05.01.2013 Aufrufe

Trendthema - Tekom

Trendthema - Tekom

Trendthema - Tekom

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

programm<br />

11<br />

Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden<br />

Jahrestagung<br />

mit tcworld conference conference2011<br />

18.–20. Oktober 2011<br />

➔ Mobile Dokumentation<br />

➔ Neue Synergien<br />

➔ Den Kunden neu entdecken<br />

In Zusammenarbeit<br />

mit


Jahrestagung 011<br />

Sehr geehrte Tagungsteilnehmer,<br />

liebe tekom-Mitglieder,<br />

im Namen der tekom begrüße ich Sie sehr herzlich zu unserer Jahrestagung<br />

2011. In diesem Jahr beginnt die Tagung bereits am Dienstag und setzt<br />

ihren Schlusspunkt am Donnerstagnachmittag.<br />

Zum 30-jährigen Jubiläum – die erste tekom-Tagung fand im Jahr 1981<br />

statt – bestätigt die Veranstaltung mit rund 3.500 erwarteten Teilnehmern<br />

und Messebesuchern erneut ihre Spitzenposition als das herausragende internationale<br />

Ereignis im Bereich der Technischen Kommunikation.<br />

Höhepunkte in diesem Jahr sind unter anderem die dritte<br />

Associations World mit Vertretern von 18 Fachverbänden und<br />

Branchenorganisationen aus der ganzen Welt. Im Rahmen der<br />

tcworld conference wird es außerdem einen eigenen Themenblock<br />

zu „Content Strategies“ mit einer Keynote Speech des<br />

renommierten Redners Scott Abel geben.<br />

Schlüsselthemen der Technischen Dokumentation wie „Normen<br />

und Richtlinien“, „Terminologie“ und „Redaktionssysteme“<br />

sind selbstverständlich auch in diesem Jahr wieder mit einem breiten<br />

Spektrum an Fachvorträgen, Workshops und Tutorials vertreten. Zudem<br />

freut es mich als Hochschullehrer besonders, eine größere Anzahl an Beiträgen<br />

von jungen Technischen Redakteuren ankündigen zu dürfen.<br />

Auch 2011 können wir wieder eine Reihe hochranginge internationale Referenten<br />

auf der tcworld conference willkommen heißen. Neben den Foren<br />

zu „Localization“ und „International Management“ stehen unter anderem<br />

„Technical Authoring“ und „User Assistance“ im Vordergrund. Die Gäste<br />

aus unserem japanischen Partnerverband JTCA werden zudem Vorträge<br />

u. a. über „Japanese Human Resource Management“ und „TC University<br />

Programs in Japan“ präsentieren.<br />

Um noch leichter Geschäftskontakte zu knüpfen, bieten wir in diesem Jahr<br />

zum ersten Mal „Speed Networking“ als Form des themenorientierten Kennenlernens.<br />

Im Rahmen des kulturellen Rahmenprogramms und während<br />

der Abendveranstaltungen können Sie diese Kontakte vertiefen.<br />

Wir wünschen Ihnen eine interessante und inspirierende Jahrestagung in<br />

Wiesbaden!<br />

Prof. Jürgen Muthig, Vorsitzender der tekom<br />

Tagungsbeirat<br />

Baumgartner, Magali, Coperion GmbH, Stuttgart; Prof. Dr. Hennig, Jörg, Textagentur<br />

Hennig&Tjarks, Hamburg; Hollenstein, Albin, Sinteg AG Publishing Integration, Effretikon,<br />

Schweiz; Leifeld, Michael, Polysius AG, Beckum; Prof. Dr. Schmitz, Klaus-Dirk, FH Köln;<br />

Prof. Schober, Martin, cedar Multimedia & Software, Karlsruhe; Prof. Dr. Ziegler, Wolfgang,<br />

Hochschule Karlsruhe für Technik und Wirtschaft; Hellfritsch, Edgar, doctima GmbH, Erlangen;<br />

Dr. Meinike, Thomas, HS Merseburg; Prof. Dr. Wendland, Karsten, HS Aalen; Grasmick,<br />

Daniel, Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt; Fleury, Frank, Fleury & Fleury GbR,<br />

Erkrath; Prof. Dr. Villinger, Claudia, FH Hannover; Dr. Böcker, Martin, Siemens AG, Konstanz;<br />

Leicht, Jerome, Bosch Thermotechnik GmbH, Wernau; Dr. Kellermann, Anja, SAP AG, Walldorf<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

T A G u N G S A B l A u F<br />

Montag, 17. Oktober<br />

Registrierung der Teilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />

Dienstag, 18. Oktober<br />

Registrierung der Teilnehmer 7:30 – 19:00 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />

in der Kaffeezone<br />

Halle 4 gesponsert von:<br />

Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Begrüßung der Tagungsteilnehmer 8:30 – 8:45 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:00 Uhr<br />

Toolpräsentationen/Technologie-<br />

Podien/Industrievorträge 10:00 – 18:00 Uhr<br />

Rahmenprogramm<br />

Willkommenstrunk (Freibier) 18:00 – 20:00 Uhr<br />

im Foyer 1. OG<br />

gesponsert von:<br />

National member of:<br />

Qualitäts-<br />

Sprachendienste<br />

Deutschlands e.V.<br />

Deutsches Filmhaus ab 18:30 Uhr<br />

Internationaler Networking-Abend ab 19:00 Uhr<br />

Mittwoch, 19. Oktober<br />

Registrierung der Teilnehmer 7:30 – 18:00 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />

in der Kaffeezone Halle 4<br />

Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 18:00 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:30 Uhr<br />

Toolpräsentationen/Technologie-<br />

Podien/Industrievorträge 9:00 – 17:15 Uhr<br />

Informationsveranstaltung zum<br />

Doku-Preis 12:15 – 13:00 Uhr<br />

Mitgliederversammlung 14:00 – 15:30 Uhr<br />

Rahmenprogramm<br />

„Get Together“/Polnischer Abend 18:00 – 20:00 Uhr<br />

im Foyer 1. OG<br />

gesponsert von:<br />

Stadtrundgang Wiesbaden ab 18:30 Uhr<br />

Abend mit tekom-Aktiven/<br />

Dokupreisverleihung ab 19:00 Uhr<br />

Donnerstag, 20. Oktober<br />

Registrierung der Teilnehmer ab 7:45 Uhr<br />

Kaffee für Frühaufsteher 7:45 – 8:45 Uhr<br />

in der Kaffeezone Halle 4<br />

Messe 9:00 – 16:45 Uhr<br />

Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />

Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 15:30 Uhr<br />

Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 16:15 Uhr<br />

Toolpräsentationen/Technologie-<br />

Podien/Industrievorträge 10:00 – 15:00 Uhr<br />

Abschlussveranstaltung 16:15 – 16:45 Uhr<br />

mit Verlosung<br />

Besuchen Sie das neu<br />

gestaltete Bistro in Halle 4:<br />

Network member of:<br />

European Union<br />

of Associations of<br />

Translation Companies<br />

Die Dolmetscherkabinen<br />

werden gesponsert von:


D I e T h e M e N G e B I e T e D e R T A G u N G<br />

CM Content Management<br />

Informieren Sie sich über Content Strategien und<br />

den erfolgreichen Einsatz von Content Management<br />

Systemen (Redaktionssysteme). Stichworte<br />

sind Strukturierung, Modularisierung, Standardisierung,<br />

Single Source Publishing, Cross Media<br />

Publishing, Sprachen-Management, Prozessoptimierung,<br />

Einführungsstrategien und strategische<br />

Weiterentwicklung.<br />

CS Content Strategies<br />

Möchten Sie die Art der Kommunikation mit Ihren<br />

Kunden, den Nutzern Ihres Produkts, Ihrer Software<br />

und Services in Schwung bringen? Möchten<br />

Sie eine Erfolg bringende Content-Strategie<br />

implementieren? Dann sollten Sie herausfinden,<br />

wie soziale Medien, mobile Kommunikation, SEO<br />

und die anderen neueren Technologien sowohl<br />

Entwicklung als auch Ausgabe und Archivierung<br />

Ihrer Inhalte beeinflussen können.<br />

HUW Hochschule und Wissenschaft<br />

Die tekom fördert den Austausch zwischen Praxis<br />

und Hochschule. In der Reihe der „Einführungsvorlesungen“<br />

stellt ein Hochschullehrer seinen<br />

fachlichen Fokus auf die Technische Kommunikation<br />

vor.<br />

IM International Management<br />

Mit der immer internationaleren Ausrichtung von<br />

Unternehmen steigen die Anforderungen an das<br />

Management von Technischer Kommunikation.<br />

Arbeiten in verteilten Teams, Überwinden sprachlicher<br />

und kultureller Barrieren, Qualifikation<br />

und Bindung von Mitarbeitern, Anpassung von<br />

Prozessen sind typische Herausforderungen, mit<br />

denen sich die Kommunikationsverantwortlichen<br />

auseinandersetzen müssen.<br />

INF Informationsdesign<br />

Die wichtigsten konzeptionellen und organisatorischen<br />

Aspekte des Erstellungsprozesses<br />

von Technischer Kommunikation: Analyse,<br />

Informationskonzept, Erstellung, Änderungsmanagement,<br />

Revision, Qualitätskontrolle, Übersetzungs-<br />

und Lokalisierungskonzepte, Medienproduktion<br />

und Distribution.<br />

JTR Junge Technische Redakteure<br />

Junge Redakteure, die gerade ihr Studium abschließen<br />

oder abgeschlossen haben, berichten<br />

über ihre Projekte oder tragen ihre Studienarbeiten<br />

vor. Lernen Sie den fachlichen „Nachwuchs“<br />

kennen und kommen Sie ins Gespräch.<br />

KUND Den Kunden neu entdecken<br />

Die Technische Kommunikation leistet einen messbaren<br />

Beitrag zur Kundenzufriedenheit. Social Media<br />

bieten neue Möglichkeiten, mit den Kunden<br />

zu kommunizieren und Kundenfeedback einzubinden.<br />

Mit neuen Techniken wie Text Analytics<br />

und SEO (Search Engine Optimization) lassen sich<br />

die Informationsbedürfnisse der Kunden besser<br />

analysieren.<br />

LOC Localization Forum (GALA)<br />

Die Lokalisierung von Informationen ist ein<br />

Erfolgsfaktor für international operierende Unternehmen.<br />

Profitieren Sie vom Know-how internationaler<br />

Experten aus den Bereichen Übersetzung,<br />

Lokalisierung und Internationalisierung.<br />

MOB Mobile Dokumentation<br />

Die Bereitstellung technischer Informationen über<br />

mobile Endgeräte (Smartphones, Pads) wird zu<br />

einem wichtigen Treiber der Technischen Kommunikation.<br />

Erfahren Sie mehr über Kommunikationsstrategien<br />

für die mobile Dokumentation, das<br />

Erstellen von Geschäftsmodellen, mobile Browserversionen<br />

und App-Programmierung, nutzergerechte<br />

Gestaltung und die Rolle der Technischen<br />

Redakteure.<br />

NORM Gesetze, Normen und Richtlinien<br />

Die Technische Kommunikation leistet einen<br />

wichtigen Beitrag zur sicheren Nutzung technischer<br />

Produkte durch die Anwender. Erwerben<br />

Sie Grundlagenwissen und halten Sie sich auf<br />

dem Laufenden über die neuesten Entwicklungen<br />

im Vertragsrecht, Produkthaftungsrecht, Produktsicherheitsrecht<br />

sowie über die wichtigsten nationalen<br />

und internationalen Normen.<br />

OTS Offene technische Standards<br />

Standardisierung auf allen Ebenen ist das A & O<br />

effizienter Informationsentwicklung. Technische<br />

Standards wie XML, DITA, XSLT, XLS-FO und ASD<br />

S1000D ermöglichen strukturiertes, standardisiertes<br />

Arbeiten und einen einfachen Datenaustausch.<br />

Erfahren Sie mehr über die Grundlagen, Anwendungsszenarien<br />

sowie aktuelle Entwicklungen.<br />

SYN Neue Synergien<br />

Die Positionierung der Technischen Kommunikation<br />

im Unternehmen profitiert von Synergien mit<br />

Entwicklung, Marketing, Training und Support.<br />

Erfahren Sie, wie Sie diese Synergien aktiv mitgestalten<br />

können.<br />

TA Technical Authoring /<br />

Professionelles Schreiben<br />

Die Vorträge beschäftigen sich mit allen Aspekten<br />

des professionellen Schreibens für die Technische<br />

Kommunikation: Sachrecherche, Interviewtechniken,<br />

Zielgruppenanalyse, Didaktik der Instruktion,<br />

Schreib- und Arbeitstechniken sowie Textverständlichkeit.<br />

TERM Terminologie & Sprachtechnologie<br />

Konsistente Terminologie ist ein Qualitätskriterium<br />

für gute, verständliche technische Information.<br />

Experten zeigen, wie eine Firmenterminologie<br />

aufgebaut und verwaltet wird, welche Software<br />

dabei zum Einsatz kommt und welche organisatorischen<br />

Vorkehrungen zu treffen sind.<br />

UA User Assistance<br />

Lernen Sie die Trends und Techniken von Online-<br />

Hilfe-Tools und -Standards von „embedded help“<br />

über Wikis bis Web-2.0-Anwendungen kennen. Diskutieren<br />

Sie mit Experten Beispiele aus der Praxis.<br />

I N h A l T S V e R z e I c h N I S<br />

Vorträge, Podien, Tutorials und Workshops<br />

Dienstag, 18. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 12<br />

Mittwoch, 19. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 – 21<br />

Donnerstag, 20. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 – 28<br />

Referenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 – 41<br />

Messe<br />

Associations World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43<br />

Ausstellerverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 – 59<br />

Fachpressestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />

Toolpräsentationen, Industrie-Vorträge,<br />

Technologie-Podien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 – 66<br />

Tagungsinformationen<br />

Tagungsplaner und Raumplan . . . . . . . . . . . . . 35 – 38<br />

So können Sie teilnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />

Informationen rund um die Tagung . . . . . . . . . 68 – 69<br />

Abendliches Rahmenprogramm . . . . . . . . . . . . 70 – 71<br />

conference2011<br />

Die tekom fasst ihre internationalen Aktivitäten unter<br />

dem Logo „tcworld“ zusammen. Wichtigste Aktivität ist<br />

– neben dem ‘tcworld online magazine’ – die ‘tcworld<br />

conference’, der englischsprachige Teil der tekom-Jahrestagung.<br />

Folgende Themenblöcke stehen zur Auswahl:<br />

Content-Strategien, Internationales Management, Lokalisierung,<br />

Terminologie & Sprachtechnologie, Technical<br />

Authoring sowie User Assistance.<br />

Wir bedanken uns sehr herzlich bei<br />

dem Partner GALA, der uns bei der<br />

Organisation des „Localization<br />

Forums“ unterstützt.<br />

Vorträge im Rahmen der ‘tcworld conference’<br />

(englischsprachige Vorträge) sind mit<br />

einem roten Balken gekennzeichnet.<br />

★/ ★ Vorträge von Referenten, die bei der letzten<br />

Tagung besonders gute Bewertungen der Teilnehmer<br />

erhalten haben.<br />

Ihr individuelles<br />

Tagungsprogramm<br />

Stellen Sie sich unter www.tekom.de/tagung mit den<br />

verschiedenen Auswahlfunktionen Ihr individuelles<br />

Tagungsprogramm zusammen. Dort können Sie nach<br />

Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen<br />

und wichtige Informationen zu den Ausstellern lesen.<br />

Alle Änderungen nach Druck dieses Programms werden<br />

dort sofort bekannt gegeben.<br />

tekom-Jahrestagung 2011


➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

8: 0–8: 5<br />

Begrüßung<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Prof. Jürgen Muthig,<br />

Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft<br />

Raum 6.1___________<br />

LOC 1<br />

Opening Address Dr. Donald<br />

De Palma, Common Sense<br />

Advisory, Inc., Lowell,<br />

USA,<br />

Matthias Caesar, Locatech<br />

GmbH, Dortmund<br />

The introductory session<br />

provides a guide to the<br />

information-packed GALA<br />

Localization Track of 26<br />

sessions. Attendees will learn about the major<br />

topics to be discussed, what they can expect to<br />

learn, and how it will affect them.<br />

Room 1 B<br />

8: 5–9: 0<br />

CM 1<br />

Am Anfang war das Wort –<br />

unternehmensweit konsistent<br />

formulieren und publizieren<br />

Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH,<br />

Cottbus,<br />

Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Radolfzell<br />

Informationen werden in allen Bereichen eines<br />

produzierenden Unternehmens erstellt. Der Beitrag<br />

stellt dar, wie mit Autorenunterstützung und<br />

Redaktionssystem alle Mitarbeiter im Unternehmen<br />

kosteneffizient, konsistent und einheitlich<br />

formulieren und publizieren.<br />

Unter Einbeziehung von Entwicklung, Technischer<br />

Redaktion, Vertrieb, Marketing und der<br />

Rechtsabteilung werden Neuerstellung, Freigabeprozess,<br />

effiziente Wiederverwendung sowie<br />

Übersetzungs- und Review-Prozess von Termen,<br />

Sätzen und Modulen anhand von Praxisbeispielen<br />

vorgestellt – weg von der Insellösung hin zum<br />

vernetzten Arbeiten.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

INF 1<br />

hilfe im zeitalter des Web .0 –<br />

Social Media in der Praxis<br />

Robert Hinesley, Comet Computer GmbH,<br />

München,<br />

Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH,<br />

München<br />

Anwender googeln oder suchen in Foren nach<br />

Hilfe, während der Benutzerdokumentation der<br />

Schritt ins Internet immer noch schwerfällt. Dabei<br />

existieren schon heute erprobte Möglichkeiten,<br />

um die Online-Welt in bestehende Dokumentationsprojekte<br />

mit einzubeziehen. Anhand des<br />

verbreiteten Redaktionswerkzeugs RoboHelp 9<br />

wird im Vortrag gezeigt, wie Sie Funktionen zur<br />

Online-Kommentierung (Kunden-Rückmeldung an<br />

den Hersteller) nutzen, Webinhalte verlinken oder<br />

Ihre Dokumente für die Darstellung auf Handheld-<br />

Geräten ausgeben.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

MOB 1<br />

Interaktive technische Dokumente:<br />

Systemgestütztes Publizieren auf<br />

Tablets mit Adobe InDesign<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />

Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München<br />

➔ <strong>Trendthema</strong> s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

SYN 1<br />

Wie Märklin seine Kunden mit<br />

D Animationen neu entdeckt<br />

Dipl.-Ing. Henning Lochner, Dassault Systemes<br />

Deutschland GmbH, Stuttgart,<br />

Michael Zauner, Gebr. Märklin & Cie GmbH,<br />

Göppingen<br />

Fällt das Wort Märklin, kommen ganze Generationen<br />

ins Schwärmen. Detailtreue und herausragende<br />

Qualität sind eng verbunden mit diesem<br />

Namen. Und Qualität hat ihren Preis. Ein Jahr vor<br />

der Markteinführung werden ausgewählte Modelle<br />

einem kleinen Kreis von Enthusiasten angeboten.<br />

Davon existierten bisher nur extrem teure<br />

Prototypen und einige Bilder. Genau hier entdeckt<br />

Märklin seine Kunden neu. Unter anderem mit<br />

animierten 3D-Modellen werden die Vorteile und<br />

Besonderheiten der „Neuen“ gezeigt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11B<br />

KEYNOTE<br />

The Future of Technical<br />

communication Is Socially<br />

enabled: understanding<br />

the help .0 Revolution<br />

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />

Springs, USA<br />

The field of technical communication has come a<br />

long way in a very short time. We‘ve been impacted<br />

in positive ways by all sorts of technological<br />

advances. In order for technical communicators to<br />

remain relevant – and gainfully employed – we<br />

have to focus on our ‘primary directive’ – helping<br />

users accomplish their goals. Doing so means<br />

making big changes. It means realizing that old<br />

school approaches are no longer sufficient. It<br />

means admitting that we don‘t know all the answers,<br />

that we cannot document everything we‘d<br />

like to, and that using psychic power is not a best<br />

practice in creating exceptional user experiences.<br />

Attend this keynote presentation to get a glimpse<br />

at the new world of socially-enabled documentation.<br />

lecture, room 6.1<br />

LOC 2<br />

Key Non-Functional<br />

considerations for<br />

Globalizing corporate Web Assets<br />

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />

Globalization of Web assets is not a mere technical<br />

problem that can be addressed through<br />

standard platforms and methodologies. An understanding<br />

of the linguistic, cultural, statutory, and<br />

business angles of globalization is crucial. The effects<br />

of these so-called ‘non-functional’ elements<br />

are so great that they may call for the entire<br />

technical framework of a globalized website to be<br />

designed differently.<br />

In this session, we will examine these considerations<br />

and then study a checklist for globalizing<br />

Web resources.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 B<br />

UA 1<br />

Agile Synergy: Optimizing<br />

cooperation between<br />

Development, Test, Documentation<br />

and localization<br />

Anna Haberko, AGFA HealthCare, Gent, Belgium<br />

How do you improve communication and cooperation<br />

between all players on Agile teams?<br />

In the lecture I provide solutions and best practices<br />

for common issues encountered by testers,<br />

writers, and localization experts on Agile development<br />

teams. Based on experiences in creating<br />

software for the health care industry, I show how<br />

the non-development team players can improve<br />

effectiveness and optimize the collaboration with<br />

all scrum team members. I present a showcase of<br />

Agile implementation, evolution and optimization,<br />

analyze its major pain points, and suggest process<br />

and tools best practices.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 D


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 22<br />

Quality management<br />

through<br />

close collaboration<br />

Ulrike Kavemann, Volkswagen AG, Wolfsburg,<br />

Andrei Iovita, altalingua, Bukarest, Romania<br />

Managing quality along each step of the translation<br />

process is essential in providing high-quality<br />

translations. It is an essential ongoing process<br />

that involves close collaboration between translators,<br />

proofreaders, the service provider and the<br />

customer to ensure that all those involved understand<br />

our concept of translation quality. In this<br />

workshop, Volkswagen and altalingua will present<br />

their approach, inviting the audience in to share<br />

their views and ideas for improvement.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />

LOC 23<br />

What makes the<br />

difference with<br />

.net localization<br />

Florian Sachse, SDL Passolo, Bonn<br />

Many concepts within .NET allow for the extremely<br />

efficient development of software and<br />

easy reuse of components. These concepts have<br />

also had an impact on software localization and<br />

caused a paradigm shift that not only localization<br />

tools have to address but also localizers. .NET<br />

can make the lives of localization engineers more<br />

difficult.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />

TA 15 ★<br />

how to Avoid career-Sabotaging<br />

english Grammar Bloopers as<br />

a German Native Speaker<br />

Leif Sonstenes, Welocalize,<br />

Konstanz<br />

Do you, like most technical<br />

writers, have a technical,<br />

not a linguistic background?<br />

No wonder you struggle to<br />

avoid the reputation-damaging<br />

traps that English grammar<br />

sets for the unwary.<br />

This workshop builds on<br />

“Writing English TD as a German Native Speaker.”<br />

First, we review some relevant English grammar<br />

rules. Then, we apply them to discover the best<br />

word order, verb forms, and sentence structures<br />

for procedural and descriptive text. After digging<br />

deeper into prepositions, possessives, plurals, and<br />

a few other tidbits, you will never write another<br />

career-limiting sentence.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />

TA 16<br />

Audience and Task Analysis<br />

for Technical Authoring<br />

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />

USA<br />

This workshop will explore two complimentary<br />

methods for developing outlines for technical<br />

documentation: personas, to identify and model<br />

the target audience, and task analysis, to support<br />

the tasks and topics that your technical documentation<br />

should support. Both phases will include<br />

interactive exercises.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />

TA 18<br />

creating effective online tests<br />

Jason Nichols, ReadSoft AB, Helsingborg, Sweden<br />

Tests play an important role in the educational<br />

aims of organizations, and are one of the main<br />

means of certification. As a technical writer or<br />

trainer developing online tests, you need to be<br />

aware of the requirements for creating effective<br />

ones. Luckily, there is a wealth of experience and<br />

established practices which we can and must<br />

draw upon. This workshop will look at the fundamentals<br />

of constructing online tests, focusing<br />

on how to write good questions, with the help<br />

of numerous examples and exercises. Examples<br />

for review can be sent to info@jasonanichols.net<br />

prior to the workshop.<br />

➔ Professional level. Requirements for participants:<br />

If they have written test questions before,<br />

to bring some examples in for review.<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 16<br />

UA 13<br />

creating Training Materials<br />

for Online Delivery<br />

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King<br />

City, Canada<br />

Learn how to use Adobe Captivate 5 to create<br />

software simulations for training. These can be<br />

delivered in formats including stand-alone Flash<br />

content, or even YouTube videos. This interactive<br />

tutorial includes information on how to create,<br />

manage, edit, annotate, and update content. We<br />

use the free trial version of the software to teach<br />

functions of common tools you already know. The<br />

finished video includes captions, audio, video,<br />

and even background music! All ideas learned in<br />

this tutorial can be applied to your own materials<br />

to create professional training videos for online<br />

distribution.<br />

➔ Entry level. Anyone who is interested in working<br />

with Adobe Captivate can benefit from this<br />

tutorial.<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/1<br />

9: 5–10: 0<br />

CM 2<br />

Technische Dokumentation meets<br />

MS Sharepoint – Prozesse, Nutzen,<br />

herausforderungen, erfahrungen<br />

Michael Mayer, GABO mbH & Co. KG, München,<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />

Bei der Umsetzung von Dokumentationsprozessen<br />

auf ein CMS oder DMS spielen neben fachlichen<br />

Anforderungen immer mehr strategische Gesichtspunkte<br />

wie zum Beispiel integrierte Systeme,<br />

Skalierbarkeit von Lösungen, attraktive Lizenzkosten<br />

etc. eine entscheidende Rolle. Mit dem<br />

Microsoft Sharepoint existiert bereits in vielen<br />

Unternehmen eine interessante Alternative.<br />

Der Vortrag richtet sich an Personen (Firmen), die<br />

vor der Umstellung auf ein CMS oder DMS stehen<br />

bzw. mit ihrem aktuellen Dokumentationsprozess<br />

nicht zufrieden sind.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

INF 2<br />

Schreibtechnische Mythen:<br />

Funktionsdesign und<br />

andere Methoden<br />

Dr. Peter Ebenhoch, Schmeling + Consultants<br />

GmbH, Heidelberg<br />

Schreibmethoden für die Technische Kommunikation<br />

wie das Funktionsdesign, Information<br />

Mapping oder das Klassenkonzept sind seit vielen<br />

Jahren bzw. sogar seit Jahrzehnten verfügbar.<br />

Der einführende Beitrag stellt die Methoden,<br />

deren Entstehungshintergründe, Vorteile und Einführungsvoraussetzungen<br />

kurz im Vergleich vor.<br />

Anschließend thematisiert er in der Praxis immer<br />

wieder gehörte Aussagen, Annahmen und Unsicherheiten<br />

in Form von Fragen und Antworten<br />

und überprüft sie auf deren Stichhaltigkeit. Auch<br />

die rechtlichen Einsatzbedingungen werden dabei<br />

mit berücksichtigt.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

MOB 2<br />

Neue Perspektive für<br />

ultraportable endgeräte in der<br />

Technischen Dokumentation<br />

Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


6<br />

➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

SYN 2<br />

Documentation-driven development –<br />

wie die Dokumentation den<br />

entwicklungsprozess unterstützt<br />

Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />

Dr. Patrik Stellmann, GDV Dienstleistungs-GmbH<br />

& Co. KG, Hamburg<br />

Die GDV DL verantwortet ein elektronisches<br />

Verfahren für den Informationsaustausch zu Kfz-<br />

Haftpflichtversicherungen. Dieses Verfahren ist<br />

XML-basiert und wird in einer FrameMaker/XML-<br />

Umgebung dokumentiert. Das Verfahrenshandbuch<br />

wird bereits vier Monate vor der Veröffentlichung<br />

der neuen Software-Version an die Kunden<br />

geliefert und ist verbindlich für die Entwicklung.<br />

Der Vortrag stellt verschiedene Mittel vor, mit<br />

denen die GDV DL Daten aus diesem Handbuch<br />

in die Entwicklung übernimmt, u. a. für das Pflichtenheft,<br />

die interne Entwicklungsdokumentation<br />

und für Code-Vorlagen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11B<br />

