08.01.2013 Aufrufe

missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

missed oberhausen? - Internationale Kurzfilmtage Oberhausen

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

V e r l e i h 2 0 1 1<br />

K u r z<br />

i n t e r n a t i o n a l e<br />

f i l m<br />

o b e r h a u s e n<br />

t a g e<br />

D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1


V e r l e i h 2 0 1 1<br />

K u r z<br />

i n t e r n a t i o n a l e<br />

f i l m<br />

o b e r h a u s e n<br />

t a g e<br />

D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1


i n h a l t<br />

Vorwort Preface 04<br />

Pressestimmen Press Comments 06<br />

Zahlen und Fakten Facts and Figures 07<br />

Preisträger Award Winners 08<br />

VERLEIHPROGRAMM 2011 DISTRIBUTION PROGRAMME 2011<br />

International Competition 2011 (Video) 012<br />

German Competition 2011 (Video) 016<br />

Deutscher MuVi-Preis 2011 (Video) / German MuVi Award 2011 (Video) 020<br />

Artist Film & Video 2011 (Video) 022<br />

Surreal / Political (35mm) 026<br />

Migration (Video) 030<br />

Children's and Youth Film Competition 2010 / 11 (Video) 034<br />

Neuankäufe New Acquisitions 038<br />

Verleihbedingungen Distribution Terms and Conditions 052<br />

Register Index 053<br />

Impressum Masthead 056<br />

03 C o n t e n t s


Die <strong>Internationale</strong>n <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong><br />

