Öffnung zum asiatischen Markt - Zeitung Le Lac, Murten

Öffnung zum asiatischen Markt - Zeitung Le Lac, Murten Öffnung zum asiatischen Markt - Zeitung Le Lac, Murten

08.01.2013 Aufrufe

6 LeLac Nr.9/2005 5 CRÈCHE BARBOTINE Das Musterbeispiel in Belfaux Pierre Keller � Jedes Kind braucht Liebe, Wärme, Betreuung und ein abgeschirmtes, geschütztes Umfeld. Es braucht seine vier Wände, das Dach über dem Kopf und vertraute Gesichter wie jeder andere Mensch auch. Damit wird dem Kleinkind eine ausgeglichene, harmonische Entwicklung ermöglicht. Eine Kinderkrippe funktioniert nicht wie eine Ersatzmutter. Die Krippe ist eine Grossfamilie und anerkennt kein egoistisches Zentrum. So lernt das Kind im frühesten Alter kollegiales Verhalten und soziale Regeln kennen. Das sind fundamentale Bausteine fürs ganze Leben und Kernsätze einer zeitgemässen Erziehung. Grenzenlose Freiheit und Raisonnement sind in der Barbotine klug ausgewogen und ohne starre persönliche Begrenzung für das Kind. Es herrscht eine saubere, mit unsichtbarer Hand Pierre Keller � Un enfant a besoin d’amour, de chaleur, de présence et d’un environnement protégé. Il a besoin d’une chambre, d’un toit et de visages familiers, comme tout un chacun d’ailleurs. En lui donnant tout cela, on permet à l’enfant de se développer de façon équilibrée et harmonieuse. Une crèche ne remplace pas la mère. Elle fonctionne différemment, car la crèche est une grande famille et n’admet pas de centre égoïste. Ainsi, l’enfant apprend dès son plus jeune âge à se comporter de façon collégiale et selon des règles sociales établies. Ce sont là les éléments fondamentaux pour toute une vie et les principes fonciers d’une 5 AVENCHES: BARKEEPER DES JAHRES Pierre Keller � In der Schweiz steht die Barkultur hoch im Kurs, der Gast ist anspruchsvoll und erwartet Professionalität in jeder Form und zu jeder Zeit. Damit diese hohe berufliche Herausfor- geführte Disziplin. Die für ein Kinderparadies eher ungewohnte Ordnung lässt darauf schliessen, dass hier auch erzieherische Arbeit geleistet wird. Die Kinder können sich selber oder werden beschäftigt. Kein einziges Kind ist sich selbst überlassen. Lenken statt befehlen – erklären und reden statt tadeln. Kinder wollen geführt sein und sie werden nicht müde, den Erwachsenen auf diese Fähigkeit hin zu testen. Die insgesamt 6 Betreuerinnen unter der Leitung der Directrice Corinne Bays (40), alle mit Berufsausbildung als Kindergärtnerinnen, Pflegerinnen oder Nursen sind bestens darauf vorbereitet. Die Krippe Barbotine – offiziell eingeweiht am 27. August 2005 – ist ein Gemeinschaftswerk der Gemeinden Belfaux, Grolley, La Sonnaz und Misery-Courtion und erfüllt alle Kriterien einer modernen, aufgeschlossenen Gesellschaft, in die derung erfüllt werden kann, bietet die international anerkannte Swiss Barkeeper Union (SBU) ihre Dienste an. An ihrem Qualitätsprädikat kann jede Barfrau und jeder Barman sein Wissen und Können messen. Eine ihrer höchsten und begehrtesten Auszeichnungen für Profis ist der Titel «Barkeeper des Jahres». Inhaber dieses Titels dürfen sich zur Elite und absoluten Spitzenklasse ihres Métiers zählen. Die Auswahlkriterien, Qualifikationen und Rangvergabungen der SBU sind hart und unparteiisch. Die Kandidaten/Kandidatinnen werden von Spezialisten «à la versteckte Kamera» und inkognito, ohne Ankündigung in ihren Betrieben am Arbeitsplatz einem harten Test unterworfen. So wird nicht allein das berufliche Wissen und Können gewertet, sondern auch das Auftreten, der Umgang mit Gästen, Corinne Bays unsere Kinder hineinerzogen werden müssen. Barbotine bietet 28 Betreuungsplätze an, aber nur noch wenige sind vakant. Der Preis eines Betreuungsplatzes richtet sich nach dem Einkommen der Eltern. Auskünfte über Tel. 026 476 03 80 Crèche Barbotine: Un exemple à suivre à Belfaux éducation en rapport avec notre temps. Entre liberté totale et raisonnement, Barbotine sait faire la part des choses sans contrainte rigide pour l’enfant. La discipline et la propreté règnent – mais avec une patte de velours. L’ordre parfait, ce qui est un peu inhabituel dans un paradis pour enfants, laisse supposer qu’un travail d’éducation dans ce sens est fait ici. Les enfants peuvent s’occuper comme bon leur semble ou sont pris en charge. Aucun enfant n’est laissé seul. Diriger au lieu de commander – expliquer et parler au lieu de réprimander. Les enfants ont besoin d’être guidés et ne se lassent pas de tester les limites des adultes à ce propos. Les six animatrices sous la direction de Corinne Bays (40) sont toutes au bénéfice d’une formation de jardinières d’enfants, soignantes ou puéricultrices et sont parfaitement à la hauteur de ces ambitions. La crèche Barbotine – inaugurée officiellement le 27 août 2005 – est une action commune de Belfaux, Grolley, La Sonnaz et Misery-Courtion et répond aux critères d’une société moderne et ouverte prête à accueillir la jeune génération. Barbotine offre 28 places, qui sont actuellement presque toutes déjà prises. Le prix d’une place est fixé en fonction du revenu des parents. Information: tél. 026 476 03 80 Schweizermeister-Titel für Kathrin Leisi und ihre Hexen-Bar Sprache und Redegewandtheit, wie allgemeines Wissen und das Beherrschen einer Situation. Wer es bis ins Finale schaffen will, benötigt eine gesunde Menge Wissen, Psychologie und Berufserfahrung, plus Leib, Seele und Geist fürs Métier. All diese guten Karten wusste Kathrin Leisi ins Spiel zu werfen und wurde am 5. September in Bad Ragaz aus den FinalistInnen als gekrönte Siegerin und