Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
0<br />
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
KARRIERE<br />
Seien Sie kein Frosch! Nehmen<br />
Sie Ihr leben in die hand.<br />
Heidi Wahl, Trainerin. Autorin. Coach., München<br />
Menschen, die ihr Leben selbstbestimmt leben<br />
und gestalten, sind erfolgreicher und zufriedener.<br />
In diesem Selbstcoaching-Workshop lernen Sie,<br />
wie Sie die Regie in Ihrem Leben wieder übernehmen.<br />
Sie sehen klarer, wo Sie gerade stehen<br />
und wohin Sie wollen – beruflich und privat. Sie<br />
erkennen, was Sie bis jetzt am Erfolg gehindert<br />
hat, und lernen, Ihr Potential zu entfalten. In<br />
praktischen Übungen definieren Sie erreichbare<br />
Ziele und entwickeln eine sinnvolle Strategie,<br />
diese Schritt für Schritt zu erreichen. Überlassen<br />
Sie Ihre Zukunft nicht dem Zufall. Nehmen Sie Ihr<br />
Leben in die Hand.<br />
➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereit sein,<br />
genau hinzuschauen und sich mit sich und ihrem<br />
Verhalten in Beruf und Alltag auseinanderzusetzen.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
PKM 3<br />
Gestaltung von Review-<br />
Prozessen mit PDF<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />
Review-Prozesse sind meist von technischen Hürden<br />
gekennzeichnet, da nicht alle über die gleiche<br />
Software verfügen. Genau dieses Problem löst der<br />
Review-Prozess mit PDF. Mit Adobe Acrobat Pro<br />
lassen sich PDF-Dokumente für Abstimmungsprozesse<br />
mit dem kostenlosen Adobe Reader freischalten.<br />
So ist ein Review-Prozess mit Textkorrekturen,<br />
ausfüllbaren Formularen oder Redlining<br />
für Graphiken, Videos und 3D-Modelle möglich.<br />
Sämtliche Kommentare oder Textkorrekturen<br />
können nicht nur in Acrobat zusammengeführt,<br />
sondern auch in FrameMaker, Word oder AutoCAD<br />
zurückgeführt werden.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 16<br />
TA 22<br />
Professionelles Arbeiten mit Simplified<br />
Technical english und der ASD-STe100<br />
Herbert Kaiser, Kaiser Fachkommunikation GmbH,<br />
Greetsiel<br />
Technische Informationen an den Nutzer kurz,<br />
klar und eindeutig vermitteln – das ist doch unser<br />
erklärtes Ziel!<br />
Ein ideales Mittel dazu ist das Technische Schreiben<br />
mit Kontrollierten Sprachen bzw. regelbasierten<br />
Standards. Leider wird dies bisher nur<br />
von wenigen Profis genutzt. Simplified Technical<br />
English (STE) und die Spezifikation ASD-STE100<br />
bieten ein konsequentes und praxisorientiertes<br />
Regelwerk für effiziente und ballastfreie Technische<br />
Kommunikation.<br />
Der Workshop soll interessierten Autoren/Übersetzern<br />
professionelle Arbeitsmethodik mit STE<br />
vermitteln.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Deutschsprachige<br />
Autoren/Übersetzer. Sehr gutes Englisch und<br />
Grundkenntnisse der ASD-STE100 sind unbedingt<br />
erforderlich.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
TERM 22<br />
Dateiformate und ihre Tücken<br />
für die Übersetzung<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />
Im Workshop werden anhand von Beispieldateien<br />
die Probleme aufgezeigt, die verschiedene Dateiformate<br />
bei der Verwendung von Übersetzungsprogrammen<br />
verursachen können, bzw. welche<br />
Vorbereitungsschritte jeweils nötig sind. Wir<br />
werden diskutieren, zu welchen Dateiformaten<br />
welche Fragen an den Kunden gestellt werden<br />
sollten, welche potentiellen Fehlerquellen behoben<br />
werden können und wo möglicherweise ein<br />
Nachbearbeitungsprozess mit eingeplant werden<br />
muss.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten Laptops<br />
mitbringen, ein installiertes Übersetzungsprogramm<br />
wie Trados oder memoQ ist von Vorteil,<br />
aber nicht Bedingung.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />
LOC 25<br />
Reducing localization<br />
costs through Machine<br />
Translation: A Practical Approach<br />
David Canek, MemSource Technologies, Prague,<br />
Czech Republic,<br />
Torben Dahl Jensen, Translation House of<br />
Scandinavia, Aarhus, Denmark<br />