TERM 2<br />

Der Terminus ohne haken –<br />

Wunsch oder Wirklichkeit?<br />

Christine Schmacht, cognitas GmbH, Fellbach,<br />

Dorina Frey, Daimler AG, Stuttgart<br />

Der Wunsch lautet: Aufbau eines hochwertigen<br />

Datenbestands in der Terminologiedatenbank mit<br />

eindeutigen und verständlichen Fachbegriffen.<br />

Doch in der Realität werden mehrdeutige und<br />

metaphorische Benennungen, Oberbegriffe und<br />

Mehrwortbenennungen verwendet. Der Vortrag<br />

zeigt Lösungen auf, wie ein für verschiedene Fachbereiche<br />

und Übersetzungsdienst hochwertiger<br />

Fachwortschatz erarbeitet werden kann. Richtlinien<br />

für die Wahl von Benennungen und wertvolle<br />

Tipps für die Abstimmung mit den Fachbereichen<br />

runden den Vortrag ab.<br />

➔ Für Experten<br />

Partnervortrag, Raum 6.1<br />

IM 2<br />

Daring approach to vendor-client<br />

relationship: helping not only to<br />

outsource, but also insource<br />

Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius,<br />

Lithuania,<br />

Birute Surplythe, Synergium, Vilnius, Lithuania<br />

Typically, translation service providers urge buyers<br />

to outsource as much as possible to win more<br />

business.<br />

Can it be the other way round? Can vendors bring<br />

more value to the buyers by sharing knowledge<br />

on how to establish a viable localization department?<br />

Is this a sustainable long term collaboration<br />

model for both sides?<br />

Has insourcing any future at all? If the vendor understands<br />

that such a model is the most beneficial<br />

for a particular client, is he obliged to inform him<br />

and even lose the growth potential of outsourced<br />

business?<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

LOC 3<br />

Mechanism design of<br />

creation of common<br />

good: how to work together<br />

for the good of the industry<br />

Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon<br />

Valley, USA<br />

This presentation dwells on how the most complex<br />

phenomena of social economics that come in<br />

play on free, unregulated markets of independent<br />

economic entities are applicable to the world<br />

of practitioners in translation and localization<br />

industry.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

UA 2<br />

have a Question about Technical<br />

communication? Ask the experts<br />

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA<br />

This international panel will begin with each<br />

member sharing their experience and opinions<br />

about the most important topics in technical<br />

communication today. Panel members are: Mark<br />

Clifford, Sarah O‘Keefe and Scott Prentice.<br />

Then, the floor will be opened to discuss these<br />

subjects, as well as to answer any other questions<br />

the audience may have. The panelists are experienced<br />

practitioners in a number of disciplines,<br />

so audience members should come prepared<br />

with their questions. Questions may be posted<br />

in advance to this Google spreadsheet: https://<br />

spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvPRSuwRFF<br />

9bdGlEVjQ4MDQzWDBQMFhzcDIzZUhvVHc&hl=e<br />

n&authkey=CN3_rv8P.<br />

➔ Professional level<br />

Panel, room 1 D<br />

11:15–1 :00<br />

CM 3<br />

Informationsmanagement<br />

für lerninhalte<br />

Karsten Schrempp, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />

Unternehmen setzen bei der Erstellung, Verwaltung<br />

und Publikation von produktbegleitenden<br />

Dokumenten seit Jahren auf Redaktionssysteme.<br />

Der Vortrag zeigt, wie – auch bereits vorhandene<br />

– Redaktionssysteme für die Erarbeitung von<br />

Lerninhalten nutzbar sind. Dabei zeigt der Vortrag<br />

neben den Vorteilen einer solchen Lösung<br />

anhand eines Vorgehensmodells Wege auf, wie<br />

ohne ein komplettes Redesign der Nutzen von<br />

Redaktionssystemen vergrößert werden kann.<br />

Berücksichtigt werden dabei sowohl Präsenz- als<br />

auch Selbstlerneinheiten und dabei insbesondere<br />

verschiedene Publikationsformate, wie Power-<br />

Point und Scorm.<br />

➔ Für Experten. Umfangreiches Wissen im Bereich<br />

des Informationsmanagement wird vorausgesetzt.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 3<br />

Regeln für Sprache und Strukturen:<br />

Standardisierung auf allen ebenen<br />

Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe<br />

– Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />

Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Standardisierung ist der bedeutendste Ansatz zu<br />

Qualitätssteigerung und Kostensenkung in der<br />

Technischen Dokumentation. Es gibt eine Reihe<br />

von Standardisierungen auf unterschiedlichen<br />

Ebenen: Modularisierung, Informationsstruktur,<br />

Terminologie, Sprachstrukturen. Dennoch werden<br />

diese Ebenen meist getrennt voneinander beschrieben.<br />

Der Vortrag beschäftigt sich damit, wie<br />

Standardisierungen im Informationsmodell, in der<br />

Terminologie und in den sprachlichen Strukturen<br />

verknüpft werden und miteinander interagieren.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

MOB 3<br />

umstellung eines internen<br />

Informationsmediums vom<br />

Printerzeugnis auf mobil und online<br />

Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen,<br />

Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

SYN 3<br />

Informationsmanagement:<br />

Neupositionierung der TD in der<br />

integrierten Produktkommunikation<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />

Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin<br />

Information und Produkt Life Cycle gehören synchronisiert.<br />

Die integrierte Produktkommunikation<br />

über Fachbereichsgrenzen hinaus birgt Chancen<br />

für eine Neupositionierung der TD. Durch gesetzliche<br />

Zwänge, neue Sprachvarianten und Kostenoptimierung<br />

wurden Content-Prozesse etabliert,<br />

die Mehrwertsynergien im Informationsmanagement<br />

anderer Fachabteilungen bewirken können.<br />

Dies setzt ein Zusammenspiel integrativer und<br />

interaktiver Technologien sowie neue Organisationsformen<br />

voraus. Keine Technologie kann ohne<br />

geeignete, abteilungsübergreifende Prozessoptimierung<br />

die Erwartungen erfüllen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11B


➔ <strong>Trendthema</strong><br />

Mobile Dokumentation<br />

In unserem <strong>Trendthema</strong> über „Mobile Dokumentation“ werden neue<br />

Dokumentationsmöglichkeiten mithilfe von Smartphones, iPad und eBooks<br />

sowie die Zukunftsaussichten der neuen Dokuwelt fokussiert. Lehrreiche<br />

Vorträge u. a. zu E-Learning, systemgestütztem Publizieren sowie der<br />

Technischen Dokumentation auf mobilen Endgeräten runden das Thema ab.<br />

Dienstag, 18. Oktober<br />

MOB 1<br />

Interaktive technische Dokumente:<br />

Systemgestütztes Publizieren auf<br />

Tablets mit Adobe InDesign<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />

Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München<br />

InDesign entwickelt sich mehr und mehr zur Publikationsdrehscheibe<br />

für Print, Web und mobile<br />

Devices.<br />

In diesem Vortrag stellen wir Ihnen vor, wie mit<br />

InDesign CS5 interaktive Dokumente inkl. Video,<br />

Sound und Animation generiert werden, ohne<br />

dass dafür ein Programmcode erstellt werden<br />

muss.<br />

Im zweiten Teil sehen Sie im Praxisbeispiel, wie<br />

Sie diese Möglichkeiten automatisiert in Ihrer<br />

Content Management- und Publishing-Umgebung<br />

nutzen und welche interaktiven Funktionen vom<br />

Redaktionssystem unterstützt werden.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, 08: 5, Raum 1 A<br />

MOB 2<br />

Neue Perspektive für<br />

ultraportable endgeräte in der<br />

Technischen Dokumentation<br />

Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />

Table-PCs eignen sich nicht nur für die mobile<br />

Nutzung des Internets oder als E-Book-Reader,<br />

sondern auch für vielfältige Anwendungsfälle<br />

im Umfeld der Technischen Dokumentation. Wir<br />

stellen mögliche Einsatzszenarien sowie Lösungen<br />

vor, z. B. Unterstützung bei und Protokollierung<br />

von Wartungsmaßnahmen an Maschinen und<br />

Anlagen sowie dynamische Generierung und<br />

Speicherung des Ergebnisprotokolls als Wartungsbericht;<br />

Unterstützung von Servicetechnikern vor<br />

Ort durch Content-Enrichment bestehender Dokumentation<br />

und On-Demand-Infrastruktur.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, 09: 5, Raum 1 A<br />

MOB 3<br />

umstellung eines internen<br />

Informationsmediums vom<br />

Printerzeugnis auf mobil und online<br />

Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen,<br />

Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg<br />

DATEV Wissen Aktuell ist ein internes Informationsmedium,<br />

das überwiegend von Support- und<br />

Außendienstmitarbeitern und Systempartnern<br />

verwendet wird. Es wurde bisher in Stückzahl von<br />

einigen Tausend zweimal jährlich aktualisiert und<br />

als Print-Produkt verteilt. Um Kosten einzusparen<br />

und Aktualität zu gewinnen, haben doctima und<br />

DATEV B-M11 einen Produktionsweg entwickelt,<br />

den jeweils aktuellen Stand u. a. ins Intranet und<br />

auf Smartphones zu verteilen. Der Vortrag zeigt<br />

die wichtigsten technischen Schritte und berichtet<br />

über die zumeist positiven Erfahrungen und<br />

Rückmeldungen nach der Umstellung.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, 11:15, Raum 1 A<br />

MOB 4<br />

Auf dem Silbertablett –<br />

Dokumentation auf<br />

mobilen endgeräten<br />

Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen,<br />

Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />

Im Vorjahr wurde mobile Dokumentation als ein<br />

<strong>Trendthema</strong> einführt – an Umsetzungen mangelte<br />

es noch. Inzwischen hat sich einiges getan: Eine<br />

neue Version des XML-basierten Dokumentenformats<br />

EPUB erschien, die Interaktivität und bessere<br />

Layoutmöglichkeiten bietet. Viele Hersteller aus<br />

dem Digital Publishing von Adobe über Quark bis<br />

Woodwing haben Publikationswerkzeuge veröffentlicht,<br />

mit denen gestalterisch aufwändige<br />

Apps entwickelt werden können. Die Referenten<br />

knüpfen an ihren Vortrag aus dem Vorjahr an,<br />

stellen neue Entwicklungen vor, zeigen Umsetzungswege<br />

und Beispiele aus der Praxis.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, 1 : 5, Raum 1 A<br />

MOB 5<br />

Der Smartphone- und Tablet-hype:<br />

Die neue Welt der mobilen Doku<br />

Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />

Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und<br />

Wirtschaft, Karlsruhe<br />

Neben den klassischen Publikationskanälen Print<br />

und Online treten mit dem Siegeszug der Smart-<br />

phones und Tablet-Computer auch die mobilen<br />

Varianten der klassischen Dokus in den Fokus.<br />

Wir geben einen Überblick über die verschiedenen<br />

Publikationsvarianten und zeigen konkrete<br />

Beispiele und Anwendungsfälle. Dieser Vortrag<br />

zeigt auf, was sich alles aus dem „Datenschatz“<br />

der Technischen Redaktion machen lässt. Neben<br />

dem technischen Überblick gehen wir auch auf<br />

die Integration in die Redaktionsumgebung ein<br />

und geben einen Ausblick auf die spannenden<br />

Zukunftsaussichten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 1 : 5, Raum 1 A<br />

MOB 6<br />

e-learning to go – Mobile-learning-<br />

Anwendungen mit Adobe captivate<br />

Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und<br />

Consulting, Ettlingen<br />

Mobile-Learning ist in aller Munde. Doch welche<br />

Möglichkeiten ergeben sich überhaupt durch<br />

den Einsatz mobiler Lerneinheiten? Wie kommen<br />

die Inhalte auf iPhone & Co.? Was muss bei der<br />

Content-Erstellung beachtet werden? Dieser<br />

Vortrag zeigt Ihnen am Beispiel eines Captivate-<br />

Projektes mögliche Potenziale und Grenzen dieser<br />

neuen Welt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, 16:15, Raum 1 A<br />

MOB 7<br />

Produktkommunikation für mobile<br />

Devices am Beispiel des iPad<br />

Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim,<br />

Waiblingen<br />

Seit Mai 2010 ist das neue Wundergerät unter<br />

den Tablet PCs, das Apple iPad, erhältlich. In nur<br />

zehn Monaten wurden 60 Millionen Geräte weltweit<br />

abgesetzt. Im Unterhaltungs- und Consumerbereich<br />

sind für das iPad vielfältige Anwendungen<br />

verfügbar, die teilweise von bereits bekannten<br />

iPhone Apps abgeleitet wurden.<br />

Anhand von Beispielen soll aufgezeigt werden,<br />

wie sich Technische Kommunikation in Handel<br />

und Industrie mit iPad umsetzen lässt und welche<br />

Voraussetzungen dafür zu schaffen sind.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, 1 :15, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2011


8<br />

➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

TERM 3 ★<br />

Vorsprung durch Terminologie – ein<br />

elearning-System für alle am<br />

Terminologieprozess Beteiligten<br />

Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz,<br />

Fachhochschule Köln<br />

Terminologie wird an vielen<br />

Stellen des Produktentwicklungs-,<br />

Dokumentations-<br />

und Vermarktungsprozessen<br />

geschaffen und verwendet.<br />

Personen mit sehr unterschiedlichem<br />

Wissensstand<br />

und Wissensbedarf benötigen für ihre jeweiligen<br />

Aufgaben in diesen Prozessen terminologische<br />

Kenntnisse ganz unterschiedlicher Art. Die Fachhochschule<br />

Köln hat zusammen mit Partnern aus<br />

der Automobilindustrie und mit Toolherstellern<br />

ein innovatives interaktives eLearning-System<br />

entwickelt, das allen am Terminologieprozess<br />

Beteiligten – nicht nur in der Automobilindustrie<br />

– ermöglicht, die jeweils notwendigen terminologischen<br />

Kenntnisse selbst zu erlernen und zu<br />

trainieren.<br />

Mitautoren: Jens Dreßler und Inke Raupach<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

IM 3<br />

The economics of Information<br />

Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services,<br />

Inc., Cary, USA<br />

We live in interesting times. Publishing content no<br />

longer requires huge upfront expenses, so publishing<br />

companies no longer get to be gatekeepers<br />

for information. Audio, video, and multimedia<br />

are within reach for anyone with a computer. The<br />

biggest obstacle to publishing is now the time<br />

required for an author to develop expertise on a<br />

topic. What does this mean for our information<br />

flow? How will technical information be delivered<br />

in the near future?<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 4<br />

lessons learned from<br />

TMS Selection and<br />

Deployment at text & form<br />

Bob Donaldson, text & form, Berlin<br />

In early 2010 text & form was faced with the<br />

choice of continuing in-house development of a<br />

proprietary TMS solution, or selecting and deploying<br />

a commercial system. We eventually chose<br />

the latter option, and have successfully deployed<br />

the system in 2011. This presentation covers the<br />

entire process, including requirements gathering,<br />

build/buy decision, vendor screening, detailed<br />

pilot testing, selection, deployment planning and<br />

production deployment. The emphasis throughout<br />

is on transferrable lessons learned, not the specific<br />

product(s) considered or selected.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

UA 3<br />

ePub: What, Why, and how<br />

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />

You hear about eBooks every day, and perhaps<br />

you‘re one of those early adopters who use a new<br />

eBook reader or tablet computer. Have you considered<br />

the possibility of publishing your content<br />

as an eBook? Perhaps your documentation is the<br />

type of thing that your customers would like to<br />

read away from their computer? This presentation<br />

explains the What, Why, and How of the popular<br />

ePub format. What is an ePub file, Why would I<br />

want to deliver my content as an ePub, and How<br />

do I go about doing this?<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 D<br />

1 : 5–1 : 0<br />

CM 4 ★<br />

Die richtige einführung und es ist<br />

egal, welches cMS Sie kaufen!<br />

Dieter Gust, itl Institut für<br />

technische Literatur AG,<br />

München<br />

Die erfolgreiche Einführung<br />

eines Redaktionssystems<br />

setzt i.d.R. gravierende<br />

Änderungen im Dokumenterstellungsprozess<br />

voraus<br />

oder bewirkt die Einführung<br />

dieser Änderungen. Wenn diese Änderungen nicht<br />

vorausschauend eingeplant werden, kann eine<br />

Systemeinführung auch scheitern. Redaktionssysteme<br />

sind seit mehr als einem Jahrzehnt zur Standardsoftware<br />

herangereift und werden sich in den<br />

Grundfunktionen immer ähnlicher, so dass sich die<br />

Frage stellt, welches Kriterium entscheidender ist:<br />

das „richtige“ Redaktionssystem zu finden oder die<br />

„richtige“ Systemeinführungsstrategie zu wählen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 7<br />

Ordnung ist das halbe leben –<br />

Informationen kategorisieren und in<br />

Dokumentstrukturen einsortieren<br />

Dr. Birgit Witte, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />

Der praxisorientierte Vortrag erläutert anhand von<br />

Beispielen, wie Strukturierungskonzepte die Brücke<br />

bilden zwischen der Bandbreite an Ausgangsinformationen<br />

und den unterschiedlichen Ansprüchen<br />

der Leser an die Technische Dokumentation<br />

eines Produkts. Um die Leser-Frage „Wo finde ich<br />

denn nur ...?“ beantworten zu können, werden<br />

Einstiegspunkte definiert und zielgruppengerechte<br />

Wege durch die Dokumentation aufgezeigt. Wenn<br />

das Modularisierungskonzept nun noch eine tragfähige<br />

Basis für die effiziente Dokumenterstellung<br />

bildet, ist der Weg frei zur Erstellung von – fast<br />

– perfekten Dokumenten.<br />

➔ Für Einsteiger. Der Vortrag richtet sich an alle,<br />

die im Redaktionsalltag aus gegebenen Informationsquellen<br />

Dokumente erstellen, die den Bedürfnissen<br />

ihrer Leser gerecht werden.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

MOB 4<br />

Auf dem Silbertablett –<br />

Dokumentation auf<br />

mobilen endgeräten<br />

Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen,<br />

Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

SYN 4<br />

Die Rolle der Technischen<br />

Information in der fachlichen<br />

Aus- und Weiterbildung<br />

Cornelia Mockwitz, T3 GmbH, Erlangen<br />

Fachkräftemangel bei gleichzeitig wachsender<br />

fachlicher Komplexität sind heute die Herausforderungen<br />

in der Leistungsgesellschaft. Technologieunternehmen<br />

nehmen die fachliche Qualifizierung<br />

ihrer Mitarbeiter zunehmend selbst in die<br />

Hand. Die gezielte Kompetenzentwicklung vermittelt<br />

Fach-, Produkt- und Anwendungswissen – das<br />

Wissen also, das die Domäne der Technischen<br />

Dokumentation darstellt. Der Vortrag zeigt auf,<br />

wie TD zum Kern von Enterprise Learning 2.0-<br />

Konzepten werden und damit eine wesentliche<br />

Rolle in der formellen und informellen Aus- und<br />

Weiterbildung spielen kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 4<br />

Skillset Post-editing – welche<br />

Fertigkeiten braucht man<br />

fürs editieren maschinell<br />

übersetzter Texte?<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />

Harald Elsen, DELTA International CITS GmbH,<br />

Bonn<br />

Post-Editing ist nicht gleich Übersetzen und/oder<br />

Korrekturlesen, wird aber häufig damit verwechselt.<br />

Der Vortrag beschreibt die Grundkenntnisse,<br />

die man fürs Post-Editing braucht, und zeigt<br />

anhand von Beispielen, welche Arbeitsschritte<br />

ausgeführt werden und mit welchen Erwartungen<br />

man an maschinell übersetzte Texte herangehen<br />

sollte. Aus Erfahrungsberichten bei der Ausbildung<br />

von Post-Editoren und einem Überblick über<br />

die Tendenzen in der maschinellen Übersetzung<br />

ergibt sich damit ein komplexes, neues Berufsbild.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.1


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

IM 4<br />

Business environment in the Baltics<br />

Renato Beninatto, ELIA, Leeds, UK<br />

The Baltics are made up of companies with small<br />

language markets and with limited supply of<br />

professionals. There is, however, an increasing<br />

demand because of recent or impending acceptance<br />

in the EU. The panel, made up of three<br />

companies from different segments of the market<br />

and moderated by Renato Beninatto, will discuss<br />

the peculiarities of doing business in the Baltics<br />

and strategies to address these new opportunity<br />

markets.<br />

Panelists are: Kristaps Kvelde (Nordtex), Mladen<br />

Stojak (CIKLOPEA)<br />

➔ Professional level<br />

Panel, room 1 c<br />

LOC 5<br />

Integrating<br />

the Technical<br />

communication and<br />

localization Processes<br />

Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC,<br />

Littleton, USA<br />

Companies that successfully integrate translation<br />

into product development processes reap the<br />

financial benefits of simultaneous global releases,<br />

high quality products that meet the needs of<br />

all their customers, and improved perception of<br />

customer service. Such integration also requires<br />

the localization vendor to take a long-term view<br />

toward its client relationships because, while<br />

integration results in short-term loss of revenue<br />

on a project, the overall budget for localization<br />

doesn‘t typically go down. Rather, companies use<br />

the savings to expand their localized offerings.<br />

➔ Professional level. Senior Technical Communicators,<br />

Localization Project Managers, or<br />

Managers who need to integrate the technical<br />

communication and localization processes to<br />

allow simultaneous release in multiple languages<br />

and who are using content management.<br />

lecture, room 1 B<br />

UA 4<br />

how Microsoft SharePoint<br />

Gives You a Realistic Approach<br />

to content Management<br />

Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA<br />

Managing your content ensures efficiency in<br />

your work and accuracy in your documentation.<br />

The problem is that most content management<br />

systems are very expensive and have a steep<br />

learning curve. In fact, many implementations fail<br />

because of the complexity. Why not use Microsoft<br />

SharePoint? SharePoint has built-in document<br />

management features that you can begin using<br />

immediately without worrying about a costly<br />

implementation and learning cycle. This session<br />

will discuss managing content with SharePoint<br />

and demonstrate some of its features.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 D<br />

CM 14<br />

Online-hilfen für Smartphones oder<br />

Tablet-Pcs aufbereiten mit Adobe<br />

AIR und WebWorks ReVeRB<br />

Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion.,<br />

Nürnberg<br />

Mobile Endgeräte sind in allen Bereichen auf<br />

dem Vormarsch: Techniker bei Energieversorgern<br />

setzen bereits das iPad ein, Vertriebsmitarbeiter<br />

werden mit Smartphones ausgerüstet, Fertigungsanlagen<br />

per Touchscreen gesteuert. 3D-Darstellungen,<br />

Grafiken, Texte und Videos müssen auf<br />

allen Plattformen korrekt dargestellt werden,<br />

Updates von Technischen Dokumentationen erfolgen<br />

in Sekundenschnelle via Internetverbindung.<br />

Der Workshop zeigt anhand von Praxisbeispielen,<br />

wie sich solche Lösungen mit Adobe AIR und<br />

WebWorks REVERB umsetzen lassen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/1<br />

OTS 8<br />

PDF-Formularerstellung im Bereich<br />

der Technischen Dokumentation<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München,<br />

Jan Hillmer, Formatix, Hamburg<br />

Dieses Tutorial zeigt die Erstellung, Verteilung und<br />

Datenrückführung von ausfüllbaren PDF-Formularen<br />

auf. Neben den statischen PDF-Formularen<br />

(FDF) geht dieses Tutorial auf die Erstellung von<br />

intelligenten dynamischen XML-Formularen (XFA)<br />

mit dem Adobe LiveCycle Designer ein. Intelligente<br />

PDF-Formulare können nicht nur Berechnungen<br />

durchführen, sondern auch dynamische<br />

Bestandteile enthalten, die sich je nach Abhängigkeit<br />

ein- und ausblenden. Auch die Kopplung von<br />

Formularfeldern mit anderen Inhalten wie 3D-PDF,<br />

digitaler Signatur, Barcode, Texten oder Bildern ist<br />

möglich.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />

OTS 9 ★<br />

Mit TiddlyWiki zu einen zentralen<br />

Redaktionsleitfaden<br />

Pascal Kesselmark,<br />

Klingelnberg AG, Zürich,<br />

Schweiz<br />

TiddlyWiki benötigt keinen<br />

Server und dient deshalb<br />

optimal als Redaktionsleitfaden.<br />

TiddlyWiki muss<br />

aber mit Erweiterungen<br />

zuerst „praxistauglich“<br />

gemacht werden. Leider<br />

ist dadurch die Einstiegshürde hoch. Für die Integration<br />

eines „Rich-Text-Editors“ ist außerdem<br />

Computerwissen nötig. In diesem Tutorial werden<br />

alle Teilnehmer Schritt für Schritt zu einem optimierten<br />

Wiki geführt (Sie sparen ein paar Tage<br />

Recherche und Tests) und auch technische Hintergründe<br />

werden leicht verständlich erklärt. Zuletzt<br />

wird mit der Befüllung des Redaktionsleitfadens<br />

gestartet.<br />

➔ Für Einsteiger. Die Teilnehmer sollten einen<br />

Laptop mit aktuellem Betriebssystem und Java<br />

mitbringen.<br />

Workshop, 1 : 5–1 : 0, Raum 16<br />

UA 11<br />

AIR help: create your own<br />

custom help system from<br />

Open Source tools<br />

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />

AIR Help has been around for a few years now<br />

and is gaining in popularity with Help developers.<br />

The AIR Help created by RoboHelp has lots of nice<br />

features and is easy to generate, but what if you<br />

want more? Yes, AIR Help can be more than what<br />

you see in the options from RoboHelp. Because<br />

AIR is a development platform, with a little effort<br />

and some creativity, you can build the Help<br />

system of your dreams. In this presentation, you‘ll<br />

learn the basics of what is required to create a<br />

custom AIR Help application from the ground up<br />

(and the tools involved will cost nothing!).<br />

➔ Entry level<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, room 1A/5<br />

UA 14<br />

hTMl 5 for technical<br />

communicators<br />

Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services,<br />

Inc., Cary, USA<br />

This session provides a hands-on introduction to<br />

HTML 5. After a brief overview of the HTML 5 development<br />

status and the current state of browser<br />

support, attendees will have an opportunity to try<br />

out new HTML 5 markup, including multimedia,<br />

by authoring their own HTML 5 files. The session<br />

will also include a discussion of output options<br />

and explore the relationship between HTML 5<br />

and XML.<br />

➔ Professional level. Laptops are recommended.<br />

Workshop, 1 : 5–15: 0, room 1A/<br />

1 : 5–15: 0<br />

CM 5<br />

Technische Dokumentation<br />

auf mobilen endgeräten<br />

Dr. Arno Klein, SCHEMA GmbH, Nürnberg<br />

TechDok auf mobilen Endgeräten muss eine ganze<br />

Reihe von Fragen bzgl. der Präsentation und der<br />

Verwendung der Informationen neu beantworten.<br />

Die konventionellen Formen der Darstellung sind<br />

auf modernen Endgeräten entweder aufgrund<br />

von Limitationen der Displaygröße, durch die Art<br />

der Interaktion mit Touchscreens oder durch das<br />

Fehlen zeitgemäßer multimedialer Inhalte nur<br />

suboptimal für diese Geräte geeignet. Der Vortrag<br />

identifiziert die Herausforderungen der TechDok<br />

für die Smartphone- und iPad-Welt und zeigt, wie<br />

diese sich durch den Einsatz eines geeigneten<br />

Redaktionssystems meistern lassen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

tekom-Jahrestagung 2011 9


10<br />

➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

INF 5<br />

D-PDF mit Flash, XMl und JS –<br />

Interaktivität, Mehrsprachigkeit<br />

und Modelloptimierung<br />

Philipp Kapitel, PlusDF, Karlsruhe,<br />

Harald Hiestand, PlusDF, Karlsruhe<br />

3D-PDF ist längst kein unbekanntes Format mehr,<br />

doch ist sein Potenzial nicht einmal ansatzweise<br />

ausgeschöpft. Der Vortrag zeigt, welche neuen<br />

Chancen sich unter Einbindung von Flash, XML<br />

und JavaScript innerhalb eines 3D-PDF ergeben.<br />

Zusammen mit einer Optimierung des 3D-Modells<br />

wird eine Vielfalt an Funktionen bei kleiner Dateigröße<br />

möglich. Auf dieser Basis bauen optimale<br />

Bedingungen für den Nutzer auf: Dynamische,<br />

mehrsprachige Flash-Navigation für und im<br />

3D-Modell, intuitive Bedienung und vieles mehr.<br />

Gezeigt werden u. a. 3D-PDFs für Produktpräsentation,<br />

Marketing, Montage und Wartung.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

MOB 5<br />

Der Smartphone- und Tablet-hype:<br />

Die neue Welt der mobilen Doku<br />

Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />

Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und<br />

Wirtschaft, Karlsruhe<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

SYN 5<br />

Service Informationen als<br />

integraler Teil des Quality<br />

lifecycle Managements<br />

Stefan Bradenbrink, Arbortext Business Unit,<br />

Unterschleißheim<br />

Der Unternehmenserfolg hängt sehr stark von der<br />

Zuverlässigkeit der Produkte, Prozesse und Services<br />

ab. Mit Hilfe von QLM stellen Unternehmen<br />

in einem unternehmensweiten, funktionsübergreifenden<br />

Prozess sicher, dass Leistungs-, Zuverlässigkeits-<br />

und Sicherheitsaspekte den vorab<br />

definierten Anforderungen entsprechen.<br />

Welchen Wertbeitrag insbesondere Service-Informationen<br />

zum Unternehmenserfolg leisten und<br />

welche Wechselwirkungen es hierbei zwischen<br />

Service-Prozessen, Service-Informationen und<br />

Quality Lifecycle Management gibt, wird im<br />

Rahmen des Vortrages beleuchtet.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 5<br />

Terminologiearbeit verschont<br />

auch Bildschirmoberflächen<br />

nicht – und das ist gut so!<br />

Ayten Turhan, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />

Natascha Benko-Tögel, Fiducia IT AG, Karlsruhe<br />

Die Wichtigkeit von Terminologiearbeit für IT-Unternehmen<br />

nimmt zu. Am Beispiel eines Projekts<br />

wird deutlich, wie TA bei der Modellierung von<br />

Software-Oberflächen unterstützen kann, um<br />

sprachliche Unstimmigkeiten aufzudecken.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