verdiente «Barkeeperin des Jahres» mit Bravour gekürt. Kathrin Leisi hat bewiesen, dass nicht nur Zürich, Genf und St. Moritz das 5-Sterne Pflaster für überdurchschnittliche Meisterleistungen in der Gastronomie bieten. Und so fand ein begehrter Schweizer-Meistertitel den Weg zu uns ins kleine Avenches. Wir gratulieren der Siegerin herzlich zu ihrem grossen Berufserfolg. Barkeeper de l’année: un titre de championne suisse pour Kathrin Leisi et son Bar de La Sorcière à Avenches Pierre Keller � Au même titre que la culture d’entreprise, la culture de bar a la cote en Suisse. Les hôtes exigent du professionnalisme à tout instant et en toute occasion. La Swiss Barkeeper Union SBU, une association reconnue mondialement, offre ses services pour permettre aux professionnels d’être toujours à la hauteur des exigences de Vacances 16–27 octobre 2005 leur métier. Les propriétaires de bars mesurent leurs compétences et leur savoir-faire en vue d’obtenir les distinctions de qualité attribuées par la SBU. Une des distinctions les plus élevées et les plus prisées par les professionnels est le titre de «Barkeeper de l’année». Les heureux gagnants de cette distinction peuvent à juste titre se compter parmi l’élite absolue de leur métier. Les critères de sélection, de qualification et de classement de la SBU sont sévères et impartiaux. Les candidates et candidats sont soumis à des tests très durs par des spécialistes qui se rendent à l’improviste, incognito et à la manière de «la caméra cachée» dans les établissements où ils travaillent. C’est ainsi que non seulement les compétences professionnelles et le savoir-faire des candidats sont testés, mais également leur prestance, leur attitude envers les hôtes, leur langage et leur aisance d’entretien, ainsi que leur culture générale et leur façon de maîtriser une situation. Celle ou celui qui veut arriver en finale a vraiment besoin d’une solide portion de connaissances, de psychologie et d’expérience professionnelle en plus d’être corps et âme voués au métier. Tous ces atouts, Kathrin Leisi a su les jouer lors de la finale qui eut lieu le 5 septembre à Bad Ragaz: c’est elle qui remporta avec bravoure la première place et empocha le titre convoité de «Barkeeper de l’année». Kathrin Leisi vient de prouver une fois de plus que ce ne sont pas uniquement dans les grands 5 étoiles de Zurich, Genève ou St-Moritz que l’on trouve les champions de la gastronomie. Voilà un titre de championne suisse qui a sa place dans notre petite ville d’Avenches. Nous félicitons chaleureusement Kathrin Leisi de sa superbe performance. 5 PRO VISTILIACO Le Mont Vully en vedette au centre de la France Le Mont Vully… au centre de la France! C’est avec surprise et non sans une certaine émotion que les membres de l’association Pro Vistiliaco ont découvert il y a un mois une grande photo aérienne de la région vulliéraine au Musée de la civilisation celtique, sur le Mont Beuvray. L’image illustre le thème des oppida, ces places fortifiées dont on sait qu’il en existait une sur le Mont Vully. Les 3 et 4 septembre derniers, une petite trentaine de personnes ont participé à une excursion de deux jours organisée par Pro Vistiliaco (association dont le but est d’encourager l’exploration archéologique du Mont Vully). Ils ont d’abord visité ce très instructif et original musée implanté 5 GROLLEY: PLUS DE 50 ARTISANS Produits et goûts du terroir La commission culturelle de Grolley organise depuis plusieur années un marché d’automne qui se déroule toujours le deuxième week-end du mois d’octobre, sur la place du village de Grolley. Des animations et démonstrations, se dérouleront tout au long de la journée (fabrication sur place de vin cuit et de moutarde de bénichon, viande fraîche en contrebas de Bibracte, l’antique capitale du peuple gaulois des Eduens. Puis ils ont pu suivre les animations mises sur pied pour les 10 ans du Musée: travail du fer, poterie, combats avec des armes celtiques, chants anciens, visites guidées des multiples fouilles initiées sur le Mont Beuvray dans le cadre d’un programme européen de recherches archéologiques. Situé à 25 km d’Autun, dans le Morvan, Bibracte est resté célèbre dans l’Histoire puisque c’est non loin de là que le peuple helvète, en migration vers l’ouest de la Gaule, fut vaincu par les troupes romaines de Jules César, en 58 avant Jésus Christ. Pro Vistiliaco Pour en savoir plus: www.bibracte.fr et fumée, fruits divers, filets de truites, champignons, bières artisanales). Une visite d’une fromagerie et d’une ferme avec un étang de pêche et des animaux est organisée. Dans les nombreux stands, les artisans présentent la fabrication de bijoux, de poterie, de peinture et de broderie. Grolley: 8 octobre de 09h à18h Portes et fenêtres en PVC et aluminium, vérandas Pour compléter notre team, nous cherchons de suite un M e n u i s i e r (Poseur – Magasinier) Vos tâches : – Réception et contrôle de la marchandise – Préparation marchandises et certaines livraisons – Pose de fenêtres en PVC (expérience) – Exécution des finitions et service après-vente Votre profil : – CFC de menuisier ou équivalent – Expérience approfondie en fenêtres PVC – Sens des responsabilités, flexibilité et motivation – Capable de travailler de manière indépendante Nous offrons : – Travail varié et indépendant – Place stable au sein d’une petite équipe – Conditions d’une entreprise moderne Offre avec CV et prétention de salaire à: triplast sàrl, Z.I. La Palaz B, 1530 Payerne Tél. 026-660.73.61 - Fax 026-660.73.63 e-mail: triplast@bluewin.ch