betreiben neben dem Festival eines der angesehensten,<br />

umfangreichsten und ältesten Kurzfilmarchive<br />

der Welt. Die Sammlung umfasst heute<br />

knapp 1 800 Titel, darunter zahlreiche Unikate und<br />

Werke bedeutender Filmemacher wie Kenneth<br />

Anger, Santiago Álvarez, Maya Deren, Claude<br />

Goretta, Werner Herzog, Takahiko Iimura, Romuald<br />

Karmarkar, Alexander Kluge, Jan Lenica, George<br />

Lucas, Toshio Matsumoto, Matthias Müller, Roman<br />

Polanski, Alain Resnais, Zbigniew Rybczyński, Jan<br />

Švankmajer, István Szabó oder Alain Tanner. Unter<br />

www.kurzfilmtage.de/archiv können Sie die Titel<br />

unseres Kurzfilmarchivs einsehen.<br />

Auf den folgenden Seiten möchten wir Ihnen<br />

unsere 51 Neuakquisitionen (Seiten 38–50) vorstellen.<br />

Um Ihnen die interessantesten Arbeiten<br />

des letzten Festivals zu präsentieren, haben<br />

wir bereits vier Programme zusammengestellt<br />

(Seiten 12–36). Darüber hinaus haben wir ein<br />

historisches Programm mit acht preisgekrönten<br />

Animationsfilmen aus den Jahren 1964 – 1997<br />

„Surreal / Political“ (Seiten 26–28) sowie das thematische<br />

Programm „Migration“ (Seiten 30– 32)<br />

für Sie kuratiert. Auch haben wir dieses Jahr<br />

Kinder- und Jugendfilme aus den Festivaljahren<br />

2010 / 11 im Programm (Seiten 34–36).<br />

Eine weitere Neuigkeit: unsere Video-on-Demand-<br />

Plattform. Auf www.kurzfilmtage.de/ videothek<br />

können Sie nun ältere und ganz aktuelle Filme<br />

sehen, die in <strong>Oberhausen</strong> gelaufen sind.<br />

Mit den besten Grüßen aus <strong>Oberhausen</strong>,<br />

Lars Henrik Gass, Festivalleiter<br />

V o r w o r t<br />

T<br />

he International Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong><br />

runs one of the world’s most notable, largest and<br />

oldest short film archives. The collection now holds<br />

close to 1 800 titles, including a large number of<br />

unique copies and works by ren owned filmmakers<br />

such as Kenneth Anger, Santiago Álvarez, Maya<br />

Deren, Claude Goretta, Werner Herzog, Takahiko<br />

Iimura, Romuald Karmarkar, Alexander Kluge, Jan<br />

Lenica, George Lucas, Toshio Matsumoto, Matthias<br />

Müller, Roman Polanski, Alain Resnais, Zbigniew<br />

Rybczyński, Jan Švankmajer, István Szabó and Alain<br />

Tanner. For a list of all archive titles, please take a<br />

look at our archive database www.kurzfilmtage.de/<br />

archive.<br />

P r e f a C e<br />

On the following pages we would like to present<br />

our 51 new acquisitions to you (pages 38–50). We<br />

have also prepared four ready-made programmes<br />

of the most interesting works from the past festivals<br />

for you (pages 12–36). Moreover, we have<br />

curated the historical programme “Surreal / Political”<br />

featuring eight award-winning animated<br />

films dating from 1964 to 1997 (pages 26–28) as<br />

well as the thematic programme “Migration” (pages<br />

30–32). Furthermore, we also offer a children’s<br />

and youth programme including works from the last<br />

two festivals (pages 34–36).<br />

Even more news: our video-on-demand platform. At<br />

www.kurzfilmtage.de/videotheque you can watch<br />

old and brand new films that were screened in<br />

<strong>Oberhausen</strong>.<br />

Best regards from <strong>Oberhausen</strong><br />

Lars Henrik Gass, festival director<br />

0 4


… zu den großen Leistungen dieses in Deutschland<br />

einmaligen Festivals gehört seine Spannbreite,<br />

die Fähigkeit, scheinbar Unvereinbares<br />

zusammenzuführen und in einen angenehmen,<br />

nie erzwungenen Austausch zu bringen. • … one<br />

of the great achievements of this festival, which has<br />

no equal in Germany, is its scope, its ability to bring<br />

together seemingly incompatible elements and make<br />

them enter into a congenial, never forced dialogue.<br />

Rüdiger Suchsland, Frankfurter Allgemeine<br />

Zeitung, May 2011<br />

Man könnte die <strong>Oberhausen</strong>er <strong>Kurzfilmtage</strong><br />

vielleicht als den Poetry Slam unter den Filmfestivals<br />

bezeichnen, und konsequent wurden auch<br />

diesmal – es war ein recht guter Jahrgang – die<br />

Vorurteile gegen die Unzulänglichkeit des Genres<br />

Kurzfilm widerlegt. • The <strong>Oberhausen</strong> festival<br />

might be called the poetry slam among film festivals,<br />

and once again, they consistently – it was a fairly<br />

good year – disproved every prejudice concerning<br />

the shortcomings of the short format.<br />

Hans Schifferle, Süddeutsche Zeitung,<br />

May 2011<br />

Als ältestes Kurzfilmfestival der Welt ist <strong>Oberhausen</strong><br />

mit 57 weit vom Ruhestandsalter entfernt.<br />

Mehr denn je ist es ein Treffpunkt für Festivalvertreter,<br />

Kuratoren, Produzenten, Regisseure, Journalisten<br />

und Kurzfilmliebhaber. • As the oldest<br />

short film festival in the world, far from being close to<br />

retirement age at 57, <strong>Oberhausen</strong> is more than ever a<br />

meeting point for festival programmers, curators, producers,<br />

directors, journalists and short film enthusiasts.<br />

Sirkka Moeller, sensesofcinema.com,<br />

Australia, June 2011<br />

P r e s s e s t i m m e n<br />

P r e s s C o M M e n t s<br />

<strong>Oberhausen</strong> ist nichts für Feiglinge. Wer von der<br />

Angst getrieben wird, etwas zu verpassen, kapituliert<br />

vor 466 Filmen in fünf Wettbewerben und<br />

Sonderprogrammen. Als Flaneur streift man dagegen<br />

lustvoll durch eine polyfone Kurzfilmlandschaft<br />

(…). • <strong>Oberhausen</strong> is not for the faint-hearted.<br />

If you’re driven by the fear of missing something, you<br />

give up in the face of 466 films in five competitions<br />

and special programmes. If you just stroll through it,<br />

though, you find yourself in a delightful, polyphonic<br />

short film landscape (...).<br />

Ulrike Mattern, der Freitag, May 2011<br />

Das Festival setzt traditionell Trends. Es setzt<br />

sich zur Aufgabe, neue Talente zu erkennen, die<br />

Avantgarde im Kurzfilm und Musikvideo zu fördern<br />

und die Erprobung neuer digitaler Formate<br />

im weiteren Kontext zwischen Kunst und Kurzvideo<br />

(…). • The festival has a tradition of setting<br />

trends. Its mission is to recognise new talent, support<br />

the avant-garde in short films and music videos,<br />

and nurture the exploration of new digital formats<br />

in a broad-minded association of art and short-form<br />

video (...).<br />

Anton Burggraaf, Gauteng Film Commission,<br />

South-Africa, March 2011<br />

Der Ort und die Intensität tragen nur zu dem bei,<br />

was die zentrale Mission jedes Festivals sein<br />

sollte: ein Genuss für Cinephile zu sein. • The<br />

location and the intensity only add to the central<br />

mission of what any festival should be: a treat for<br />

the cinephile.<br />

Shekhar Deshpande, filmint.nu<br />

(Film International), Sweden / GB, June 2011<br />

0 6<br />

07<br />

Gegründet 1954 und damit<br />

das älteste Kurzfilmfestival<br />

der Welt • Founded in 1954<br />

and thus the world‘s oldest<br />

short film festival<br />

Jährlich rund 19 000<br />

Festivalbesucher •<br />

19 000 festival guests<br />

on average per year<br />

1 000 akkreditierte Fachbesucher<br />

aus 50 Ländern •<br />

Over 1 000 accredited industry<br />

professionals from 50 countries<br />

Seit 1999 der erste Festival-<br />

Musikvideopreis der Welt: der<br />

MuVi • First Festival music video<br />

award: the MuVi (since 1999)<br />

z a h l e n u n d d a t e n<br />

f a C t s a n D f i g u r e s<br />

Ein Thema, fünf Wettbewerbe, viele<br />

Profile: <strong>Oberhausen</strong> zeigt Kurzfilm in<br />

genre unabhängigen Formen. • One<br />

extensive theme, five competitions<br />

and various profiles: <strong>Oberhausen</strong> presents<br />

short film in cross-genre forms.<br />

Bis zu 500 Filme an fünf<br />

Festival tagen, ausgewählt aus<br />

bis zu 6 000 Filmeinreichungen<br />

aus rund 90 Ländern • On average<br />

500 films in five festival days,<br />

selected from around 6 000 entries<br />

from more than 90 countries<br />

Preisgeld von insgesamt<br />

knapp Euro 43 000 •<br />

Prize money totalling nearly<br />

Euro 43 000<br />

Seit 1978 der erste<br />

<strong>Internationale</strong> Kinder-<br />

und Jugendfilmwettbewerb<br />

in Deutschland • Since 1978<br />

the first international Children‘s<br />

and Youth Film Competition


P r e i s t r ä g e r 2 0 1 1<br />

InTERnATIOnALER WETTBEWERB international competition<br />

Großer Preis der Stadt <strong>Oberhausen</strong><br />

Grand Prize of the City of <strong>Oberhausen</strong> (Euro 7 500)<br />

2 Hauptpreise 2 Principal Prizes<br />

(2 x Euro 3 500)<br />

ARTE-Preis für einen europäischen Kurzfilm<br />

ARTE Prize for a European Short Film (Euro 2 500)<br />

Lobende Erwähnung Special Mentions<br />

JURY DES MINISTERPRäSIDENTEN DES LANDES NORDRHEIN-WESTFALEN<br />

JURY OF THE MINISTER PRESIDENT OF NORTH RHINE-WESTPHALIA<br />

Preis Prize (Euro 5 000)<br />

Lobende Erwähnung Special Mention<br />

FIPRESCI-JURY<br />

Sans-titre Neïl Beloufa,<br />

France 2010, 15’<br />

The Artist Laure Prouvost, UK 2010, 10’<br />

Mercúrio Sandro Aguilar,<br />

Portugal 2010, 18’<br />

TSE Roee Rosen,<br />

Israel 2010, 34’30’’<br />

I’m not the Enemy Bjørn Melhus,<br />

Germany 2011, 13’<br />

Sans-titre Neïl Beloufa,<br />

France 2010, 15’<br />

Three Walls Zaheed Mawani,<br />

Canada 2009, 25’30’’<br />

Preis Prize Handebol Anita Rocha da Silveira,<br />

Brazil 2010, 19’30’’<br />

ÖKUMENISCHE JURY ECUMENICAL JURY<br />

Preis Prize (Euro 1 500)<br />

Lobende Erwähnung Special Mention<br />

Atrophy Palesa Shongwe,<br />

South Africa 2009, 8’<br />

Kengere Peter Tukei Muhumuza,<br />

Uganda 2010, 22’30’’<br />

ZONTA-PREIS ZONTA-PRIZE<br />

Preis Prize (Euro 500) 99 Beautiful Tessa Knapp, Germany 2010, 17’<br />

a w a r D w i n n e r s 2 0 1 1<br />

08<br />

09<br />

nRW-WETTBEWERB nrw competition<br />

Erster Preis First Prize<br />

(Euro 1 000, sponsored by the NRW.Bank)<br />

Zweiter Preis Second Prize<br />

(Euro 500, sponsored by the NRW.Bank)<br />

P r e i s t r ä g e r 2 0 1 1<br />

DEUTSCHER WETTBEWERB german competition<br />

Preis für den besten Beitrag<br />

Prize for the Best Contribution (Euro 5 000)<br />

3sat-Förderpreis 3sat Promotional Award (Euro 2 500)<br />

Lobende Erwähnung Special Mention<br />

How To Raise the Moon Anja Struck,<br />

Germany / Denmark 2011, 8’30’’<br />

KInDER- UnD JUGEnDFILM-WETTBEWERB children´s and youth film competition<br />

Preis der Kinderjury für die Programme für<br />

3- bis 10-jährige Prize of the Children’s Film Competition<br />

for 3 to 10-year-olds (Euro 1 000, sponsored<br />

by the NRZ)<br />

Lobende Erwähnung Special Mention<br />

Preis der Jugendjury für die Programme für<br />

10- bis 16-jährige Prize of the Youth Film Competition<br />

for 10 to 16-year-olds (Euro 1 000)<br />

Lobende Erwähnung Special Mention<br />

a w a r D w i n n e r s 2 0 1 1<br />

Traces of an Elephant Vanessa Nica Mueller,<br />

Germany / UK 2011, 27’<br />

marxism today (prologue) Phil Collins,<br />

Germany 2010, 25’30’<br />

ich fahre mit dem fahrrad in einer halben<br />

Stunde an den Rand der Atmosphäre<br />

Michel Klöfkorn, Germany 2011, 10’<br />

Der Mond ist ein schöner Ort Anne Maschlanka<br />

/ Viktoria Gurtovaj, Germany 2011, 15’<br />

Mobile Verena Fels,<br />

Germany 2010, 6’30’’<br />

Haru no ogawa Sakichi Sato,<br />

Japan 2010, 6’30’’<br />

Små barn, stora ord Lisa James Larsson,<br />

Sweden 2009, 12’<br />

naiá e a lua Leandro Tadashi,<br />

Brazil 2010, 13’