IM 5<br />

TcTrainNet – Training<br />

Opportunities and certification<br />

for the International Market<br />

Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart,<br />

Dr. Daniela Straub, tcworld GmbH, Stuttgart<br />

TCTrainNet is an international network of training<br />

companies and universities. It was initiated by<br />

tekom as a business model for knowledge transfer<br />

to countries where no or only a few training<br />

opportunities or educational programs in technical<br />

communication exist.<br />

The core of the initiative is the TCTrainingPlatform,<br />

a web platform which offers blended online<br />

learning in technical communication. After having<br />

completed more than 20 learning modules,<br />

trainees can pass an online exam to acquire the<br />

international tekom Certificate First Level.<br />

The presentation will be especially interesting for<br />

companies who need to qualify English speaking<br />

team members abroad in the field of technical<br />

communication.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 6<br />

economically<br />

Feasible Tribrid<br />

Machine Translation<br />

Cindy Tscherwinka, euroscript Deutschland GmbH,<br />

Berlin,<br />

Aljoscha Burchardt, Deutsches Forschungszentrum<br />

für Künstliche Intelligenz (DFKI), Berlin<br />

Can translation costs be decreased without<br />

degrading quality? Despite recent improvements<br />

in machine translation (MT), neither the economic<br />

feasibility nor the fit to real-world needs<br />

of professional translators and language service<br />

providers have been analyzed. By combining<br />

state-of-the-art language technology applications,<br />

developing informed selection mechanisms<br />

between the outputs of different MT applications<br />

and concerning qualified translator feedback<br />

throughout the development process (“tribrid”<br />

approach), the project taraX aims at making MT<br />

economically applicable. An interim report.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

UA 5<br />

Optimizing the usability<br />

of user Assistance<br />

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />

USA<br />

We often consider the usability of our products.<br />

But how can we optimize the usability of our user<br />

assistance? This lecture will look at several factors<br />

that affect usability of online help and user assistance:<br />

Information architecture, language and<br />

writing, design and typography, navigation and<br />

findability. We will discuss how attention to each<br />

area can improve the usability of your documentation<br />

or online user assistance.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 D<br />

16:15–1 :00<br />

CM 6<br />

Automatisierte content-<br />

Migration und agiles Vorgehen<br />

Matthias Thiel, Namics (Deutschland) GmbH,<br />

Frankfurt<br />

Viele Organisationen verfügen bereits über<br />

CMS-Systeme. Auslaufende Produktlebenszyklen,<br />

technische Neuerungen, aber auch neue Anforderungen<br />

motivieren aktuell den Umstieg auf ein<br />

anderes CMS. Aufgrund des Datenumfangs ist<br />

häufig eine automatisierte Content-Migration unumgänglich.<br />

Dieser Vortrag stellt Erfahrungen und<br />

bewährte Praktiken aus vergangenen Projekten<br />

dar, die bei deren Umsetzung helfen.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

INF 6<br />

Informationsqualität entlang<br />

der Produktionskette<br />

Michael Klemme, acrolinx gmbH, Berlin<br />

Viele Produktinformationen haben einen langen<br />

Weg hinter sich, bevor sie beim Kunden ankommen:<br />

Entwickler legen Teile im PLM an, diese<br />

werden ins ERP übernommen, dort übersetzt,<br />

dann in ein Katalogsystem und in Teilelisten<br />

übernommen. Software-Entwickler legen Anzeigetexte<br />

an. Diese werden übersetzt und müssen sich<br />

in der Dokumentation widerspiegeln. Änderungen<br />

müssen im Ursprungssystem eingepflegt werden<br />

und dann alle Prozessstufen durchlaufen. Das ist<br />

sehr aufwändig. Änderungen werden vermieden,<br />

wenn man schon in frühen Prozessstufen eine<br />

Informationsqualitätsprüfung durchführt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

JTR 3<br />

Junge Redakteure berichten<br />

Nicole Sauerbrey, Star Systems GmbH,<br />

Böblingen, tekom-Beisitzerin für Studierende und<br />

Berufseinsteiger<br />

In dieser Veranstaltung dreht sich alles um den<br />

Erfahrungsaustausch von Jungen Technischen<br />

Redakteuren (JTR) in den ersten Berufsjahren.<br />

Im Zentrum steht das Thema „Berufseinstieg in<br />

der Technischen Redaktion/Dokumentation“.<br />

Hierzu gibt es spannende Kurzberichte von verschiedenen<br />

Redakteuren aus unterschiedlichen<br />

Branchen. Im Anschluss gibt es die Gelegenheit<br />

zum Networking zwischen Studierenden und<br />

Absolventen der unterschiedlichen Hochschulen in<br />

lockerer Atmosphäre.<br />

➔ Für Studierende, Berufseinsteiger, Interessierte<br />

Fachvortrag, 1 :00–18: 0, Raum 1A/1<br />

MOB 6<br />

e-learning to go – Mobile-learning-<br />

Anwendungen mit Adobe captivate<br />

Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und<br />

Consulting, Ettlingen<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

SYN 6<br />

Der Redakteur als<br />

Informationsmanager – Spagat<br />

zwischen Realität und Anforderungen<br />

Dr. Stefan Dierssen, Intelliact AG, Wildeshausen,<br />

Ralf Richter, GFT Gesellschaft für Technische<br />

Dienstleistungen mbH, Schenkenzell<br />

Der Vortrag zeigt das Spannungsfeld auf, in dem<br />

sich der Redakteur heute bewegt. Nebst den<br />

redaktionellen Fähigkeiten sollte er auch alle<br />

Ingenieur-Disziplinen beherrschen und am besten<br />

noch IT-Spezialist sein. Eine Kluft entsteht, wo<br />

IT-unterstützte Hilfsmittel zur Verfügung gestellt<br />

werden, die nicht jeder Mitarbeiter gleich annimmt,<br />

was somit zu Problemen in der Informationsbeschaffung<br />

führt. Im Vortrag werden das<br />

Vorgehen und die wichtigsten Erfolgsfaktoren<br />

zur Konzeption des Informationsflusses in der TK<br />

aufgezeigt und anhand von konkreten Umsetzungsbeispielen<br />

nachvollziehbar belegt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Ein Basisverständnis für<br />

die heute verwendeten Tools in der Technischen<br />

Dokumentation sowie die Arbeitsweisen im Produktentwicklungsprozess<br />

wird vorausgesetzt.<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

IM 6<br />

everything you always<br />

wanted to know about Russia<br />

but were afraid to ask<br />

Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical<br />

Communications, Moscow, Russia<br />

Russia is a European country with advanced<br />

hi-tech industry and well-educated population<br />

where lots of solvent corporations are ready to<br />

purchase your services and products. At the same<br />

time, it has some peculiarities you need to be<br />

familiar with for a profitable collaboration with<br />

Russians. During this lecture, you will learn some<br />

fundamental facts about Russia and get tips and<br />

tricks for the Russian business.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 7<br />

Stop reinventing the<br />

wheel: Post-Project-<br />

Review as a mean<br />

for continual improvement<br />

Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants,<br />

Erkrath<br />

Eventually, all projects come to an end. In most<br />

cases, translation managers hand over the required<br />

deliverables, breathe a sigh of relief and<br />

turn to the next project. But doing so, they give<br />

away a big opportunity to improve. This presentation<br />

shows how a structured post-project-review<br />

can be organized, planned by project managers<br />

and carried out with the project team. We will<br />

examine how results of post-project-reviews<br />

support the continuous improvement process of<br />

a department/company and how involving clients<br />

during project closure benefits both parties.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

UA 6<br />

Applying content Strategy<br />

to Software Development<br />

Ray Gallon, Culture Communication Technology,<br />

France<br />

Content strategy is usually thought of in the context<br />

of web development. But today’s software is<br />

increasingly information-rich. Software is a content<br />

vector, and we need to manage the life cycle<br />

of that content. We must integrate user guidance<br />

into the software itself at multiple levels, delivering<br />

assistance if and when it is needed, and<br />

staying out of the way when it is not.<br />

This presentation takes you through an ideal<br />

design cycle, using real-world examples, based on<br />

two important notions:<br />

– The software is the “doc”<br />

– We are therefore designers of the software’s<br />

information subsystem.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 D<br />

PKM 1<br />

Projekte mal anders: Menschen<br />

im Mittelpunkt!<br />

Angelika Collisi, Angelika Collisi Consulting,<br />

Reichersbeuern/Bad Tölz<br />

Mal ehrlich, was ist das Spannende an Projekten?<br />

Die engen Termine? Das knappe Budget? Die<br />

Koordination der Teilbereiche? Alles harmlos im<br />

Vergleich zur emotionalen Herausforderung für<br />

alle Beteiligten. Unter Druck menschelt es eben.<br />

Kein Wunder: Menschen unterschiedlicher Fachbereiche<br />

kommen zusammen, um unter extremen<br />

Bedingungen gemeinsam ein Ziel zu erreichen.<br />

Die Leitung hat meist keine disziplinarische<br />

Vollmacht, sondern motiviert und leitet das Team<br />

kraft persönlicher Überzeugung. Dabei werden<br />

die Spielregeln der Zusammenarbeit neu definiert.<br />

Wie dies am besten gelingt, ist unser Thema.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop richtet sich<br />

an Menschen mit Projekterfahrung – als Führungskraft,<br />

Projektverantwortlicher oder Mitglied<br />

im Projektteam. Insbesondere technische Projektleiter<br />

profitieren vom psychologischen/menschlichen<br />

Blick auf die Projektarbeit.<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

TERM 6<br />

Terminologie- und<br />

Sprachstilmanagement aus<br />

Sicht eines Dienstleisters der<br />

Schienenfahrzeugbranche<br />

Jessica Pohl, TÜV SÜD Rail GmbH, Berlin<br />

In einem Dienstleistungsunternehmen haben<br />

Terminologie und Sprachstil eine andere Bedeutung<br />

als in einem Industrieunternehmen. Während<br />

in einem Industrieunternehmen die „Quick and<br />

Dirty“ Strategie Anwendung findet, ist es Aufgabe<br />

des Dienstleistungsunternehmens, die Terminologie<br />

und den Sprachstil für jeden Kunden genau,<br />

kontinuierlich und bedacht aufzuarbeiten.<br />

Der Vortrag gibt anhand von Beispielen aus der<br />

Schienenfahrzeugbranche einen Einblick in das<br />

Arbeitsleben eines Dokumentationsdienstleisters.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 6.1<br />

VISU 1<br />

Textarme Dokumentation – mit<br />

Bildern in Anleitungen zielgerichtet<br />

und kostengünstig informieren<br />

Thomas Emrich, itl AG, München<br />

Mit einem größeren Bildanteil in Anleitungen<br />

können Texte ersetzt und Übersetzungskosten<br />

eingespart werden. Nebenbei werden Anleitungen<br />

attraktiver und schlanker. In bestimmten Fällen<br />

können Textanleitungen sogar komplett durch<br />

Bildanleitungen ersetzt werden.<br />

Wie das geht, aber auch wo Nachteile und Grenzen<br />

von Bildern liegen, wird im Workshop gezeigt,<br />

in Praxisbeispielen eingeübt und anschließend<br />

diskutiert.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />

IM 14<br />

Auditing your documentation<br />

and processes<br />

Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC,<br />

Littleton, USA<br />

When moving to a content management system<br />

or preparing for localization, an audit can help<br />

you identify what issues you need to fix, establish<br />

a baseline and metrics for measuring success, and<br />

determine a pathway for achieving your goals.<br />

➔ Professional level. Senior Technical Communicators,<br />

Localization Project Managers, or Managers<br />

who need to evaluate their documentation<br />

and processes. Participants should bring their<br />

laptops and electronic files of a cross-section of<br />

their documentation.<br />

Workshop, 16:15–18:00, room 1A/5<br />

TA 14<br />

Designing interactive PDF Forms<br />

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />

Technical authors often come across opportunities<br />

to stretch the conventional boundaries of their<br />

role. Consider that your organization is planning<br />

to gather inputs from customers about product<br />

usage patterns. Wouldn‘t it be nice if you, the<br />

technical author, could devise a simple workflow<br />

to gather the required feedback and present it<br />

as tabular, actionable information? With PDF<br />

forms, you can easily achieve this end without any<br />

technical knowhow!<br />

This tutorial will help you learn how to create<br />

an interactive PDF form and distribute it using a<br />

simple email-based workflow.<br />

➔ Professional level. Creating PDF forms requires<br />

Adobe Acrobat Professional 10, which I will have<br />

pre-installed on my laptop. If any of the participants<br />

want to try the steps hands on during the<br />

tutorial, they can pre-install a trial/full copy of<br />

Acrobat Professional 10 on their laptop. A trial<br />

copy of Acrobat can be downloaded from Adobe.<br />

com.<br />

Tutorial, 16:15–18:00, room 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2011 11


1<br />

➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

UA 15<br />

Feedback via Google Forms<br />

Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King<br />

City, Canada<br />

Know your audience. It’s the first rule in communications,<br />

but can be difficult. Consider the<br />

differences in geographical regions, time zones,<br />

languages, and the global nature writing and it‘s<br />

no wonder we find it difficult to meet the audience<br />

needs. It‘s almost a full time job to learn<br />

what they are.<br />

One approach is to ask for feedback via a form.<br />

But building forms takes time. We spent almost<br />

as much time learning the code to build forms as<br />

writing content. Not anymore! This tutorial guides<br />

you through creating forms, and analyzing user<br />

feedback, all by using Google’s free form tools.<br />

➔ Entry level<br />

Tutorial, 16:15–18:00, room 16<br />

1 :15–18:00<br />

CM 7 ★<br />

Auf Standardisierung setzen<br />

und Qualität erreichen?<br />

Horst Boecker, Daimler AG, Stuttgart,<br />

Stephan Steurer, Freier Berater, Lindau<br />

Die Qualität Technischer Dokumentation wird<br />

maßgeblich durch die Einhaltung von Standards<br />

und die Umsetzung entsprechender Qualitätsmaßnahmen<br />

geprägt.<br />

Wie aber gewährleisten Sie die Einhaltung der<br />

Standards und wie überwachen Sie die Prozesse<br />

der Qualitätssicherung?<br />

Der Vortrag erörtert die Thematik am Beispiel<br />

der systemgestützten Erstellung internationaler<br />

Schulungskonzepte bei Mercedes-Benz Global<br />

Training. Dabei wird speziell auf Chancen und<br />

Risiken für die einzelnen Zielgruppen und Beteiligten<br />

eingegangen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

MOB 7<br />

Produktkommunikation für mobile<br />

Devices am Beispiel des iPad<br />

Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim,<br />

Waiblingen<br />

➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

NET<br />

International Speed Networking<br />

Zum ersten Mal bietet die tekom ein „International<br />

Speed Networking“ an, das direkt vor dem<br />

International Networking Dinner stattfinden wird.<br />

Zum Speed Networking treffen sich verschiedene<br />

Interessenten an einem Ort, um Informationen<br />

auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen Netzwerken<br />

ermöglicht es diese Methode, Kontakte<br />

auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie die<br />

Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige<br />

Informationen bereits vor dem Networking Dinner<br />

auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung<br />

vertieft werden können. Und vergessen Sie<br />

nicht, viele Visitenkarten mitzubringen!<br />

Podium, bitte beachten Sie die<br />

Raumhinweise vor Ort<br />

SYN 7<br />

herausforderungen in der<br />

Softwarelokalisierung?<br />

ursachenforschung im<br />

entwicklungsprozess<br />

Malte Ressin, Thames Valley University, Centre for<br />

Internationalisation and Usability, London<br />

Wenn Übersetzer und Programmierer zusammenarbeiten,<br />

treffen nicht selten zwei Welten mit<br />

unterschiedlichen Vorstellungen aufeinander, etwa<br />

zu Qualität und Arbeitsprozessen. Softwareentwicklungsprozesse<br />

sind naturgemäß stark auf die<br />

Bedürfnisse und Anforderungen des eigentlichen<br />

Programmierens zugeschnitten. Die Bedürfnisse<br />

peripherer Entwicklungsschritte, wie z. B. der<br />

Lokalisierung, finden häufig wenig Beachtung. In<br />

diesem Beitrag werden die Ursachen und Konsequenzen<br />

der häufigsten Inkompatibilitäten betrachtet,<br />

um trotzdem ein Maximum an Qualität<br />

und ein Minimum an Kosten zu erreichen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 7<br />

Die Spreu vom Weizen trennen –<br />

der Weg zur unternehmensweit<br />

konsistenten Terminologie<br />

Carmen Bickle, Congree Language Technologies<br />

GmbH, Karlsbad<br />

Im Zuge der Globalisierung muss Terminologiearbeit<br />

immer mehr als übergreifende Querschnittsaufgabe<br />

verstanden werden. Um dieser gerecht<br />

zu werden, muss bereits bei der Erstellung von<br />

Ausgangstexten die firmen- und fachspezifische<br />

Terminologie in den Fokus des Unternehmens<br />

rücken. Dieser Vortrag zeigt auf, welche Schritte<br />

hierfür notwendig sind und welche Vorteile sich<br />

aus konsistenter Terminologiearbeit bei Ausgangstexten<br />

für nachfolgende Prozesse wie z. B. die<br />

Übersetzung ergeben.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

UA 7<br />

Tool Tipps vs. Online hilfe<br />

Zahide Haslak, Tanner AG, Erlangen<br />

Tool Tipps – eine weit verbreitete Form der User<br />

Assistance – stehen mittlerweile in vielen Fällen<br />

in Verbindung mit einer Online-Hilfe. Welche Formen<br />

von User Assistance bestehend aus Tool Tipps<br />

und Online-Hilfen gibt es? Wie sehen die Erstellungsprozesse<br />

üblicherweise aus? Welche Tücken<br />

ergeben sich daraus? Und welche Methoden gibt<br />

es, um diese zu optimieren?<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

LOC 8<br />

Machine<br />

Translation From<br />

Post editing Perspective<br />

Dmitry Molodyk, Janus<br />

WWI, Moscow, Russia<br />

The presentation will<br />

cover different Machine<br />

Translation tools and<br />

the ability to translate<br />

languages with flexions<br />

correctly. Advantages and<br />

disadvantages will be<br />

shown. Screenshots and real world examples.<br />

The following MT engines will be compared:<br />

– Microsoft Translator (Bing)<br />

– Google Translator<br />

– Promt<br />

– Systran<br />

– Moses<br />

– SDL LanguageWeaver<br />

Besides, we will analyze the results of Machine<br />

Translation for different accounts used by our<br />

clients use and passed to us for post-editing. We<br />

will also look at the most effective ways to catch<br />

MT errors and optimize the process.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B


➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

8: 5–9: 0<br />

KUND 1<br />

Multilinguale<br />

Suchmaschinenoptimierung<br />

Georgios Melissopoulos, beo Gesellschaft für<br />

Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart<br />

Global e-commerce ist aus der heutigen Geschäftswelt<br />

kaum mehr wegzudenken. Dabei<br />

ist mehrsprachiges Marketing wichtig für alle<br />

Unternehmen, die in den internationalen Markt<br />

ausbauen wollen. Um Unternehmen auch auf<br />

ihren Zielmärkten zu finden, ist eine einfache<br />

Übersetzung der Webseite nicht ausreichend. Sie<br />

muss auch für die Suchbegriffe und Bedingungen<br />

des Landes optimiert werden, damit Unternehmen<br />

ihre Zielmärkte erreichen können.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

NORM 1<br />

Maschinenrichtlinie der<br />

Russischen Föderation<br />

Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />

Dinkelsbühl<br />

Die Maschinenrichtlinie ist nicht nur im Bereich<br />

der EU ein immer noch interessantes Thema.<br />

Auch auf dem Gebiet der für den Export immer<br />

wichtiger werdenden Russischen Föderation ist<br />

eine solche Richtlinie existent und muss beachtet<br />

werden. Der Vortrag führt in die Richtlinie „Über<br />

die Sicherheit von Maschinen und Anlagen“ ein,<br />

stellt die wichtigsten Punkte heraus und zieht<br />

einen Vergleich zur Maschinenrichtlinie der EU.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

UA 8<br />

Anwenderunterstützung –<br />

mehr als nur Support<br />

Monica Rivera-Malpica, Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft, Karlsruhe<br />

Im Kern unterscheiden sich die Aufgaben von<br />

Support, Technischer Dokumentation und Schulung<br />

nur wenig. Ziel ist es, dem Anwender das<br />

Handwerkszeug zur Verfügung zu stellen, um<br />

komplexe Aufgaben auszuführen und Probleme zu<br />

lösen. Durch den direkten Kontakt hat der Support<br />

weitgehende Kundenkenntnisse. Die Technische<br />

Dokumentation hat umfangreiches Produktwissen.<br />

Warum sollten diese Bereiche nicht Wissen,<br />

Inhalte und Erfahrungen austauschen, um den<br />

Kunden den größtmöglichen Nutzen zu bieten?<br />

Ein Beispiel aus der Praxis.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

CS 1<br />

Introduction to content<br />

Strategy: Why do we need a<br />

content strategy, anyway?<br />

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />

Springs, USA<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B<br />

LOC 9<br />

Implementation<br />

of an engine of<br />

Machine Translation in a medium<br />

size localization company<br />

Belén Garcia-Ochoa, CPSL, Las Rozas, Spain,<br />

Diego Bartolomé, Ta With You, Sabadell, Spain<br />

A Machine Translation (MT) engine is not easy<br />

to implement in a medium size localization company.<br />

CPSL is a multilingual localization company,<br />

therefore we are not focused on one single language<br />

pair or/and one specific field, this is a disadvantage<br />

when trying to use MT tools, because<br />

the more data you have in one language and/or<br />

one subject matter, the better result you get. We<br />

would like to show some hints to implement MT<br />

successfully: a good collaboration between the<br />

localization company and the MT developer is<br />

really important to achieve the goal, along with<br />

some others recommendations.<br />

➔ Professional level<br />

Partner presentation, room 1 B<br />

TA 1<br />

Getting ahead as a lone writer<br />

Kai Weber, SimCorp, Bad Homburg<br />

Lone writers are often the only person in the company<br />

who creates and maintains documentation.<br />

They often operate without a dedicated budget<br />

or specific managerial guidance. In this presentation,<br />

Kai Weber will draw on his experience to<br />

show lone writers how to make the most of this<br />

“benign neglect”:<br />

– How you can still develop your skills – and your<br />

career<br />

– How you can raise your profile with management<br />

and colleagues<br />

– How you can contribute to a corporate communication<br />

strategy<br />

– How you can help your company to turn documentation<br />

from a cost center into an asset<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

TERM 8<br />

large scale multilingual keyword<br />

research for Global SeO<br />

Matthias Zeitler, MarkTheGlobe, Inc., Salzburg,<br />

Austria<br />

Effective Global SEO strategies require the use<br />

of keywords that can drive a sufficient amount<br />

of traffic to a website. Just translating a keyword<br />

is not enough. How could a translator determine<br />

if for SEO purposes it is better to translate “car<br />

insurance” as “KFZ Versicherung” or “PKW Versicherung”?<br />

This session will outline the challenges in SEO<br />

terminology research and present different approaches<br />

on how to setup translation processes<br />

to meet Global SEO requirements.<br />

➔ Professional level. Translators, terminologists<br />

and online marketing experts.<br />

lecture, room 1 A<br />

INF 8<br />

Variante erkannt, Variante<br />

gebannt – Varianten in Dokumenten<br />

finden und systematisch planen<br />

Mareike von der Stück, Schmeling + Consultants<br />

GmbH, Heidelberg,<br />

Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH,<br />

Heidelberg<br />

In diesem Workshop erarbeiten wir an Beispieltexten<br />

pragmatische Ansätze zum Management<br />

von Varianten in Dokumenten. Wir identifizieren<br />

variante Inhalte, spezifizieren deren Abhängigkeiten<br />

und entwickeln ein Konzept, mit dem sich<br />

inhaltliche Varianten planen lassen. Am Beispiel<br />

von Microsoft Word zeigen wir, welche Möglichkeiten<br />

des Variantenmanagements auch ohne<br />

CMS bestehen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

OTS 10 ★<br />

XSlT – fortgeschrittene Konzepte<br />

Margit Becher,<br />

Fachhochschule Hannover<br />

Dieses Tutorial wendet<br />

sich an Teilnehmer mit<br />

Grundkenntnissen in<br />

XSLT. Vorgestellt werden<br />

u. a. Modularisierung von<br />

Stylesheets, Stylesheetfunktionen,<br />

benannte<br />

Templates und Parameterübergabe,<br />

Templatemodes. Insbesondere wird<br />

auch auf Konzepte von XPath und XSLT, die in den<br />

Versionen 2.0 hinzugefügt wurden, eingegangen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TA 21<br />

WBT entwicklung – von der<br />

Idee zum Drehbuch<br />

Ariane Anders, Anders & Szeifert, Heidelberg<br />

Web Based Trainings (WBT) sind Multimediaprodukte.<br />

Anhand von Beispielen lernen die Teilnehmer<br />

den Entstehungsprozess von der Idee bis zum<br />

Drehbuch kennen. Dabei wird immer wieder der<br />

Unterschied zwischen Technischer Redaktion und<br />

Training thematisiert und den Teilnehmern ermöglicht,<br />

den Blickwinkel zu erweitern.<br />

➔ Für Einsteiger. Erste Erfahrungen mit E-Learning<br />

sind vorhanden.<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1


1<br />

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

TA 19<br />

Applying usability Techniques<br />

to Documentation<br />

Aruna Panangipally, ibruk Consulting Pvt Ltd,<br />

Mumbai, India,<br />

Rohan Desai, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai,<br />

India<br />

Technical Communicators often fret at the lack<br />

of formal techniques that they can apply to create<br />

effective documentation. However, many of<br />

the practices used by UI designers can be easily<br />

adopted by technical communicators. For example,<br />

personas can help define audiences while<br />

card sorting helps in categorizing and organizing<br />

information. This session looks at how practices<br />

from the realm of usability can be adopted to the<br />

process of creating documentation.<br />

➔ Professional level<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />

TA 20 ★<br />

Applying Global english<br />

Style Guidelines to Improve<br />

Readability and Translatability<br />

Leif Sonstenes, Welocalize, Konstanz<br />

Improving the quality of your source text will save<br />

you time, money, and frustration on every future<br />

translation project. The more languages you translate<br />

into, the greater the benefits. In this workshop<br />

we describe Global English and introduce<br />

five style guidelines that improve the readability<br />

and translatability of your source text. Using<br />

example sentences and practical exercises, we<br />

explore each guideline in detail. We also examine<br />

the impact of each guideline on human translators,<br />

non-native speakers, translation memory<br />

tools, and machine translation systems.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />

TERM 20<br />

crossing the Divide – Selling<br />

Terminology as a Must have<br />

DeAnn Cougler, Professional Linguistic Solutions,<br />

München<br />

To a specialist, the importance of correct terminology<br />

is self-evident; however, conveying this<br />

idea across the board is not always easy and the<br />

complexities involved are often underestimated.<br />

This session covers issues in terminology management<br />

from the perspective of the professional<br />

translator/terminologist:<br />

– Conveying the general importance of terminology<br />

to indirectly concerned parties and decision<br />

makers;<br />

– Implementing a solution by determining the<br />

scope of terminology management and organization<br />

required;<br />

– Demonstrating the feasibility of working with<br />

terminology<br />

➔ Expert level<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, room 16<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

9: 5–10: 0<br />

KUND 2<br />

Web-Analyse-Methoden zur<br />

Optimierung von Onlinehilfe<br />

einsetzen<br />

Axel Regnet, econda GmbH, Karlsruhe<br />

Mit zeitgemäßen Web-Analyse-Methoden haben<br />

Technische Kommunikatoren alle Werkzeuge in<br />

der Hand, um das Verhalten ihrer Nutzer auf den<br />

Seiten ihrer (Online-)Hilfe zu beobachten. So werden<br />

Schwachstellen identifiziert und eine kontinuierliche<br />

Verbesserung der Hilfe erst ermöglicht.<br />

In dem Vortrag wird anhand konkreter Beispiele<br />

gezeigt, wie Methoden der Web-Analyse für die<br />

Optimierung des Kunden-Nutzens eingesetzt<br />

werden können.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Es wird ein grundlegendes<br />