S LeLac Nr.9/2005 LELAC RÄTSEL... Kürbis-Essen In einem Garten haben 5 Schnecken einen jungen, zarten Kürbis entdeckt. Hintereinander machen sie sich auf den Weg. – Hans, der Geniesser, schleimt sich voran vor Max, dem Schwelger. – Eugen, der Schmatzer, kriecht vor Leo, dem Unersättlichen. – Leo, der Unersättliche, ist schon näher beim Kürbis als Carla, die Heikle. – Carla, die Heikle, wird von Hans, dem Geniesser, verfolgt. Frage: In welcher Reihenfolge werden sie beim jungen, zarten Kürbis ankommen, wenn keine der Schnecken eine andere überholt? Lösung bitte mailen an: ehofstetter@gmx.net Die schlausten LeLac-Leser werden in der nächsten Ausgabe veröffentlicht. Auflösung aus LeLac Nr. 8 Der Bücherwurm Ein fleissiger Bücherwurm frisst sich durch 3 dicke Bände Schoppenhauer, die brav nebeneinander (Band I, Band II, Band III) im Bücherschrank stehen. Er beginnt auf Seite 1 des Bandes I... Frage: Wie lange braucht er bis zur letzten Seite des Bandes III ? Wichtig: Um eine Einbandseite durchzunagen benötigt er einen Tag, für die gesamten Druckblätter eines Bandes je 3 Tage. Antwort: 4 Einbandseiten à 1 Tag = 4 Tage 1 Band Druckbl. à 3 Tag = 3 Tage Total: 7 Tage Die schlausten LeLac-LeserInnen: Fredy Tellenbach, Meyriez Beat Bieri, Neuenegg Peter Rösti, Murten � Text kontrollieren und prüfen Korrespondenz, Prospekte, Werbung in Englisch � Contrôle et analyse de textes correspondance, imprimés, publicité etc. en anglais. Professionnalisme, confidentialité! Mary Brunisholz Tel. 078 601 70 40 ��������������������� www.peugeot.ch info Eine bunte Filmpalette – ein Leckerbissen nach dem andern! Der Herbst ist da und somit auch die Gelegenheit fixe Kinoabende ins Wochenprogramm einzuplanen! Im le cinéma in Murten gibt es nämlich jede Woche einen neuen Film, den anzusehen es sich alleweil lohnt! DIE HÖHLE DES GELBEN HUNDES: In der endlosen Weite der mongolischen Landschaft führt eine fünfköpfige Nomadenfamilie ein Leben fernab der Zivilisation. Nach alter Tradition leben sie von der Schafzucht – und im Einklang mit der Natur. Nach ihrem Welterfolg «Die Geschichte vom weinenden Kamel», kehrt Regisseurin Byambasuren Davaa erneut in ihre faszinierende Heimat Mongolei zurück. Inspiriert durch die Geschichten ihrer eigenen Grossmutter und eine anrührende Erzählung von Gantuya Lhagva, entführt sie uns in eine fremde Welt voller Spiritualität und Magie. HERBIE: EIN TOLLER KÄFER STAR- TET DURCH: Herbie der einzige Käfer mit Herz und Seele, sorgt in seinem neusten Kinofilm für viel Aufregung. Zusammen mit seiner jungen Besitzerin Maggie (Lindsay Lohan) will er das grösste Autorennen des Jahres gewinnen. Herbie und Maggie treten gegen eine gefährliche Konkurrenz an, die vor nichts zurückschreckt, um den tollen Käfer ausser Gefecht zu setzen. SNOW WHITE: Die 21jährige Nico, Mädchen aus reichem Haus, lebt in den Tag hinein und vertreibt sich ihre Freizeit mit Partys. Vordergründig frech und rotzig, ist Nico aber im Geheimen auf der Suche nach dem Sinn des Lebens. Bis zu dem Tag, als sie auf den Rapper Paco trifft. Ein modernes Schweizer Märchen über die Liebe und die Welt der Musik vom CH-Regisseur Samir mit Julie Fournier und Carlos Leal (Sänger der «Sens Unik»). FESTIVAL-FILM: THE SYRIAN BRIDE: Monas Hochzeitstag wird der bewegendste Tag in ihrem Leben sein: Sie lebt mit ihrer Familie auf dem von Israel besetzten Teil der Golanhöhen und heiratet auf «die andere Seite der Grenze» nach Syrien. Als Bräutigam hat die Familie ihr einen entfernten Verwandten, den syrischen TV-Star Tallel, ausgesucht. Sobald Mona jedoch einmal nach Syrien eingereist ist, wird sie nie wieder israelisches