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

012<br />

i n t e r n a t i o n a l C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

Dieses Programm vereint einige der besten<br />

Arbeiten des internationalen Wettbewerbs:<br />

preisgekrönte Filme wie „Sans-titre“ von Neïl<br />

Beloufa, dem Gewinner des Großen Preises<br />

der Stadt <strong>Oberhausen</strong>, oder den Hauptpreisträger<br />

„Mercúrio“ von Sandro Aguilar. Weitere<br />

heraus ragende Arbeiten wie die ruhige und präzise<br />

Dokumentation „Inwentaryzacja“ des Polen<br />

Paweł Łoziński vervollständigen das Programm.<br />

KEnGERE<br />

Uganda 2010<br />

22’30’’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />

Luganda with English subtitles<br />

by Peter Tukei Muhumuza<br />

ATROPHy<br />

Atrophie<br />

South Africa 2009<br />

8’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Palesa Shongwe<br />

This programme brings together some of the best<br />

works in the International Competition: distinguished<br />

films such as “Sans-titre” by Neïl Beloufa, winner of<br />

the Grand Prize of the City of <strong>Oberhausen</strong>, or Principal<br />

Prize winner “Mercúrio” by Sandro Aguilar. Other<br />

outstanding works, such as the quiet and precise<br />

documentary “Inwentaryzacja” by Polish filmmaker<br />

Paweł Łoziński, round out the selection.<br />

Diese Stop-Motion-Animation erzählt die Geschichte<br />

eines Radfahrers, der in sein Dorf zurückkehrt<br />

auf der Suche nach einer Kassette mit<br />

den Stimmen von Menschen, die 1989 in Wagons<br />

gesperrt und darin verbrannt wurden. • This stop<br />

motion animation tells the story of a cyclist who<br />

returns to a village in search of a tape that contains<br />

the voices of victims who were locked in train wagons<br />

and set ablaze in 1989.<br />

Bilder, Poesie, Stimmen und Musik werden zu<br />

einem kontemplativen Kurzfilm über die nachklingende<br />

Erinnerung an die Jugend, den Verlust der<br />

Spontanität und die leise Angst vor dem Erwachsenwerden<br />

verwoben. Diese visuelle Komposition<br />

spiegelt mithilfe des Tanzes metaphorisch wider,<br />

wie die Freiheit und Selbstdarstellung beim Erwachsenwerden<br />

erstickt werden können. • Picture,<br />

poetry, voice and music are woven together into a<br />

contemplative short film about the lingering memory<br />

of youth, the loss of spontaneity and the quiet<br />

fear of growing up. Using dance as a metaphor, this<br />

visual composition reflects on how, in growing up,<br />

freedom and self-expression can become stifled.<br />

013 i n t e r n a t i o n a l C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )


i n t e r n a t i o n a l C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

MERCúRIO<br />

Mercury, Quecksilber<br />

Portugal 2010<br />

18’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />

Portuguese with English subtitles<br />

by Sandro Aguilar<br />

In THE nEW WORLD<br />

In der neuen Welt<br />

Canada 2009<br />

7’30’’, Beta SP + DVD, color and b / w<br />

English<br />

by Rick Raxlen<br />

SAnS-TITRE<br />

Untitled, Ohne Titel<br />

France 2010<br />

15’, Beta SP + DVD, color<br />

Algerian / French with English subtitles<br />

by neïl Beloufa<br />

InWEnTARyZACJA<br />

Inventory, Inventar<br />

Poland 2010<br />

9’, Beta SP + DVD, color<br />

Polish with English subtitles<br />

by Paweł Łoziński<br />

Länge / running time 80’<br />

An diesem Ort gehört niemand zusammen, alles<br />

verändert sich vor unseren Augen. • In this place,<br />

no one belongs together, everything changes before<br />

our eyes.<br />

Mittels Rotoskopie schreibt In the New World<br />

den Film In the Land of the War Canoes (1914)<br />

in eine kurze „undatierte“ Version eines Westküstenklassikers<br />

um. • Employing a rotoscope, In<br />

the New World transcribes the film In the Land<br />

of the War Canoes (1914) into a short “undated”<br />

version of a West Coast classic.<br />

Der durch das Fenster scheinende Vollmond<br />

hat die Seidenvorhänge verbrannt. Du weißt,<br />

dass Mondstrahlen stärker sind als Sonnenstrahlen?<br />

• The full moon shining through the<br />

window has burnt the silk curtains. You know that<br />

lunar rays are more intense than those of the sun?<br />

Eine kurze metaphorische Geschichte über Erinnerung,<br />

Identität und die Suche nach den Spuren<br />

der jüngsten Vergangenheit. Auf 30 Hektar<br />

Innenstadt wird ein Inventar erstellt – zur Rekonstruktion<br />

einer untergegangenen Stadt. • A short<br />

metaphoric story approaching the problem of memory,<br />

identity and the search for traces of the recent past.<br />

Here, on thirty hectares in the city centre, an inventory<br />

is being made – to reconstruct a lost city.<br />

i n t e r n a t i o n a l C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />

014


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

016<br />

g e r m a n C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

Atompolitik, internationale Finanzkreisläufe, Kriegsheimkehrer:<br />

die hier ausgewählten Arbeiten aus<br />

dem Deutschen Wettbewerb 2011 beteiligen sich<br />

am gegenwärtigen gesellschaftspolitischen Diskurs<br />

im Land mit ungewöhnlichen ästhetiken und<br />

mitunter radikalen Standpunkten. Ein Programm zur<br />

Lage der Nation.<br />

DIE LEIDEn DES HERRn KARPF –<br />

DIE GEHIRnERSCHüTTERUnG<br />

The Suffering of Mr. Karpf: The Concussion<br />

Germany 2010<br />

10', Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Lola Randl, Rainer Egger<br />

ATOM<br />

Germany 2010<br />

31’, Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Andree Korpys, Markus Löffler<br />

ICH FAHRE MIT DEM FAHRRAD In EInER HAL-<br />

BEn STUnDE An DEn RAnD DER ATMOSPHäRE<br />

i ride to the edge of the atmosphere in half an hour<br />

on my bicycle<br />

Germany 2011<br />

10’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />

German / English<br />

by Michel Klöfkorn<br />

Nuclear policy, international financial cycles, returning<br />

soldiers: the works chosen here from the 2011 German<br />

Competition participate in the country’s current sociopolitical<br />

discourse, offering unusual aesthetics and in<br />

some cases radical viewpoints. A programme on the<br />

state of the nation.<br />

Herr Karpf muss sich dringend entspannen.<br />

Wenn es nur nicht so anstrengend wäre, Ruhe<br />

zu finden. • Mr. Karpf urgently needs to relax.<br />

If it just wasn't so stressful to find some peace<br />

and quiet.<br />

Während eines Castortransports durch Deutschland<br />

und vor dem Hintergrund der wie üblich losbrechenden<br />

Auseinandersetzungen diskutieren<br />

zwei Polizisten über den Kreislauf des Lebens. •<br />

During a 'Castor' transport and while the usual conflicts<br />

start off, two policemen discuss the cycle of life.<br />

ich versuche die gesellschaft zu verstehen. ich<br />

versuche die wirtschaft zu verstehen. ich versuche<br />

die nation zu verstehen. den militarismus,<br />

die geschichte. ich fahre mit dem fahrrad in einer<br />

halben stunde an den rand der atmosphäre...<br />

es sind nur 14 km. • i try to understand society. i try<br />

to understand economy. i try to understand the nation.<br />

militarism, history. i ride to the edge of the atmosphere<br />

in half an hour on my bicycle… it's only 14km.<br />

017 g e r M a n C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )


g e r m a n C o m P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

VERTICAL DISTRACTIOn<br />

Germany 2010<br />

4’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Dennis Feser<br />

PALAU – BLUE SKy<br />

Germany 2010<br />

13’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Christoph Faulhaber, Daniel Matzke<br />

I'M nOT THE EnEMy<br />

Germany 2011<br />

13’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Bjørn Melhus<br />

Länge / running time 81’<br />

Ausgangspunkt sind der Stadtkörper Frankfurt<br />

und seine Skyline. Der Filmemacher beschäftigt<br />

sich mit den beobachteten Architekturen, ihrem<br />

Rückwirken auf den eigenen Körper. • Frankfurt’s<br />

urban body and its skyline serve as point of departure.<br />

The filmmaker deals with observed architectural<br />

structures and their effects on one’s own body.<br />

Sechs Häftlinge aus dem US Gefängnis in<br />

Guantánamo Bay erhielten die Erlaubnis, im<br />

Inselstaat Palau zu bleiben. Diese Männer<br />

sind Gefangene in einem Paradies. • Six convicts<br />

from the US prison in Guantánamo Bay were<br />

given permission to stay in the State of Palau. These<br />

men are living as prisoners in paradise.<br />

Aus der Sicht eines an PTBS leidenden Veteranen<br />

pervertieren Begriffe wie Zuhause und<br />

Familie. Diese Arbeit hinterfragt den Umgang<br />

einer Krieg führenden Gesellschaft mit der<br />

problematischen Reintegration ihrer Kriegsveteranen.<br />

• From the perspective of a PTSD-suffering<br />

veteran, notions of home and family become<br />

perverted. This work questions how a society engaged<br />

in war deals with the problematic reintegration<br />

of its war veterans.<br />

g e r M a n C o M P e t i t i o n 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />

018


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

020<br />

d e u t s C h e r m u V i - P r e i s 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

Die <strong>Kurzfilmtage</strong> führten 1999 mit dem MuVi den<br />

weltweit ersten Festivalpreis für deutsche Musikvideos<br />

ein – eine internationale Jury entscheidet<br />

jährlich über die Preise.<br />

AH! (OVAL)<br />

Germany 2010, 3’, Beta SP + DVD, color<br />

by Darko Dragićević<br />

BAGATELLE I (SOnIC.ART)<br />

Germany 2011, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

by Sebastian Huber, Robert Pohle,<br />

Johannes Timpernagel<br />

EATInG A THE VOID<br />

(TAPRIKK SWEEZEE FEAT. BUSy)<br />

Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, b / w<br />

by Chichirik<br />

EIn COVERSOnG (HAnS UnSTERn)<br />

Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, b / w<br />

by Moana Vonstadl<br />

InSCT (SKyEnCE)<br />

Germany 2009, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

by Johannes Timpernagel<br />

LIFE In QUIZ (DIE STERnE)<br />

Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, b / w<br />

by Danny Baarz, Christoph Riccius<br />

OnE MInUTE SOUnDSCULPTURE (RyOJI IKEDA)<br />

Germany 2010, 1’, Beta SP + DVD, color<br />

by Daniel Franke<br />

In 1999 <strong>Oberhausen</strong> introduced the world's first festival<br />

prize for music videos made in Germany – the<br />

MuVi Award. An international jury nominates the<br />

award winners.<br />

THERE WILL BE SInGInG (EFDEMIn)<br />

Germany 2010, 6’, Beta SP + DVD, color<br />

by JUTOJO, Phillip Sollmann<br />

VASáRnAP (VEnETIAn SnARES)<br />

Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, color<br />

by Martin Sulzer<br />

WHAT ABOUT THInGS LIKE BULLETS<br />

(nATALIE BERIDZE)<br />

Germany 2011, 4’, Beta SP + DVD, color<br />

by nika Machaidze<br />

BOnUS<br />

STUCK In A GROOVE / PHOnOVIDEO<br />

(RITORnELL)<br />

Austria 2009, 3’, Beta SP + DVD, b / w<br />

by Clemens Kogler<br />

1000 WAyS TO SKIn IT<br />

USA 2011, 6’, Beta SP + DVD, b / w<br />

by Jennifer Reeder<br />

VAnISHInG POInT (CUBESATO)<br />

Japan 2010, 2’, Beta SP + DVD, color<br />

by Takuya Hosogane<br />

Länge / running time 50'<br />

021 g e r M a n M u V i a w a r D 2 0 1 1 ( V i D e o )


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

022<br />

a r t i s t f i l m & V i d e o 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

Das Programm gewährt einen Einblick in das<br />

aktuelle Schaffen junger Filmemacher. Es enthält<br />

die neuesten preisgekrönten Arbeiten von<br />

bekannten internationalen Künstlern wie Roee<br />

Rosen und Laure Prouvost neben neuer deutscher<br />

Arbeiten, u.a. den Preisträger des deutschen<br />

Wettbewerbs „Traces of an Elephant“<br />

von Vanessa Nica Müller.<br />

TSE<br />

OUT, RAUS<br />

Israel 2010<br />

34’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Hebrew / Russian with English subtitles<br />

by Roee Rosen<br />

THE ARTIST<br />

Die Künstlerin<br />

UK 2010<br />

10’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Laure Prouvost<br />

This programme gives viewers a glimpse of films<br />

currently being made by the younger generation. In<br />

addition to acclaimed recent works by well-known<br />

international artists such as Roee Rosen and Laure<br />

Prouvost, it also includes new German titles, among<br />

them the winner of the German Competition: “Traces<br />

of an Elephant” by Vanessa Nica Müller.<br />

Eine Dominance & Submission Prügelszene.<br />

Doch in dieser Session veranlassen die<br />

schmerzhaften Schläge die Sub dazu, Sätze<br />

auszuspucken – alles äußerungen des israelischen<br />

Außenministers Avigdor Lieberman. • A<br />

dominance & submission trashing scene. But in this<br />

session, the painful blows cause the sub to spew<br />

out sentences – all of which are quotes from Israel‘s<br />

minister of foreign affairs, Avigdor Lieberman.<br />

Eine Art Selbstporträt in Prouvosts unvergleichlichem<br />

Stil. • A kind of selfportrait in Prouvost‘s inimitable<br />

style.<br />

023 a r t i s t f i l M & V i D e o 2 0 1 1 ( V i D e o )


a r t i s t f i l m & V i d e o 2 0 1 1 ( V i d e o )<br />

99 BEAUTIFUL<br />

Germany<br />

17’, Beta SP + DVD, color<br />

Turkish with English / German subtitles<br />

by Tessa Knapp<br />

TOnIGHT SOMETHInG WAS AT My DOOR<br />

Germany 2010<br />

3’30’’, Beta SP + DVD, no dialogue<br />

by Christine Gensheimer<br />

TRACES OF An ELEPHAnT<br />

Germany / UK 2011<br />

27’, Beta SP + DVD, color<br />

English with German subtitles<br />

by Vanessa nica Mueller<br />

Länge / running time 92’<br />

Der Titel der Videoarbeit ist inspiriert von den<br />

„99 Namen Allahs“. Türkische Vornamen haben<br />

oftmals einen direkten Bezug zur Alltagssprache<br />

und zur Welt. Sie bedeuten beispielsweise<br />

Tagesanbruch, Erde und Regen, aber auch<br />

Sehnsucht, Krieg und Frieden. • The video’s title<br />

was inspired by the "99 names of Allah". Turkish<br />

first names often bear a direct reference to everyday<br />

language and to the world – they mean for<br />

instance dawn, earth and rain but also longing, war<br />

and peace.<br />

Eine Fabel. • A fable.<br />

Der Film fächert erinnerte Fragmente an Alan<br />

Clarks Film „Elefant“ (1989) auf. Unterschiedliche<br />

persönliche Haltungen zu dem kontrovers<br />

diskutierten Film und Veränderungen der Stadt<br />

Belfast in den letzten 20 Jahren werden umkreist.<br />

• This film itemises memories about Alan<br />

Clarke's „Elephant” (1989). A field for different<br />

points of view on the controversially discussed film<br />

and thoughts about changes of Belfast during the<br />

last 20 years.<br />

a r t i s t f i l M & V i D e o 2 0 1 1 ( V i D e o )<br />

024


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

026<br />

s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 m m )<br />

Acht preisgekrönte Animationsfilme, in denen<br />

sich Filmemacher auch politisch artikulieren.<br />

Das Programm unternimmt eine Zeitreise durch<br />

die Geschichte des kurzen, vor allem surrealen<br />

Animationsfilms. Viele der hier gezeigten Arbeiten<br />

sind längst Klassiker, sie spiegeln dabei auch<br />

<strong>Oberhausen</strong>er Festivalgeschichte.<br />

SCHWARZ-WEISS-ROT<br />

black-white-red<br />

Germany 1964<br />

6’, 35mm, color, no dialogue<br />

by Helmut Herbst<br />

LES JEUx DES AnGES<br />

Angel's Games, Engelsspiele<br />

France 1964<br />

12’, 35mm, color, no dialogue<br />

by Walerian Borowczyk<br />

HOBBy<br />

Poland 1968<br />

8’, 35mm, color, no dialogue<br />

by Daniel Szczechura<br />

ASPARAGUS<br />

USA 1978<br />

18’, 35mm, color<br />

no dialogue<br />

by Suzan Pitt<br />

Eight award-winning animated films in which filmmakers<br />

don’t shy away from taking a political stance.<br />

The programme takes a journey through time, tracing<br />

the history of the animated short, particularly those of<br />

the surreal variety. Many of the works on view have<br />

long since attained the status of classics; as such, they<br />

also reflect the history of the <strong>Oberhausen</strong> festival.<br />

Drei Mal treten die Deutschen in Reih und Glied:<br />

unter den Farben des Kaisers, den des Führers und<br />

denen Axel Springers. • Three times, the Germans<br />

march past in rank and file: under the colorus of the<br />

Kaiser, the Fuehrer and Axel Springer.<br />

„Eine Reportage in der Stadt der Engel.“ (Walerian<br />

Borowczyk) • “A report in the city of angels.”<br />

(Walerian Borowczyk)<br />

In einer eigentümlichen, surrealistischen Landschaft<br />

werden Männer von Frauen in Vogelkäfigen<br />

gefangen gehalten. • In a strange, surrealistic<br />

landscape, men are held prisoner in birdcages<br />

by women.<br />

Ein visuelles Gedicht: Eine Frau betrachtet und<br />

vollzieht die verschiedenen Stufen sinnlicher<br />

und künstlerischer Entdeckungen. • Visual poetry:<br />

A woman contemplates and consummates the various<br />

levels of sensual and artistic discovery.<br />

027 s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 M M )