Verständnis von webbasierten Hilfesystemen<br />

und der prinzipiellen Funktionsweise von<br />

Web-Analyse-Systemen (z. B. google Analytics)<br />

erwartet.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

NORM 2 ★<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen in<br />

der Technischen Dokumentation<br />

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />

Hannover, tekom-Beirat für Normen<br />

Der rechtliche Rahmen für die Technische Dokumentation<br />

ist beständig in Bewegung. Dies<br />

betrifft sowohl das durch die Rechtsprechung<br />

ständig fortentwickelte Produkthaftungsrecht wie<br />

auch das Produktsicherheitsrecht. Der Fachvortrag<br />

gibt einen Überblick über die aktuelle Rechtsprechung<br />

und zeigt Tendenzen der gerichtlichen<br />

Bewertung von Technischer Dokumentation auf.<br />

Aktuelle Gesetzgebungsvorhaben wie z. B. die<br />

Novellierung des GPSG werden erläutert. Ein<br />

kurzer Überblick über mögliche zukünftige Entwicklungen<br />

in der Rechtsprechung rundet diesen<br />

Vortrag ab.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 2<br />

erfolgreiche Anwendung der ASD<br />

S1000D in der zivilen Industrie<br />

am Beispiel Shipdex<br />

Dipl. phys. Falk Aupers, CORENA Deutschland<br />

GmbH, Gießen<br />

Durch die langjährige Historie und Reife der<br />

ASD S1000D Spezifikation deckt sie nicht nur<br />

die Belange der Wehrtechnik und Luftfahrt ab,<br />

sondern erfüllt konsistent auch die Anforderungen<br />

verschiedenster ziviler Industrien, wie z. B. die der<br />

Schifffahrt und des Schienenverkehrs. Mit der offiziellen<br />

Shipdex Adaption wird eine erfolgreiche<br />

Anwendung der ASD S1000D vorgestellt, in die<br />

Interessen von Zulieferern bis Betreibern und eine<br />

Fokussierung auf deren relevante Aspekte eingeflossen<br />

sind. Dadurch werden der kompletten<br />

maritimen Industrie die Vorteile der ASD S1000D<br />

leicht zugänglich gemacht.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

UA 9<br />

herausforderungen bei der<br />

lokalisierung multimedialer Inhalte<br />

Kim Harris, text & form GmbH, Berlin<br />

Die Lokalisierung multimedialer Inhalte stellt<br />

sehr spezifische Anforderungen an die technische<br />

Ausstattung, das Know-how und die<br />

Prozessgestaltung des Dienstleisters. Um Kunden<br />

ein Fullservice-Angebot zur Lokalisierung von<br />

Produktinformationen, Schulungsmaterial sowie<br />

eLearning- und Marketing-Inhalten unterbreiten<br />

zu können, müssen zahlreiche Faktoren beachtet<br />

werden, die bei traditionellen Dokumentformaten<br />

nicht relevant sind.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

CS 2<br />

An Introduction to Intelligent<br />

content Strategies<br />

Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B<br />

LOC 10<br />

Translation evaluation:<br />

Meeting criteria<br />

or finding true excellence?<br />

Angelika Ottmann, EXACT! Sprachenservice und<br />

Informationsmanagement GmbH, Mannheim<br />

Translation evaluation requires the definition of<br />

exact criteria that allow the degree of fulfilment<br />

of the quality requirements to be measured exactly.<br />

The unit of measure is usually an error count<br />

– and the total number of errors the decisive<br />

factor. But: How important for the translation as<br />

a whole is one specific error? How do we measure<br />

excellence? What is the purpose of a quality<br />

control method, besides achieving the best possible<br />

product in one specific case? These and other<br />

questions concerning translation evaluation are<br />

discussed on the basis of a model and examples<br />

from practice.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

TA 2<br />

What is DITA 1. ? What is new and<br />

why would I want to implement it?<br />

Thomas Aldous, Adobe Systems, Rehoboth, USA<br />

We have all heard about the DITA standard. There<br />

has been a new update DITA 1.2. The questions<br />

are “What’s New” and “Why would I want to<br />

adopt it”. We will take a deep drive into the DITA<br />

standard and the latest new additions. We will<br />

finish with a live demo of DITA 1.2 in use.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c


➔ <strong>Trendthema</strong><br />

Content Strategies<br />

Der aktuelle Hype um das Thema „Neue Medien/Soziale Medien“ hat<br />

viele Firmen dazu bewegt, ihr Informationsmanagement zu überdenken<br />

und mobile Versionen sowie „Soziale Medien“ mit in die Doku-<br />

Entwicklung einzubeziehen. Dieses Forum betrachtet die spezifischen<br />

Anforderungen an neue Medien.<br />

Mittwoch, 19. Oktober<br />

CS 1<br />

Introduction to content<br />

Strategy: Why do we need a<br />

content strategy, anyway?<br />

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />

Springs, USA<br />

There‘s been a lot of talk about content strategy,<br />

but few people truly understand what a content<br />

strategy is and what‘s involved in creating one.<br />

That‘s because content strategy is a relatively<br />

new discipline and its practitioners don’t all use a<br />

universal set of best practices. Nor do they follow<br />

the same standards. They don’t share a common<br />

vocabulary. They come from a wide variety of<br />

backgrounds, each with a different focus.<br />

This introductory session will set the stage for<br />

an entire day of content strategy sessions. The<br />

host, Scott Abel will introduce the audience to<br />

the concept of content strategy, spell out why it’s<br />

needed, and discuss the skills required of wouldbe<br />

content strategists.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, 08: 5, room 11B<br />

CS 2<br />

An Introduction to Intelligent<br />

content Strategies<br />

Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada<br />

This session will introduce the basic principles of<br />

intelligent content and explain how intelligent<br />

content can be used to improve core business<br />

processes. Real case studies will be used to illustrate<br />

how organizations have established intelligent<br />

content strategies and how they have moved<br />

from these strategies to successful implementations.<br />

Case studies will be drawn from a number<br />

of industry sectors including automotive, energy,<br />

government and aerospace. As a general goal,<br />

this session will provide attendees with proven<br />

management approaches that will help them<br />

make the most of the latest trends in intelligent<br />

content strategies.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, 09: 5, room 11B<br />

CS 3<br />

eBooks 101: Developing a<br />

unified digital content strategy<br />

for eBooks and apps<br />

Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg,<br />

Canada<br />

eBooks are very popular and are fast outstripping<br />

sales of traditional print books. Organizations are<br />

now providing their product information, learning<br />

materials and whitepapers as an eBook or an app<br />

on multiple devices. Insights on the different types<br />

of eBooks and apps and what you need to know<br />

to be successful will be provided.<br />

This session will introduce you to the key components<br />

of unified digital content strategy including:<br />

– Content modeling – Reuse strategy – Metadata<br />

strategy – Workflow strategy – Governance<br />

– The impact of rapidly changing delivery platforms<br />

will also be discussed.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, 11:15, room 11B<br />

CS 4<br />

Thinking differently about<br />

customer support content:<br />

Designing a help .0 strategy<br />

Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA<br />

Exceptional and engaging product help that<br />

doesn’t have to break the bank. With the adoption<br />

of Help 2.0 software platforms, you are now<br />

capable of empowering your customers – your<br />

most important product users – in their quest for<br />

first-hand knowledge of your product. Attend this<br />

session to learn how designing a Help 2.0 support<br />

center strategy – and adopting a Help 2.0<br />

software platform – will allow you to help your<br />

customers easily create, publish and improve your<br />

support content by becoming an extension of<br />

your support center. You‘ll discover how community<br />

membership paired with social incentives can<br />

prompt your customers into collaborating with<br />

you to provide exceptional support.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, 1 :15, room 11B<br />

CS 5<br />

Adventures in localization:<br />

The often forgotten stepchild<br />

of content strategy<br />

Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc.,<br />

Vancouver, Canada,<br />

Geoff Roberts, Nokia, U.K.<br />

Industry talks about localization as a step near<br />

the end of the “global content supply chain” but<br />

content cycles instead of chains, and good localization<br />

becomes part of the planning phase of the<br />

content lifecycle.<br />

Learn about the importance of good localization<br />

techniques and its connection to content findability<br />

with tales from the online music industry.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, 15:00, room 11B<br />

CS 6<br />

content Strategy is a manysplendored<br />

thing: Breaking down<br />

technical communication silos<br />

B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, United<br />

Kingdom<br />

This presentation is arguably focused on the<br />

bleeding edge niche of a cutting edge field. In<br />

business-to-business content strategy technical<br />

communications and content, internal “customers”,<br />

safety and regulatory compliance and translation<br />

concerns all need to be included in content<br />

strategy.<br />

The presentation will look at how a manufacturer<br />

of medical devices leveraged content strategy to<br />

bring benefits to both the top-line and bottom<br />

line. Increasing customer satisfaction and adding<br />

value to the brand experience on one end, and<br />

hard savings from localization costs and time to<br />

market of product information on the other.<br />

➔ Expert level<br />

lecture, 16:00, room 11B<br />

CS 7<br />

content strategy consultants<br />

and their clients answer<br />

questions from the audience<br />

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />

Springs, USA<br />

Bring your content strategy questions and ask<br />

them of the experts.<br />

Panelists are: Rahel Ann Bailie, Intentional Design,<br />

Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., Ray Gallon,<br />

Culture Communication Technology, Joe Gollner,<br />

Gnostyx Research, Ann Rockley, The Rockley<br />

Group, B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Dr. Wolfgang<br />

Ziegler, Hochschule Karlsruhe<br />

➔ Entry level<br />

Panel, 1 :15, room 11B<br />

tekom-Jahrestagung 2011 15


16<br />

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

TERM 9<br />

using term extraction to<br />

improve content development<br />

and localization<br />

Kara Warburton, The Language Automation<br />

Company, Aurora, Canada<br />

This presentation will describe the process and<br />

technologies for term extraction, in particular, how<br />

they can improve content creation and localization.<br />

One of the presenters designs term extraction technologies,<br />

and the other has successfully implemented<br />

term extraction in a corporate environment.<br />

Together they will cover the key features of a term<br />

extraction system, the benefits and uses of term<br />

extraction, the best practices for implementation in<br />

a content development and localization workflow,<br />

and the role of term extraction in developing a<br />

corporate termbase for later repurposing.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 A<br />

11:15–1 :00<br />

KUND 3<br />

Aktuelle Wege in der Dienstleister-<br />

Kunden-Beziehung<br />

Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />

Viele der Branche kennen das noch: Ein Dienstleister<br />

erhält einen Auftrag zum Erstellen einer<br />

Betriebsanleitung, erstellt diese, druckt diese aus<br />

und liefert. Aber die Dokuwelt ist nicht stehen<br />

geblieben. Gemischte Teams aus internen und<br />

externen Leistungserbringern arbeiten gemeinsam<br />

in zentralen Datenbeständen. Die damit gewonnene<br />

Effizienz und Flexibilität wirft aber neue Fragen<br />

zur Abrechnung, Haftung, Zahlungssicherung<br />

und zum Vertragsrecht auf. Der Vortrag gibt einen<br />

Überblick über IST und SOLL der Möglichkeiten<br />

aktueller Dienstleister-Kunden-Beziehung.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

OTS 3 ★<br />

XPath in FrameMaker praktisch nutzen<br />

Michael Müller-Hillebrand,<br />

CAP Studio, Ing. Büro für<br />

Computer Assisted<br />

Publishing, Erlangen<br />

Dieser Beitrag ist quasi<br />

die Fortsetzung des<br />

Vortrags von „XPath:<br />

XML-Dokumente effizient<br />

nutzen“, gehalten auf der<br />

tekom-Jahrestagung 2009. Diesmal geht es um<br />

die praktische Nutzung von XPath in strukturierten<br />

FrameMaker-Dokumenten und -Büchern. Zu<br />

den vorgestellten Lösungen zählen: Fehlersuche,<br />

Konsistenzprüfung, Umbau von Dokumenten,<br />

Verzeichnisse innerhalb von Dokumenten und<br />

Büchern. Jeder Redakteur, der sich einmal auf<br />

XPath-Tools eingelassen hat, wird dieses „Werkzeug“<br />

nicht mehr missen wollen.<br />

➔ Für Experten. Der Beitrag setzt Kenntnisse von<br />

XML-Strukturen sowie der Abfragesprache XPath<br />

voraus.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

UA 10<br />

Kollaborative Ansätze (Web .0)<br />

und Kundenfeedback in der<br />

Softwaredokumentation<br />

Romana Oehmig, SAP AG, Walldorf,<br />

Jutta Knell, SAP AG, Walldorf<br />

Im Web 2.0-Umfeld müssen Dokumentationserstellung<br />

und das Einholen von Kundenfeedback<br />

nicht mehr nacheinander und getrennt voneinander<br />

ablaufen, sondern können parallel und<br />

kollaborativ erfolgen. Der Vortrag zeigt, welche<br />

Anforderungen unsere Zielgruppen an die Dokumentation<br />

stellen, wie wir diese Anforderungen in<br />

einem Web-2.0-Pilotprojekt adressiert haben, und<br />

welche Möglichkeiten des direkten Kundenfeedbacks<br />

unsere Dokumentation demnächst bieten<br />

wird. Dabei geht es weniger um die technologische<br />

Umsetzung als vielmehr um Anwendungsbeispiele<br />

und Funktionen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

CS 3<br />

eBooks 101: Developing<br />

a unified digital content<br />

strategy for eBooks and apps<br />

Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg,<br />

Canada<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B<br />

LOC 11<br />

The challenge of terminology<br />

support: handling the evasive beast<br />

Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon<br />

Valley, USA<br />

The presentation dwells into the very practical<br />

aspects of building a terminology process and<br />

service within a client, vs. for a client, looking into<br />

detailed aspects of the topic.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

TA 3<br />

XMl Authoring Tools compared<br />

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />

USA<br />

Popular XML authoring tools vary substantially<br />

in user interface, means for configuration, and<br />

authoring experience. We will compare and<br />

contrast popular XML authoring tools. We will<br />

specifically consider the support each tool provides<br />

for authoring DITA-compliant documents,<br />

including implementation of DITA features such<br />

as maps, content references, metadata filtering,<br />

and specialization.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

TERM 10<br />

using MT to make large Volumes<br />

of Dynamic Technical content<br />

Multilingual for Global customers<br />

Kirti Vashee, Asia Online, Santa Monica, USA<br />

The internet driven content explosion requires<br />

new approaches to translation production processes.<br />

Users across the globe expect to search<br />

and find information in large technical knowledge<br />

bases and community generated support forums<br />

in multiple languages. Easy access to this dynamic<br />

and ever growing content has been documented<br />

to increase global customer satisfaction, customer<br />

loyalty and reduce technical support costs. New<br />

MT technology and next generation man-machine<br />

collaboration models enable flowing streams of<br />

dynamic content to be multilingual and provide a<br />

high quality user experience.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 A<br />

CM 15<br />

MS excel als Rettungsanker<br />

in der Bilderflut<br />

Benno Schellenberger, Panasonic Electric Works<br />

Europe AG, Holzkirchen<br />

Sie publizieren tausende von Seiten in etlichen<br />

Sprachen und Formaten. Wahrscheinlich haben Sie<br />

ein CMS im Einsatz, aber wie können Sie schnell<br />

gewährleisten, dass Ihre „Single-Source-Quelle“<br />

für Bilder in allen Output-Formaten taugt?<br />

Benutzen Sie MS Excel, um z. B. Speicherort,<br />

Dateinamen, Dateidatum, Bildabmessungen und<br />

Druckgröße aus Bilddaten auszulesen, Daten zu<br />

filtern, Fehler zu finden und zu korrigieren.<br />

➔ Für Experten<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />

NORM 3 ★<br />

Neues von der Iec 8 0 9-1,<br />

dem wichtigsten Standard<br />

für alle Anleitungen Roland Schmeling,<br />

Heidelberg,<br />

tekom-Beirat für Normen<br />

Die IEC 82079-1 wird<br />

die IEC 62079 von 2001<br />

ablösen. Als europäische<br />

Norm hatte die 62079<br />

hohe rechtliche Bedeutung<br />

erlangt. Hinter den<br />

Kulissen haben IEC und<br />

ISO mit Hochdruck an der<br />

Überarbeitung gearbeitet. Zahlreiche aussagekräftige<br />

Verbesserungen, insbesondere von deutscher<br />

Seite, wurden international angenommen. Der<br />

Vortrag gibt einen Einblick in die Änderungen,<br />

Diskussionen und den Stand der Arbeiten. Darüber<br />

hinaus wird auch die Frage nach Nutzen, rechtlicher<br />

Verbindlichkeit und Anwendung der Norm<br />

für die Technische Dokumentation beleuchtet.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 6.1


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

OTS 11<br />

XSlT-Programmierung<br />

– effektiv und schmerzfrei!<br />

Dr. Thomas Meinike, Hochschule Merseburg<br />

XSLT wird nicht selten als schwierig zu erlernen<br />

und umständlich zu nutzen charakterisiert. Hat<br />

man jedoch die grundlegenden Prinzipien und<br />

Formalismen verstanden und die typischen Fallstricke<br />

erkannt, erweist sich diese Sprache als<br />

extrem mächtiges Werkzeug für die Verarbeitung<br />

von XML-Inhalten. Mit den 2.0-Versionen von<br />

XSLT und XPath wurden die Möglichkeiten erweitert<br />

und der Nutzungskomfort verbessert. Dieses<br />

Tutorial erweitert vorhandene Grundkenntnisse<br />

und behandelt Lösungen zu oft wiederkehrenden<br />

Problemen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />

sich bereits grundlegend mit XML-Technologien<br />

beschäftigt haben und über (erste) praktische<br />

Erfahrungen mit XSLT verfügen.<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

PKM 2<br />

es muss sich etwas ändern! Nur wie?<br />

Frank Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />

Oft ist allen klar, dass Veränderungen nötig wären.<br />

Etwa weil die Mitarbeiter leistungsmäßig an<br />

die Grenzen stoßen oder weil das Unternehmen<br />

wächst und bisherige Abläufe und Strukturen<br />

nicht mehr passen. Mögliche Reaktionen sind<br />

z. B. Umstrukturierung, Prozessveränderung oder<br />

Tooleinführung. Gleichzeitig ist da aber auch das<br />

Wissen um die Schwierigkeiten, die Mitarbeiter<br />

mitzunehmen. Dieses Tutorial vermittelt anhand<br />

konkreter Situationen und im Dialog mit den<br />

Teilnehmern Strategien und Techniken, um Veränderungen<br />

voranzutreiben, Hindernisse zu überwinden<br />

und neue IST-Zustände zu etablieren.<br />

➔ Für Experten. Voraussetzung für eine sinnvolle<br />

Teilnahme ist mehrjährige Berufserfahrung, um<br />

zu wissen, „wie es im Unternehmen läuft“ und<br />

die Reibungspunkte zwischen Fachaufgaben und<br />

Betriebsablauf korrekt zu identifizieren und lokalisieren.<br />

Es muss dadurch über das „Doing“ der TD<br />

hinaus ein Bewusstsein für die Notwendigkeiten<br />

und Anforderungen des Managements von Aufgaben<br />

vorhanden sein.<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

TERM 23<br />

Wie berechnet man Kosten und<br />

Nutzen von Terminologiearbeit?<br />

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen,<br />

Beate Früh, TermSolutions, Lindau<br />

Dass Terminologiearbeit von großem Nutzen ist,<br />

ist in aller Munde. Auch dass Terminologiearbeit<br />

nicht umsonst ist, ist allgemein bekannt. Wie man<br />

aber den Nutzen und die Kosten berechnen muss,<br />

damit am Ende für alle Beteiligten die Rechnung<br />

richtig aufgeht, das zeigen Ihnen Beate Früh und<br />

Rachel Herwartz im Tutorial.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 16<br />

LOC 24<br />

Interoperability<br />

Standards in the<br />

Translation Industry – The Situation<br />

Today & Options for the Future<br />

Sukumar Munshi, Across Systems GmbH, Karlsbad<br />

The subject of interoperability and related<br />

standards is often discussed intensively. While<br />

some standards like TMX and TBX are widely<br />

accepted in the field of translation, others are<br />

viewed differently or not implemented at all. In<br />

this workshop, the following subjects are to be<br />

actively addressed with the participants: interoperability<br />

in the translation industry, historical<br />

review, understanding of interoperability, business<br />

requirements, interoperability between tools,<br />

open standards, problems, and opportunities for<br />

the future.<br />

➔ Expert level<br />

Workshop, 11:15–1 :00, room 1A/5<br />

LOC 26<br />

efficient localization of images<br />

using Adobe Photoshop<br />

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />

See how Adobe Photoshop‘s data-driven graphics<br />

functionality can be utilized to translate screenshots<br />

and images.<br />

➔ Professional level<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, room 1A/<br />

1 :15–1 :00<br />

KUND 4<br />

Kunden-Feedback in der<br />

Online-hilfe im Web .0<br />

Tobias Anstett, K15t Software GmbH, Stuttgart<br />

Die Integration von Dokumentation in Anwendungen<br />

hat schon immer eine Herausforderung<br />

dargestellt. In diesem Vortrag präsentieren wir<br />

Konzepte, mit denen sich Online-Hilfe im Web 2.0<br />

umsetzen lässt. Ausgehend von Anwendungsarchitekturen,<br />

die die statische Integration von<br />

Hilfe erforderlich machten, werden wir die Unterschiede<br />

und Vorteile von Web-2.0-Architekturen<br />

bzgl. Online-Hilfe diskutieren. Dabei werden wir<br />

anhand von Beispielen detailliert auf Technologien<br />

eingehen und zeigen, wie sich Kunden-Feedback-Mechanismen<br />

realisieren lassen.<br />

➔ Für Experten. Dieser Vortrag ist sehr technologienah<br />

und geht auf State-of-the-art-Technologien<br />

und Architekturen im Web-2.0-Anwendungsdesign<br />

ein.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

OTS 4<br />

Trendige Dokumentation und DITA 1.<br />

Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />

München<br />

Ende 2010 wurde die Version 1.2 von DITA verabschiedet.<br />

Sie bringt eine Reihe von Neuerungen.<br />

Aspekte der Zusammenarbeit im Team und<br />

vereinfachte Verwaltung stehen im Fokus. Einige<br />

Domänen, insbesondere der Bereich e-Learning,<br />

wurden spezifisch ausgeprägt. Der Praxiseinsatz<br />

muss jetzt zeigen, was sich wirklich bewährt. Dieser<br />

Vortrag präsentiert kompakt die wichtigsten<br />

Neuheiten und zeigt, ob sie in Hinblick auf andere<br />

neue Entwicklungen wie mobile Dokumentation<br />

im Trend der Zeit liegen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

TEKOM<br />

Fachvortrag zum Dokupreis<br />

Jutta Kowalski, denkbrot Coaching +<br />

Kommunikation, Hamburg<br />

Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat für<br />

den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren<br />

und erläutert, nach welchen Kriterien die<br />

teilnehmenden Anleitungen geprüft werden. An<br />

Beispielen aus dem aktuellen Wettbewerb wird<br />

demonstriert, welche Lösungen zu einer guten<br />

Bewertung geführt haben. Unternehmen, die sich<br />

für die Wettbewerbsteilnahme 2012 interessieren,<br />

können sich umfassend informieren, um im kommenden<br />

Jahr selbst dabei zu sein.<br />

➔ s. auch Seite 19<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

CS 4<br />

Thinking differently about<br />

customer support content:<br />

Designing a help .0 strategy<br />

Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B<br />

LOC 12<br />

Troubleshooting –<br />

Approaches<br />

and Strategies<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />

Erich Schildhauer, Schildhauer Communication<br />

Services, Hamburg<br />

We all do troubleshooting for technical issues<br />

in translation projects. Quite often we find one<br />

or maybe even several solutions – and then we<br />

don‘t document them. Later, we remember that<br />

there was a similar issue in a previous project, but<br />

we do not remember the solution or its circumstances<br />

in detail.<br />

In our presentation we take a look at the approaches<br />

to troubleshooting and technical support<br />

in translation projects as well as the strategies<br />

available to document the knowledge on<br />

solutions and workarounds and make it available<br />

when and where it is needed.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1


18<br />

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

TA 4 ★<br />

Write less – say more. The<br />

added value of minimalism<br />

Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam,<br />

Netherlands<br />

In the Internet age, users are swamped with information.<br />

Instead of telling users what you know,<br />

you should literally put yourself in their position<br />

and figure out what they need to know. And then<br />

see how you can make that information available<br />

as concise and clear as you can. After the initial<br />

extra effort, it will make your job, and your user‘s<br />

lives, a lot easier and more productive.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 c<br />

TERM 11<br />

Five Good Reasons for Validating<br />

Terminology and One cloud-<br />

Based Implementation Strategy<br />

Uwe Muegge, CSOFT International, Sunnyvale,<br />

USA<br />

Professor Muegge will draw on his experience<br />

as a terminologist and his involvement in terminology<br />

standardization efforts to discuss the<br />

advantages of validating terminology. He will<br />

explain why term validation is vital for ensuring<br />

the successful implementation of a “one company,<br />

one voice” strategy, i.e. for improving terminological<br />

consistency in both source and target<br />

language documents. Professor Muegge will<br />

demonstrate how one cloud-based tool, TermWiki,<br />

builds validation into an automatic workflow that<br />

eliminates many of the headaches typically associated<br />

with terminology validation.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 A<br />

15:00–15: 5<br />

KUND 5<br />

Technische Kommunikation<br />

als Fundament im<br />

Kundenbeziehungsmanagement<br />

Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin<br />

Die werbliche Kommunikation wird meist mit<br />

so positiven Begriffen wie „Umsatzsteigerung“<br />

und „Kundenzufriedenheit“ verbunden, die<br />

Technische Produktkommunikation dagegen mit<br />

„Aufwand“ und „Kosten“. Dabei halten Kunden<br />

die Technische Produktliteratur weitaus öfter<br />

und länger in der Hand als Verkaufsunterlagen.<br />

Ein Feedback – geschweige denn eine Interaktion<br />

– findet jedoch kaum statt. Dabei können<br />

Technische Redakteure als Informationsmanager<br />

eine aktive Rolle im Beziehungsmanagement,<br />

in der Kundenbindung und Kundenzufriedenheit<br />

ebenso einnehmen wie im Branding und in der<br />

Verkaufsförderung.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

NORM 4 ★<br />

Technische Dokumentation<br />

und compliance<br />

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />

Hannover, tekom-Beirat für Normen<br />

Das Thema Compliance ist mittlerweile zu einem<br />

wichtigen Schlagwort für die Unternehmensorganisation<br />

geworden. Nachhaltig und systematisch<br />

haben es die Unternehmen zu bewerkstelligen,<br />

dass sie sich im Rechtsrahmen bewegen und es<br />

nicht zu „Ausreißern“ kommt. Bestandteil dieses<br />

Rechtsrahmens ist auch die Übereinstimmung mit<br />

den produktbezogenen Vorgaben z. B. aus dem<br />

Produktsicherheitsrecht. Als „Unterkapitel“ geht<br />

es dabei auch um die rechtssichere Dokumentation.<br />

Im Podium wollen wir anhand von Praxisbeispielen<br />

diskutieren, wie sich Compliance in Bezug<br />

auf die „Technische Dokumentation“ umsetzen<br />

lässt. Dazu gehören Themen wie Normenmanagement<br />

und Wissensmanagement in Bezug auf<br />

rechtliche Anforderungen.<br />

Teilnehmer des Podiums sind: Roland Schmeling,<br />

Schmeling + Consultants GmbH, Ines Baumgart,<br />

freiberuflich, Matthias Schulz, ProfiServices<br />

Podium, 15:00–16: 5, Raum 6.1<br />

OTS 5<br />

Software- und Formatvielfalt im<br />

Übersetzungsprozess – ist XlIFF<br />

die lösung für das chaos?<br />

Stefan Pries, Andrä AG, Berlin<br />

Kann der offene Standard XLIFF den bunten Mix<br />

aus verschiedenen Formaten, Systemen und Tools<br />

vereinheitlichen und was müssen Unternehmen<br />

beachten, wenn sie auf XLIFF setzen? Wohin muss<br />

sich XLIFF entwickeln, wenn es dem Anspruch,<br />

das Austauschformat für Übersetzungen zu sein,<br />

gerecht werden will?<br />

Der Vortrag wird diese Fragen behandeln, den<br />

aktuellen XLIFF-Standard genauer unter die Lupe<br />

nehmen und Anregungen für die Weiterentwicklung<br />

von XLIFF 2.0 geben. Dabei werden vor<br />

allem die Aspekte Interoperabilität und Anbieterunabhängigkeit<br />

im Vordergrund stehen.<br />

➔ Für Experten. Die Teilnehmer müssen Wissen<br />

über Übersetzungsprozesse, XML, offene Standards<br />

im Allgemeinen und XLIFF, TMX und TBX im<br />

Speziellen bereits mitbringen, da es um die Weiterentwicklung<br />

des XLIFF-Standards gehen wird.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

TERM 12<br />

lokalisierung von Maschinensoftware<br />

und embedded System-Software<br />

Dr. François Massion, D.O.G. Dokumentation ohne<br />

Grenzen GmbH, Leonberg,<br />

Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH, Bonn<br />

Die Lokalisierung von Maschinensoftware und<br />

Embedded System-Software gehört zum Tagesgeschäft<br />

vieler Unternehmen und Dienstleister. Viele<br />

Hersteller von softwaregesteuerten Maschinen,<br />

Anlagen oder Geräten gehen jedoch sehr mühsame<br />

und kostspielige Wege, um ihre Software zu<br />

lokalisieren. Auch Übersetzer haben ihre Schwierigkeiten<br />

im Umgang mit Maschinencode und<br />

Längenbeschränkungen. Der gemeinsame Vortrag<br />

zeigt, welche sprachlichen und technischen<br />

Herausforderungen die Lokalisierung von Maschinensoftware<br />

bedeutet, und zeigt Möglichkeiten<br />

und Technologien, mit denen der Lokalisierungsprozess<br />

effizienter gestaltet werden kann.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

CS 5<br />

Adventures in localization:<br />

The often forgotten stepchild<br />

of content strategy<br />

Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc.,<br />

Vancouver, Canada<br />

Geoff Roberts, Nokia, U.K.<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B<br />

LOC 13<br />

Tapping into Partner<br />

Networks: customer<br />

Benefits of a co-operation<br />

between lSP and MT Provider<br />

Hans-Udo Stadler, CLS Communication AG, Basel,<br />

Switzerland,<br />

Daniel Grasmick, Lucy Software and Services<br />

GmbH, Waibstadt<br />

Companies in search of Machine Translation (MT)<br />

solutions are faced with countless offerings and<br />

run the risk of viewing the technology as an end<br />

in itself while losing sight of their overall language<br />

requirements. It will be shown how they<br />

can benefit from a partnership between a language<br />

service provider and MT suppliers in various<br />

ways. Such co-operations offer a single way<br />

of entry for the customer and allow for synergies<br />

which add up to more than the sum of its parts<br />

when it comes to leveraging linguistic assets,<br />

system development and expertise.<br />

➔ Entry level<br />

lecture, room 1 B<br />

TA 5 ★<br />

The Good, the Bad, and the Weird:<br />

Aspects of Technical Writing with<br />

Microsofts New Office Software<br />

Michael Carl Enderstein,<br />

ditto KG, Reinfeld<br />

In 2007, the traditional<br />

menus and toolbars<br />

of previous releases of<br />

Microsoft Office were replaced<br />

with a new, fluent<br />

user interface. While some<br />

found it easier to discover<br />

and use more of the applications<br />

on offer, many power users experienced a<br />

detrimental effect on the level of productivity they<br />

had honed through years of operating Microsoft<br />

Office 97–2003.<br />

The user interface discussion has deflected attention<br />

from deeper-lying modifications in Office<br />

2007/10. By sorting the wheat from the chaff, the<br />

lecture will raise some of these sunken treasures<br />

for the technical authoring community.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c