Territorium betreten können. Das heisst, sie muss sich heute von ihrer geliebten Familie verabschieden. Die Syrische Braut ist ein Film über physische und emotionale Grenzen und die Kraft, diese zu überschreiben. Gewinner der Publikumspreise in Locarno & Montreal 2004. GUESS WHO: Simon (Ashton Kutcher) und seine Verlobte Theresa (Zoë Saldaña) wollen in Kürze ihre Heirat bekannt geben. Nur eine Hürde müssen die Verliebten noch nehmen: den Besuch bei Theresas Eltern. Und das wird der härteste Teil. Denn Vater Percy ist stolz auf seine afroamerikanische Abstammung. Simon aber ist «pigmentgestört» – sprich weiss. Undenkbar! Ein turbulentes Wochenende nimmt seinen Lauf. CINDERELLA MAN: New York, 1928: Die Zeit der grossen Wirtschaftskrise zwingt den ehemaligen Boxer Jim Braddock sich und seine Familie mit aussichtslosen Jobs über Wasser zu halten. Ein packendes Boxerdrama von «A Beautiful Mind»-Regisseur Ron Howard. Mit Russel Crowe und Renée Zellweger. CHLIINE IISBÄR: Der zweite Film des bestbekannten und belieben Kinderbilderbuches läuft unter dem Titel «Die geheimnisvolle Insel». Ein Animationsfilm der schon die ganz jungen Lars- Fans aufs beste unterhält. PRIDE AND PREJUDICE: Alles dreht sich um Lizzie und ihre vier Schwestern. Lizzie hat heimlich ein Auge auf den zurückhaltenden Mr. Darcy geworfen. Es dauert einige Missverständnisse, Einsichten und glückliche Fügungen, bis die Irrungen und Wirrungen ins Lot kommen. Eine mitreissende Liebesgeschichte, mit Herz und Witz, nach dem Bestseller von Jane Austen mit einer hochkarätigen Starbesetzung: Matthew Mac Fadyen, Keira Knightley, Judi Dench u.v.a. THE STRAIGHT STORY: Auf seinem Rasenmäher fährt 1974 der 73-jährige Alvin Straight zum 500 Kilometer entfernt lebenden Bruder, der einen Schlaganfall erlitten hat, um sich mit ihm zu versöhnen. Unterwegs begegnet er anderen sonderbaren Menschen, mit denen er zahlreiche Geschichten austauscht. I’d just like to know what are the origins of the current pumpkin craze here in the Le Lac region. On almost every main road, side street, intersection and corner you find tons of pumpkins that are big, bigger, biggest, huge, gigantic, yellow, orange, red, round, oval, oblong and mostly HEAVY, HEAVY, HEAVY! And how do you put a price on a pumpkin? Perhaps it is based on appearance, «This one is just right for a Cinderella story; turns into a horse drawn carriage, free mice thrown in, but has to be home by midnight. Price SFR 20.00» Face it, pumpkins are bulky, hard to lift and weigh more than any 10 year old child. Just getting the thing on the back of your bike or in the trunk of your car can be considered as an Olympic event. Then, try carrying a pumpkin up the two flights of stairs to your apartment. And what to do with a pumpkin when you get it home? At least where I come from, we have an extraordinary amount of recipes for pumpkin pie, pumpkin bread, pumpkin cookies, and of course there always remains the ultimate Halloween use for the pumpkin as a Jack-O-Lantern… carving it up with a funny face and putting a candle inside for that haunting, smiling effect on October 31st. You may ask, «Why do Jack-O-Lanterns have such stupid smiles on their face?» Well, the answer is simple enough: You would have a stupid smile, too, if you just had all your brains scooped out. But here is the real «scoop» on those numerous pumpkins cluttering up our landscape. Pumpkins are believed to have originated in North America and seeds from pumpkin plants have been found in Mexico dating back to 7000 to 5500 B.C. References to pumpkins date back many centuries. The name pumpkin originated from the Greek word for «large melon» which is «pepon.» «Pepon» was changed by the French into «pompon.» The English changed «pompon» to «Pumpion.» American colonists changed «pumpion» into «pumpkin.» 