TAnGO<br />

Poland 1981<br />

8’, 35mm, color<br />

no dialogue<br />

by Zbigniew Rýbczynski<br />

KnOPKA<br />

The Button, Das Knöpfchen<br />

UdSSR 1990<br />

8’, 35mm, color<br />

Russian with English subtitles<br />

by Robert Saakjanz<br />

s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 m m )<br />

THE DEATH OF STALInISM In BOHEMIA<br />

Der Tod des Stalinismus in Böhmen<br />

CSSR 1990<br />

10’, 35mm, color<br />

no dialogue<br />

by Jan Švankmajer<br />

FESZEK<br />

Nest<br />

Hungary 1997<br />

5’, 35mm, color<br />

no dialogue<br />

by Ferenc Cakó<br />

Länge / running time 75’<br />

Ein metaphorischer Film über das menschliche<br />

Schicksal, in dem sich alle Menschen gleichzeitig,<br />

aber unabhängig voneinander bewegen. • A metaphorical<br />

film about human fate in which all people<br />

are moving simultaneously but independently.<br />

Die Gleichgültigkeit der Bürokratie nimmt große<br />

Katastrophen wie Tschernobyl nicht wahr. In ihrem<br />

Machtegoismus und ihrer zynischen Verantwortungslosigkeit<br />

drückt sie auf das Knöpfchen.<br />

Die UDSSR geht zugrunde. • The bureaucracy, in<br />

its indifference, pays no heed to severe catastrophes<br />

like Chernobyl. Power-hungry and cynically irresponsible,<br />

it pushes the button. The USSR perishes.<br />

Der Film ist eine konzentrierte Zusammenfassung<br />

der 42 Jahre kommunistischer Herrschaft<br />

in der CSSR – durch die Augen und den Verstand<br />

des Surrealisten Jan Švankmajer gesehen. • The<br />

film is a condensed survey of Czechoslovakia's 42 years<br />

under communist head of state – as seen through the<br />

eyes and mind of surrealist Jan Švankmajer.<br />

Nestbau. Unser menschliches Nest, der Puls<br />

unserer Gesellschaften, ihre Spannungen und<br />

Widersprüche in poetischen Metamorphosen,<br />

dargestellt als Sand-Animation. • Nestbuilding.<br />

Our human nest, the pulsation of our societies, their<br />

tensions and contradictions in poetic metamorphoses<br />

with sand animation.<br />

s u r r e a l / P o l i t i C a l ( 3 5 M M )<br />

028


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

030<br />

<strong>Internationale</strong> Filmemacher und Medienkünstler<br />

thematisieren in dokumentarischen und fiktiven<br />

Arbeiten die Lebensverhältnisse von Migranten<br />

heute, mit einem Schwerpunkt auf Deutschland.<br />

Ein Programm mit überraschenden Einsichten<br />

über Identität, Kulturtransfer und was aus Träumen<br />

werden kann.<br />

19: VICTORIA, TExAS<br />

USA 2006<br />

4’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Dolissa Medina<br />

AnOnyM<br />

Anonymous<br />

Germany 2000<br />

11’, Beta SP + DVD, b / w<br />

no dialogue<br />

by Alexandra Gulea<br />

m i g r a t i o n ( V i d e o )<br />

031 M i g r a t i o n ( V i D e o )<br />

<strong>Internationale</strong> Filmemacher und Medienkünstler thematisieren<br />

in dokumentarischen und fiktiven Arbeiten<br />

die Lebensverhältnisse von Migranten heute, mit<br />

einem Schwerpunkt auf Deutschland. Ein Programm<br />

mit überraschenden Einsichten über Identität, Kulturtransfer<br />

und was aus Träumen werden kann.<br />

Ein kurzer Experimentalfilm über den schlimmsten<br />

Fall von Menschenschmuggel in der Geschichte<br />

der USA, bei dem 19 Immigranten ohne Papiere<br />

aus Mexiko und Mittelamerika starben, gefangen<br />

im Inneren eines LkW. • A short experimental film<br />

about the worst case of human smuggling in the history<br />

of the USA, in which 19 undocumented immigrants<br />

from Mexico and Central America died while<br />

trapped inside a truck.<br />

Der Film zeigt kurze Sequenzen aus dem Leben<br />

von drei Ausländern, die in München leben. Drei<br />

Momente, die die Außenwelt nicht kümmern.<br />

Drei Geschichten über die Unmöglichkeit von<br />

Kommunikation, über Gefangensein im eigenen<br />

Ich. • The film shows short sequences from the life<br />

of three foreigners living in Munich. Three moments<br />

to which the outside world seems indifferent to.<br />

Their stories are about the impossibility to communicate,<br />

about becoming a prisoner of yourself.


KUnG BAO CHICKEn<br />

Germany 2010<br />

13’, Beta SP + DVD, color<br />

German / Mandarine with English subtitles<br />

by Bin Chuen Choi<br />

SHAHOR SHAKUF<br />

Transparent Black, Erkennbar schwarz<br />

Israel 2010<br />

20’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

English / French / Hebrew with English subtitles<br />

by Roni Geffen<br />

BEn KIMIM?<br />

Who Am I?, Wer bin ich?<br />

Germany 2003<br />

4’, Beta SP + DVD, color<br />

German / Turkish with English subtitles<br />

by Canan yilmaz<br />

MORUK<br />

Germany 2009<br />

29’, Beta SP + DVD, b / w<br />

German with English subtitles<br />

by Serdal Karaca<br />

Länge / running time 82’<br />

m i g r a t i o n ( V i d e o )<br />

M i g r a t i o n ( V i D e o )<br />

Der junge Chinese Zhang Wei kommt nach<br />

Deutschland, um in Hannover als Koch zu arbeiten.<br />

Schnell wird ihm klar, dass man in Deutschland<br />

ganz anders „chinesisch“ kocht... • The<br />

young Chinese man Zhang Wei comes to Hannover<br />

to work as a cook. He quickly realises that „Chinese”<br />

cooking means something completely different in<br />

Germany...<br />

Afrikanische Flüchtlinge nehmen an einem Hebräischkurs<br />

teil. Der Lehrer erteilt ihnen jedoch eine<br />

Lektion in „Israeli sein“. • African refugees come to<br />

learn Hebrew in a class but they are taught a lesson<br />

in „Israeliness” by the local teacher.<br />

In diesem Video setzte ich mich mit meinen zwei<br />

Identitäten auseinander. Bin ich deutsch, bin ich<br />

türkisch? • In this video, I have a good look at my<br />

two identities. Am I German, am I Turkish?<br />

Der introvertierte Hakan and der lebenslustige<br />

Murat sind unzertrennlich. Sie treffen sich<br />

täglich, kiffen, philosophieren und streiten. Die<br />

Zeit vergeht. Plötzlich keimt Hoffnung auf Veränderung<br />

auf. • Introvert Hakan and merry Murat<br />

are inseparable. They meet each day, smoke grass,<br />

philosophize and quarrel. Time passes by. All of a<br />

sudden hope for change is growing.<br />

032


V e r l e i h P r o g r a m m 2 0 1 1<br />

D i s t r i b u t i o n P r o g r a M M e 2 0 1 1<br />

034<br />

Children’s and Youth film ComPetition 2010/11<br />

Ein Programm für Kinder im Alter ab ca. 6 Jahren<br />

mit internationalen Filmen aus den Wettbewerben<br />

des Kinder- und Jugendkinos der<br />

letzten beiden Jahre. Die Filme zeigen ein breites<br />

Spektrum an Animationstechniken, aber<br />

auch Realfilm auf. Die unterschiedlichen Themen<br />

werden ohne Text und somit internatio nal<br />

verständlich behandelt.<br />

FLOCOnS ET CAROTTES<br />

Snowflakes and Carrots, Schneeflocken und Möhren<br />

Canada 2010<br />

4’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Samantha Leriche-Gionet<br />

