05.01.2013 Aufrufe

Trendthema - Tekom

Trendthema - Tekom

Trendthema - Tekom

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

0<br />

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

KARRIERE<br />

Seien Sie kein Frosch! Nehmen<br />

Sie Ihr leben in die hand.<br />

Heidi Wahl, Trainerin. Autorin. Coach., München<br />

Menschen, die ihr Leben selbstbestimmt leben<br />

und gestalten, sind erfolgreicher und zufriedener.<br />

In diesem Selbstcoaching-Workshop lernen Sie,<br />

wie Sie die Regie in Ihrem Leben wieder übernehmen.<br />

Sie sehen klarer, wo Sie gerade stehen<br />

und wohin Sie wollen – beruflich und privat. Sie<br />

erkennen, was Sie bis jetzt am Erfolg gehindert<br />

hat, und lernen, Ihr Potential zu entfalten. In<br />

praktischen Übungen definieren Sie erreichbare<br />

Ziele und entwickeln eine sinnvolle Strategie,<br />

diese Schritt für Schritt zu erreichen. Überlassen<br />

Sie Ihre Zukunft nicht dem Zufall. Nehmen Sie Ihr<br />

Leben in die Hand.<br />

➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereit sein,<br />

genau hinzuschauen und sich mit sich und ihrem<br />

Verhalten in Beruf und Alltag auseinanderzusetzen.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

PKM 3<br />

Gestaltung von Review-<br />

Prozessen mit PDF<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />

Review-Prozesse sind meist von technischen Hürden<br />

gekennzeichnet, da nicht alle über die gleiche<br />

Software verfügen. Genau dieses Problem löst der<br />

Review-Prozess mit PDF. Mit Adobe Acrobat Pro<br />

lassen sich PDF-Dokumente für Abstimmungsprozesse<br />

mit dem kostenlosen Adobe Reader freischalten.<br />

So ist ein Review-Prozess mit Textkorrekturen,<br />

ausfüllbaren Formularen oder Redlining<br />

für Graphiken, Videos und 3D-Modelle möglich.<br />

Sämtliche Kommentare oder Textkorrekturen<br />

können nicht nur in Acrobat zusammengeführt,<br />

sondern auch in FrameMaker, Word oder AutoCAD<br />

zurückgeführt werden.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 16<br />

TA 22<br />

Professionelles Arbeiten mit Simplified<br />

Technical english und der ASD-STe100<br />

Herbert Kaiser, Kaiser Fachkommunikation GmbH,<br />

Greetsiel<br />

Technische Informationen an den Nutzer kurz,<br />

klar und eindeutig vermitteln – das ist doch unser<br />

erklärtes Ziel!<br />

Ein ideales Mittel dazu ist das Technische Schreiben<br />

mit Kontrollierten Sprachen bzw. regelbasierten<br />

Standards. Leider wird dies bisher nur<br />

von wenigen Profis genutzt. Simplified Technical<br />

English (STE) und die Spezifikation ASD-STE100<br />

bieten ein konsequentes und praxisorientiertes<br />

Regelwerk für effiziente und ballastfreie Technische<br />

Kommunikation.<br />

Der Workshop soll interessierten Autoren/Übersetzern<br />

professionelle Arbeitsmethodik mit STE<br />

vermitteln.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Deutschsprachige<br />