7 Native American Indians used pumpkin as a staple in their diets centuries before the pilgrims landed. They also dried strips of pumpkin and wove them into mats. Indians would also roast long strips of pumpkin on the open fire and eat them. When white settlers arrived, they saw the pumpkins grown by the Indians and pumpkin soon became a staple in their diets. Early settlers then used them in a wide variety of recipes from desserts to stews and soups. The origin of pumpkin pie is thought to have occurred when the New World colonists sliced off the pumpkin top, removed the seeds, and then filled it with milk, spices and honey. The pumpkin was then baked in the hot ashes of a dying fire. So if you run out of pumpkin ideas, just think about using these clever old fashioned ideas that will keep you busy until Christmas! All pumpkins aside for the moment, the English Speaking Group of the Lake Region will meet for their first Autumn pow-wow at the Lacotel, Avenches, on Thursday, October 6, 2005 at 19.30 hours. Join the group for a drink and come with your ideas for the next fun filled program. Then, bring those pumpkins front and center for the Pre-Halloween warm up on Friday, October 21, 2005, at 18.30 hours, to the Stand de Tir in Vallamand Dessus. The Group will be carving pumpkins and eating pumpkin soup. Bring your own pumpkin (to carve!) and a sharp knife – and your own soup bowl and spoon. Soup will be provided. Please phone Valerie Skinner, Tel. 026 6773336, before 14.10.05, to reserve your soup eating place and carving space at this English Group event. If you have had your fill of pumpkin, try out the Medieval Eating and Drinking event to be held on Sunday, October 30, 2005, at 18.30 hours, in the Schloss Münchenwiler. A four-course medieval menu will be served and you can also learn about the medieval food culture from Susanne Ritter-Lutz and Gerald Wolfstädter. It’s SFR 50.00 for this epicurean experience and you can reserve your place at the table by phoning: Tel. 026 672 81 81. Happy Halloween! Mary Brunisholz CHEZ PEUGEOT, VOTRE VOITURE VAUT JUSQU’À CHF 2500.– DE PLUS. OFFREZ-VOUS UNE 407. La 407 vous fait-elle les yeux doux depuis quelque temps déjà? Le moment est donc venu de vous séparer de votre véhicule actuel. En effet, si vous l’échangez maintenant contre une 407 Berline, nous vous offrons jusqu’à CHF 2500.–* de plus que l’Eurotax. Avec SwissPack, le bouquet de services Peugeot, chaque service, le remplacement des pièces d’usure et le service de dépannage Peugeot Assistance en Europe sont inclus (durant 3 ans ou 100 000 km, première échéance atteinte). Tout ce confort à un prix de vente recommandé à partir de CHF 32 500.– (1.8 16V 117 ch). Prenez place à bord de votre véhicule pour la dernière fois et rendez-vous chez le partenaire Peugeot le plus proche.Votre nouvelle 407 vous y attend déjà. *Offre de reprise jusqu’à CHF 1500.– à l’achat d’une 407 SW. L’élégante 407 est disponible en versions essence (1.8 à 3.0 V6) et diesel 2.0 HDi (avec filtre à particules en option). L’offre est limitée dans le temps et ne concerne que les véhicules en stock. NOUS COMPTONS SUR VOTRE VISITE: AUTO TELLENBACH AG: Murten, Alte Freiburgstrasse 17, 026 672 99 60, www.autotellenbach.ch GRANDCOUR: Garage Pierre Combremont, Rte du Vully 27, 026 667 15 63, RIED B. KERZERS: Auto-Center Zimmermann AG, Dorfstrasse 56, 031 755 56 48, www.auto-center-zimmermann.ch