➔ tekom-Dokupreis<br />

Der tekom-Dokupreis 2011<br />

Der Beirat für den Dokupreis freut sich<br />

über das ungebrochene Interesse der<br />

Unternehmen am Dokupreis. Insgesamt<br />

42 Anleitungen für Maschinen, Geräte<br />

und Software-Produkte wurden in diesem<br />

Jahr von den Gutachtern unter die Lupe<br />

genommen.<br />

Was macht den Preis aus?<br />

• Unabhängig von ihrem Abschneiden<br />

erhalten alle teilnehmenden Firmen<br />

ein Gutachten mit der Bewertung der<br />

von ihnen eingereichten Arbeiten. Die<br />

Teilnahme hat also in jedem Fall einen<br />

Mehrwert.<br />

• Die Teilnehmer, die mit „gut“ oder<br />

besser abschneiden, bekommen als<br />

Auszeichnung den tekom-Dokupreis<br />

überreicht. Sie können auf der bewerteten<br />

Anleitung mit dem Dokupreis-Logo<br />

werben. Damit wird die Qualität ihrer<br />

Arbeit durch externe Experten bestätigt,<br />

was im internen Marketing gut genutzt<br />

werden kann.<br />

• Auch für die externe Kommunikation<br />

der Gewinnerunternehmen ist der Preis<br />

eine gute Nachricht. Damit zeigen die<br />

Preisträger 2010<br />

Preisverleihung<br />

Die Preisträger 2011 werden während der<br />

Abendveranstaltung „Abend mit tekom-<br />

Aktiven“ vorgestellt und ausgezeichnet.<br />

Die Preisverleihung findet statt am<br />

Mittwoch, 19.10. ab 19.00 Uhr<br />

im Dorint Pallas Hotel in Wiesbaden<br />

(gegenüber den Rhein-Main-Hallen)<br />

Eintrittskarten gibt es zum Preis von<br />

75 EUR. Vorspeisenauswahl, Suppe,<br />

drei verschiedene Hauptgänge, Dessertauswahl<br />

und reichhaltiges Salatbuffet<br />

Verantwortlichen, dass die Qualität der<br />

Dokumentation einen hohen Stellenwert im<br />

Unternehmen hat.<br />

Die Gutachter prüfen die Anleitungen nach<br />

vorgegebenen Kriterien und testen die<br />

Anleitung am realen Produkt.<br />

und Getränke nach Wahl sind im Preis<br />

inbegriffen.<br />

Die Anzahl der Plätze ist begrenzt.<br />

Daher empfehlen wir eine frühzeitige<br />

Anmeldung!<br />

Im feierlichen Rahmen nahmen<br />

die Preisträger die begehrte<br />

Trophäe entgegen.<br />

TEKOM<br />

Der tekom-Dokupreis 011:<br />

So sehen gute Anleitungen aus<br />

Jutta Kowalski, denkbrot Coaching +<br />

Kommunikation, Hamburg<br />

Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat<br />

für den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren<br />

und erläutert, nach welchen<br />

Kriterien die teilnehmenden Anleitungen<br />

geprüft werden. An Beispielen aus<br />

dem aktuellen Wettbewerb wird demonstriert,<br />

welche Lösungen zu einer guten<br />

Bewertung geführt haben. Unternehmen,<br />

die sich für die Wettbewerbsteilnahme<br />

2012 interessieren, können sich umfassend<br />

informieren, um im kommenden Jahr<br />

selbst dabei zu sein.<br />

Fachvortrag, Mi, 1 :15, Raum 1 D<br />

Informationsmöglichkeiten<br />

zum Dokupreis<br />

Zu festgelegten Zeiten können Sie sich<br />

am Messestand der tekom über den<br />

Dokupreis informieren. Bitte beachten<br />

Sie die aktuellen Aushänge während der<br />

Tagung.<br />

tekom-Jahrestagung 2011 19


0<br />

➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

KARRIERE<br />

Seien Sie kein Frosch! Nehmen<br />

Sie Ihr leben in die hand.<br />

Heidi Wahl, Trainerin. Autorin. Coach., München<br />

Menschen, die ihr Leben selbstbestimmt leben<br />

und gestalten, sind erfolgreicher und zufriedener.<br />

In diesem Selbstcoaching-Workshop lernen Sie,<br />

wie Sie die Regie in Ihrem Leben wieder übernehmen.<br />

Sie sehen klarer, wo Sie gerade stehen<br />

und wohin Sie wollen – beruflich und privat. Sie<br />

erkennen, was Sie bis jetzt am Erfolg gehindert<br />

hat, und lernen, Ihr Potential zu entfalten. In<br />

praktischen Übungen definieren Sie erreichbare<br />

Ziele und entwickeln eine sinnvolle Strategie,<br />

diese Schritt für Schritt zu erreichen. Überlassen<br />

Sie Ihre Zukunft nicht dem Zufall. Nehmen Sie Ihr<br />

Leben in die Hand.<br />

➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereit sein,<br />

genau hinzuschauen und sich mit sich und ihrem<br />

Verhalten in Beruf und Alltag auseinanderzusetzen.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

PKM 3<br />

Gestaltung von Review-<br />

Prozessen mit PDF<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />

Review-Prozesse sind meist von technischen Hürden<br />

gekennzeichnet, da nicht alle über die gleiche<br />

Software verfügen. Genau dieses Problem löst der<br />

Review-Prozess mit PDF. Mit Adobe Acrobat Pro<br />

lassen sich PDF-Dokumente für Abstimmungsprozesse<br />

mit dem kostenlosen Adobe Reader freischalten.<br />

So ist ein Review-Prozess mit Textkorrekturen,<br />

ausfüllbaren Formularen oder Redlining<br />

für Graphiken, Videos und 3D-Modelle möglich.<br />

Sämtliche Kommentare oder Textkorrekturen<br />

können nicht nur in Acrobat zusammengeführt,<br />

sondern auch in FrameMaker, Word oder AutoCAD<br />

zurückgeführt werden.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 16<br />

TA 22<br />

Professionelles Arbeiten mit Simplified<br />

Technical english und der ASD-STe100<br />

Herbert Kaiser, Kaiser Fachkommunikation GmbH,<br />

Greetsiel<br />

Technische Informationen an den Nutzer kurz,<br />

klar und eindeutig vermitteln – das ist doch unser<br />

erklärtes Ziel!<br />

Ein ideales Mittel dazu ist das Technische Schreiben<br />

mit Kontrollierten Sprachen bzw. regelbasierten<br />

Standards. Leider wird dies bisher nur<br />

von wenigen Profis genutzt. Simplified Technical<br />

English (STE) und die Spezifikation ASD-STE100<br />

bieten ein konsequentes und praxisorientiertes<br />

Regelwerk für effiziente und ballastfreie Technische<br />

Kommunikation.<br />

Der Workshop soll interessierten Autoren/Übersetzern<br />

professionelle Arbeitsmethodik mit STE<br />

vermitteln.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Deutschsprachige<br />

Autoren/Übersetzer. Sehr gutes Englisch und<br />

Grundkenntnisse der ASD-STE100 sind unbedingt<br />

erforderlich.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

TERM 22<br />

Dateiformate und ihre Tücken<br />

für die Übersetzung<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />

Im Workshop werden anhand von Beispieldateien<br />

die Probleme aufgezeigt, die verschiedene Dateiformate<br />

bei der Verwendung von Übersetzungsprogrammen<br />

verursachen können, bzw. welche<br />

Vorbereitungsschritte jeweils nötig sind. Wir<br />

werden diskutieren, zu welchen Dateiformaten<br />

welche Fragen an den Kunden gestellt werden<br />

sollten, welche potentiellen Fehlerquellen behoben<br />

werden können und wo möglicherweise ein<br />

Nachbearbeitungsprozess mit eingeplant werden<br />

muss.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten Laptops<br />

mitbringen, ein installiertes Übersetzungsprogramm<br />

wie Trados oder memoQ ist von Vorteil,<br />

aber nicht Bedingung.<br />

Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />

LOC 25<br />

Reducing localization<br />

costs through Machine<br />

Translation: A Practical Approach<br />

David Canek, MemSource Technologies, Prague,<br />

Czech Republic,<br />

Torben Dahl Jensen, Translation House of<br />

Scandinavia, Aarhus, Denmark<br />

Machine translation has, no doubt, arrived. However,<br />

its adoption in the enterprise sector is gradual<br />

and there is certainly no simple formula which<br />

would provide a guarantee to its successful integration<br />

into the traditional localization process.<br />

At the end of this workshop participants will<br />

have a much better idea of the main challenges<br />

related to MT introduction. They will have learned<br />

about the different scenarios that lead to successful<br />

MT deployments. Last but not least financial<br />

implications and in particular innovative discount<br />

schemes, brought about by MT, will be discussed.<br />

➔ Expert level<br />

Workshop, 15:00–16: 5, room 1A/5<br />

TERM 21<br />

Terminology management in<br />

commercial environments<br />

Kara Warburton, The Language Automation<br />

Company, Aurora, Canada<br />

In this tutorial, terminology management for<br />

commercial environments will be described.<br />

The process encompasses both source language<br />

content creation and target language translation,<br />

and therefore, it involves both clients and<br />

providers of localization services. Best practices<br />

will be explained, such as term extraction, term<br />

evaluation, glossary development, pre-translation,<br />

sharing and feedback, and repurposing terminology<br />

in a central termbase. Key standards will be<br />

introduced. One presenter has expertise in term<br />

mining and extraction, the other in deployment<br />

in business.<br />

➔ Entry level<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />

16:00–16: 5<br />

KUND 6<br />

Kundenzufriedenheitsumfrage als<br />

Werkzeug der Qualitätssicherung in<br />

der Fremdsprachendienstleistung<br />

Aileen Wieser, beo Ges. für Sprachen und<br />

Technologie mbH, Stuttgart<br />

Am Beispiel einer 2011 durchgeführten Onlinebefragung<br />

von Kunden eines Übersetzungsdienstleisters<br />

wird gezeigt, wie formalisierte Rückmeldungen<br />

in einem Qualitätsmanagementsystem sinnvoll<br />

verwendet werden können. Gezeigt werden wissenschaftliche<br />

Methoden der Datenerhebung und<br />

-auswertung sowie der Einsatz der Umfrageergebnisse<br />

zur Kontrolle des eigenen Qualitätsbegriffs.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

OTS 6<br />

DITA XMl und FrameMaker:<br />

In 60 Tagen von 0 auf 95 –<br />

ein Selbstversuch<br />

Johannes Graubner, Transcom. Ing.-Büro J.<br />

Graubner, Jena<br />

Mit nur theoretischen Vorkenntnissen in XML, ohne<br />

Vorkenntnisse bezüglich DITA und strukturiertem<br />

FrameMaker sollten zu einem stark Software-basierenden<br />

Produkt schnellstmöglich ein gedrucktes<br />

Handbuch und eine Eclipse-Help erstellt werden.<br />

Der Vortrag zeichnet die Entwicklungs- und Entscheidungsschritte,<br />

die Probleme und Erfolge nach,<br />

die von der Entscheidung für XML und FrameMaker<br />

über die ersten Gehversuche mit DITA, die parallele<br />

Erarbeitung der Inhalte und der Produktionsumgebung<br />

bis zum Publikationsprozess führten. Das<br />

Ergebnis nach 60 Tagen war nicht perfekt, aber<br />

publikationsfähig.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Expertentum in Frame-<br />

Maker ist vorteilhaft: Wer den Weg selbst vor sich<br />

hat, würde seine Probleme vervielfachen, wenn<br />

bezüglich FrameMaker nur Basis- oder gar keine<br />

Kenntnisse vorhanden sind.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

TERM 1<br />

Terminologe-extraktion in der Praxis<br />

Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH, Stuttgart<br />

Die automatisierte Terminologie-Extraktion ist<br />

inzwischen als Werkzeug in der industrialisierten<br />

Übersetzung Technischer Dokumentation nicht<br />

mehr wegzudenken. Um sie aber in der Praxis der<br />

Übersetzung großvolumiger Technischer Dokumentation<br />

wirklich effizient einzusetzen, müssen<br />

einige Randbedingungen erfüllt sein. Dieser<br />

Vortrag beleuchtet die Praxis.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

CS 6<br />

content Strategy is a manysplendored<br />

thing: Breaking down<br />

technical communication silos<br />

B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

lecture, room 11B


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

LOC 14<br />

Quality Assurance in<br />

localization – what<br />

are the speed limits?<br />

Jurgita Kunsmanaite, Synergium, Vilnius,<br />

Lithuania,<br />

Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius,<br />

Lithuania<br />

Nowadays, with all stages in the localization<br />

chain becoming shorter and translations coming<br />

in increasingly smaller chunks, it is essential to<br />

pick up speed not only in project management<br />

and translation but also in the quality assurance<br />

stage. Is a high-speed quality assurance possible?<br />

Doesn’t that contradict the essence of quality<br />

assurance – to ensure final quality?<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

TA 6<br />

Making help popular and useful<br />

Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />

Technical authors passionately work on something<br />

that everyone loves to hate. My presentation will<br />

try and provide a researched and objective analysis<br />

of the elements that users expect and do not find<br />

in traditional Help and proposes a set of changes<br />

aimed at making Help popular and useful. With<br />

examples from popular authoring and social media<br />

tools, the presentation will explore ways to blend<br />

structure and freeform, allow user feedback and<br />

interaction, break the barriers of time, space, and<br />

devices, make search work, and more.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

1 :15–18:00<br />

JTR 4<br />

Remote Interpreting via Skype –<br />

Interpreting everywhere?<br />

Christina Korak, Studierende am Institut für Theoretische<br />

und Angewandte Translationswissenschaft<br />

der Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich<br />

Mein Beitrag beschreibt die Möglichkeiten und<br />

Grenzen für den Einsatz der VoIP-Software Skype<br />

im Community Interpreting anhand einer an der<br />

Frauenklinik des Landeskrankenhauses Graz durchgeführten<br />

feasibility study mit arabisch-, russisch-<br />

und türkischsprachigen Patientinnen. Es werden<br />

technische Voraussetzungen, akustische und<br />

visuelle Störfaktoren sowie soziale Aspekte wie<br />

Entfremdungsgefühle, NutzerInnenerwartungen<br />

und die Rolle der DolmetscherInnen beim erstmals<br />

erforschten Dolmetschen über Skype behandelt.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 D<br />

KUND 7<br />

Guck mal wer da surft: Wie<br />

Online-Marketing-Systeme die<br />

interne Kommunikation und<br />

Dokumentation verbessern<br />

Mira Topolnjak, Infopark AG, Berlin<br />

Die Zugriffszahlen für Ihre Online-Dokumentation<br />

können heutzutage mit zahlreichen Anwendungen<br />

herausgefunden werden. Viel wichtiger jedoch ist,<br />

wer hinter diesen Besucherzahlen steckt. Wir stellen<br />

anhand eines Beispiels vor, wie Online-Marketing-<br />

Systeme detailliert Nutzerdaten erfassen. Personalisierung,<br />

Anfragemanagement, Web-Tracking und<br />

mehr messen online den Erfolg Ihrer Dokumentation<br />

und ermöglichen Feedback der Leser in Echtzeit.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

NORM 5<br />

Risikomanagement:<br />

Fehlermessverfahren und ihre Folgen<br />

Thomas Wedde, beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH, Bonn<br />

Sind Fehlermessverfahren wie die SAE J2450<br />

geeignet, den Anforderungen des Risikomanagements<br />

nach ISO 14971 zu genügen? Regulative<br />

und normative Änderungen rücken die Übersetzung<br />

zunehmend in den Fokus des Risikomanagements.<br />

Die Qualitätssicherung wird künftig über<br />

die gesamte Prozesskette ausgerollt. Hersteller<br />

auditieren Übersetzungsdienstleister und stellen<br />

Fragen zur Aufzeichnung der Fehlermessung,<br />

Toleranz in Fehlerräumen und Darstellung mittels<br />

Risikographen. Der Referent erläutert geeignete<br />

Verfahren für Qualitätsmanagementsysteme nach<br />

ISO 9001 und ISO 13485.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

OTS 7<br />

S1000D et al: Was ist das und sollte<br />

ich mich dafür interessieren?<br />

Jörg Schmidt, PTC Parametric Technology GmbH,<br />

Unterschleissheim<br />

Mit S1000D, S2000M und weiteren Verwandten<br />

stehen im Luftfahrt- und Verteidigungsbereich<br />

etablierte Standards zur Verfügung, die immer<br />

stärkere Beachtung auch außerhalb dieser Bereiche<br />

finden. In diesem Vortrag sollen Historie, Entwicklung<br />

und Neuerungen (wie z. B. BREX) innerhalb<br />

dieser Standards kurz vorgestellt, mit zivilen Standards<br />

wie Docbook und Dita verglichen und ihre<br />

Einsetzbarkeit im zivilen Bereich diskutiert werden.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

TERM 13<br />

Multilinguale Terminologieextraktion<br />

und -prüfung: Der effiziente Weg<br />

zu konsistenter Terminologie<br />

Marco Aeschimann, Fr. Sauter AG, Basel, Schweiz,<br />

Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />

Wir beschreiben, wie eine automatische Terminologieextraktion<br />

an einer hohen Anzahl mehrsprachiger<br />

inkonsistenter Dokumente durchgeführt<br />

wurde, um diese effizient zu bereinigen. Dabei ist<br />

zu beachten, dass zu Beginn dieses Prozesses noch<br />

keine Terminologie zur Verfügung stand. Nach der<br />

automatischen multilingualen Terminologieextraktion<br />

(DE, EN, FR) stand eine Termkandidatenliste zur<br />

Verfügung, die im nächsten Schritt validiert wurde.<br />

Nach dem Import in die Terminologieverwaltung<br />

konnten die Terminologieprüfung und -korrektur<br />

softwaregestützt durchgeführt werden.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnervortrag, Raum 1 A<br />

CS 7<br />

content strategy consultants<br />

and their clients answer<br />

questions from the audience<br />

Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />

Springs, USA<br />

➔ Trend topic, see page 15<br />

Panel, room 11B<br />

LOC 15<br />

Metadata in<br />

Translation Tools:<br />

Importance, usage, Storage,<br />

Transfer, constraints<br />

Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />

Richard Sikes, MultiCorpora, Canada<br />

TM systems grow more sophisticated every year;<br />

one important expansion of functionality is addition<br />

of accessible metadata. This presentation<br />

explores questions regarding metadata: why is it<br />

important, who uses it, how is it used today and<br />

how can it be used in the future, what methods<br />

are used to store and retrieve it, and what happens<br />

when it is transferred from one environment<br />

to another. We explore the questions from the<br />

perspective of the translator, project manager,<br />

and client. We also take a look at some standards<br />

that support conservation and interchange of<br />

metadata.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

TA 7<br />

content re-use on the<br />

microlevel: Semantic<br />

Microcontent Management<br />

Michael Dreusicke, PAUX Technologies, Berlin,<br />

Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin<br />

PAUX technology is a means to link smallest<br />

content items (single paragraphs or even sentences)<br />

to various target groups (e.g. beginner<br />

or advancer, different languages, output channel<br />

stationary or mobile). Content consists of items<br />

being rendered on the fly and intended for the<br />

targeted groups. Hence, PAUX is a framework for<br />

dynamic content re-use, introducing a new level<br />

of flexibility for content developers.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

VISU 2<br />

Grundlagen der Technischen<br />

Illustration<br />

Lutz Dieffenbach, ldti, technische illustrationen,<br />

Mannheim<br />

Wie setze ich eine Technische Zeichnung in eine<br />

Technische Illustration um? Was muss man dabei<br />

beachten und welche Perspektive und Darstellungsart<br />

eignen sich? Anhand von praktischen<br />

Übungen mit Papier und Bleistift wird dem Teilnehmer<br />

ein Einstieg in die Thematik gegeben.<br />

Ziel dieses Workshops ist es, dem Teilnehmer eine<br />

Hilfe zur Entscheidungsfindung für die Darstellung<br />

von Technischen Illustrationen zu geben.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 16: 5–18: 0, Raum 1A/<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1


➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />

8: 5–9: 0<br />

CM 8<br />

Vorsicht bei der einführung von cMS:<br />

Gefahren und Auswirkungen für<br />

Ihre Translation Memorys<br />

Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH, Stuttgart,<br />

Wolfgang Zenk, Acolada GmbH, Nürnberg<br />

Immer häufiger ist der Ausgangspunkt ein Redaktionssystem,<br />

das eine modulare Erstellung von<br />

Anleitungen zulässt. Hat die Einführung eines<br />

Redaktionssystems Auswirkungen (z. B. von Word<br />

nach XML) auf die Qualität des Matchings von<br />

Translation Memorys? Der Vortrag beleuchtet<br />

Effekte auf Segment- und auf Modulebene.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

HUW 1<br />

Technische Kommunikation/<br />

Redaktion/Translation – vom technical<br />

writing zum prozessorientierten<br />

Qualitätsmanagement<br />

Technischer Dokumentation<br />

Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt, Universität<br />

Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und<br />

Translatologie (IALT), Leipzig<br />

Der Vortrag skizziert die Entwicklung des Begriffs<br />

und Fachs „technische Redaktion“, klärt einige<br />

zentrale Begriffe (wie „Text“, „technisch“, „Redaktion“,<br />

„Translation“, „Dokumentation“ und<br />

„Qualität“), nennt Gemeinsamkeiten und Unterschiede<br />

der Aufgaben von technischen Redakteuren<br />

und technischen Übersetzern und zeigt<br />

deren komplementäre Rollen und Integration in<br />

mehrsprachigen Dokumentationsprozessen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 6<br />

Novellierung des GPSG – das Geräte-<br />

und Produktsicherheitsgesetz<br />

Matthias Schulz, ProfiServices M. Schulz, Erkelenz,<br />

tekom-Beirat für Normen<br />

Das Geräte- und Produktsicherheitsgesetz bildet<br />

in Deutschland die gesetzliche Grundlage für das<br />

Inverkehrbringen von technischen Arbeitsmitteln<br />

und Verbraucherprodukten. Als Umsetzung<br />

bedeutender EG-Richtlinien, u. a. der Produktsicherheits-,<br />

Maschinen- und Druckgeräterichtlinie<br />

regelt es auch den rechtlichen Rahmen für die<br />

interne und die Nutzerdokumentation.<br />

Das Gesetz wird gegenwärtig überarbeitet, da<br />

neue europäische Verordnungen eine Anpassung<br />

erfordern. Mit welchen Änderungen ist zu rechnen<br />

und was bedeutet dies für Hersteller technischer<br />

Erzeugnisse? Wirkt sich die Überarbeitung auch<br />

auf das Betätigungsfeld Technischer Redakteure<br />

aus? Der Vortrag gibt eine Vorschau auf das, was<br />

(voraussichtlich) auf die Industrie zukommt.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

TA 8<br />

Verbesserter Nutzen von<br />

Softwaredokumentation<br />

durch schulungsorientierte<br />

Informationsstrukturen<br />

Michael Endl, commatec, Gießen,<br />

Ingo Neuber, Albat+Wirsam Software GmbH,<br />

Linden<br />

Für eine Fensterbau-Software wurden Schulungsunterlagen<br />

erstellt. Dafür wurde das nachschlageorientierte<br />

Handbuch-Format der Anwenderdokumentation<br />

durch ein schulungsorientiertes<br />

Tutorial-Format ersetzt. Die neuen Informationsstrukturen<br />

basieren auf der Analyse kommunikativer<br />

Funktionen von Medien, die typischerweise<br />

in Schulungen eingesetzt werden. Der Vortrag<br />

stellt die Ausgangssituation, den Analyseprozess<br />

und die neuen Formate vor. Erfahrungen mit dem<br />

verbesserten Nutzen und der verbesserten Wirtschaftlichkeit<br />

werden referiert.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 11B<br />

TERM 14<br />

DIN-TeRM Online – genormte<br />

Terminologie effektiv<br />

nutzen und integrieren<br />

Christian Stein, Technische Universität<br />

Braunschweig,<br />

Mike Pfundmayr, DIN – Deutsches Institut für<br />

Normung e.V., Berlin<br />

Im Rahmen des INS-Projektes „Integratives Terminologiemanagement<br />

zur Normung“ wurde eine<br />

innovative Online-Version der DIN-TERM-Datenbank<br />

entwickelt. Damit wird der jeweils aktuellste<br />

Stand der gesamten DIN-genormten Terminologie<br />

erstmals online für alle verfügbar. Praxistauglichkeit<br />

und gute Recherchierbarkeit standen dabei<br />

im Mittelpunkt. Das neue System bietet aber noch<br />

mehr: Durch eine ontologiefähige Umsetzung<br />

können die Daten vernetzt und zu einem sichtenbasierten<br />

Wissensnetzwerk ausgebaut werden.<br />

Der resultierende Graph ist dabei visualisierbar,<br />

navigierbar und flexibel ergänzbar.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

IM 8<br />

Japanese human Resource<br />

Management in TD<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo, Japan<br />

In this presentation, an overview of the Japanese<br />

Human Resources Management in TD will be<br />

presented. Based upon the findings of a recently<br />

conducted survey of the status quo regarding<br />

TC-concerned individuals, Mr. Kuroda will talk<br />

about how successful test examinees are being<br />

evaluated in personnel assessment and training<br />

management at their companies. In addition, JT-<br />

CA‘s TC Certification examinations, which started<br />

in 1998, are introduced. As of 2010 more than<br />

12,000 people have taken the examination.<br />

➔ Entry and professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 16<br />

Managing the<br />

Opposites<br />

Mohamed Hassan, Arabize, Cairo, Egypt<br />

Arabic is the fifth official language of the UN. It<br />

is spoken by 300 million around the world. Being<br />

one of the RTL (right to left) languages makes<br />

Arabic special but also provides lots of challenges.<br />

Among those challenges are the number formats,<br />

calendars and the use of dialects vs. classical<br />

Arabic.<br />

This presentation will explain bidirectionality in<br />

Arabic software, capitalization, acronyms, abbreviations,<br />

indexation and sorting, workarounds<br />

in DTP and graphics, cultural aspects of the Arab<br />

communities, differences among the Arab countries,<br />

and how all that affects the Arabic localization<br />

process.<br />

➔ Expert level<br />

lecture, room 1 B<br />

NORM 8<br />

einführung in die Normenarbeit,<br />

-recherche und den tekom-<br />

Normenkommentar<br />

Jan Dyczka, Braunschweig, tekom-Beirat für<br />

Normen<br />

Wie entstehen Normen? Warum sollte ich Normen<br />

anwenden? Wie finde ich die Normen, die für<br />

meine Arbeit relevant sind? Dieses Tutorial richtet<br />

sich an alle, die zum ersten Mal vor diesen Fragen<br />

stehen. Begriffe wie „Vermutungswirkung“,<br />

„Stand der Technik“, „harmonisierte Norm“ etc.<br />

werden erklärt. Gemeinsam werden wir Recherchemöglichkeiten<br />

für Normen erkunden, z. B. den<br />

tekom-Normenkommentar. Schwerpunkt ist dabei<br />

die europäische Richtlinien- und Normenlandschaft.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TA 17<br />

Arbeiten mit der tekom-leitlinie<br />

Isabelle Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />

Anfang 2011 wurde die Leitlinie „Regelbasiertes<br />

Schreiben – Deutsch für die Technische Kommunikation“<br />

publiziert. In Kurzberichten erläutern<br />

einige Nutzer der Leitlinie, welche Erfahrungen<br />

sie gemacht und wie sie sie in ihren Unternehmen<br />

eingesetzt haben. Die tekom-Arbeitsgruppe „Regelbasiertes<br />

Schreiben“ berichtet außerdem über<br />

die Umfrage mit den Käufern der Leitlinie und<br />

gibt einen Ausblick über die weitere Entwicklung<br />

der Leitlinie.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop wendet<br />

sich ausdrücklich an Nutzer der Leitlinie sowie an<br />

Personen, die sich mit der Einführung von Schreibstandards<br />

beschäftigen.<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1 D


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

TA 25<br />

zwischen Struktur und chaos:<br />

Den eigenen Schreibprozess<br />

produktiv gestalten<br />

Johannes Dreikorn, doctima GmbH, Erlangen<br />

Schreiben: Mal geht alles ganz einfach. Mal<br />

springen wir hilflos zwischen Formulieren und<br />

Konzipieren und werfen das Ergebnis mühsamer<br />

Arbeit schließlich in den Papierkorb. Dieses Nebeneinander<br />

von Struktur und Chaos ist ganz<br />

normal, sagt die moderne Schreibforschung. Im<br />

Rückgriff auf ihre Ergebnisse wollen wir unsere<br />

eigenen Schreibprozesse unter die Lupe nehmen:<br />

Wo können wir effizienter werden? Was hilft<br />

der Kreativität auf die Sprünge? Mit welchen<br />

Unannehmlichkeiten beim Schreiben müssen wir<br />

einfach leben? – Wer möchte, darf gerne eigene<br />

Fragen und eigenes Textmaterial mitbringen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />

TA 23<br />

configuration-Based<br />

Documentation Authoring –<br />

One Step Ahead From Topic-<br />

Oriented Approach<br />

Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical<br />

Communications, Moscow, Russia<br />

In our days, topic-oriented authoring is technical<br />

communication mainstream. What comes next?<br />

The software created for Configuration-Based<br />

document generation might give a decent answer<br />

to it. While the topic-oriented solutions bring the<br />

writer to compose every document with individual<br />

topics manually, the Configuration-Based approach<br />

makes it possible to retrieve appropriate<br />

text snippets from a database and then, automatically<br />

compile a document with the required<br />

features. During this presentation, you will learn<br />

basic ideas of this approach and see it in action.<br />

➔ Professional level<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />

TA 24<br />

content Quality Management with<br />

Open Source language Technology<br />

Christian Lieske, SAP AG, St. Leon-Rot,<br />

Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin<br />

Today’s content production is high paced, demanding<br />

in terms of quality and cost efficiency.<br />

Furthermore, it is distributed amongst many<br />

parties and challenging due to vast volumes. Accordingly,<br />

quality management related especially<br />

to linguistic textual content is in desperate need<br />

of automation. Several open source Language<br />

Technology offerings for this type of Content<br />

Quality Management exist. The tutorial provides<br />

an overview of corresponding technologies and<br />

tools, and demonstrates their use in the realm of<br />

technical documentation.<br />

➔ Professional level<br />

Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />

9: 5–10: 0<br />

CM 9 ★<br />

Mit eigenleistung dank/trotz Word ein<br />

optimales Redaktionssystem erhalten<br />

Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich,<br />

Schweiz,<br />

Achim Götz, euroscript Services GmbH, Berlin<br />

Strukturierte Dokumente im XML-Format und<br />

XML-Redaktionssysteme sind das Soll aller Dinge<br />

in der Technischen Dokumentation. Aber was<br />

macht man, wenn man nicht die Mittel dafür hat<br />

und bloß ein „normales“ Redaktionssystem mit<br />

Word zur Verfügung hat? Genau das Gleiche,<br />

nämlich strukturierte Technische Dokumentation<br />

mit semantischer Strukturierung.<br />

Im Partnervortrag wird gezeigt, wie man es mit<br />

Word, VBA, einer Prise Kreativität, viel Erfahrung<br />

und hochgesteckten Zielen schaffte, zum einen<br />

strukturierte Inhalte und zum anderen eine<br />

Qualitätssicherung und Autorenunterstützung zu<br />

gewährleisten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

HUW 2<br />

empirische Marktforschung<br />

für die lokalisierung von<br />

Informationsprodukten –<br />

ein Fallbeispiel<br />

Fabian Klausmann, Spiegel Institut Mannheim<br />

GmbH & Co. KG, Ingolstadt,<br />

Andreas Baur, Spiegel Institut Mannheim GmbH &<br />

Co. KG, Mannheim<br />

Die ethnografische Marktforschung ermöglicht<br />

große Erkenntnisgewinne für die exakte Definition<br />

von Zielgruppen. Persönliche Bedürfnisse und<br />

Einstellungen der Probanden, aber auch deren<br />

Alltagssetting oder die Arbeitsumgebung können<br />

sichtbar gemacht werden.<br />

Am Beispiel eines sich stark entwickelnden<br />

Markts wird der Nutzen ethnografischer Forschung<br />

für die zielgruppengerechte Erstellung von<br />

Informationsprodukten aufgezeigt. Des Weiteren<br />

wird der Mehrwert ethnografischer Erkenntnisgewinne<br />

für den Produktentwicklungszyklus<br />

ersichtlich.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

NORM 2 ★<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen in<br />

der Technischen Dokumentation<br />

Jens-Uwe Heuer, Kanzlei<br />

Herfurth & Partner,<br />

Hannover, tekom-Beirat für<br />

Normen<br />

➔ Wiederholung, Beschreibung<br />

s. Mi, 09:45<br />

Fachvortrag, Raum 6.1<br />

TA 9<br />

Verständlichkeit von Anleitungen –<br />

eine Selbstverständlichkeit!?<br />

Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich<br />

Insbesondere aufgrund des hohen Gefahrenpotenzials,<br />

das von Maschinen und Konsumgütern<br />

ausgehen kann, müssen Betriebs- und Bedienungsanleitungen<br />

zum Schutze der Produktbenutzer<br />

verständlich formuliert sein – das ist<br />

allerdings nicht immer der Fall. Deshalb ist es<br />

erforderlich, dass sich Technische Redakteure der<br />

Verständnisfallen der deutschen Sprache bewusst<br />

werden. Dieser Vortrag zielt darauf ab, Ursachen<br />

für Unverständlichkeit bzw. Missverständlichkeit<br />

von Anleitungen zu beleuchten und daraus Formulierungsempfehlungen<br />

für verständliche und<br />

eindeutige Instruktionstexte abzuleiten.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 15<br />

Wie etabliere ich Terminologiearbeit<br />

im unternehmen: ein Praxisbericht<br />

Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen,<br />

Axel Schachermeier, Amazonen-Werke H. Dreyer<br />

GmbH & Co. KG, Hasbergen<br />

Wer als Technischer Redakteur oder Terminologe<br />

Terminologiearbeit im Unternehmen einführen<br />

möchte, kämpft mit verschiedenen Aspekten: Wie<br />

kann ich andere Abteilungen am Terminologiezirkel<br />

beteiligen? Was kann ich an Beständen leicht<br />

übernehmen und schnell zur Verfügung stellen?<br />

Der Vortrag zeigt, wie man bei dieser Einführung<br />

am besten vorgeht.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

IM 9<br />

Tc university Programs in Japan:<br />

First academic approach to utilize<br />

Tc into university curricula<br />

Naoko Takahashi, Kokugakuin University, Tokyo,<br />

Japan<br />

Japan unlike Europe or the U.S. has heretofore<br />

never offered TC curricula in university or college<br />

settings. The TCeurope project in 2004 inspired<br />

JTCA to collaborate with Japan‘s university educational<br />

system to form TC oriented curricula. This<br />

presentation shall cover the proposed curriculum<br />

guidelines.<br />

➔ Entry and professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

tekom-Jahrestagung 2011


➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />

LOC 17<br />

Applied XlIFF<br />

Bryan Schnabel, Tektronix,<br />

Sherwood, USA<br />

A wide range of XLIFF implementations and applications<br />

have emerged, some not too surprising;<br />

some unexpected, unique, and creative. Come see:<br />

– an XLIFF 1.2 tutorial<br />

– XLIFF demonstrated with other standards (see<br />

used to translate a DITA project; a web site; and<br />

text strings in graphics)<br />

– a cross-section of Localization/TMS tools that<br />

implement XLIFF<br />

– a look at the “reach” of XLIFF as it is applied<br />

to technologies beyond localization, including<br />

Component CMS, Web CMS, and a wide range<br />

of commercial and open source tools<br />

– goals and aspirations for XLIFF 2.0, as seen<br />

from ‘the chair’<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

11:15–1 :00<br />

CM 10<br />

Automatisiertes Publizieren von<br />

XMl nach Word – Grundprinzip,<br />

Möglichkeiten, Grenzen<br />

Nebil Messaoudi, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />

Die Anforderungen von Redaktionen an das<br />

Layout von Dokumenten übersteigen häufig die<br />

Möglichkeiten einer automatisierten Publikation<br />

von XML nach PDF mit XSL-FO. Da manuelle Nacharbeiten<br />

an Dokumenten im fertigen PDF nicht<br />

möglich sind, steigt die Nachfrage nach Publikationen<br />

in bearbeitbare Formate wie Word oder Indesign.<br />

Der Vortrag zeigt ein Vorgehensmodell für die<br />

Erstellung einer vollautomatisierten Publikation in<br />

das DOCX-Format, behandelt Problemstellungen<br />

bei der Umsetzung komplexer Layouts und Besonderheiten<br />

für verschiedene Word-Versionen.<br />

➔ Für Experten. Vertiefte Kenntnisse in XSLT<br />

erforderlich.<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

HUW 3<br />

Achtung, hirn denkt mit! lernen,<br />

Behalten und Vergessen in der<br />

Technischen Kommunikation<br />

Dominik Benz, Thewald Kommunikation GmbH,<br />

Oberschleißheim<br />

Das Gehirn denkt und lernt immer, auch unbewusst.<br />

Doch wie passen Doku-Inhalte, -Prozesse<br />

und -Werkzeuge zu dem, was Gehirne wollen<br />

und können? Auf welchen Eigenschaften unseres<br />

Denkapparates basiert das Verstehen und Missverstandenwordenseinfühlen<br />

zwischen Entwicklern,<br />

Redakteuren und Dokunutzern? Welchen Wert haben<br />

zum Beispiel Standardisierungsbemühungen,<br />

Gestaltgesetze und Kommunikationsregeln für den<br />

Lerneffekt? Hier können Sie eine Zwischenbilanz<br />

ziehen – auf einem Betriebssystemausflug für Gehirnbenutzer,<br />

die sich für ihre Hard- und Software<br />

zwischen den Ohren interessieren.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

NORM 7<br />

Der Dokumentationsverantwortliche<br />

nach eG-Maschinenrichtlinie<br />

Horst-Henning Kleiner, tecteam GmbH, Dortmund,<br />

tekom-Beirat für Normen<br />

Die Neufassung der EG-Maschinenrichtlinie hat zu<br />

Recht in einigen Aspekten Präzisierungen vorgenommen,<br />

die in der alten Fassung zu Unklarheiten<br />

geführt hatten. Allerdings sind auch neue Anforderungen<br />

hinzugekommen, die im Maschinen-<br />

und Anlagenbau zu Irritationen führen. So wird<br />

beispielsweise für die Konformitätserklärung die<br />

Angabe von „Name und Anschrift der Person, die<br />

bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen“<br />

gefordert. Doch worin bestehen<br />

die Aufgaben und wie weit geht die Verantwortung<br />

dieser Person? Die Teilnehmer des Podiums wollen<br />

zur Klärung dieser Fragen beitragen, um Missverständnissen<br />

und Fehlinterpretationen vorzubeugen.<br />

Teilnehmer des Podiums sind: Jens-Uwe Heuer,<br />

Herfurth&Partner, Hannover, Matthias Schulz,<br />

Profiservices, Erkelenz, Max Brändle, Docgroup,<br />

Regensdorf (CH), Elisabeth Wirtmüller, ce konform,<br />

München<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Podium, 11:15–1 :00 uhr, Raum 6.1<br />

TA 10<br />

höhere Qualität durch<br />

ergonomie im Schreibprozess<br />

Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH,<br />

Heidelberg<br />

Redaktionsleitfäden sind ein Mittel zur Qualitätssicherung<br />

in der Technischen Redaktion. Sie<br />

dienen den Autoren als Nachschlagewerk bei<br />

der Texterstellung. Das „Didaktik-orientierte<br />

Schreibprozessmodell“ (Göpferich) erklärt unter<br />

anderem, in welchen Phasen Autoren auf Informationen<br />

des Redaktionsleitfadens zugreifen.<br />

Der Vortrag zeigt, wie die Erkenntnisse aus dem<br />

Schreibprozessmodell auf die Praxis angewandt<br />

werden können, damit Autoren die Redaktionsleitfäden<br />

effizienter nutzen und so die Qualität<br />

der Dokumentation erhöhen. Exemplarische<br />

Umsetzungen in zwei CMS werden gezeigt.<br />

➔ Für Experten<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 16 ★<br />

Termini zerhacken – warum<br />

morphologische Kenntnisse im<br />

Terminologiemanagement wichtig sind<br />

Prof. Dr. Petra Drewer,<br />

Hochschule Karlsruhe –<br />

Technik und Wirtschaft,<br />

Karlsruhe<br />

Eine terminologisch<br />

konsistente Dokumentationserstellung<br />

ist inzwischen<br />

selbstverständlich.<br />

Angesichts der komplexen<br />

Prozesse und Anforderungen<br />

im Term.-Management wird dabei jedoch<br />

oft das Arbeiten am Terminus selbst vernachlässigt,<br />

z. B.<br />

1. das Bilden von Termini (v. a. auf Basis morphologischer<br />

Kenntnisse),<br />

2. Methoden zum Bewerten von Termini,<br />

3. das Festlegen von (firmenspezifischen) Schreibweisen<br />

sowie<br />

4. die adressatengerechte Verwendung von Termini<br />

in Texten.<br />

Der Vortrag erläutert, warum morphologische<br />

Kenntnisse helfen können, diese Prozessschritte<br />

professioneller anzugehen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse in den Grundlagen<br />

der Terminologielehre und des Terminologiemanagements.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

IM 10 / NORM<br />

When quality is not equal<br />

to quality: unifying quality<br />

perspectives to achieve<br />

practical results<br />

Dr. Arle Lommel, GALA, Bloomington, USA<br />

Debates about translation quality are often based<br />

on conflicting notions of what quality is. Various<br />

quality standards reflect a similar confusion, with<br />

each claiming to be the best solution to obtaining<br />

quality. By understanding six fundamental<br />

definitions of quality, however, these conflicts can<br />

be resolved. This presentation, based on work by<br />

Dr. Alan Melby and the author, shows how these<br />

definitions can work together in a production<br />

environment to achieve a practical, holistic view<br />

of quality and how quality assessment metrics<br />

can utilize these perspectives to deliver more<br />

useful results.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 18<br />

The Rhymes<br />

and Rhythms of<br />

Multimedia localization<br />

Maria Azqueta, SeproTec, Las Rozas, Spain<br />

Santillana is the leading textbook publishing<br />

group in Spain and Latin America. When they<br />

needed to localize a set of education multimedia<br />

materials from Castilian into five other languages,<br />

they turned to Seprotec. Seprotec not only had to<br />

manage all of the typical translation and localization<br />

tasks for multimedia materials (overcoming<br />

standard challenges such as translating written<br />

materials, engineering multimedia applications<br />

and recording audio in the studio), but also take<br />

on the unique jobs of creating new tunes, making<br />

rhymes with translated texts and completely<br />

revamping quizzes.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B


englischsprachige<br />

Vorträge im Rahmen der conference2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

sind grau hinterlegt<br />

SOCIAL MEDIA<br />

espressostrategie für<br />

Twitter – zeitsparend und<br />

zielorientiert zwitschern<br />

Maren Martschenko, Maren Martschenko<br />

Marketingberatung, München<br />

Zeitsparend und zielorientiert twittern? Geht das<br />

überhaupt? Mit dem von Social Media Expertin<br />

Maren Martschenko entwickelten Filtersystem<br />

geht das. Das Geheimnis liegt im Zusammenspiel<br />

einer inhaltlichen Fokussierung und dem gezielten<br />

Einsatz von bestimmten Twittertools. In dem<br />

105-minütigen Tutorial zeigt Maren Martschenko<br />

Einsteigern und Fortgeschrittenen live im Netz,<br />

wie sie sich in 140 Zeichen als Experte positionieren<br />

können, ohne sich zu verzetteln.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1 D<br />

TA 27<br />

Redigieren und Korrigieren<br />

Christine Schlotter, doctima GmbH, Erlangen<br />

Zu den Aufgaben eines Technischen Redakteurs<br />

gehört es nicht nur, selbst Technische Dokumentationen<br />

zu verfassen, sondern auch Produktbeschreibungen<br />

anderer Autoren zu bearbeiten. Da<br />

die Qualität einer Dokumentation stark von einem<br />

professionell durchgeführten Korrekturprozess<br />

abhängt, wird deutlich, was für eine wichtige<br />

Rolle das Korrigieren und Redigieren spielt. In<br />

dem Workshop erfahren Teilnehmer, wie man<br />

einen Text redigiert und korrigiert, auch mithilfe<br />

der Korrekturzeichen (DIN 16511). Durch viele<br />

Praxisbeispiele bekommen sie einen Eindruck von<br />

typischen Abläufen im Redaktionsalltag.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

VISU 3<br />

World of Icons in Aktion<br />

Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />

Icons, Symbole, Piktogramme – graphisch abstrahierte<br />

Informationen begegnen uns in allen<br />

Lebenslagen. In der Technischen Kommunikation<br />

setzen wir diese selbst gern und häufig ein. Im<br />

Workshop werden zwei Entwicklungsstadien der<br />

Bedienoberfläche eines Heavy load transporters<br />

gemeinsam analysiert, Alternativen recherchiert<br />

und die Darstellung überarbeitet. Berücksichtigung<br />

finden ISO 7000, EN 80416 und die Umsetzung<br />

in Illustrationswerkzeugen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />

LOC 27<br />

Designing Adobe<br />

InDesign Files<br />

for effective localization<br />

Ursula Gawlick, Panasonic Electric Works Europe<br />

AG, Holzkirchen<br />

Translators are often confused by the order of<br />

text in their CAT editor resulting from INX or<br />

IDML files. Certain punctuation marks retain their<br />

source-language appearance after import. Spellchecking<br />

does not work automatically. Target-language<br />

graphic files do not link properly. Etc.<br />

This tutorial will demonstrate how a few simple<br />

techniques (master text frames, connecting stories,<br />

cascading styles, preference settings, and<br />

folder structure for links) will make your life easier<br />

during translation and reduce formatting work in<br />

the target language to a minimum.<br />

➔ Professional level. Participants, optional: laptop<br />

with Adobe InDesign (preferably CS5, demo<br />

version can be downloaded free-of-charge from<br />

Adobe‘s Web site).<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/5<br />

TA 26 ★<br />

using DITA without<br />

becoming a geek Jang Graat, JANG<br />

Communication,<br />

Amsterdam, Netherlands<br />

Up to now, people who<br />

wanted to start with<br />

DITA had to learn working<br />

with an XML editor and pretty horrible commandline<br />

tools. In FrameMaker 10, support for<br />

DITA has become mature and the need for geek<br />

tools is no longer there. This tutorial gets participants<br />

started with DITA using only FrameMaker,<br />

no geek tools are included.<br />

➔ Professional level. Participants must know at<br />

least the basic concepts of DITA.<br />

Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />

1 :15–1 :00<br />

CM 11<br />

Review Technischer<br />

Dokumentation leicht gemacht<br />

Elke Grundmann, Comet Communication GmbH,<br />

München<br />

Reviews dienen dazu, die Qualität der Technischen<br />

Dokumentation sicherzustellen. So<br />

überprüfen unterschiedliche Teams die Dokumentation<br />

hinsichtlich inhaltlicher und sprachlicher<br />

Korrektheit, Verständlichkeit sowie Konformität in<br />

Bezug auf Normen und Gesetze. Doch wie steuert<br />

die Technische Redaktion den Review-Prozess<br />

optimal und verkürzt die Review-Phase? Welche<br />

Methoden gibt es, um in verteilt arbeitenden<br />

Teams ein Review durchzuführen, und welche<br />

Redaktionssysteme unterstützen das Review? Der<br />

Vortrag beantwortet diese Fragen und zeigt, wie<br />

Sie Reviews schneller und einfacher durchführen<br />

können.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

HUW 4<br />

Ganzheitliche Qualitätssicherung<br />

in der Technischen Redaktion:<br />

Qualität vs. zeit und Kosten<br />

Ana Arandan Yamchi, Volkswagen AG, Wolfsburg<br />

Qualitativ hochwertige Technische Dokumentationen<br />

und Redaktionsprozesse stellen gegenwärtig<br />

Herausforderungen in der Unternehmenspraxis<br />

dar. Qualitätsoptimierung wird oft nur punktuell<br />

betrachtet und durch den Einsatz neuer Redaktionssysteme<br />

oder die Einführung von Prozessstandards<br />

und Kennzahlen erzielt. Wissenschaftliche<br />

Forschungsergebnisse im Rahmen der Technischen<br />

Redaktion der Volkswagen AG zeigen Ergebnisse<br />

aktueller Qualitätsmaßnahmen und die Relevanz<br />

von zentralen und peripheren Faktoren zur Umsetzung<br />

eines ganzheitlichen Qualitätsmanagementkonzepts<br />

in der Technischen Redaktion.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TA 11<br />

Qualitätssicherung im Wandel<br />

Philipp Baur, Congree Language Technologies<br />

GmbH, Karlsbad<br />

Die qualitativ hochwertige Erstellung von Texten<br />

hat sich im Lauf der Zeit einem Wandel unterzogen.<br />

Während der Fokus früher auf Rechtschreibung<br />

und Flüchtigkeitsfehlern lag, verlagert<br />

sich dieser mit zunehmender Komplexität der<br />

Texte und Prozesse unter anderem auch auf die<br />

Erhöhung von Konsistenz, Verständlichkeit und<br />

Übersetzbarkeit.<br />

Dieser Vortrag zeigt, welche enorme Entwicklung<br />

die Qualitätssicherung von Ausgangstexten in den<br />

Unternehmen durchlaufen hat und wie der gesteigerte<br />

Aufwand effizient gemeistert werden kann.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 17<br />

Anwenderbedürfnisse ernst<br />

genommen: Die richtigen<br />

Terminologie-Tools steigern<br />

Akzeptanz und Qualität<br />

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />

Enzersdorf, Österreich,<br />

Beate Früh, TermSolutions, Lindau<br />

Bei Geberit arbeiten bereits die Produktentwickler<br />

zweisprachig. Der Akzeptanz einer gut funktionierenden<br />

Terminologiedatenbank kommt daher eine<br />

zentrale Rolle zu. Die Einführung einer serverbasierten<br />

Terminologiedatenbank mit Webclients für<br />

unternehmensweiten Zugriff im Jahre 2006 führte<br />

aufgrund technischer Gegebenheiten nicht bei<br />

allen Usergruppen zur gewünschten Akzeptanz. In<br />

diesem Vortrag beleuchtet Geberit, wie aus dieser<br />

Problemstellung ein erfolgreiches Folgeprojekt mit<br />

weiteren Prozessverbesserungen geworden ist.<br />

Kaleidoscope erläutert als Softwarelieferant die<br />

technische Seite der Lösung.<br />

➔ Für Experten. Der Vortrag setzt nicht nur<br />

grundlegende Kenntnis von Terminologiemanagement<br />

voraus, sondern auch Kenntnisse über<br />

Termbankstrukturen, Benennungsfindung, Termbankinhalte.<br />

Partnervortrag, Raum 6.<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


6<br />

➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />

IM 11<br />

Re-designing Japanese technical<br />

documents based on the<br />

feedback from the audience<br />

Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />

Association, Tokyo, Japan<br />

More consciousness of markets is being incorporated<br />

into recently created technical documents.<br />

Consequently Japanese companies are paying<br />

more attention to the opinions of their clientele<br />

in order to further improve customer relations.<br />

Market trends themselves are also influencing<br />

redesigning. This presentation shall cover a redesigning<br />

case study implemented in Japan.<br />

➔ Entry and professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 19<br />

Innovations in the<br />

language industry:<br />

the next productivity gains?<br />

Istvan Lengyel, Kilgray Translation Technologies,<br />

Gyula, Hungary<br />

What was innovation in the 1990s – fuzzy discounts<br />

– is now taken for granted. Once it was a<br />

competitive edge for innovative LSPs, now it has<br />

lowered the general price level. It’s not competitive<br />

anymore. The session will point out what<br />

other productivity indicators a translation tool<br />

provider could quantify, explain how the different<br />

stakeholders (customer, LSPs, translators) can<br />

react on more detailed information, what types<br />

of projects can benefit from other metrics and<br />

attempts to start a debate on how the industry<br />

could move towards.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 B<br />

1 : 0–15:15<br />

CM 12<br />

herausforderung Altdatenübernahme<br />

Helmut Theis, Hypermedia Systems Ges. f.<br />

Software mbH, Harsewinkel,<br />

Jens Tischler, DOSCO GmbH, Heidelberg<br />

Bei der Einführung eines XML-basierten CMS stellt<br />

sich immer auch die Frage der Altdatenübernahme.<br />

Wann ist eine Übernahme bestehender Daten<br />

sinnvoll? Wie weit ist eine solche Datenübernahme<br />

vollautomatisch möglich? Welche Rolle spielen<br />

Format und Qualität der Ausgangsdaten? Welche<br />

Qualität der Daten im Zielformat lässt sich mit welchem<br />

Aufwand erreichen? Der Vortrag erörtert diese<br />

Fragen auch anhand von Beispielen aus der Praxis.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Der Vortrag richtet sich<br />

an Verantwortliche in Unternehmen, denen die<br />

Einführung und/oder Betreuung eines CMS obliegt<br />

und alle diejenigen, die sich mit der Frage<br />

der Übernahme bestehender Daten in ein XMLbasiertes<br />

CMS beschäftigen.<br />

Partnervortrag, Raum 11A<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

JTR 1<br />

Die kleine Kluft: Von der japanischen<br />

Produktion zur deutschen<br />

Redaktion – ein Fallbeispiel<br />

Stephan Gottschalk, Diplomfachübersetzer,<br />

Arendsee<br />

Idealzustand für das Übersetzen in der Technischen<br />

Dokumentation wäre ein „embedded<br />

translator“, der in die Gedankengänge des Entwicklers<br />

direkt einbezogen ist, jederzeit einen<br />

umfassenden Überblick über das Produkt bekommt<br />

und so dem Endkunden eine gut verständliche,<br />

eindeutige und absolut korrekt übertragene<br />

Dokumentation abliefern kann. Ein Fallbeispiel<br />

einer Handbuchübersetzung soll zeigen, wo der<br />

Informationsfluss im realen Prozess schon durch<br />

Kulturunterschiede ins Stocken gerät und wo es<br />

Potenzial gibt, unnötige Mehrarbeit zu vermeiden<br />

und den Output zu beschleunigen.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TA 12<br />

Von der IT-Dokumentation bis zum<br />

IT-Training: Inhaltsentwicklung<br />

schnell und einfach in einem System<br />

Bernd Wiest, Bernd Wiest Consulting GmbH,<br />

Darmstadt<br />

IT-Dokumentation und -Trainings sind bei der<br />

Einführung von neuen Systemen unerlässlich.<br />

Mit Hilfe von modernen Autorensystemen, wie<br />

z. B. IT-Simulations Tools, werden typische Arbeitsschritte<br />

in einem Arbeitsgang aufgezeichnet,<br />

nachbearbeitet und in verschiedenen Sprachen<br />

und in verschiedenen Medienformaten den jeweiligen<br />

Anwendern zur Verfügung gestellt. Die<br />

Inhalte lassen sich dabei leicht anpassen oder<br />

modifizieren. Lernen Sie in diesem Fachvortrag<br />

die Möglichkeiten kennen, mit diesen Autorensystemen<br />

die Dokumentation von IT-Systemen zu<br />

revolutionieren.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 18<br />

Terminologie .0: Neue<br />

Strategien und Möglichkeiten<br />

Horst Liebscher, euroscript Deutschland GmbH,<br />

Berlin<br />

Terminologie ist nicht nur die praktisch existierende<br />

Brücke zwischen Redaktionssystem und<br />

Translation-Memory-Komponente. Intelligent<br />

strukturierte Terminologiearbeit ermöglicht auch<br />

das Einlösen weitreichender Synergien in anderen<br />

Anwendungsbereichen, wie z. B. Maschineller<br />

Übersetzung. Eine neue, linguistisch intelligente<br />

Generation von Werkzeugen eröffnet qualitativ<br />

neue Möglichkeiten der Ausgestaltung effizienter<br />

Prozesse. Terminologiearbeit kann so von der<br />

Wahrnehmung als reiner Kostenfaktor emanzipiert<br />

werden zu einer zentralen Quelle von Qualitätssicherung<br />

und Effizienz.<br />

➔ Für Einsteiger. Ausreichend für das Verständnis<br />

des Vortrages sind grundlegende Vorstellungen<br />

von Terminologieprozessen im weitesten Sinne.<br />

Die Begriffe Translation Memory, Terminologiesystem<br />

und Autorenunterstützung sollten keine<br />

mysteriösen Unbekannten sein. Tiefergehende<br />

technische Detailkenntnisse sind nicht vonnöten.<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

IM 12<br />

The influence of eu Machinery<br />

Directives on globalized<br />

technical documents<br />

Mitsuru Ishii, CF Media Japan Corporation, Osaka,<br />

Japan<br />

The recent amendment of the EU Machinery<br />

directive 2006/42/EC has considerably influenced<br />

the technical documents and instructions for<br />

various products that are being exported to<br />

European markets. This presentation shall cover<br />

some of the approaches and actions instituted by<br />

Japanese manufacturers in order to comply with<br />

the new regulations and requirements stipulated<br />

by 2006/42/EC.<br />

➔ Entry and professional level<br />

lecture, room 1 c<br />

LOC 20<br />

content Strategy for<br />

the Global enterprise<br />

Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory,<br />

Inc., Lowell, USA<br />

In this presentation, Dr. DePalma reviews how organizations<br />

strive to maximize the return on their<br />

content, technology, and translation investments.<br />

He discusses decisions about which content to<br />

translate, how to prioritize language and country<br />

support, and which organizational model works<br />

best. Delegates will better understand the content<br />

they create, how they manage and transform it,<br />

and where these operations fit into an enterprise<br />

content strategy.<br />

➔ Professional level<br />

lecture, room 1 A<br />

NORM 3 ★<br />

Neues von der Iec 8 0 9-1,<br />

dem wichtigsten Standard<br />

für alle Anleitungen<br />

➔ Wiederholung, Beschreibung s. Mi, 11:15<br />

Tutorial 1 : 0–16:15, Raum 6.1<br />

OTS 12 ★<br />

Relax NG – eine Alternative<br />

zu DTD und XMl Schema<br />

Margit Becher, Fachhochschule Hannover<br />

Die Beschreibung der Struktur eines XML-Dokumentes<br />

mit einer DTD weist diverse Schwächen<br />

auf. Das W3C XML-Schema überwindet viele,<br />

ist jedoch sehr komplex. Eine Alternative zu<br />

diesen Sprachen stellt die Regular Language<br />

Description for XML (New Generation), seit 2003<br />

ISO-Standard, dar. Sie beschreibt Inhaltsmodelle<br />

durch Muster, ist leicht zu lernen und hat zwei<br />

gleichwertige Formate, eine XML-Syntax und eine<br />

kompakte Syntax. DocBook 5.0 basiert auf Relax<br />

NG, andere Standards folgen. Der Workshop stellt<br />

die wichtigsten Konzepte von Relax NG – im<br />

Vergleich zu DTD und XML Schema – vor.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/