BOTTLE<br />

Flaschenpost<br />

USA 2010<br />

5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Kirsten Lepore<br />

CHERRy On THE CAKE<br />

Cherry auf der Torte<br />

UK 2009<br />

8’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Hyebin Lee<br />

A programme for children aged about 6 years<br />

and older, featuring international films from the<br />

Children’s and Youth Competitions over the last<br />

two years. A broad range of animation techniques<br />

are on view here, but also live-action<br />

films. The various themes are treated with little<br />

text and can hence be understood by an international<br />

audience.<br />

Ein kleines Mädchen klaut allen Schneemännern<br />

die Möhren. • A little girl steals all the carrots<br />

she can find on snowmen.<br />

Ein Übersee-Gespräch zweier Gestalten mithilfe<br />

von Gegenständen in einer Flasche. • A transoceanic<br />

conversation between two characters via<br />

objects in a bottle.<br />

Cherry hat Geburtstag und freut sich darauf,<br />

den Tag mit ihrer Familie zu verbringen. Aber<br />

alle sind viel zu sehr mit sich selbst beschäftigt<br />

und merken es nicht. Je kleiner Cherry sich<br />

fühlt, desto kleiner wird sie auch – wird sie ganz<br />

verschwinden? • It's Cherry's birthday and she's<br />

excited about spending it with her family, but they're<br />

all too caught up in their own worlds to realise. The<br />

smaller Cherry feels, the smaller she gets – will she<br />

disappear altogether?<br />

035 ChilDren’s anD Youth filM CoMPetition 2010/11


Children’s and Youth film ComPetition 2010/11<br />

AnnA LOVEnSTEIn<br />

France 2008<br />

8’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Pauline Bureau<br />

HOPPE<br />

Jump, Hüpfen<br />

Norway 2008<br />

1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by yngvild Sve Flikke<br />

DOnKEy<br />

Ireland 2009<br />

5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Louise Bagnall<br />

Länge / running time 33’<br />

Ein achtjähriges Mädchen. Eine Abfolge von<br />

Ritualen. Eine eigene Welt. Ein Junge beobachtet<br />

sie. • An eight-year-old little girl. A succession<br />

of rituals. A world of its own. A boy is watching her.<br />

Hüpf mit! • Join the jumping!<br />

Donkey ist seinen schlecht bezahlten Job am<br />

Strand leid. • Donkey is tired of his miminum wage<br />

job at the beach.<br />

ChilDren’s anD Youth filM CoMPetition 2010/11<br />

036


1000 WAyS TO SKIn IT<br />

USA 2011, 6’, Beta SP + DVD, b / w<br />

no dialogue<br />

by Jennifer Reeder<br />

Musikvideo • music video<br />

•<br />

1989 (DEnGAnG JEG VAR 5 åR GAMMEL)<br />

1989 (When I Was 5 Years Old),<br />

1989 (Als ich 5 Jahre alt war)<br />

Denmark 2010, 10’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Danish with English subtitles<br />

by Thor Ochsner<br />

Poetisch beschriebene Erinnerungen eines Fünfjährigen,<br />

der mit seinem Vater in einen dramatischen<br />

Unfall verwickelt wird. • A poetic description<br />

of a five-year-old boy‘s memories who ends up in a<br />

dramatic accident with his dad.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

99 BEAUTIFUL<br />

Germany 2010, 17’, Beta SP + DVD, color<br />

Turkish with English subtitles<br />

by Tessa Knapp<br />

Der Titel der Videoarbeit ist inspiriert von den<br />

"99 Namen Allahs". • The video’s title was inspired<br />

by the "99 names of Allah".<br />

•<br />

AH! (OVAL)<br />

Germany 2010, 3’, Beta SP + DVD, color<br />

by Darko Dragicevic<br />

Musikvideo • music video<br />

038<br />

AnnA LOVEnSTEIn<br />

France 2008, 8’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Pauline Bureau<br />

Siehe Seite 36 • See page 36<br />

ARCHIPEL<br />

Archipelago<br />

France 2010, 23’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Arabic / Hebrew with English subtitles<br />

by Giacomo Abbruzzese<br />

Abed, ein junger Palästinenser, ist illegal in Israel<br />

eingereist und arbeitet jetzt in einem Restaurant<br />

in Westjerusalem. • Abed, a young Palestinian, has<br />

entered Israel illegally and now works in a restaurant<br />

in West Jerusalem.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

039 n e w a C q u i s i t i o n s<br />

ATOM<br />

Germany 2010, 31’, Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Andree Korpys, Markus Löffler<br />

Siehe Seite 17 • See page 17<br />

• •<br />

ATROPHy<br />

Atrophie<br />

South Africa 2009 , 8’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Palesa Shongwe<br />

Siehe Seite 13 • See page 13


BAGATELLE I (SOnIC.ART)<br />

Germany 2011, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Sebastian Huber, Robert Pohle,<br />

Johannes Timpernagel<br />

Musikvideo • music video<br />

BOTTLE<br />

Flaschenpost<br />

USA 2010, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Kirsten Lepore<br />

Siehe Seite 35 • See page 35<br />

n e u a n K ä u f e<br />

CHERRy On THE CAKE<br />

Cherry auf der Torte<br />

UK 2009, 8’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Hyebin Lee<br />

Siehe Seite 35 • See page 35<br />

• •<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

CHROnICLE OF A TAPE RECORDED OVER<br />

Chronik einer Tonbandaufnahme<br />

Vietnam 2010, 27’, Beta SP + DVD, color<br />

Vietnamese with English subtitles<br />

by Trinh Thi nguyen<br />

Eine Reise entlang des berüchtigten Ho-Chi-<br />

Minh-Pfads. • A journey along the notorious Ho Chi<br />

Minh Trail.<br />

040<br />

041<br />

DIE FInAnZEn DES GROSSHERZOGS<br />

RADIKAnT FILM<br />

Germany 2011, 33’, Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Max Linz<br />

Sommer 2010. Ein leer stehendes Schloss in<br />

Brandenburg. Versuch einer Bestandsaufnahme.<br />

• Summer 2010. A vacant Brandenburg castle.<br />

An attempt at evaluating the situation.<br />

DIE LEIDEn DES HERRn KARPF:<br />

DIE GEHIRnERSCHüTTERUnG<br />

Germany 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Lola Randl, Rainer Egger<br />

Siehe Seite 17 • See page 17<br />

•<br />

n e u a n K ä u f e<br />

DOnKEy<br />

Ireland 2009, 5’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Louise Bagnall<br />

Siehe Seite 36 • See page 36<br />

EATInG A THE VOID<br />

(TAPRIKK SWEEZEE FEAT. BUSy)<br />

Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, b / w<br />

no dialogue<br />

by Chichirik<br />

Musikvideo • music video<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />


EIn COVERSOnG (HAnS UnSTERn)<br />

Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, b / w<br />

no dialogue<br />

by Moana Vonstadl<br />

Musikvideo • music video<br />

•<br />

EVERyBODy'S nUTS<br />

Alle sind verrückt<br />

USA 2010 , 13’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Spanish with English subtitles<br />

by Fabian Vasquez Euresti<br />

Im San Joaquin Valley sind Landwirtschaft und Öl<br />

die Triebkräfte der Wirtschaft. In dieser verlassenen<br />

Landschaft Zentralkaliforniens prallen Welten<br />

aufeinander. • In the San Joaquin Valley, agriculture<br />

and oil power the economy. In this forgotten<br />

landscape of Central California, worlds collide.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