6 <strong>Le</strong><strong>Lac</strong> Nr.9/2005<br />

5 CRÈCHE BARBOTINE<br />

Das Musterbeispiel in Belfaux<br />

Pierre Keller � Jedes Kind braucht Liebe,<br />

Wärme, Betreuung und ein abgeschirmtes,<br />

geschütztes Umfeld. Es braucht<br />

seine vier Wände, das Dach über dem<br />

Kopf und vertraute Gesichter wie jeder<br />

andere Mensch auch. Damit wird dem<br />

Kleinkind eine ausgeglichene, harmonische<br />

Entwicklung ermöglicht.<br />

Eine Kinderkrippe funktioniert nicht wie<br />

eine Ersatzmutter. Die Krippe ist eine<br />

Grossfamilie und anerkennt kein egoistisches<br />

Zentrum. So lernt das Kind<br />

im frühesten Alter kollegiales Verhalten<br />

und soziale Regeln kennen. Das sind<br />

fundamentale Bausteine fürs ganze<br />

<strong>Le</strong>ben und Kernsätze einer zeitgemässen<br />

Erziehung.<br />

Grenzenlose Freiheit und Raisonnement<br />

sind in der Barbotine klug ausgewogen<br />

und ohne starre persönliche<br />

Begrenzung für das Kind. Es herrscht<br />

eine saubere, mit unsichtbarer Hand<br />

Pierre Keller � Un enfant a besoin<br />

d’amour, de chaleur, de présence et d’un<br />

environnement protégé. Il a besoin d’une<br />

chambre, d’un toit et de visages familiers,<br />

comme tout un chacun d’ailleurs.<br />

En lui donnant tout cela, on permet à<br />

l’enfant de se développer de façon équilibrée<br />

et harmonieuse. Une crèche ne remplace<br />

pas la mère. Elle fonctionne différemment,<br />

car la crèche est une grande<br />

famille et n’admet pas de centre égoïste.<br />

Ainsi, l’enfant apprend dès son plus jeune<br />

âge à se comporter de façon collégiale et<br />

selon des règles sociales établies. Ce sont<br />

là les éléments fondamentaux pour toute<br />

une vie et les principes fonciers d’une<br />

5 AVENCHES: BARKEEPER DES JAHRES<br />

Pierre Keller � In der Schweiz steht die<br />

Barkultur hoch im Kurs, der Gast ist<br />

anspruchsvoll und erwartet Professionalität<br />

in jeder Form und zu jeder Zeit.<br />

Damit diese hohe berufliche Herausfor-<br />

geführte Disziplin. Die für ein Kinderparadies<br />

eher ungewohnte Ordnung lässt<br />

darauf schliessen, dass hier auch erzieherische<br />

Arbeit geleistet wird. Die Kinder<br />

können sich selber oder werden<br />

beschäftigt. Kein einziges Kind ist sich<br />

selbst überlassen. <strong>Le</strong>nken statt befehlen<br />

– erklären und reden statt tadeln. Kinder<br />

wollen geführt sein und sie werden<br />

nicht müde, den Erwachsenen auf diese<br />

Fähigkeit hin zu testen. Die insgesamt<br />

6 Betreuerinnen unter der <strong>Le</strong>itung der<br />

Directrice Corinne Bays (40), alle mit<br />

Berufsausbildung als Kindergärtnerinnen,<br />

Pflegerinnen oder Nursen sind<br />

bestens darauf vorbereitet. Die Krippe<br />

Barbotine – offiziell eingeweiht am 27.<br />

August 2005 – ist ein Gemeinschaftswerk<br />

der Gemeinden Belfaux, Grolley,<br />

La Sonnaz und Misery-Courtion und<br />

erfüllt alle Kriterien einer modernen,<br />

aufgeschlossenen Gesellschaft, in die<br />

derung erfüllt werden kann, bietet die<br />

international anerkannte Swiss Barkeeper<br />

Union (SBU) ihre Dienste an. An<br />

ihrem Qualitätsprädikat kann jede Barfrau<br />

und jeder Barman sein Wissen und<br />

Können messen. Eine ihrer höchsten<br />

und begehrtesten Auszeichnungen für<br />

Profis ist der Titel «Barkeeper des Jahres».<br />

Inhaber dieses Titels dürfen sich<br />

zur Elite und absoluten Spitzenklasse<br />

ihres Métiers zählen. Die Auswahlkriterien,<br />

Qualifikationen und Rangvergabungen<br />

der SBU sind hart und unparteiisch.<br />

Die Kandidaten/Kandidatinnen<br />

werden von Spezialisten «à la versteckte<br />

Kamera» und inkognito, ohne Ankündigung<br />

in ihren Betrieben am Arbeitsplatz<br />

einem harten Test unterworfen. So wird<br />

nicht allein das berufliche Wissen und<br />

Können gewertet, sondern auch das<br />

Auftreten, der Umgang mit Gästen,<br />

Corinne Bays<br />

unsere Kinder hineinerzogen werden<br />

müssen. Barbotine bietet 28 Betreuungsplätze<br />

an, aber nur noch wenige<br />

sind vakant. Der Preis eines Betreuungsplatzes<br />

richtet sich nach dem Einkommen<br />

der Eltern.<br />

Auskünfte über Tel. 026 476 03 80<br />

Crèche Barbotine: Un exemple à suivre à Belfaux<br />

éducation en rapport avec notre temps.<br />

Entre liberté totale et raisonnement, Barbotine<br />

sait faire la part des choses sans<br />

contrainte rigide pour l’enfant. La discipline<br />

et la propreté règnent – mais avec<br />

une patte de velours. L’ordre parfait, ce<br />

qui est un peu inhabituel dans un paradis<br />

pour enfants, laisse supposer qu’un<br />

travail d’éducation dans ce sens est fait<br />

ici. <strong>Le</strong>s enfants peuvent s’occuper comme<br />

bon leur semble ou sont pris en charge.<br />

Aucun enfant n’est laissé seul. Diriger au<br />

lieu de commander – expliquer et parler<br />

au lieu de réprimander. <strong>Le</strong>s enfants<br />

ont besoin d’être guidés et ne se lassent<br />

pas de tester les limites des adultes à ce<br />

propos. <strong>Le</strong>s six animatrices sous la direction<br />

de Corinne Bays (40) sont toutes au<br />

bénéfice d’une formation de jardinières<br />

d’enfants, soignantes ou puéricultrices<br />

et sont parfaitement à la hauteur de ces<br />

ambitions. La crèche Barbotine – inaugurée<br />

officiellement le 27 août 2005 – est<br />

une action commune de Belfaux, Grolley,<br />

La Sonnaz et Misery-Courtion et répond<br />

aux critères d’une société moderne et<br />

ouverte prête à accueillir la jeune génération.<br />

Barbotine offre 28 places, qui sont<br />

actuellement presque toutes déjà prises.<br />

<strong>Le</strong> prix d’une place est fixé en fonction du<br />

revenu des parents.<br />

Information: tél. 026 476 03 80<br />

Schweizermeister-Titel für Kathrin <strong>Le</strong>isi und ihre Hexen-Bar<br />

