel, Weimar<br />
Papier Paper Design Offset<br />
Schrift Typeface Univers<br />
© <strong>Internationale</strong> <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> gGmbH<br />
im September 2011<br />
i m P r e s s u m<br />
M a s t h e a D<br />
Bildnachweise Photo Credits<br />
S. p. 2 / 5 / 10 – 11<br />
© Susanne Hefti, Christian Werner,<br />
Thomas Koester<br />
Fotos aus Stills from<br />
Titelbild Cover Ah!<br />
S. p. 12 Kengere<br />
S. p. 16 Atom<br />
S. p. 20 Life in Quiz<br />
S. p. 22 Traces of an Elephant<br />
S. p. 26 Schwarz-Weiss-Rot<br />
S. p. 30 Kung Bao Chicken<br />
S. p. 34 Anna Lovenstein<br />
Rückseite Back Sans-Titre
V e r l e i h 2 0 1 1 D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1<br />
i n t e r n a t i o n a l e K u r z f i l m t a g e o b e r h a u s e n