Machine translation has, no doubt, arrived. However,<br />
its adoption in the enterprise sector is gradual<br />
and there is certainly no simple formula which<br />
would provide a guarantee to its successful integration<br />
into the traditional localization process.<br />
At the end of this workshop participants will<br />
have a much better idea of the main challenges<br />
related to MT introduction. They will have learned<br />
about the different scenarios that lead to successful<br />
MT deployments. Last but not least financial<br />
implications and in particular innovative discount<br />
schemes, brought about by MT, will be discussed.<br />
➔ Expert level<br />
Workshop, 15:00–16: 5, room 1A/5<br />
TERM 21<br />
Terminology management in<br />
commercial environments<br />
Kara Warburton, The Language Automation<br />
Company, Aurora, Canada<br />
In this tutorial, terminology management for<br />
commercial environments will be described.<br />
The process encompasses both source language<br />
content creation and target language translation,<br />
and therefore, it involves both clients and<br />
providers of localization services. Best practices<br />
will be explained, such as term extraction, term<br />
evaluation, glossary development, pre-translation,<br />
sharing and feedback, and repurposing terminology<br />
in a central termbase. Key standards will be<br />
introduced. One presenter has expertise in term<br />
mining and extraction, the other in deployment<br />
in business.<br />
➔ Entry level<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />
16:00–16: 5<br />
KUND 6<br />
Kundenzufriedenheitsumfrage als<br />
Werkzeug der Qualitätssicherung in<br />
der Fremdsprachendienstleistung<br />
Aileen Wieser, beo Ges. für Sprachen und<br />
Technologie mbH, Stuttgart<br />
Am Beispiel einer 2011 durchgeführten Onlinebefragung<br />
von Kunden eines Übersetzungsdienstleisters<br />
wird gezeigt, wie formalisierte Rückmeldungen<br />
in einem Qualitätsmanagementsystem sinnvoll<br />
verwendet werden können. Gezeigt werden wissenschaftliche<br />
Methoden der Datenerhebung und<br />
-auswertung sowie der Einsatz der Umfrageergebnisse<br />
zur Kontrolle des eigenen Qualitätsbegriffs.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
OTS 6<br />
DITA XMl und FrameMaker:<br />
In 60 Tagen von 0 auf 95 –<br />
ein Selbstversuch<br />
Johannes Graubner, Transcom. Ing.-Büro J.<br />
Graubner, Jena<br />
Mit nur theoretischen Vorkenntnissen in XML, ohne<br />
Vorkenntnisse bezüglich DITA und strukturiertem<br />
FrameMaker sollten zu einem stark Software-basierenden<br />
Produkt schnellstmöglich ein gedrucktes<br />
Handbuch und eine Eclipse-Help erstellt werden.<br />
Der Vortrag zeichnet die Entwicklungs- und Entscheidungsschritte,<br />
die Probleme und Erfolge nach,<br />
die von der Entscheidung für XML und FrameMaker<br />
über die ersten Gehversuche mit DITA, die parallele<br />
Erarbeitung der Inhalte und der Produktionsumgebung<br />
bis zum Publikationsprozess führten. Das<br />
Ergebnis nach 60 Tagen war nicht perfekt, aber<br />
publikationsfähig.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Expertentum in Frame-<br />
Maker ist vorteilhaft: Wer den Weg selbst vor sich<br />
hat, würde seine Probleme vervielfachen, wenn<br />
bezüglich FrameMaker nur Basis- oder gar keine<br />
Kenntnisse vorhanden sind.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TERM 1<br />
Terminologe-extraktion in der Praxis<br />
Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Stuttgart<br />
Die automatisierte Terminologie-Extraktion ist<br />
inzwischen als Werkzeug in der industrialisierten<br />
Übersetzung Technischer Dokumentation nicht<br />
mehr wegzudenken. Um sie aber in der Praxis der<br />
Übersetzung großvolumiger Technischer Dokumentation<br />
wirklich effizient einzusetzen, müssen<br />
einige Randbedingungen erfüllt sein. Dieser<br />
Vortrag beleuchtet die Praxis.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
CS 6<br />
content Strategy is a manysplendored<br />
thing: Breaking down<br />
technical communication silos<br />
B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B