Sprache und Redegewandtheit, wie allgemeines<br />

Wissen und das Beherrschen<br />

einer Situation. Wer es bis ins Finale<br />

schaffen will, benötigt eine gesunde<br />

Menge Wissen, Psychologie und<br />

Berufserfahrung, plus <strong>Le</strong>ib, Seele und<br />

Geist fürs Métier. All diese guten Karten<br />

wusste Kathrin <strong>Le</strong>isi ins Spiel zu werfen<br />

und wurde am 5. September in Bad<br />

Ragaz aus den FinalistInnen als gekrönte<br />

Siegerin und verdiente «Barkeeperin<br />

des Jahres» mit Bravour gekürt.<br />

Kathrin <strong>Le</strong>isi hat bewiesen, dass nicht<br />

nur Zürich, Genf und St. Moritz das<br />

5-Sterne Pflaster für überdurchschnittliche<br />

Meisterleistungen in der Gastronomie<br />

bieten. Und so fand ein begehrter<br />

Schweizer-Meistertitel den Weg zu<br />

uns ins kleine Avenches. Wir gratulieren<br />

der Siegerin herzlich zu ihrem grossen<br />

Berufserfolg.<br />

Barkeeper de l’année: un titre de championne suisse<br />

pour Kathrin <strong>Le</strong>isi et son Bar de La Sorcière à Avenches<br />

Pierre Keller � Au même titre que la<br />

culture d’entreprise, la culture de bar<br />

a la cote en Suisse. <strong>Le</strong>s hôtes exigent<br />

du professionnalisme à tout instant et<br />

en toute occasion. La Swiss Barkeeper<br />

Union SBU, une association reconnue<br />

mondialement, offre ses services pour<br />

permettre aux professionnels d’être<br />

toujours à la hauteur des exigences de<br />

Vacances 16–27 octobre 2005<br />

leur métier. <strong>Le</strong>s propriétaires de bars<br />

mesurent leurs compétences et leur<br />

savoir-faire en vue d’obtenir les distinctions<br />

de qualité attribuées par la SBU.<br />

Une des distinctions les plus élevées et<br />

les plus prisées par les professionnels est<br />

le titre de «Barkeeper de l’année». <strong>Le</strong>s<br />

heureux gagnants de cette distinction<br />

peuvent à juste titre se compter parmi<br />

l’élite absolue de leur métier. <strong>Le</strong>s critères<br />

de sélection, de qualification et de classement<br />

de la SBU sont sévères et impartiaux.<br />

<strong>Le</strong>s candidates et candidats sont soumis<br />

à des tests très durs par des spécialistes<br />

qui se rendent à l’improviste,<br />

incognito et à la manière de «la caméra<br />

cachée» dans les établissements où<br />

ils travaillent. C’est ainsi que non seulement<br />

les compétences professionnelles<br />

et le savoir-faire des candidats sont testés,<br />

mais également leur prestance, leur<br />

attitude envers les hôtes, leur langage et<br />

leur aisance d’entretien, ainsi que leur<br />

culture générale et leur façon de maîtriser<br />

une situation. Celle ou celui qui veut<br />

arriver en finale a vraiment besoin d’une<br />

solide portion de connaissances, de psychologie<br />

et d’expérience professionnelle<br />

en plus d’être corps et âme voués au<br />

métier.<br />

Tous ces atouts, Kathrin <strong>Le</strong>isi a su les<br />

jouer lors de la finale qui eut lieu le 5 septembre<br />

à Bad Ragaz: c’est elle qui remporta<br />

avec bravoure la première place et<br />

empocha le titre convoité de «Barkeeper<br />

de l’année».<br />

Kathrin <strong>Le</strong>isi vient de prouver une fois<br />

de plus que ce ne sont pas uniquement<br />

dans les grands 5 étoiles de Zurich,<br />

Genève ou St-Moritz que l’on trouve les<br />

champions de la gastronomie. Voilà un<br />

titre de championne suisse qui a sa place<br />

dans notre petite ville d’Avenches. Nous<br />

félicitons chaleureusement Kathrin <strong>Le</strong>isi<br />

