Trendthema - Tekom

Trendthema - Tekom Trendthema - Tekom

05.01.2013 Aufrufe

6 ➔ Toolpräsentationen Lokalisierung (LOC) T1­LOC MemSource Server & MemSource cloud: The complete Translation environment With the Translation Projects, Translation Memory, Term Base and Translation Editor modules, Mem- Source Server and its cloud version, MemSource Cloud, offer a complete translation environment to localization departments and translation agencies alike. David Canek, MemSource Technologies 11:15, room B1 T2­LOC Technology with no gaps. high quality at low cost with memoQ. how? Join this presentation to get familiar with the thinking and many revolutionary concepts behind memoQ. Learn how to increase translation productivity with the world’s fastest developing translation tool and where it differs from competing solutions. István Lengyel, Kilgray Translation Technologies 1 :00, room B1 T3­LOC beoSphere 011 Aufträge analysieren, anlegen, freigeben und verfolgen, doch das ist noch lange nicht alles. Ob Terminologieverwaltung, Marktanpassung oder Qualitätsüberwachung, die neu entwickelte beoSphere bietet all dies im neuen benutzerfreundlichen Design. Jörg Spindler, beo Gesellschaft für Sprachen und Technologie mbH 1 : 5, Raum B1 T4­LOC MultiTrans Prism TMS: convergence of ease-of-use, Scalability, and Interoperability The Prism TMS facilitates translation projects from inception through production to final delivery. Unprecedented ease-of-use is seamlessly combined with powerful translation technology, fluid project management, and standards-based interactivity. Richard Sikes, MultiCorpora 1 : 0, room B1 T5­LOC SDl BeGlobal – Real-time cloud Translation fort the enterprise Demonstration of a new cloud platform for realtime translation, designed for business users. Demo will also showcase several use cases and show how this platform can be leveraged to translate all types of content and documentation in a company. Patrick Vanderper, SDL 16:15, room B1 tekom-Jahrestagung 2011 T6­LOC SDl Trados Studio 011, SDl MultiTerm 011 und SDl Project Server 011 Daniel Brockmann präsentiert die neuesten Funktionalitäten in der SDL MultiTerm-Produktlinie für skalierbares und professionelles Terminologiemanagement. Als besonderes Highlight wird das MultiTerm Widget gezeigt, das den Benutzerkreis sowie die Anwendungsszenarien für Terminologie erheblich erweitert. Daniel Brockmann, TRADOS GmbH 1 :00, Raum B1 Publishing­Lösungen (PUB) T1­PUB Finalyser – bereit für die Dokumentationsprozesse der zukunft Alle Informationen überall und jederzeit auf Tablet und Smartphone verfügbar: Finalyser revolutioniert die Erstellung von Online-Dokumentationen. Die Integration von 3D-Objekten und der direkte PDF-Export eröffnen komplett neue Perspektiven. Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion. 11:15, Raum B T2­PUB PDF Generator D: D-PDF- Dokumente automatisiert aus PlM-Systemen erzeugen PROSTEP PDF Generator 3D: – vollautomatisierte Erzeugung von intelligenten PDF-Dokumenten direkt aus der ERP-/PLM-/ CAD-Umgebung heraus – Zusammenführung verschiedenster PLM-Daten in einer PDF-Datei – Präsentation des Tools und der erzeugten PDF- Dateien Peter Pfalzgraf, PROSTEP AG 1 :00, Raum B T3­PUB eB.Suite EB.Suite wird mit ihrem Funktionsumfang immer mehr zum Schweizer Taschenmesser für alle Arten von elektronischen Publikationen. Ob Ersatzteilkatalog, Anlagendokumentation oder Schulungsunterlagen – mit EB.Suite setzen Sie auf eine marktführende Technologie. Torsten Machert, EasyBrowse GmbH 1 : 5, Raum B T4­PUB TIM-RS ® Professional bedient mobile endgeräte mit ePuB Wie das Redaktionssystem TIM-RS ® die Ausgabe der Dokumentation auf mobilen Endgeräten, wie z. B. Handheld Devices, Tablett PCs oder iPad, sicherstellt, zeigt diese Präsentation. Die Ausgabe erfolgt dabei über das EPUB-Format. Patrick Baumann, Fischer Computertechnik GmbH 1 : 0, Raum B T5­PUB Vorteile eines DITA cMS mit componize Sie lernen, wie Componize, ein DITA XML CMS, Zeit für Organisation, Suche und Bearbeitung technischer oder Schulungsinhalte spart, die Sie für wirkliche Wertschöpfung durch re-use und schnellere muliti-chanel Produktion nutzen können. Frank Shipley, Componize Software 16:15, Raum B Projektmanagement (PM) T1­PM lTc Worx – Project, Process and People Management LTC Worx is the web-based Business Management System for an integrated, end-to-end approach to multilingual Project Management. It is ideally suited for producing and managing vast amounts of multilingual content to cut costs & increase productivity. Susann Stein, LTC Ltd. 1 :00, room B

