Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 14<br />
Quality Assurance in<br />
localization – what<br />
are the speed limits?<br />
Jurgita Kunsmanaite, Synergium, Vilnius,<br />
Lithuania,<br />
Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius,<br />
Lithuania<br />
Nowadays, with all stages in the localization<br />
chain becoming shorter and translations coming<br />
in increasingly smaller chunks, it is essential to<br />
pick up speed not only in project management<br />
and translation but also in the quality assurance<br />
stage. Is a high-speed quality assurance possible?<br />
Doesn’t that contradict the essence of quality<br />
assurance – to ensure final quality?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 6<br />
Making help popular and useful<br />
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />
Technical authors passionately work on something<br />
that everyone loves to hate. My presentation will<br />
try and provide a researched and objective analysis<br />
of the elements that users expect and do not find<br />
in traditional Help and proposes a set of changes<br />
aimed at making Help popular and useful. With<br />
examples from popular authoring and social media<br />
tools, the presentation will explore ways to blend<br />
structure and freeform, allow user feedback and<br />
interaction, break the barriers of time, space, and<br />
devices, make search work, and more.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
1 :15–18:00<br />
JTR 4<br />
Remote Interpreting via Skype –<br />
Interpreting everywhere?<br />
Christina Korak, Studierende am Institut für Theoretische<br />
und Angewandte Translationswissenschaft<br />
der Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich<br />
Mein Beitrag beschreibt die Möglichkeiten und<br />
Grenzen für den Einsatz der VoIP-Software Skype<br />
im Community Interpreting anhand einer an der<br />
Frauenklinik des Landeskrankenhauses Graz durchgeführten<br />
feasibility study mit arabisch-, russisch-<br />
und türkischsprachigen Patientinnen. Es werden<br />
technische Voraussetzungen, akustische und<br />
visuelle Störfaktoren sowie soziale Aspekte wie<br />
Entfremdungsgefühle, NutzerInnenerwartungen<br />
und die Rolle der DolmetscherInnen beim erstmals<br />
erforschten Dolmetschen über Skype behandelt.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
KUND 7<br />
Guck mal wer da surft: Wie<br />
Online-Marketing-Systeme die<br />
interne Kommunikation und<br />
Dokumentation verbessern<br />
Mira Topolnjak, Infopark AG, Berlin<br />
Die Zugriffszahlen für Ihre Online-Dokumentation<br />
können heutzutage mit zahlreichen Anwendungen<br />
herausgefunden werden. Viel wichtiger jedoch ist,<br />
wer hinter diesen Besucherzahlen steckt. Wir stellen<br />
anhand eines Beispiels vor, wie Online-Marketing-<br />
Systeme detailliert Nutzerdaten erfassen. Personalisierung,<br />
Anfragemanagement, Web-Tracking und<br />
mehr messen online den Erfolg Ihrer Dokumentation<br />
und ermöglichen Feedback der Leser in Echtzeit.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
NORM 5<br />
Risikomanagement:<br />
Fehlermessverfahren und ihre Folgen<br />
Thomas Wedde, beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Bonn<br />
Sind Fehlermessverfahren wie die SAE J2450<br />
geeignet, den Anforderungen des Risikomanagements<br />
nach ISO 14971 zu genügen? Regulative<br />
und normative Änderungen rücken die Übersetzung<br />
zunehmend in den Fokus des Risikomanagements.<br />
Die Qualitätssicherung wird künftig über<br />
die gesamte Prozesskette ausgerollt. Hersteller<br />
auditieren Übersetzungsdienstleister und stellen<br />
Fragen zur Aufzeichnung der Fehlermessung,<br />
Toleranz in Fehlerräumen und Darstellung mittels<br />
Risikographen. Der Referent erläutert geeignete<br />
Verfahren für Qualitätsmanagementsysteme nach<br />
ISO 9001 und ISO 13485.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 7<br />
S1000D et al: Was ist das und sollte<br />
ich mich dafür interessieren?<br />