TA 29<br />

Praktisches englisch für<br />

den Redaktionsalltag<br />

Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich<br />

In ihrer alltäglichen Berufspraxis müssen Technische<br />

Redakteurinnen und Redakteure auf Englisch<br />

telefonieren und Briefe verfassen. Professionelles<br />

Auftreten erfordert dabei die Beherrschung<br />

der Gesprächs- und Textsortenkonventionen sowie<br />

der typischen Redewendungen. Dieser Workshop<br />

vermittelt das dafür notwendige Handwerkszeug:<br />

Er erklärt das Vokabular und den Aufbau von<br />

amerikanischen und britischen Geschäftsbriefen,<br />

bespricht Standardformulierungen zum Telefonieren<br />

und behandelt das Buchstabieren von E-Mail-<br />

Adressen, Internetseiten und Sonderzeichen.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />

TA 28<br />

extendScript in FrameMaker 10 –<br />

You can do it!<br />

Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />

With FrameMaker 10, Adobe has added Extend-<br />

Script as one of the options for automation and<br />

scripting. ExtendScript has been available in other<br />

Adobe applications for a number of years, and<br />

now it‘s finally available to FrameMaker users.<br />

ExtendScript not only allows you to automate all<br />

aspects of FrameMaker features, but also lets you<br />

interact with other Adobe CS and TCS applications.<br />

This means that it‘s possible to automatically<br />

update all of your graphics or perform validation<br />

or cleanup that takes weeks to do manually.<br />

This workshop will give you the basics from which<br />

you can build on.<br />

➔ Professional level<br />

Workshop, 1 : 0–16:15, room 1A/5<br />

UA 12<br />

hands-On hTMl5<br />

Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />

USA<br />

HTML5 is the next generation markup language<br />

for the World Wide Web. In this tutorial, we will<br />

learn to write basic HTML5. We will focus on tags<br />

and features that are new to HTML5. Students<br />

will receive introductory exposure to HTML5<br />

markup.<br />

➔ Professional level. A laptop computer is optional<br />

for this workshop; we will interactively<br />

create HTML5 on the instructor‘s computer.<br />

Tutorial, 1 : 0–16:15, room 1 D<br />

15: 0–16:15<br />

CM 13<br />

Aus Alt mach Neu: einführung<br />

eines Redaktionssystems unter<br />

Berücksichtigung von Altdaten<br />

Sophie Boulas, Zindel AG, Hamburg<br />

Sie denken darüber nach, Ihre Daten als XML zu<br />

erfassen oder ein Redaktionssystem einzuführen?<br />

– Sie haben Ihre XML-Struktur schon erarbeitet<br />

– Sie haben die neue Arbeitsumgebung<br />

– Was soll mit den bisherigen Handbüchern<br />

geschehen?<br />

– Ist eine Konvertierung der Daten möglich?<br />

– Ist eine Konvertierung sinnvoll?<br />

In diesem Vortrag erfahren Sie, welche Ansätze<br />

möglich sind, wie eine Konvertierung durchgeführt<br />

werden kann und was die Grenzen einer<br />

Konvertierung sind.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 11A<br />

INF 4<br />

Informationsmodellierung für die<br />

Dokumentation eines Kernkraftwerks<br />

– etwas Besonderes?<br />

Dr. Manfred Krüger, MID/Information Logistics,<br />

St. Leon-Rot,<br />

Hajo Streitberg, ibs&partner gmbh, Remigen,<br />

Schweiz<br />

Die Ansprüche an die Qualität und Zuverlässigkeit<br />

der Dokumentation eines Kernkraftwerks sind<br />

wegen der Sicherheitsanforderungen im Betrieb<br />

und bei möglichen ungewöhnlichen Einwirkungen<br />

von innen und außen extrem hoch. Dies führt zu<br />

einer enormen Zahl von Dokumentarten für unterschiedliche<br />

Prüf- und Nutzungszwecke. Ebenso<br />

hoch und ungewöhnlich sind die Anforderungen<br />

an die semantische Strukturierung der Dokumentinhalte.<br />

Der Vortrag behandelt die Vorgehensweise<br />

bei der Migration von herkömmlicher<br />

Technologie zum Stand der Technik und geht auf<br />

die spezifische Semantik eines Kernkraftwerks ein.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 1 c<br />

JTR 2<br />

Word als XMl-editor – Wunsch<br />

oder Wirklichkeit?<br />

Philipp Tschöke, Ovidius GmbH, Bramsche<br />

Mit der Version 2003 wurde Word um eine Funktion<br />

zur XML-Verarbeitung erweitert; seit Word<br />

2007 wird standardmäßig ein XML-basiertes<br />

Dateiformat verwendet. Nun drängt sich die Frage<br />

auf, ob Microsoft Word auch als XML-Editor für<br />

Technische Dokumentationen eingesetzt werden<br />

kann. Dieser Vortrag wird die XML-Funktionalität<br />

von Word genau untersuchen und hierbei ein<br />

besonderes Augenmerk auf die speziellen Bedürfnisse<br />

der Dokumentationserstellung legen. Es<br />

werden die Besonderheiten von Word 2003, 2007<br />

und 2010 aufgezeigt und abschließend die Tauglichkeit<br />

von Word als XML-Editor bewertet.<br />

➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über XML und<br />

XML-Editoren werden vorausgesetzt.<br />

Fachvortrag, Raum 1 A<br />

TA 13<br />

Simplified english, Francais<br />

Rationalisé, ... und was<br />

ist mit Deutsch?<br />

Philipp Baur, Congree Language Technologies<br />

GmbH, Karlsbad<br />

Vor allem in der englischen Sprache hat das<br />

Thema kontrollierte Sprache erfolgreich Einzug in<br />

die Technische Dokumentation gehalten. Für die<br />

Erstellung deutschsprachiger technischer Dokumente<br />

gibt es bisher allerdings kaum allgemein<br />

gültige, abprüfbare Regeln. Mit der im Februar<br />

2010 veröffentlichten tekom-Leitlinie „Regelbasiertes<br />

Schreiben“ ergibt sich nun ein neuer, unterstützender<br />

Ansatz für die Erstellung Technischer<br />

Dokumentation auf Basis einer standardisierten<br />

deutschen Sprache. Dieser Vortrag erläutert Ziele<br />

und Nutzen von kontrollierter Sprache.<br />

➔ Für Einsteiger<br />

Fachvortrag, Raum 11B<br />

TERM 19<br />

Maschinelle Übersetzung (MT) –<br />

Vorteile, Nachteile und Risiken aus<br />

Kunden- und Übersetzersicht<br />

Gabriele Mohr, simply-more TranslationServices,<br />

Oberwambach<br />

Die maschinelle Übersetzung drängt – nicht nur<br />

im Bereich der IT – zunehmend in den Markt.<br />

Dieser Vortrag befasst sich mit den Vor- und<br />

Nachteilen für Kunden und Übersetzer sowie mit<br />

den damit einhergehenden Risiken.<br />

➔ Für Fortgeschrittene<br />

Fachvortrag, Raum 6.<br />

LOC 21<br />

closing Session<br />

Dr. Donald De Palma, Common<br />

Sense Advisory, Inc., Lowell, USA<br />

The closing session has proven to be one of the<br />

most popular sessions in the GALA Localization<br />

Track. The expert panelists, moderated by a research<br />

analyst, have a frank and open exchange<br />

about the practices, services, and technologies<br />

associated with translation, localization, and<br />

interpreting.<br />

Panelists are: Hans Fenstermacher, Juliet Macan,<br />

Matthias Caesar, Aki Ito<br />

➔ Entry level<br />

Panel, room 1 B<br />

tekom-Jahrestagung 2011


8<br />

➔ Abschlussveranstaltung – Verlosung<br />

Kommen Sie zur Abschlussveranstaltung, es lohnt sich. Wir verlosen* unter<br />

allen anwesenden Teilnehmern, die bis zum Schluss dabei sind, einen Reisegutschein<br />

und zahlreiche Softwarepakete.<br />

Machen Sie mit! Geben Sie Ihr Namensschild am Donnerstagnachmittag in den großen Lostopf.<br />

2. Preis<br />

Adobe Technical communication<br />

Suite .0<br />

(UVP 2.260 EUR)<br />

Technische Informationen<br />

erstellen, verwalten und<br />

über verschiedene Kanäle<br />

veröffentlichen.<br />

Komponenten der Suite: FrameMaker ® 10,<br />

RoboHelp ® 9, Captivate ® 5.5, Photoshop ® CS5,<br />

Acrobat ® X Pro<br />

Gesponsert von Adobe Systems GmbH<br />

3. und 4. Preis<br />

errorSpy (UVP 980 EUR)<br />

ist ein intelligentes<br />

Kontrollinstrument, das<br />

Prüfarbeiten bei Übersetzungen<br />

auf vielfältige<br />

Weise unterstützt und<br />

erleichtert. Übersetzungen<br />

werden automatisch auf<br />

eine Reihe von Merkmalen<br />

hin überprüft. ErrorSpy unterstützt verschiedene<br />

Dateiformate wie TTX, XLIFF, TMX oder<br />

bilinguale Textdateien.<br />

Gesponsert von D.O.G. Dokumentation ohne<br />

Grenzen GmbH<br />

5. Preis<br />

corel DeSIGNeR ®<br />

Technical Suite X5<br />

(UVP 949 EUR)<br />

ist die umfassendste und<br />

kostengünstigste Lösung<br />

für visuelle Technische<br />

Kommunikation. Dank<br />

reibungsloser Softwareverteilung<br />

und multilingualen Verwaltungsoptionen<br />

eignet sie sich ideal für den Einsatz<br />

in Unternehmen.<br />

Gesponsert von Corel GmbH<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

1. Preis<br />

Ein Reisegutschein<br />

im Wert von 600 EUR<br />

Gesponsert von<br />

tcworld GmbH<br />

6. Preis<br />

corelcAD<br />

(UVP 829 EUR)<br />

Mit CorelCAD erhalten<br />

Sie eine leistungsstarke<br />

CAD-Lösung mit nativer<br />

DWG-Unterstützung –<br />

und das zu einem deutlich<br />

besseren Preis-Leistungs-<br />

Verhältnis. Dank vertrauter<br />

CAD-Funktionen und 2D- und 3D-Designwerkzeugen<br />

eignet sich CorelCAD ideal für alle Ihre<br />

täglichen Planungsarbeiten mit anspruchsvollen<br />

Präzisionsvorgaben.<br />

Gesponsert von Corel GmbH<br />

7. Preis<br />

helpServer<br />

(UVP 700 EUR)<br />

is a web-based<br />

single-source help authoring tool and CMS<br />

for Help & Documentation. It enables you to<br />

create and deliver dynamic content tailored<br />

to a user profile and deliver context-sensitive<br />

embedded help, manuals, and knowledge<br />

bases.<br />

Gesponsert von 4.ST<br />

8. Preis<br />

corelDRAW ® Graphics<br />

Suite X5 (UVP 599 EUR) ist<br />

eine vielseitig einsetzbare<br />

Design-Software für Ihre<br />

visuelle Kommunikation.<br />

Sie enthält praktische Lernmaterialien,<br />

die gleichzeitig<br />

wertvolle Kenntnisse zu<br />

Illustration, Layout, Bildbearbeitung<br />

und Webgrafiken vermitteln. Neu<br />

in die Suite integriert ist Corel ® CONNECT, ein<br />

Verwaltungsprogramm, das das Auffinden der<br />

benötigten Dateien und Fotos vereinfacht.<br />

Gesponsert von Corel GmbH<br />

9. Preis<br />

Adobe Photoshop<br />

elements 9 (UVP 100 EUR)<br />

Verwalten Sie Ihre Bilder<br />

bequem zentral, machen Sie<br />

aus alltäglichen Motiven<br />

eindrucksvolle Kunstwerke,<br />

und gestalten Sie unverwechselbare<br />

Kreationen für<br />

Print und Web.<br />

Gesponsert von Adobe Systems GmbH<br />

10. und 11. Preis<br />

Duden Korrektor für<br />

Adobe FrameMaker 6.0<br />

(UVP 99 EUR) prüft u. a.<br />

Rechtschreibung, Grammatik,<br />

Zeichensetzung, Abkürzungen,<br />

Schreibvarianten<br />

und Stil. Eigene Benutzer-<br />

und Ausnahmewörterbücher<br />

und die Wahl eines verbindlichen Korrekturstils<br />

sorgen für eine einheitliche Schreibung<br />

in allen Dokumenten. Zusatzwörterbücher im<br />

XML-Format können problemlos eingebunden<br />

werden.<br />

Gesponsert von cognitas Gesellschaft für<br />

Technik-Dokumentation mbH<br />

12. Preis<br />

The Global english Style<br />

Guide (UVP 25 EUR) zeigt<br />

Möglichkeiten, Texte für<br />

ein globales Publikum zu<br />

erstellen und englische Dokumentationen<br />

zu verfassen,<br />

damit diese von Nicht-Muttersprachlern,<br />

Übersetzern und sogar maschineller Übersetzung<br />

leicht verstanden werden können.<br />

Gesponsert von acrolinx GmbH<br />

Mitglieder werben<br />

Mitglieder<br />

Außerdem ziehen wir den Gewinner<br />

aus der Aktion „Mitglieder werben<br />

Mitglieder 2011“.<br />

Zu gewinnen gibt es einen Reisegutschein<br />

im Wert von 250 EUR.<br />

Donnerstag, 16:15 uhr, Raum 6.<br />

im 1. OG<br />

* Im Teilnahmebeitrag ist der Preis für ein Los (1 EUR)<br />

enthalten. Ihr Namensschild berechtigt Sie zur Teilnahme<br />

an der Verlosung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.


➔ Referenten<br />

Scott Abel, Palm Springs, uSA<br />

Scott Abel, aka The Content Wrangler, is an internationally-recognized<br />

content management<br />

strategist and social networking choreographer<br />

whose strengths lie in helping global organizations<br />

improve the way they author, maintain, and<br />

deliver information. Scott is the author of the<br />

upcoming book, “Facebook Stories: How Individuals,<br />

Companies, and Non-Profit Organizations Use<br />

the World‘s Largest Social Network” (2011 Rockley<br />

Press). ➔ S. 4, 15<br />

Marco Aeschimann, Basel, Schweiz<br />

ist Head of Publishing der Fr. Sauter AG in Basel<br />

und arbeitet seit vielen Jahren in der Technischen<br />

Dokumentation. Der Fokus liegt auf der Qualitätssteigerung<br />

in der Technischen Dokumentation.<br />

➔ S. 21<br />

Thomas Aldous, Rehoboth, uSA<br />

has been a documentation consultant for the last<br />

two decades. As managing Partner of Integrated<br />

Technologies, Inc. he has implemented DITA at<br />

many fortune 500 companies. Tom currently is the<br />

Adobe Product Evangelist for the Adobe Technical<br />

Communication Suite. ➔ S. 14<br />

elvis Alisic, heidelberg<br />

Dipl. Technikredakteur (FH), arbeitete nach dem<br />

Studium als Redakteur bei einem Dienstleister<br />

sowie als Berater und Kundenbetreuer bei einem<br />

CMS-Hersteller. Seit 2008 ist er Berater und Coach<br />

für Strukturierung, Standardisierung und optimierte<br />

Nutzung von Systemen bei SCHMELING +<br />

CONSULTANTS. ➔ S. 13, 24<br />

Ariane Anders, heidelberg<br />

Dipl. Ing. FH, ist seit 1995 Jahren als freiberufliche<br />

Technischen Redakteurin im IT Umfeld tätig. Als<br />

zertifizierte Expertin für Neue Lerntechnologien<br />

berät seit 2006 im Bereich E-Learning und textet<br />

als Drehbuchautorin für E-Learning Medien.<br />

➔ S. 13<br />

Tobias Anstett, Stuttgart<br />

ist Gründer der Firma K15t Software. Er entwickelt<br />

auf Basis von Web 2.0-Konzepten und -Technologien<br />

die Single Source Software „Scroll“ sowie<br />

Lösungen für Dokumentation. Tobias Anstett hat<br />

bereits auf mehreren Veranstaltungen zum Thema<br />

Wiki und Dokumentation 2.0 vorgetragen.<br />

➔ S. 17<br />

Ana Arandan Yamchi, Wolfsburg<br />

M.A., ist Doktorandin im Bereich After Sales<br />

Technik der Volkswagen AG. Schwerpunkt ihrer<br />

Forschungsarbeit ist der bereichsübergreifende<br />

Einsatz von sprachtechnologischen Tools zur<br />

qualitativen Optimierung der Dokumentationserstellungsprozesse.<br />

➔ S. 25<br />

Bernard Aschwanden, King city,<br />

canada<br />

is a publishing technologies expert and author. A<br />

certified trainer, he teaches XML, DITA, content<br />

management, minimalism, and topic based writing.<br />

He helps clients analyze and convert legacy<br />

docs, review workflow, and identify best practices,<br />

to reduce costs and discover savings. ➔ S. 5, 12<br />

Falk Aupers, Gießen<br />

Dipl. phys., ist ein erfahrener Berater, Trainer und<br />

Projektleiter internationaler Projekte im Umfeld<br />

ASD S1000D, Shipdex und ATA iSpec 2200. Darüber<br />

hinaus konzipiert und leitet er Trainingskurse<br />

über SGML/XML und Autorenwerkzeuge. ➔ S. 14<br />

Maria Azqueta, las Rozas, Spain<br />

Head of SeproTec’s Translation Department, Ms.<br />

Azqueta leads the management of project managers,<br />

translators, software engineers and DTP<br />

specialists. She holds a degree in translation and<br />

interpreting from the Universidad Europea of<br />

Madrid, and is fluent in Spanish, English, French<br />

and Italian. ➔ S. 24<br />

Rahel Ann Bailie, Vancouver, canada<br />

is a content strategist with a skill set encompassing<br />

content management, business analysis,<br />

information architecture, and communications.<br />

She operates Intentional Design, helping clients<br />

analyze their business requirements and spectrum<br />

of content to get the right fit for their content<br />

development and management needs, and facilitates<br />

transitions to new business processes,<br />

content models, and technology implementations.<br />

➔ S. 15<br />

Diego Bartolomé, Sabadell, Spain<br />

PhD in Electrical Engineering and an MSc in<br />

Management and Business Administration. He<br />

is the CEO of Ta with you, a technological company<br />

providing language solutions for LSPs, incl.<br />

machine translation in any language and general<br />

natural language processing tools to improve the<br />

source content. ➔ S. 13<br />

Andreas Baur, Mannheim<br />

Dipl.-Betriebswirt (FH), ist als Leiter Beratung<br />

Automotive beim Spiegel Institut Mannheim tätig<br />

und verantwortet hier den Bereich Usability-Consulting.<br />

Seit 1997 hat er im Bereich Automobil-<br />

Marktforschung und Beratung eine Vielzahl an<br />

Projekten durchgeführt. ➔ S. 23<br />

Philipp Baur, Karlsbad<br />

hat an der FH Magdeburg-Stendal Fachkommunikation<br />

studiert. In seiner Diplomarbeit beim<br />

Volkswagen Konzern evaluierte er Produkte zur<br />

linguistischen Qualitätssicherung. Bei Congree ist<br />

er als Produkt-Manager für die Entwicklung der<br />

Autorenunterstützungslösungen zuständig.<br />

➔ S. 25, 27<br />

Margit Becher, hannover<br />

Dipl.-Math., Organisationsprogrammiererin, seit<br />

1998 Lehrkraft für besondere Aufgaben für das<br />

Fach Informatik im Studiengang Technische Redaktion<br />

der FH Hannover. Ihre besonderen Interessen<br />

sind Single-Source-Publishing mit XML und<br />

Webentwicklung. Autorin eines Lehrbuchs zu XML<br />

(W3L-Verlag, 2009). ➔ S. 13, 26<br />

Renato Beninatto, leeds, uK<br />

has forged a reputation for visionary leadership,<br />

most recently as the cofounder of Common Sense<br />

Advisory, the industry‘s foremost market research<br />

firm. Previously, Renato served as the vice president<br />

of sales at both ALPNET and Berlitz, where<br />

he drove global growth and profitability. ➔ S. 9<br />

Natascha Benko-Tögel, Karlsruhe<br />

hat im Rahmen ihrer Bachelor-Thesis die Ergebnisse<br />

zum Thema Terminologiearbeit für Bildschirmoberflächen<br />

erarbeitet. Die Erfahrungen,<br />

die sie während der Analyse (z. B. Bewertung der<br />

Bildschirmoberflächen nach terminologischen und<br />

allgemeinsprachlichen Kriterien) gesammelt hat,<br />

sind für den Vortrag wichtig. ➔ S. 10<br />

Dominik Benz, Oberschleißheim<br />

Dipl.-Redakteur (FH Hannover), entwickelt<br />

seit 1997 E-Learning-Konzepte sowie TR- und<br />

Automotive-Lerninhalte. Er ist seit 2004 bei der<br />

Thewald Kommunikation GmbH als E-Learning-<br />

Berater und projektleitender Drehbuchautor<br />

tätig. Dominik Benz unterstützt die tekom als<br />

Dokupreis-Gutachter und Qualifizierungsberater.<br />

➔ S. 24<br />

carmen Bickle, Karlsbad<br />

hat über 20 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung<br />

und Technische Redaktion. Bei Heidelberger<br />

Druckmaschinen war sie u. a. verantwortlich für<br />

die Einführung von CLAT und die Erstellung der<br />

Firmenterminologie. Bei Congree unterstützt sie<br />

Kunden bei der Einführung und Prozessgestaltung.<br />

➔ S. 12<br />

Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, uSA<br />

is the Lead Information Developer for Doc-To-<br />

Help with 17 years in the software industry. She<br />

is a popular speaker at many conferences on a<br />

variety of topics, including embedded Help, tools<br />

& technologies, user assistance design, and social<br />

media. Nicky is an STC Director. ➔ S. 6, 9<br />

horst Boecker, Stuttgart<br />

ist für die weltweite Qualifizierung und Zertifizierung<br />

der Trainer und Konzeptentwickler bei<br />

Mercedes-Benz Global Training zuständig. Er<br />

hat den Konzept-Guide 2.0 entwickelt und leitet<br />

ein Projekt zur Weiterentwicklung zum Konzept-<br />

Guide 2.1. ➔ S. 12<br />

Marcus Bollenbach, München<br />

Schriftsetzer und Druckereitechnik-Ing., selbstständig<br />

als Trainer und Consultant für die Produkte<br />

der Technical Communication Suite und<br />

Acrobat. ➔ S. 4<br />

tekom-Jahrestagung 2011 9


0<br />

➔ Referenten<br />

Sophie Boulas, hamburg<br />

Beraterin für Content Management Systeme:<br />

Erstellung von Pflichtenheften, Konfiguration und<br />

Einführung von Redaktionssystemen, Entwicklung<br />

von SGML- bzw. XML-basierten Lösungen, Schulungen.<br />

➔ S. 27<br />

Dr. Stefan Bradenbrink,<br />

unterschleißheim<br />

Seit 13 Jahren auf dem Gebiet Technische Dokumentation<br />

und Kommunikation tätig. Schwerpunkte<br />

sind Technische Dokumentation, XML<br />

Datenmodellierung, Spezifikation und Einführung<br />

von Content-Management-Systemen, Analyse und<br />

Optimierung von Service-Prozessen. ➔ S. 10<br />

Katherine Brown-hoekstra, littleton,<br />

uSA<br />

of Comgenesis, LLC, is an Associate Fellow for<br />

STC, speaks at conferences worldwide, and has<br />

authored many articles on various topics related<br />

to technical communication and internationalization.<br />

She also coauthored a book on managing<br />

virtual teams. ➔ S. 9, 11<br />

lena Brüggemann, Karlsruhe<br />

Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit<br />

zum Thema „Web Apps und iPhone Apps“ bei der<br />

Michael Koch GmbH. ➔ S. 7, 10<br />

Aljoscha Burchardt, Berlin<br />

Since 2010 manager within the European Network<br />

of Excellence META-NET that is preparing a<br />

Technology Alliance for Multilingual Europe and<br />

project leader of taraX. After his PhD in Computational<br />

Linguistics he coordinated the Center<br />

of Research Excellence “E-Learning 2.0” at TU<br />

Darmstadt. ➔ S. 10<br />

Matthias caesar, Dortmund<br />

CEO of Locatech GmbH, has been in the localization<br />

industry since 1994. Caesar is general manager<br />

of LCJ EEIG and was elected to the board of<br />

directors of GALA (Globalization and Localization<br />

Association) in 2006. ➔ S. 4, 27<br />

David canek, Prague, czech Republic<br />

a graduate from Translation and Comparative<br />

Studies, received his education at Charles University,<br />

Prague, Humboldt University in Berlin and the<br />

University of Vienna. His professional experiences<br />

include managing an LSP as well as a language<br />

technology company. ➔ S. 20<br />

Mark clifford, Bedford, uK<br />

is CEO of Clifford Sells (www.cliffordsells.com), a<br />

technical communication consulting and recruitment<br />

company. CS provides outsourcing, consulting<br />

and resource solutions for European and<br />

North American clients from offices in UK and the<br />

US. His career includes outsourcing and managing<br />

technical communication groups from major IT<br />

and telecommunications organizations. ➔ S. 6<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Prof. Sissi closs, München<br />