Mittwoch 19. Oktober 011 Autorensysteme (AUT) T7­AUT Sicherung der Informationsqualität mit Acrolinx IQ Die Anforderungen an Technische Dokumentation steigen permanent: Mehr Produkte und -varianten, mehr Ausgabeformate, mehr Zielsprachen. Gleichzeitig müssen durch verständliche Sprache Risiken für die Endbenutzer ausgeschlossen werden. In dieser Präsentation zeigen wir, wie Acrolinx IQ Ihnen hilft, die Qualität Ihrer Dokumente zu erhöhen und gleichzeitig Ihre Kosten zu reduzieren. Michael Klemme, Acrolinx GmbH 10:00, Raum A1 T8­AUT congree Authoring Server Der Congree Authoring Server vereint linguistische Stil- und Regelprüfung, Terminologiesystem und Authoring Memory. Diese Präsentation zeigt, wie Autoren mit Congree leichter konsistente und qualitativ hochwertige Dokumentation erstellen können. N.N., Congree Language Technologies GmbH 11:15, Raum A1 T9­AUT Dynamic Assistance Platform (DAP) – connecting the right information to the right people at the right time Author-it DAP provides intelligent content that is dynamically assembled and personalized to the user’s profile and context. With Author-it DAP the information actually finds the user when the user needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer. Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it Software Corporation und Comet Computer GmbH 1 :00, room A1 T10­AUT DITAworks für effiziente Dokumentationsprojekte Beispiele aus der Praxis zeigen, wie DITAworks, eine Singlesource-Authoring-Plattform den kompletten Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und die Produktivität des Dokumentationsprozesses sowie die Qualität der Ergebnisse verbessert. Gunthilde Sohn, instinctools GmbH 1 : 5, Raum A1 T11­AUT Adobe Technical communication Suite – Single Source Die TCS 3 ist ein vollständiges Werkzeug-Set für die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei. Inhalte lassen sich über verschiedene Kanäle auf mehreren Geräten veröffentlichen. Mit standardisierten Authoring-Workflows kann das Zusammenspiel automatisiert werden. Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH 15: 0, Raum A1 Content­Management­ Systeme (CMS) T6­CMS i plus: an all-inclusive system for authoring, translating, reviewing and publishing i plus is an easy-to-configure yet powerful webbased solution which enables a cooperative approach to technical documentation maximising quality and consistency, while facilitating simultaneous, multi-channel publication of multilingual content. Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd 10:00, room A T7­CMS TIM-RS meets ReX – individuelle Auswertung statistischer Kennzahlen TIM-RS liefert statistische Kennzahlen zur Effizienz des Redaktionsprozesses. Diese lassen sich über eine REX-Schnittstelle (Report Exchange Format) ausleiten und mit der von Prof. Wolfgang Ziegler entwickelten Systematik berechnen und visualisieren. Rainer Börsig und Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Fischer Computertechnik GmbH und Hochschule Karlsruhe 11:15, Raum A T8­CMS Der integrierte Redaktionsarbeitsplatz für Technische Redaktion, Product Information Management und Marketing Pre- & Aftersales-Dokumente mit dem Noxum Publishing Studio erstellen, Produktdaten, -beziehungen, Merkmale, -werte pflegen – Übersetzung managen – Kataloge, Datenblätter, Service-Handbücher, Bedienungsanleitungen in verschiedenen Sprachen, Zielformaten und für Mobile Devices publizieren. Norbert Klinnert, Noxum GmbH 1 :00, Raum A Publishing Lösungen (PUB) T6­PUB Prozessoptimierung der erstellung mehrsprachiger Printmedien Demo des Zusammenspiels zwischen „LGS2“ und „SDL WorldServer“. Durch die gemeinsame Lösung kann der gesamte Prozess der mehrsprachigen Printmedienerstellung optimiert werden – angefangen bei der Content-Erstellung über die Übersetzung bis hin zum In-Country-Review. Petra Dutz und Swen Wittig, Lots of Dots 1 : 5, Raum A New Media (NM) T1­NM New Media Trends for Instructional content These days, user guidance is changing, due to new publishing and delivery methods and media types. This has resulted in a transformation of file formats, production methods, and configurations of content – especially in markets like South Korea. Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc. 15: 0, room A Lokalisierung (LOC) T7­LOC Kilgray‘s TM Repository, the scalable album for lSP TMs This case study introduces TM Repository, a tool to archive, maintain and leverage all the TM assets a company collected over years. It presents the hardships and considerations behind implementation, the key benefits from leverage to MT support. Miklós Urbán and István Lengyel, Consell Pannonia and Kilgray Translation Technologies 10:00, room B1 T8­LOC Der Across language Server ... … ist eine zentrale Plattform für alle Sprachressourcen und das Übersetzungsmanagement im Unternehmen. Er begleitet den gesamten Prozess von der übersetzungsgerechten Quelltexterstellung über die Workflowsteuerung bis hin zur Übersetzung, Korrektur und Freigabe der Inhalte. Ein Translation Memory und ein Terminologiesystem unterstützen die Wiederverwendung von bereits übersetzten Texten und garantieren eine Vereinheitlichung der unternehmensweiten Sprache. Christian Weih, Across Systems GmbH 11:15, Raum B1 tekom-Jahrestagung 2011 6