FALLInG<br />

Fallen<br />

UK / Italy 2011, 3’, 35 mm + Beta SP + DVD,<br />

color<br />

by Adriano Cirulli<br />

Eine abstrakte Studie über menschliche Interaktion<br />

in Form von Bewegung und Ton. • An abstract<br />

study of human interaction, expressed entirely<br />

through movement and sound.<br />

FLOCOnS ET CAROTTES<br />

Snowflakes and Carrots,<br />

Schneeflocken und Möhren<br />

Canada 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />

by Samantha Leriche-Gionet<br />

Siehe Seite 35 • See page 35<br />

•<br />

HAnDEBOL<br />

Handball<br />

Brazil 2010, 19’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Portuguese with English subtitles<br />

by Anita Rocha da Silveira<br />

Bia ist eine Teenagerin wie alle anderen: Sie steht<br />

auf Rock, Handball und Blut. • Bia is a teenager just<br />

like the others: she‘s into rock, handball and blood.<br />

HOPPE<br />

Jump, Hüpfen<br />

Norway 2008, 1’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

by yngvild Sve Flikke<br />

Siehe Seite 36 • See page 36<br />

n e u a n K ä u f e<br />

0 4 2 043 n e w a C q u i s i t i o n s<br />

ICH FAHRE MIT DEM FAHRRAD In EInER HALBEn<br />

STUnDEn An DEn RAnD DER ATMOSPHäRE<br />

i ride to the edge of the atmosphere in half an hour<br />

on my bicycle<br />

Germany 2011, 10’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />

German / English<br />

by Michel Klöfkorn<br />

Siehe Seite 17 • See page 17<br />

• •<br />

I’M nOT THE EnEMy<br />

Germany 2011, 13’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Bjørn Melhus<br />

Siehe Seite 18 • See page 18


In THE nEW WORLD<br />

In der neuen Welt<br />

Canada 2009, 7’30’’, Beta SP + DVD,<br />

color + b / w<br />

English<br />

by Rick Raxlen<br />

Siehe Seite 14 • See page 17<br />

InSCT (SKyEnCE)<br />

Germany 2010<br />

2’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Johannes Timpernagel<br />

Musikvideo • music video<br />

•<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

InWEnTARyZACJA<br />

Inventory, Inventar<br />

Poland 2010, 9’, Beta SP + DVD, color<br />

Polish with English subtitles<br />

by Paweł Łoziński<br />

Siehe Seite 14 • See page 14<br />

•<br />

KEnGERE<br />

Uganda 2010, 22’30’’, Beta SP + DVD, color + b / w<br />

Luganda with English subtitles<br />

by Peter Tukei Muhumuza<br />

Siehe Seite 13 • See page 13<br />

KOMMT EIn SOnnEnSTRAHL In DIE TIEFKüHL-<br />

ABTEILUnG UnD WEICHT ALLES AUF<br />

Sunray Hits Frozen-Food Department and<br />

Makes Everything Go Soft<br />

Austria 2010, 8’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />

German with English subtitles<br />

by Lisa Weber<br />

Wir sehen den täglichen Kampf eines Paares mit<br />

Nespresso-Kaffeemaschinen und ihren alternden<br />

Körpern. • We witness a couple's daily struggle with<br />

Nespresso machines and their ageing bodies.<br />

LIFE In QUIZ (DIE STERnE)<br />

Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, b / w<br />

no dialogue<br />

by Danny Baarz, Christoph Riccius<br />

Musikvideo • music video<br />

n e u a n K ä u f e<br />

MAD DOGS AnD EnGLISHMEn<br />

Verrückte Hunde und Engländer<br />

UK 2010 , 5’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Daniel Chester<br />

0 4 4 045 n e w a C q u i s i t i o n s<br />

•<br />

Ein typisch britischer, freier Sommertag. • A<br />

quintessential British summer’s day out.<br />

•<br />

MARxISM TODAy (PROLOGUE)<br />

Germany 2010, 35’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

German / English with English subtitles<br />

by Phil Collins<br />

Der Film folgt dem Schicksal ehemaliger Marxismus-Leninismus<br />

Lehrer aus der DDR. • The film<br />

follows the fortunes of former teachers of Marxism<br />

and Leninism in the GDR.


MERCúRIO<br />

Mercury, Quecksilber<br />

Portugal 2010, 18’, 35 mm + Beta SP + DVD, color<br />

Portuguese with English subtitles<br />

by Sandro Aguilar<br />

Siehe Seite 14 • See page 14<br />

OnE MInUTE SOUnDSCULPTURE (RyOJI IKEDA)<br />

Germany 2010, 1’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Daniel Franke<br />

Musikvideo • music video<br />

•<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

PALAU – BLUE SKy<br />

Germany 2011, 13’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Christoph Faulhaber, Daniel Matzke<br />

Siehe Seite 18 • See page 18<br />

•<br />

SAnS-TITRE<br />

Untitled, Ohne Titel<br />

France 2010, 15’, Beta SP + DVD, color<br />

Algerian / French with English subtitles<br />

by neïl Beloufa<br />

Siehe Seite 14 • See page 14<br />

0 4 6<br />

SHAHOR SHAKUF<br />

Transparent Black, Erkennbar schwarz<br />

Israel 2010, 20’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

English / French / Hebrew with English subtitles<br />

by Roni Geffen<br />

Siehe Seite 32 • See page 32<br />

SOMEOnE ELSE<br />

Jemand anderes<br />

UK 2010, 14’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Susanna Wallin<br />

Vorsichtige Balanceakte zwischen Realität und<br />

Fantasie. • Delicate balancing acts between the real<br />

and the imagined.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

0 4 7 n e w a C q u i s i t i o n s<br />

STUCK In A GROOVE / PHOnOVIDEO<br />

(RITORnELL)<br />

Austria 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Clemens Kogler<br />

Musikvideo • music video<br />

• •<br />

THE ARTIST<br />

Die Künstlerin<br />

UK 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />

English<br />

by Laure Prouvost<br />

Siehe Seite 23 • See page 23


THERE WILL BE SInGInG (EFDEMIn)<br />

Germany 2010, 6’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by JUTOJO, Phillip Sollmann<br />

Musikvideo • music video<br />

THETA RHyTHM<br />

Theta-Rhythmus<br />

Netherlands 2010, 17’, Beta SP + DVD, color<br />

Serbian with English Subtitles<br />

by Bojan Fajfrić<br />

theta rhythm befasst sich mit Mirko Fajfrić,<br />

dem Vater des Künstlers, und dessen Verhalten<br />

an einem Tag im Jahr 1987. • The subject of Theta<br />

Rhythm is the artist‘s father Mirko Fajfrić and his behaviour<br />

on a particular day in 1987<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

TOnIGHT SOMETHInG WAS AT My DOOR<br />

Germany 2010, 3’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Christine Gensheimer<br />

Siehe Seite 24 • See page 24<br />

• •<br />

TRACES OF An ELEPHAnT<br />

Germany / UK 2011, 27’, Beta SP + DVD, color<br />

English with German subtitles<br />

by Vanessa nica Mueller<br />

Siehe Seite 24 • See page 24<br />

TSE<br />

OUT, RAUS<br />

Israel 2010, 34’30’’, Beta SP + DVD, color<br />

Hebrew / Russian with English subtitles<br />

by Roee Rosen<br />

Siehe Seite 23 • See page 23<br />

VA TAPUIA<br />

Sacred Spaces, Heilige Orte<br />

Samoa / New Zealand 2009, 15’, Beta SP + DVD,<br />

color, Samoan with English subtitles<br />

by Tusi Tamasese<br />

Die Trauer um seine Frau durchdringt Luis gesamtes<br />

Leben. Die zufällige Begegnung mit einer Fremden<br />

befreit Lui von seinem Schmerz. • Lui‘s grief<br />

for his dead wife has infected his whole life. A chance<br />

meeting with a stranger releases Lui from his own pain.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

VAnISHInG POInT (CUBESATO)<br />

Japan 2010, 2’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Takuya Hosogane<br />

Musikvideo • music video<br />

• •<br />

0 4 8 049 n e w a C q u i s i t i o n s<br />

VASáRnAP (VEnETIAn SnARES)<br />

Germany 2010, 5’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by Martin Sulzer<br />