de sa superbe performance.<br />

5 PRO VISTILIACO<br />

<strong>Le</strong> Mont Vully en vedette au centre<br />

de la France<br />

<strong>Le</strong> Mont Vully… au centre de la France!<br />

C’est avec surprise et non sans une certaine<br />

émotion que les membres de l’association<br />

Pro Vistiliaco ont découvert il y a<br />

un mois une grande photo aérienne de la<br />

région vulliéraine au Musée de la civilisation<br />

celtique, sur le Mont Beuvray. L’image<br />

illustre le thème des oppida, ces places<br />

fortifiées dont on sait qu’il en existait une<br />

sur le Mont Vully.<br />

<strong>Le</strong>s 3 et 4 septembre derniers, une petite<br />

trentaine de personnes ont participé à<br />

une excursion de deux jours organisée par<br />

Pro Vistiliaco (association dont le but est<br />

d’encourager l’exploration archéologique<br />

du Mont Vully). Ils ont d’abord visité ce<br />

très instructif et original musée implanté<br />

5 GROLLEY: PLUS DE 50 ARTISANS<br />

Produits et goûts du terroir<br />

La commission culturelle de Grolley<br />

organise depuis plusieur années un marché<br />

d’automne qui se déroule toujours<br />

le deuxième week-end du mois d’octobre,<br />

sur la place du village de Grolley.<br />

Des animations et démonstrations, se<br />

dérouleront tout au long de la journée<br />

(fabrication sur place de vin cuit et de<br />

moutarde de bénichon, viande fraîche<br />

en contrebas de Bibracte, l’antique capitale<br />

du peuple gaulois des Eduens. Puis<br />

ils ont pu suivre les animations mises sur<br />

pied pour les 10 ans du Musée: travail du<br />

fer, poterie, combats avec des armes celtiques,<br />

chants anciens, visites guidées des<br />

multiples fouilles initiées sur le Mont Beuvray<br />

dans le cadre d’un programme européen<br />

de recherches archéologiques.<br />

Situé à 25 km d’Autun, dans le Morvan,<br />

Bibracte est resté célèbre dans l’Histoire<br />

puisque c’est non loin de là que le peuple<br />

helvète, en migration vers l’ouest de la<br />

Gaule, fut vaincu par les troupes romaines<br />

de Jules César, en 58 avant Jésus Christ.<br />

Pro Vistiliaco<br />

Pour en savoir plus: www.bibracte.fr<br />

et fumée, fruits divers, filets de truites,<br />

champignons, bières artisanales). Une<br />

visite d’une fromagerie et d’une ferme<br />

avec un étang de pêche et des animaux<br />

est organisée. Dans les nombreux<br />

stands, les artisans présentent la fabrication<br />

de bijoux, de poterie, de peinture<br />

et de broderie.<br />

Grolley: 8 octobre de 09h à18h<br />

Portes et fenêtres en PVC et aluminium, vérandas<br />

Pour compléter notre team, nous cherchons de suite<br />

un<br />

M e n u i s i e r<br />

(Poseur – Magasinier)<br />

Vos tâches :<br />

– Réception et contrôle de la marchandise<br />

– Préparation marchandises et certaines livraisons<br />

– Pose de fenêtres en PVC (expérience)<br />

– Exécution des finitions et service après-vente<br />

Votre profil :<br />

– CFC de menuisier ou équivalent<br />

– Expérience approfondie en fenêtres PVC<br />

– Sens des responsabilités, flexibilité et motivation<br />

– Capable de travailler de manière indépendante<br />

Nous offrons :<br />

– Travail varié et indépendant<br />

– Place stable au sein d’une petite équipe<br />

– Conditions d’une entreprise moderne<br />

Offre avec CV et prétention de salaire à:<br />

triplast sàrl, Z.I. La Palaz B, 1530 Payerne<br />

Tél. 026-660.73.61 - Fax 026-660.73.63<br />

e-mail: triplast@bluewin.ch

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!