Mittwoch 19. Oktober 011<br />

Autorensysteme (AUT)<br />

T7­AUT<br />

Sicherung der Informationsqualität<br />

mit Acrolinx IQ<br />

Die Anforderungen an Technische Dokumentation<br />

steigen permanent: Mehr Produkte und -varianten,<br />

mehr Ausgabeformate, mehr Zielsprachen.<br />

Gleichzeitig müssen durch verständliche Sprache<br />

Risiken für die Endbenutzer ausgeschlossen<br />

werden. In dieser Präsentation zeigen wir, wie<br />

Acrolinx IQ Ihnen hilft, die Qualität Ihrer Dokumente<br />

zu erhöhen und gleichzeitig Ihre Kosten zu<br />

reduzieren.<br />

Michael Klemme, Acrolinx GmbH<br />

10:00, Raum A1<br />

T8­AUT<br />

congree Authoring Server<br />

Der Congree Authoring Server vereint linguistische<br />

Stil- und Regelprüfung, Terminologiesystem<br />

und Authoring Memory. Diese Präsentation zeigt,<br />

wie Autoren mit Congree leichter konsistente und<br />

qualitativ hochwertige Dokumentation erstellen<br />

können.<br />

N.N., Congree Language Technologies GmbH<br />

11:15, Raum A1<br />

T9­AUT<br />

Dynamic Assistance Platform (DAP) –<br />

connecting the right information to<br />

the right people at the right time<br />

Author-it DAP provides intelligent content that is<br />

dynamically assembled and personalized to the<br />

user’s profile and context. With Author-it DAP the<br />

information actually finds the user when the user<br />

needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer.<br />

Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it<br />

Software Corporation und Comet Computer<br />

GmbH<br />

1 :00, room A1<br />

T10­AUT<br />

DITAworks für effiziente<br />

Dokumentationsprojekte<br />

Beispiele aus der Praxis zeigen, wie DITAworks,<br />

eine Singlesource-Authoring-Plattform den kompletten<br />

Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und die<br />

Produktivität des Dokumentationsprozesses sowie<br />

die Qualität der Ergebnisse verbessert.<br />

Gunthilde Sohn, instinctools GmbH<br />

1 : 5, Raum A1<br />

T11­AUT<br />

Adobe Technical communication<br />

Suite – Single Source<br />

Die TCS 3 ist ein vollständiges Werkzeug-Set für<br />

die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige<br />

Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei.<br />

Inhalte lassen sich über verschiedene Kanäle auf<br />

mehreren Geräten veröffentlichen. Mit standardisierten<br />

Authoring-Workflows kann das Zusammenspiel<br />

automatisiert werden.<br />

Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH<br />

15: 0, Raum A1<br />

Content­Management­<br />

Systeme (CMS)<br />

T6­CMS<br />

i plus: an all-inclusive system<br />

for authoring, translating,<br />

reviewing and publishing<br />

i plus is an easy-to-configure yet powerful webbased<br />

solution which enables a cooperative<br />

approach to technical documentation maximising<br />

quality and consistency, while facilitating simultaneous,<br />

multi-channel publication of multilingual<br />

content.<br />

Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd<br />

10:00, room A<br />

T7­CMS<br />

TIM-RS meets ReX – individuelle<br />

Auswertung statistischer Kennzahlen<br />