Musikvideo • music video


VERTICAL DISTRACTIOn<br />

Germany 2010, 4’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue,<br />

by Dennis Feser<br />

Ausgangspunkt sind der Stadtkörper Frankfurt<br />

und seine Skyline. • Frankfurt’s urban body and its<br />

skyline serve as point of departure.<br />

WAKARAnAI BUTA<br />

In a Pig’s Eye, Im Auge eines Schweines<br />

Japan 2010, 10’, Beta SP + DVD, color<br />

by Atsushi Wada<br />

•<br />

ein großes schwein lässt sich vor dem haus einer<br />

familie nieder. • A huge pig is lying down in<br />

front of a family’s house.<br />

n e u a n K ä u f e<br />

n e w a C q u i s i t i o n s<br />

WHAT ABOUT THInGS LIKE BULLETS<br />

(nATALIE BERIDZE)<br />

Germany 2011, 4’, Beta SP + DVD, color<br />

no dialogue<br />

by nika Machaidze<br />

Musikvideo • music video<br />

0 5 0


Die <strong>Kurzfilmtage</strong> kaufen oder leihen Filme / Videos<br />

aus dem Festival für das von ihr verwaltete Archiv<br />

der Stadt <strong>Oberhausen</strong>. Die <strong>Kurzfilmtage</strong> haben für<br />

die Werke das Vorführrecht erworben. Die Werke<br />

müssen in sämtlichen mit ihrer Aufführung zusammenhängenden<br />

Publikationen unter dem Titel<br />

„Aus dem Archiv der <strong>Internationale</strong>n <strong>Kurzfilmtage</strong><br />

<strong>Oberhausen</strong>“ angekündigt werden.<br />

GEBÜHREN JE VORFÜHRUNG<br />

im Verleih (Filme von 2007–2011):<br />

je Titel bis 20 Min. Euro 40;<br />

über 20 Min. Euro 60<br />

Programm bis 80 Min. Euro 180;<br />

bis 100 Min. Euro 200<br />

Im Archiv (Filme bis 2006) mit Aufschlag von 50%.<br />

Die Verleihbedingungen im Detail erhält die Spielstelle<br />

mit dem Verleihvertrag und auf Anfrage vorab.<br />

Unsere Homepage www.kurzfilmtage.de/verleih<br />

hält detaillierte Informationen für Sie bereit.<br />

V e r l e i h b e d i n g u n g e n<br />

t e r M s a n D C o n D i t i o n s<br />

The International Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong><br />

acquires or rents films / videos shown at its festival<br />

for the archive of the City of <strong>Oberhausen</strong> which it also<br />

manages. The Festival has obtained rights for public<br />

screening of these titles. All public announcements<br />

of any form and in any format in connection with the<br />

public screening of these films / videos must be made<br />

under the title “From the Archive of the International<br />

Short Film Festival <strong>Oberhausen</strong>”.<br />

RENTAL FEE PER PUBLIC SCREENING<br />

distribution-list (films from 2007–2011):<br />

per title up to 20 min. Euro 40;<br />

exceeding 20 min. Euro 60<br />

programme up to 80 min. Euro 180;<br />

up to 100 min. Euro 200<br />

Archive film (up to 2006) will be charged an extra 50%.<br />

The detailed conditions will be given to the borrower<br />

with the contract or upon request.<br />

You find detailed information on our website<br />

www.kurzfilmtage.de/en/distribution.<br />

052<br />

Abbruzzese, Giacomo 39<br />

Aguilar, Sandro 08, 14, 46<br />

Atsushi, Wada 50<br />

Baarz, Danny 21,45<br />

Bagnall, Louise 36, 41<br />

Beloufa, Neïl 08, 14, 46<br />

Borowczyk, Walerian 27<br />

Bureau, Pauline 36, 39<br />

Cakó, Ferenc 28<br />

Chester, Daniel 45<br />

Chichirik 21, 41<br />

Choi, Bin Chuen 32<br />

Cirulli, Adriano 42<br />

Collins, Phil 09, 45<br />

Dragićević, Darko 21, 38<br />

Egger, Rainer 17, 41<br />

Fajfrić, Bojan 48<br />

Faulhaber, Christoph 18, 43<br />

Feser, Dennis 18, 50<br />

Flikke, Yngvild Sve 36, 43<br />

Franke, Daniel 21, 46<br />

Geffen, Roni 32, 47<br />

Gensheimer, Christine 24, 48<br />

Gulea, Alexandra 31<br />

Herbst, Helmut 27<br />

Hosogane, Takuya 21, 49<br />

Huber, Sebastian 21, 40<br />

JUTOJO 21, 48<br />

Karaca, Serdal 32<br />

Klöfkorn, Michel 09, 17, 43<br />

Knapp, Tessa 08, 24, 38<br />

Kogler, Clemens 21, 47<br />

Korpys, Andree 17, 39<br />

Lee, Hyebin 35, 39<br />

Lepore, Kirsten 35, 39<br />

Leriche-Gionet, Samatha 36, 41<br />

r e g i s t e r<br />

053 i n D e x<br />

Linz, Max 41<br />

Löffler, Markus 17, 39<br />

Łoziński, Paweł 14, 44<br />

Machaidze, Nika 21<br />

Matzke, Daniel 18, 46<br />

Medina, Dolissa 31<br />

Melhus, Bjørn 08, 18, 42<br />

Mueller, Vanessa Nica 09, 24, 48<br />

Nguyen , Trinh Thi 40<br />

Ochsner, Thor 38<br />

Pitt, Suzan 27<br />

Pohle, Robert 21, 40<br />

Prouvost, Laure 08, 23, 47<br />

Randl, Lola 17, 41<br />

Raxlen, Rick 14, 44<br />

Reeder, Jennifer 21, 38<br />

Riccius, York Christoph 21, 45<br />

Rocha da Silveira, Anita 08, 43<br />

Rosen, Roee 08, 23, 49<br />

Rybczyński, Zbigniew 28<br />

Saakjanz, Robert 28<br />

Szczechura, Daniel 27<br />

Shongwe, Palesa 09, 13, 39<br />

Sollmann, Phillip 21, 44<br />

Sulzer, Martin 21, 49<br />

Švankmajer, Jan 28<br />

Tamasese, Tusi 49<br />

Timpernagel, Johannes 21, 40, 44<br />

Tukei Muhumuza, Peter 08, 13, 44<br />

Vasquez Euresti, Fabian 42<br />

Vonstadl, Moana 21, 42<br />

Wallin, Susanna 47<br />

Weber, Lisa 45<br />

Yilmaz, Canan 32


MISSED<br />

OBERHAUSEN?<br />

FILMS FROM THE FESTIVAL<br />

PROGRAMMES<br />

WWW.KURZFILMTAGE.DE/EN/VIDEOTHEQUE


Herausgeberin Editor<br />

<strong>Internationale</strong> <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> gGmbH<br />

Grillostr. 34, 46045 <strong>Oberhausen</strong>, Germany<br />

Fon + 49-(0)208 825-2652, Fax + 49-(0)208 825-5413<br />

info@kurzfilmtage.de, www.kurzfilmtage.de<br />

Die 58. <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> finden<br />

vom 26. April – 1. Mai 2012 statt.<br />

The 58th International Short Film Festival<br />

<strong>Oberhausen</strong> takes place 26 April – 1 May 2012.<br />

Gestaltung Design<br />

Christian Werner / christianwerner.org<br />

Druck Print Druckerei Schöpfel, Weimar<br />

Papier Paper Design Offset<br />

Schrift Typeface Univers<br />

© <strong>Internationale</strong> <strong>Kurzfilmtage</strong> <strong>Oberhausen</strong> gGmbH<br />

im September 2011<br />

i m P r e s s u m<br />

M a s t h e a D<br />

Bildnachweise Photo Credits<br />

S. p. 2 / 5 / 10 – 11<br />

© Susanne Hefti, Christian Werner,<br />

Thomas Koester<br />

Fotos aus Stills from<br />

Titelbild Cover Ah!<br />

S. p. 12 Kengere<br />

S. p. 16 Atom<br />

S. p. 20 Life in Quiz<br />

S. p. 22 Traces of an Elephant<br />

S. p. 26 Schwarz-Weiss-Rot<br />

S. p. 30 Kung Bao Chicken<br />

S. p. 34 Anna Lovenstein<br />

Rückseite Back Sans-Titre


V e r l e i h 2 0 1 1 D i s t r i b u t i o n 2 0 1 1<br />

i n t e r n a t i o n a l e K u r z f i l m t a g e o b e r h a u s e n

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!