Autoren/Übersetzer. Sehr gutes Englisch und<br />

Grundkenntnisse der ASD-STE100 sind unbedingt<br />

erforderlich.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

TERM 22<br />

Dateiformate und ihre Tücken<br />

für die Übersetzung<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />

Im Workshop werden anhand von Beispieldateien<br />

die Probleme aufgezeigt, die verschiedene Dateiformate<br />

bei der Verwendung von Übersetzungsprogrammen<br />

verursachen können, bzw. welche<br />

Vorbereitungsschritte jeweils nötig sind. Wir<br />

werden diskutieren, zu welchen Dateiformaten<br />

welche Fragen an den Kunden gestellt werden<br />

sollten, welche potentiellen Fehlerquellen behoben<br />

werden können und wo möglicherweise ein<br />

Nachbearbeitungsprozess mit eingeplant werden<br />

muss.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten Laptops<br />

mitbringen, ein installiertes Übersetzungsprogramm<br />

wie Trados oder memoQ ist von Vorteil,<br />

aber nicht Bedingung.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />

LOC 25<br />

Reducing localization<br />

costs through Machine<br />

Translation: A Practical Approach<br />

David Canek, MemSource Technologies, Prague,<br />

Czech Republic,<br />

Torben Dahl Jensen, Translation House of<br />

Scandinavia, Aarhus, Denmark<br />

Machine translation has, no doubt, arrived. However,<br />

its adoption in the enterprise sector is gradual<br />

and there is certainly no simple formula which<br />

would provide a guarantee to its successful integration<br />

into the traditional localization process.<br />

At the end of this workshop participants will<br />

have a much better idea of the main challenges<br />

related to MT introduction. They will have learned<br />

about the different scenarios that lead to successful<br />

MT deployments. Last but not least financial<br />

implications and in particular innovative discount<br />

schemes, brought about by MT, will be discussed.<br />

➔ Expert level<br />

Workshop, 15:00–16: 5, room 1A/5<br />

TERM 21<br />

Terminology management in<br />

commercial environments<br />

Kara Warburton, The Language Automation<br />

Company, Aurora, Canada<br />

In this tutorial, terminology management for<br />

commercial environments will be described.<br />

The process encompasses both source language<br />

content creation and target language translation,<br />

and therefore, it involves both clients and<br />

providers of localization services. Best practices<br />

will be explained, such as term extraction, term<br />

evaluation, glossary development, pre-translation,<br />

sharing and feedback, and repurposing terminology<br />

in a central termbase. Key standards will be<br />

introduced. One presenter has expertise in term<br />

mining and extraction, the other in deployment<br />

in business.<br />

➔ Entry level<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />

16:00–16: 5<br />

KUND 6<br />

Kundenzufriedenheitsumfrage als<br />

Werkzeug der Qualitätssicherung in<br />

der Fremdsprachendienstleistung<br />

Aileen Wieser, beo Ges. für Sprachen und<br />

Technologie mbH, Stuttgart<br />

Am Beispiel einer 2011 durchgeführten Onlinebefragung<br />

von Kunden eines Übersetzungsdienstleisters<br />

wird gezeigt, wie formalisierte Rückmeldungen<br />

in einem Qualitätsmanagementsystem sinnvoll<br />

verwendet werden können. Gezeigt werden wissenschaftliche<br />

Methoden der Datenerhebung und<br />

-auswertung sowie der Einsatz der Umfrageergebnisse<br />

zur Kontrolle des eigenen Qualitätsbegriffs.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

OTS 6<br />

DITA XMl und FrameMaker:<br />

In 60 Tagen von 0 auf 95 –<br />

ein Selbstversuch<br />

Johannes Graubner, Transcom. Ing.-Büro J.<br />

Graubner, Jena<br />

Mit nur theoretischen Vorkenntnissen in XML, ohne<br />

Vorkenntnisse bezüglich DITA und strukturiertem<br />

FrameMaker sollten zu einem stark Software-basierenden<br />

Produkt schnellstmöglich ein gedrucktes<br />

Handbuch und eine Eclipse-Help erstellt werden.<br />

Der Vortrag zeichnet die Entwicklungs- und Entscheidungsschritte,<br />

die Probleme und Erfolge nach,<br />

die von der Entscheidung für XML und FrameMaker<br />

über die ersten Gehversuche mit DITA, die parallele<br />

Erarbeitung der Inhalte und der Produktionsumgebung<br />

bis zum Publikationsprozess führten. Das<br />

Ergebnis nach 60 Tagen war nicht perfekt, aber<br />

publikationsfähig.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Expertentum in Frame-<br />

Maker ist vorteilhaft: Wer den Weg selbst vor sich<br />

hat, würde seine Probleme vervielfachen, wenn<br />

bezüglich FrameMaker nur Basis- oder gar keine<br />

Kenntnisse vorhanden sind.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

TERM 1<br />

Terminologe-extraktion in der Praxis<br />

Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH, Stuttgart<br />

Die automatisierte Terminologie-Extraktion ist<br />

inzwischen als Werkzeug in der industrialisierten<br />

Übersetzung Technischer Dokumentation nicht<br />

mehr wegzudenken. Um sie aber in der Praxis der<br />

Übersetzung großvolumiger Technischer Dokumentation<br />

wirklich effizient einzusetzen, müssen<br />

einige Randbedingungen erfüllt sein. Dieser<br />

Vortrag beleuchtet die Praxis.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

CS 6<br />

content Strategy is a manysplendored<br />

thing: Breaking down<br />

technical communication silos<br />

B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!