TIM-RS liefert statistische Kennzahlen zur Effizienz<br />

des Redaktionsprozesses. Diese lassen sich<br />

über eine REX-Schnittstelle (Report Exchange<br />

Format) ausleiten und mit der von Prof. Wolfgang<br />

Ziegler entwickelten Systematik berechnen und<br />

visualisieren.<br />

Rainer Börsig und Prof. Dr. Wolfgang Ziegler,<br />

Fischer Computertechnik GmbH und Hochschule<br />

Karlsruhe<br />

11:15, Raum A<br />

T8­CMS<br />

Der integrierte Redaktionsarbeitsplatz<br />

für Technische Redaktion,<br />

Product Information<br />

Management und Marketing<br />

Pre- & Aftersales-Dokumente mit dem Noxum<br />

Publishing Studio erstellen, Produktdaten, -beziehungen,<br />

Merkmale, -werte pflegen – Übersetzung<br />

managen – Kataloge, Datenblätter, Service-Handbücher,<br />

Bedienungsanleitungen in verschiedenen<br />

Sprachen, Zielformaten und für Mobile Devices<br />

publizieren.<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH<br />

1 :00, Raum A<br />

Publishing Lösungen<br />

(PUB)<br />

T6­PUB<br />

Prozessoptimierung der erstellung<br />

mehrsprachiger Printmedien<br />

Demo des Zusammenspiels zwischen „LGS2“<br />

und „SDL WorldServer“. Durch die gemeinsame<br />

Lösung kann der gesamte Prozess der mehrsprachigen<br />

Printmedienerstellung optimiert werden<br />

– angefangen bei der Content-Erstellung über die<br />

Übersetzung bis hin zum In-Country-Review.<br />

Petra Dutz und Swen Wittig, Lots of Dots<br />

1 : 5, Raum A<br />

New Media (NM)<br />

T1­NM<br />

New Media Trends for<br />

Instructional content<br />

These days, user guidance is changing, due to<br />

new publishing and delivery methods and media<br />

types. This has resulted in a transformation of file<br />

formats, production methods, and configurations<br />

of content – especially in markets like South<br />

Korea.<br />

Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc.<br />

15: 0, room A<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T7­LOC<br />

Kilgray‘s TM Repository, the<br />

scalable album for lSP TMs<br />

This case study introduces TM Repository, a tool<br />

to archive, maintain and leverage all the TM<br />

assets a company collected over years. It presents<br />

the hardships and considerations behind implementation,<br />

the key benefits from leverage to MT<br />

support.<br />

Miklós Urbán and István Lengyel, Consell<br />

Pannonia and Kilgray Translation Technologies<br />

10:00, room B1<br />

T8­LOC<br />

Der Across language Server ...<br />

… ist eine zentrale Plattform für alle Sprachressourcen<br />

und das Übersetzungsmanagement im<br />

Unternehmen. Er begleitet den gesamten Prozess<br />

von der übersetzungsgerechten Quelltexterstellung<br />

über die Workflowsteuerung bis hin zur<br />

Übersetzung, Korrektur und Freigabe der Inhalte.<br />

Ein Translation Memory und ein Terminologiesystem<br />

unterstützen die Wiederverwendung<br />

von bereits übersetzten Texten und garantieren<br />

eine Vereinheitlichung der unternehmensweiten<br />

Sprache.<br />

Christian Weih, Across Systems GmbH<br />

11:15, Raum B1<br />

tekom-Jahrestagung 2011 6

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!