Jörg Schmidt, PTC Parametric Technology GmbH,<br />
Unterschleissheim<br />
Mit S1000D, S2000M und weiteren Verwandten<br />
stehen im Luftfahrt- und Verteidigungsbereich<br />
etablierte Standards zur Verfügung, die immer<br />
stärkere Beachtung auch außerhalb dieser Bereiche<br />
finden. In diesem Vortrag sollen Historie, Entwicklung<br />
und Neuerungen (wie z. B. BREX) innerhalb<br />
dieser Standards kurz vorgestellt, mit zivilen Standards<br />
wie Docbook und Dita verglichen und ihre<br />
Einsetzbarkeit im zivilen Bereich diskutiert werden.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TERM 13<br />
Multilinguale Terminologieextraktion<br />
und -prüfung: Der effiziente Weg<br />
zu konsistenter Terminologie<br />
Marco Aeschimann, Fr. Sauter AG, Basel, Schweiz,<br />
Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Wir beschreiben, wie eine automatische Terminologieextraktion<br />
an einer hohen Anzahl mehrsprachiger<br />
inkonsistenter Dokumente durchgeführt<br />
wurde, um diese effizient zu bereinigen. Dabei ist<br />
zu beachten, dass zu Beginn dieses Prozesses noch<br />
keine Terminologie zur Verfügung stand. Nach der<br />
automatischen multilingualen Terminologieextraktion<br />
(DE, EN, FR) stand eine Termkandidatenliste zur<br />
Verfügung, die im nächsten Schritt validiert wurde.<br />
Nach dem Import in die Terminologieverwaltung<br />
konnten die Terminologieprüfung und -korrektur<br />
softwaregestützt durchgeführt werden.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
CS 7<br />
content strategy consultants<br />
and their clients answer<br />
questions from the audience<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
Panel, room 11B<br />
LOC 15<br />
Metadata in<br />
Translation Tools:<br />
Importance, usage, Storage,<br />
Transfer, constraints<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />
Richard Sikes, MultiCorpora, Canada<br />
TM systems grow more sophisticated every year;<br />
one important expansion of functionality is addition<br />
of accessible metadata. This presentation<br />
explores questions regarding metadata: why is it<br />
important, who uses it, how is it used today and<br />
how can it be used in the future, what methods<br />
are used to store and retrieve it, and what happens<br />
when it is transferred from one environment<br />
to another. We explore the questions from the<br />
perspective of the translator, project manager,<br />
and client. We also take a look at some standards<br />
that support conservation and interchange of<br />
metadata.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 7<br />
content re-use on the<br />
microlevel: Semantic<br />
Microcontent Management<br />
Michael Dreusicke, PAUX Technologies, Berlin,<br />
Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin<br />
PAUX technology is a means to link smallest<br />
content items (single paragraphs or even sentences)<br />
to various target groups (e.g. beginner<br />
or advancer, different languages, output channel<br />
stationary or mobile). Content consists of items<br />
being rendered on the fly and intended for the<br />
targeted groups. Hence, PAUX is a framework for<br />
dynamic content re-use, introducing a new level<br />
of flexibility for content developers.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
VISU 2<br />
Grundlagen der Technischen<br />
Illustration<br />
Lutz Dieffenbach, ldti, technische illustrationen,<br />
Mannheim<br />
Wie setze ich eine Technische Zeichnung in eine<br />
Technische Illustration um? Was muss man dabei<br />
beachten und welche Perspektive und Darstellungsart<br />
eignen sich? Anhand von praktischen<br />
Übungen mit Papier und Bleistift wird dem Teilnehmer<br />
ein Einstieg in die Thematik gegeben.<br />
Ziel dieses Workshops ist es, dem Teilnehmer eine<br />
Hilfe zur Entscheidungsfindung für die Darstellung<br />
von Technischen Illustrationen zu geben.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 16: 5–18: 0, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1