gehört mit ihrer Klassenkonzepttechnik zu<br />

den führenden Experten für topicorientierte<br />

Strukturierung und XML in Deutschland. Sie ist<br />

Mitinhaberin und Geschäftsführerin der Comet<br />

Firmengruppe. Seit 1997 ist Sissi Closs Professorin<br />

für Informations- und Medientechnik an der HS<br />

Karlsruhe. ➔ S. 17<br />

Angelika collisi, Reichersbeuern/<br />

Bad Tölz<br />

Psychologin und Bankkauffrau, langjährige Projektleitungserfahrung<br />

im internationalen Change<br />

Management. Seit 2008 selbstständige Unternehmensberaterin<br />

und Trainerin zu den Themen<br />

Change Management, Projektmanagement und<br />

interne Kommunikation. ➔ S. 11<br />

DeAnn cougler, München<br />

A professional translator and consultant DeAnn<br />

was employed as a technical translator in Munich<br />

where she leveraged outsourcing and database<br />

management and developed the centralization of<br />

translation activities. In 2007, she left the office<br />

for a successful career in translation and management.<br />

➔ S. 14<br />

Torben Dahl Jensen, Aarhus, Denmark<br />

graduated in 1997 from Syddansk University<br />

with an MA degree in modern languages and<br />

information technology. He then continued for six<br />

more years as a researcher there, specializing in<br />

translation and termbase systems, lexicography,<br />

terminology and machine translation. Since 2005,<br />

he has worked as language technology manager<br />

and partner at Translation House of Scandinavia/<br />

Oversætterhuset. ➔ S. 20<br />

Dr. Donald De Palma, lowell, uSA<br />

is an industry analyst, author, and corporate<br />

strategist with expertise in business- and marketing-focused<br />

application of technology. His book,<br />

“Business Without Borders: A Strategic Guide to<br />

Global Marketing”, is widely used in universities<br />

and in business training courses. Since 2002, he<br />

has led Common Sense Advisory‘s research into<br />

the best practices, technology, and professional<br />

services that support business globalization.<br />

➔ S. 4, 26, 27<br />

Rohan Desai, Mumbai, India<br />

has been designing and implementing documentation<br />

and training solutions for over seven years.<br />

Rohan is constantly seeking ways to enhance<br />

the effectiveness of the documentation process.<br />

➔ S. 14<br />

lutz Dieffenbach, Mannheim<br />

ist Technischer Zeichner mit einer Weiterbildung<br />

zum Technischen Illustrator. Seit 2004 arbeitet er<br />

freiberuflich für Industrieunternehmen und Agenturen.<br />

Er illustriert komplexe Produkte und visualisiert<br />

Prozesse mit Flash-Animationen. ➔ S. 21<br />

Dr. Stefan Dierssen, Wildeshausen<br />

hat Maschinenbau studiert und seine Dissertation<br />

an der ETH Zürich im Bereich Maschinensimulation<br />

absolviert. Bei der Intelliact AG hat er seit<br />

2002 den Bereich Produktinstruktion geleitet und<br />

ist heute Geschäftsführer der deutschen Geschäftsstelle.<br />

➔ S. 11<br />

Bob Donaldson, Berlin<br />

A well-known speaker and strategic consultant in<br />

language technology and processes, Donaldson<br />

has over 25 years of creative technology application<br />

including executive management positions<br />

in a number of software companies. Currently<br />

engaged as Chief Technology Strategist for text &<br />

form, Berlin. ➔ S. 8<br />

Johannes Dreikorn, erlangen<br />

leitet den Unternehmensbereich Technische Kommunikation<br />

bei der doctima GmbH in Erlangen.<br />

Er gibt regelmäßig Seminare und Coachings im<br />

Umfeld der Technischen Dokumentation. Darüber<br />

hinaus ist er als Schreibtrainer für Banken, Krankenkassen<br />

und Versicherungen tätig. ➔ S. 23<br />

Michael Dreusicke, Berlin<br />

is the main developer of PAUX, a framework for<br />

content re-use on the microlevel. He has spent the<br />

last ten years in developing PAUX and fostering<br />

its usage for content providers such as publication<br />

houses. ➔ S. 21<br />

Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe<br />

Prof. im Studiengang Technische Redaktion der<br />

HsKA, Mitglied u. a. im Deutschen Terminologie-<br />

Tag e.V. (DTT), im DIN-Normungsausschuss Terminologie<br />

und im Rat für deutschsprachige Terminologie<br />

der UNESCO. Forschungsschwerpunkte,<br />

in denen sie auch Beratertätigkeiten wahrnimmt,<br />

sind Übersetzungs- und Terminologiemanagement.<br />

➔ S. 24<br />

Jan Dyczka, Braunschweig<br />

Dipl.-Red., studierte Technische Redaktion an der<br />

FH Hannover. Danach drei Jahre in einem KMU<br />

tätig. Seit 2002 bei Siemens in Braunschweig;<br />

dort Normenansprechpartner der Dokumentationsabteilung.<br />

Seit 2005 korrespondierendes<br />

und seit 2008 festes Mitglied im tekom-Beirat für<br />

Normen. ➔ S. 22<br />

Dr. Peter ebenhoch, heidelberg<br />

ist Geschäftsführer von SCHMELING + CONSUL-<br />

TANTS in Heidelberg. Er verfügt über umfangreiche<br />

Projekterfahrung in der Einrichtung und<br />

Optimierung von Prozessen und Systemen für die<br />

Technische Kommunikation und in der Informationsmodellierung.<br />

➔ S. 5<br />

Georg eck, Nürnberg<br />

Als Adobe und WebWorks Certified Expert habe<br />

ich mir in über 20 Jahren ein umfassendes Knowhow<br />

im Markt der Technischen Dokumentation<br />

erarbeitet. Kontakte in die USA (DITA- und Wiki-<br />

Konferenzen) und Partnerschaften zu Adobe, Right<br />

Hemisphere, Tetra 4D und Quadralay sind dessen<br />

Fundamente. ➔ S. 9


Ingo eichel, München<br />

Nachdem er acht Jahre lang in diversen B2B-Units<br />

bei Springer Science and Business Media als<br />

Herstellungsleiter tätig war, wechselte Ingo Eichel<br />

im August 2009 als Business Development Manager<br />

für Media & Entertainment zu Adobe Systems<br />

GmbH. ➔ S. 7<br />

harald elsen, Bonn<br />

Studium (Computerlinguistik) an der Universität<br />

Bonn. Seit 1996 in der Lokalisierungsbranche<br />

tätig mit der Spezialisierung auf verwendete Technologien<br />

und angewandte Prozesse. Seit 1999<br />

involviert in MÜ-Projekte (Prozessintegration,<br />

Beratung, Evaluation, Post-Editing). ➔ S. 8<br />

Thomas emrich, München<br />

Seit 1986 Technischer Illustrator und Redakteur.<br />

Entwicklung von diversen visuellen Anleitungskonzepten<br />

für die Industrie. Veröffentlichungen,<br />

Workshops und Vorträge auf tekom-Tagungen zu<br />

den Themen Bildanleitungen, Piktogramme und<br />

Utility-Filme. Leitet die Technische Dikumentation<br />

bei der itl AG. ➔ S. 11<br />

Michael carl enderstein, Reinfeld<br />

The foreign languages salesman is an expatriate<br />

from the USA. The managing partner of ditto KG<br />

is an expert on technical writing and translation<br />

processes. ➔ S. 18<br />

Michael endl, Gießen<br />

Dipl.-Math., M.A., nach Tätigkeit als Systementwickler<br />

langjähriger Auslandsaufenthalt mit den<br />

Schwerpunkten linguistische Forschung, Ausbildung<br />

von Übersetzern und Übersetzungsberatung.<br />

Seit 2008 Technischer Redakteur bei commatec im<br />

Bereich schulungsorientierte Softwaredokumentation.<br />

➔ S. 22<br />

Sylvia Fischer, Österreich<br />

ist allg. erm. Diplom-Übersetzerin für Englisch,<br />

Französisch und Italienisch sowie Technische Redakteurin<br />

(tekom). Seit September 2011 lehrt sie<br />

als Gastprofessorin Deutsch und fachsprachliche<br />

Kommunikation im Studiengang „Produktdesign<br />

und Technische Kommunikation“ an der FH Wels<br />

in Österreich. ➔ S. 23, 27<br />

Dr. Walter Fischer, Radolfzell<br />

Diplom-Mathematiker, ist Geschäftsführer der<br />

Fischer Computertechnik GmbH, die er 1985 gründete.<br />

Seit mehr als 15 Jahren beschäftigt er sich<br />

mit unternehmensweitem technischem Informationsmanagement.<br />

Er ist in verschiedenen Gremien<br />

der Technischen Produktpublikation aktiv. ➔ S. 4<br />

Klaus Fleischmann, Maria enzersdorf,<br />

Österreich<br />

Studium Konferenzdolmetschen in Wien &<br />

Monterey, Kalifornien. Studium Technische<br />

Kommunikation an der Donau-Uni Krems. 1996<br />

Gründung der Kaleidoscope GesmbH als Anbieter<br />

von Software- und Beratung für mehrsprachige<br />

Produktinformation. 2000 Mitbegründer der ARGE<br />

Internationale Dokumentation. ➔ S. 25<br />

Frank Fleury, erkrath<br />

Mitinhaber des unabhängigen Beratungsunternehmens<br />

für multilinguales Kommunikationsmanagement<br />

Fleury & Fleury Consultants und<br />

RG-Leiter der tekom. Er berät exportierende<br />

Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch<br />

und methodisch bei der Optimierung ihrer Organisation,<br />

Prozesse und Technologie. ➔ S. 17<br />

Isabelle Fleury, erkrath<br />

Mitinhaberin des unabhängigen Beratungsunternehmens<br />

für multilinguales Kommunikationsmanagement<br />

Fleury & Fleury Consultants und tekom-<br />

Vorstand. Sie berät exportierende Unternehmen<br />

und Sprachdienstleister strategisch und methodisch<br />

bei der Optimierung ihrer Organisation,<br />

Prozesse und Technologie. ➔ S. 11, 22<br />

Dorina Frey, Stuttgart<br />

Studium der Romanistik in Tübingen, Stuttgart<br />

und Lyon. Seit 1996 als Terminologin und Projektleiterin<br />

für Lokalisierungs- und Software-Testing-Projekte<br />

tätig. Terminologiebeauftragte der<br />

Daimler AG seit 2008. ➔ S. 6<br />

Dr. Michael Fritz, Stuttgart<br />

holds a PhD in media sciences and a degree in<br />

business administration and specializes in marketing.<br />

He worked for several associations, e.g. as<br />

head of an institute for lifelong learning. Since<br />

1996 he is Managing Director of Gesellschaft für<br />

Technische Kommunikation e.V. tekom. Since 2001<br />

he is also Managing Director of tcworld GmbH, a<br />

company providing services for tekom. ➔ S. 10<br />

Beate Früh, lindau<br />

Beraterin für Terminologie- und Übersetzungsmanagement.<br />

Bis Juli 2011 Leiterin des Sprachendienstes<br />

der Geberit International AG. Zuvor<br />

Tätigkeit als Technische Redakteurin u. a. in<br />

Luftfahrtindustrie und Softwarebranche. Diverse<br />

nebenberufliche Dozententätigkeiten. Verfasserin<br />

verschiedener Fachartikel zum Thema Terminologie-<br />

und Übersetzungsmanagement. ➔ S. 17, 25<br />

Aaron Fulkerson, San Diego, uSA<br />

In less than three years, Aaron has transformed<br />

a small open source project into the #1 in open<br />

source collaboration with tens of millions of users<br />

globally and an impressive customer list of Fortune<br />

500 corporations, government agencies and<br />

mid-market companies. Aaron received his BS in<br />

Computer Science from University of North Carolina<br />

– Chapel Hill. ➔ S. 15<br />

Ray Gallon, France<br />

has been working in communications in one form<br />

or another for an entire lifetime. He is currently<br />

an independent consultant, specializing in the<br />

convergence of user guidance and usability. As a<br />

technical communicator he has worked with companies<br />

such as General Electric Medical Systems,<br />

Alcatel, and Ilog-IBM. Recently, Ray has been responsible<br />

for specifying the global criteria for user<br />

interfaces and embedded information systems for<br />

Carestream Dental division of Carestream Health<br />

Inc., a spinoff from Kodak that produces digital<br />

imaging equipment and software, and practice<br />

management software for dental and other medical<br />

practitioners. ➔ S. 11, 15<br />

Belén Garcia-Ochoa, las Rozas, Spain<br />

Degree in English Philology, she is the Director<br />

of the Localization Department at CPSL. She has<br />

been working in the localization field since 1994,<br />

dedicated to engineering tasks to enhance the<br />

workflows of specific customers. ➔ S. 13<br />

ursula Gawlick, holzkirchen<br />

Since 1998, member of technical documentation<br />

at Panasonic Electric Works Europe AG. 1995–<br />

1998, technical documentation at Micros-Fidelio<br />

Software. Education: Diplom-Übersetzerin, Institut<br />

für Übersetzen und Dolmetschen der Universität<br />

Heidelberg. ➔ S. 25<br />

Serge Gladkoff, huntingdon Valley,<br />

uSA<br />

has been engaged in the localization industry for<br />

24 years, for the past 18 years as co-founder and<br />

co-owner of the Logrus International Corporation.<br />

Serge is also the founder of the Localization<br />

Professionals group on LinkedIn. Serge is currently<br />

a member of GALA Board of Directors. ➔ S. 6, 16<br />

Achim Götz, Berlin<br />

Studium der Technischen Redaktion an der HTW<br />

Aalen, seit 2006 Berater für Redaktionsprozesse<br />

und professionelles Schreiben bei euroscript.<br />

➔ S. 23<br />

Joe Gollner, Ottawa, canada<br />

is the Director of Gnostyx Research, an initiative<br />

he recently launched with the purpose of helping<br />

organizations adopt open content standards and<br />

leverage intelligent content technologies. In this<br />

activity, he focuses on providing objective, independent<br />

guidance, based on 20 years of wideranging<br />

implementation experience, on how to<br />

establish a practical content strategy and how to<br />

manage the design, development and deployment<br />

of cost-effective solutions. ➔ S. 15<br />

Stephan Gottschalk, Arendsee<br />

Freiberuflicher Fachübersetzer/Technischer Redakteur;<br />

Diplomarbeit bei Panasonic Electric Works<br />

Europe AG Holzkirchen; vorher Costumer Service<br />

Representative Fässler AG, Dübendorf, CH; Studium<br />

an der HS Magdeburg-Stendal (FH). ➔ S. 26<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1


➔ Referenten<br />

Jang Graat, Amsterdam, Netherlands<br />

studied Physics, Psychology, and Philosophy and<br />

has used his exceptional talent for explaining<br />

technological concepts as a marketing manager,<br />

technical author, and trainer for more than<br />

20 years. He has delivered hundreds of presentations<br />

in Europe, America, and the Far East.<br />

➔ S. 18, 25<br />

Daniel Grasmick, Waibstadt<br />

holds a translation diploma from Saarbrücken,<br />

and has accumulated extensive knowledge in<br />

translation/localization and language technology<br />

tools over the last 25 years. He spent 18 years<br />

at SAP in charge of the MultiLingual Technology<br />

Solutions Group and joined Lucy in 2008. ➔ S. 18<br />

Johannes Graubner, Jena<br />

Studium der Elektrotechnik. Seit 1987 als Technischer<br />

Redakteur tätig. Seit 1992 selbstständig in<br />

Jena. ➔ S. 20<br />

elke Grundmann, München<br />

ist Geschäftsführerin der Dokumentationsfirma<br />

Comet Communication. Als Diplom-Informatikerin<br />

und Entwicklerin hat sie langjährige Erfahrungen<br />

mit unterschiedlichen Entwicklungs- und Dokumentationsprozessen.<br />

➔ S. 25<br />

Nandini Gupta, Noida, India<br />

has approximately 15 years of experience as an<br />

instructional designer, project leader as well as<br />

community and content leader in different global<br />

organizations based in India. At Adobe, she works<br />

on Technical Communication Suite and Hobbyist<br />

products. ➔ S. 4, 11, 17, 21<br />

Dieter Gust, München<br />

Prokurist, Leitung F&E bei der itl AG. Mitarbeit<br />

bei der Formulierung von Vollzeitausbildungskonzepten<br />

für Technische Redakteure, Mitarbeit<br />

bei der tekom-Richtline zur Beurteilung von<br />

Technischer Dokumentation. Information Architect<br />

für Planung und Optimierung von Prozessen zur<br />

Dokumentationserstellung. ➔ S. 8<br />

Anna haberko, Gent, Belgium<br />

is a technical writer for AGFA HealthCare. She<br />

designs and implements user assistance for highprofile<br />

medical software. She’s been involved in<br />

Agile teams for two years now, taking up the role<br />

of scrum master, customer interface and advocate,<br />

occasional tester and, finally, the writer. ➔ S. 4<br />

Martin häberle, ettlingen<br />

Seit 2009 als Dokumentationsverantwortlicher<br />

beim Softwarehaus SoftProject tätig. Studierte<br />

Technische Redaktion an der HS Karlsruhe; Diplomarbeit<br />

im Bereich Wissensmanagement und<br />

Funktionsdesign. Co-Autor des Sachbuchs „Joomla<br />

für Dummies“. Wirkte an mehreren Vorträgen<br />

und Texten für die tekom mit. ➔ S. 7<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Kim harris, Berlin<br />

stammt aus Toronto, Kanada. Seit 1996 ist sie<br />

Mitinhaberin und Geschäftsführerin der text &<br />

form GmbH. Kim ist Vorstandsmitglied von GALA,<br />

veröffentlichte zahlreiche Fachartikel und spricht<br />

häufig auf internationalen Konferenzen, Tagungen<br />

und Kongressen der Übersetzungsbranche.<br />

➔ S. 14<br />

zahide haslak, erlangen<br />

Staatlich ausgebildete Informatikerin und Technische<br />

Redakteurin (B.A.). Mitarbeiterin der<br />

Tanner AG. Verantwortlich für die Dokumentation<br />

von SW-Applikationen in agiler Entwicklung bei<br />

Siemens Healthcare Forchheim. ➔ S. 12<br />

Mohamed hassan, cairo, egypt<br />

1997 BA in Foreign Trade. Was first introduced to<br />

localization when he joined Arabize as an accountant<br />

in 1998. Later worked as DTP specialist,<br />

technical support and tester. In 2000 employed as<br />

Project Manager, then Client Relations Manager.<br />

Currently he is Business Development Manager at<br />

Arabize. ➔ S. 22<br />

Michael heid, Waiblingen<br />

Produktmanager des asim Produkt Informations<br />

Management Systems und Projektleiter, seit<br />

18 Jahren im Bereich Publishing, XML-Redaktionssysteme<br />

und PIM-System asim tätig. ➔ S. 7<br />

edgar hellfritsch, erlangen<br />

ist Geschäftsführer und Leiter des Software-Bereichs<br />

der doctima GmbH. ➔ S. 6, 7<br />

Achim herrmann, Bonn<br />

ist Business Consultant bei SDL Passolo und<br />

unterstützt Kunden bei der Einführung und Optimierung<br />

von Arbeitsabläufen für die Lokalisierung<br />

von Software. Er hat einen Abschluss als Diplom-<br />

Ingenieur für Elektronik und mehr als 25 Jahre<br />

Erfahrung in der Softwareentwicklung. ➔ S. 18<br />

Dr. Rachel herwartz, Dormagen<br />

Linguistin, seit 2004 Inhaberin von TermSolutions<br />

– Terminology Services & Solutions. Promotion<br />

2001, Dozentin FH Furtwangen und Donau-Universität<br />

Krems. Dozentin, Gutachterin und Verfasserin<br />

diverser Artikel zum Thema Terminologiemanagement<br />

in verschiedenen Fachzeitschriften.<br />

➔ S. 17, 23<br />

Jens-uwe heuer, hannover<br />

Rechtsanwalt mit Schwerpunkt im Haftungsrecht,<br />

speziell Produkt- und Umwelthaftung, internationales<br />

Haftungsrecht sowie Vertriebs- und Versicherungsrecht.<br />

Autor und Herausgeber einschlägiger<br />

Loseblattsammlungen, Rechtsexperte der<br />

tekom und Mitglied im tekom-Beirat für Normen.<br />

➔ S. 14, 18, 23<br />

harald hiestand, Karlsruhe<br />

– 2005 bis 2009 Freier Mitarbeiter in diversen<br />

Agenturen im Bereich Multimedia & Flash<br />

– 2007 bis heute, Geschäftsführer weltRäume<br />

– 2009 bis heute, Geschäftsführer PlusDF<br />

– 2010 bis heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe<br />

Technische Redaktion, Multimedia und Programmierung.<br />

➔ S. 10<br />

Jan hillmer, hamburg<br />

hat sich nach dem Studium der Skandinavistik auf<br />

die PDF-Technologie spezialisiert. Nach Gründung<br />

der Firma FORMATIX konzentrierte er sich auf<br />

Formularanwendungen rund um PDF. Als Adobe<br />

Certified Instructor vermittelte er sein Know-how<br />

in unzähligen Schulungen. ➔ S. 9<br />

Robert hinesley, München<br />

ist Senior-Technikredakteur bei Comet. Er ist<br />

Experte für Online-Hilfen, betreut das deutschsprachige<br />

RoboHelp-Forum www.robo-user.de<br />

und schult seit vielen Jahren mit großem Erfolg<br />

die Online-Autorenwerkzeuge RoboHelp und<br />

Flare. ➔ S. 4<br />

Marc hofherr, Karlsruhe<br />

Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit<br />

bei BMW zum Thema „Betriebsanleitungen auf<br />

mobilen Endgeräten“. ➔ S. 7<br />

Alan houser, Pittsburgh, uSA<br />

is an accomplished trainer, consultant, and conference<br />

presenter. Houser is a member of the OASIS<br />

DITA Technical Committee and an Associate<br />

Fellow of the Society for Technical Communication<br />

(STC). Houser serves as the principle liaison<br />

between the STC and the World Wide Web Consortium.<br />

➔ S. 5, 10, 16, 27<br />

Andrei Iovita, Bukarest, Romania<br />

has been in the translation business for 13 years.<br />

With a background in economics and a German<br />

MBA, he is successfully leading the marketing<br />

department at altalingua. His automotive expertise<br />

is based on being an insider in this industry<br />

before founding altalingua. ➔ S. 5<br />

ulrich Isermeyer, München<br />

ist bei Adobe Systems als Business Development<br />

Manager für die Adobe Technical Communication<br />

Suite und Acrobat verantwortlich. Nach dem<br />

Holzingenieur-Studium war er mehrere Jahre im<br />

CAD-Bereich bei Herstellern wie Autodesk oder<br />

Graphisoft in leitenden Positionen für Vertrieb und<br />

Marketing tätig. ➔ S. 5, 9, 20<br />

Mitsuru Ishii, Osaka, Japan<br />

In 2005 Ishii founded CF Media Japan (corp.). For<br />

38 years he has been in charge of working on<br />

safety standards, EMC standards and certification<br />

procedures, conducting risk analysis, doing plant<br />

inspections and supervising the introduction of<br />

ISO 9000 quality management systems. Ishii is a<br />

member of JTCA (Japan Technical Communicators<br />

Association) and JISC (Japanese Industrial Standards<br />

Committee). ➔ S. 26


Marco Jänicke, leipzig<br />

Jahrgang 1969, lebt und arbeitet in Leipzig. Über<br />

Berufsausbildung, Maschinenbaustudium, Konstrukteur<br />

und selbstständiger Technischer Redakteur<br />

/ Illustrator ist er heute Berater und Trainer<br />

in der Technischen Kommunikation sowie Autor<br />

verschiedener Publikationen und Fachbücher.<br />

➔ S. 16, 25<br />

herbert Kaiser, Greetsiel<br />

– 8 Jahre Bundeswehr: Eloka-Offizier<br />

– Studium Internationale Fachkommunikation<br />

– 25 Jahre TD und STE<br />

– Schwerpunkte: Luft- und Raumfahrt / QM von<br />

TD / STE<br />

– 15 Jahre TR/Projekt-/Abt-Ltr in der Luft- und<br />

Raumfahrt<br />

– Seit 1999 selbst. TR und Kommunikationstrainer<br />

(Seminare für STE)<br />

– Hochschuldozent für TD. ➔ S. 20<br />

Philipp Kapitel, Karlsruhe<br />

2005–heute, Geschäftsführer URBANSOLUTIONS<br />

2009–heute, Geschäftsführer PlusDF<br />

2006–heute, Geschäftsführer Planungsbüro<br />

Kapitel<br />

2007–heute, Dozent Erwachsenenbildung, GraphiSoft-Trainer<br />

2004–heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe,<br />

Technische Redaktion, Darstellungsmethodik,<br />

CAD-Sondergebiete und Entwicklung. ➔ S. 10<br />

ulrike Kavemann, Wolfsburg<br />

Following a degree in Technical Translations,<br />

Ulrike Kavemann has worked for Volkswagen in<br />

R&D, setting up a professional technical translation<br />

team that specializes in providing high-quality<br />

translations for Volkswagen’s development<br />

activities. ➔ S. 5<br />

Mindaugas Kazlauskas, Vilnius,<br />

lithuania<br />

Founder of localization company “Synergium”<br />

with offices in Lithuania, Latvia, Estonia, Russia<br />

and Ukraine. Being the certified PMP ® and passionate<br />

about translation technology, he happily<br />

accepts invitations to speak in local universities<br />

on localization supply chain, quality or project<br />

management. ➔ S. 6, 21<br />

Pascal Kesselmark, zürich, Schweiz<br />

Der Informatikingenieur mit eidgenössischem<br />

Fachausweis als diplomierter Technikredaktor ist<br />

seit 2002 als Leiter Technische Dokumentation<br />

tätig und seit 2011 Präsident der TECOM Schweiz.<br />

Er ist bei Klingelnberg für die Technische Dokumentation,<br />

Terminologie und Übersetzungsmanagement<br />

verantwortlich. ➔ S. 9, 23<br />

Fabian Klausmann, Ingolstadt<br />

Fabian Klausmann, Dipl.-Wirtschaftsingenieur<br />

(FH) ist als Berater Technische Dokumentation<br />

beim Spiegel Institut Mannheim tätig. Seit 2007<br />

betreut er Projekte für einen Automobilhersteller<br />

im Premiumsegment mit dem Schwerpunkt auf<br />

Infotainment-Bedienungsanleitungen. ➔ S. 23<br />

Dr. Arno Klein, Nürnberg<br />

hat an der Universität Erlangen-Nürnberg Informatik<br />

studiert und ist seit über zehn Jahren bei<br />

der SCHEMA GmbH in Nürnberg beschäftigt. Als<br />

Entwicklungsleiter ist er zuständig für die Weiterentwicklung<br />

des Redaktionssystems SCHEMA ST4<br />

DocuManager. ➔ S. 9<br />

horst-henning Kleiner, Dortmund<br />

Seit 1988 Geschäftsführender Gesellschafter der<br />

tecteam GmbH in Dortmund. Berufliche Schwerpunkte:<br />

Beratung und Referententätigkeit zu den<br />

rechtlichen Grundlagen der Technischen Dokumentation,<br />

Dozent in der Aus- und Weiterbildung<br />

für die Bereiche Typografie, Layout und Druckvorstufe.<br />

Mitglied im tekom-Beirat für Normen.<br />

➔ S. 24<br />

Michael Klemme, Berlin<br />

Seit Anfang 2009 Solutions Architect bei acrolinx.<br />

Zuständig für die Betreuung von Kunden im<br />

europäischen Raum. Langjährige Erfahrung im<br />

Bereich Dokumentationssysteme, speziell für die<br />

Luftfahrt. ➔ S. 10<br />

Norbert Klinnert, Würzburg<br />

ist geschäftsführender Gesellschafter der Noxum<br />

GmbH und verantwortet die Bereiche Marketing<br />

& Sales. Er berät Unternehmen zu integrierter<br />

Produktkommunikation und -dokumentation. An<br />

der Fachhochschule Würzburg/Schweinfurt lehrte<br />

er über zehn Jahre Medien und Informationsmanagement.<br />

➔ S. 6, 7<br />

Jutta Knell, Walldorf<br />

Seit 1995 als Technische Redakteurin bei SAP tätig,<br />

derzeit als Informationsentwicklerin innerhalb<br />

eines Agile Development Teams. ➔ S. 16<br />

christina Korak, Graz, Österreich<br />

Seit 04/2010: Doktorat „Übersetzen und Dolmetschen“<br />

zuvor Diplomstudium „Dolmetschen“.<br />

Berufserfahrung u. a. als Dolmetscherin, Übersetzerin<br />

und Sprachtrainerin.<br />

11/2010: Förderpreis für wissenschaftliche Arbeiten<br />

der AK Steiermark für Diplomarbeit zum<br />

Dolmetschen über Skype. ➔ S. 21<br />

Jutta Kowalski, hamburg<br />

Germanistin und Anglistin, Ausbildung zur<br />

Technischen Redakteurin bei tecteam, seit 1996<br />

als Technische Redakteurin und Dozentin bei<br />

verschiedenen Dienstleistern tätig, von 2004 bis<br />

2006 berufsbegleitendes Master-Studium Technische<br />

Kommunikation. Tätigkeitsschwerpunkte:<br />

Software- und Industrie-Dokumentation, Usability<br />

und Gebrauchstauglichkeit von Produkten.<br />

➔ S. 17, 19<br />

Dr. Manfred Krüger, St. leon-Rot<br />

Inhaber von MID/Information Logistics; Dr. rer.<br />

oec., Universität Mannheim; arbeitet seit 1983<br />

mit SGML u. später mit XML u. den darauf<br />

basierenden Standards. Schwerpunkt in Informationsdesign<br />

und automatisierter Dokumentenproduktion<br />

mit XSL-FO; mehrere Jahre Mitglied im<br />

Tagungsbeirat der tekom. ➔ S. 27<br />

Dr. Jurgita Kunsmanaite, Vilnius,<br />

lithuania<br />

Global QA and Partner Manager at Synergium.<br />

Ms. Kunsmanaite has Ph.D. in Humanities and<br />

passion for management systems that work. She<br />

oversees the quality of localization projects of all<br />

Synergium offices and manages client expectations<br />

by defining how quality should be measured<br />

and managed. ➔ S. 21<br />

Satoshi Kuroda, Tokyo, Japan<br />

is COO & CTO of Information System Engineering<br />

Inc., Councilor and Chairperson of Planning<br />

Committee of Public Activities, JTCA. He has been<br />

engaged in the field of planning, writing and<br />

production of technical documentation, design<br />

& production of digital contents, and planning<br />

& design of digital contents related information<br />

system for more than 22 years. He is a specialist<br />

on technical communication. ➔ S. 22, 26<br />

Dr. Sabine lehmann, Berlin<br />

ist Mitbegründerin und Chief Linguist der acrolinx<br />

GmbH. Sie hat mehr als 15 Jahre Erfahrung im<br />

Bereich der linguistischen Entwicklung. Ihr Fokus<br />

liegt auf der Entwicklung und Evaluation großer<br />

linguistischer Verarbeitungssysteme und deren<br />

anwendungsspezifischer Anpassung. ➔ S. 21<br />

István lengyel, Gyula, hungary<br />

is the COO of Kilgray Translation Technologies. He<br />

holds a degree in finances and a degree in English<br />

translation and interpreting and has finished a<br />

PhD course in translation studies. He has been<br />

actively involved in the design of memoQ, qTerm,<br />

and the TM Repository. ➔ S. 26<br />

horst liebscher, Berlin<br />

Senior Solution Architect. 25 Jahre Erfahrung als<br />

Technologe und Prozessoptimierer in Industrie<br />

und Dienstleistungsgewerbe. 14 Jahre Expertise<br />

im Bereich Integration von Sprachtechnologie in<br />

Produktionsumgebungen. Schwerpunkte TMS,<br />

Terminologie, Autorenunterstützung und Maschinelle<br />

Übersetzung. ➔ S. 26<br />

Gerhard lierheimer, Dinkelsbühl<br />

Studium E-Technik und technischer Leiter Doku-<br />

und Übersetzungsdienstleistung. Seit 2000<br />

Geschäftsführer der SL innovativ GmbH. Stellv.<br />

Vorsitzender RL-Ausschuss VDI 4500. Mitarbeit in<br />

AG Technische Dokumentation VDMA. Öffentlich<br />

bestellter und vereidigter Sachverständiger für TD<br />

– Mitglied Prüfungsausschuss IHK. ➔ S. 13<br />

christian lieske, St. leon-Rot<br />

works for SAP on internationalization, and translation.<br />

He enjoys SAP internal consulting related<br />

to Natural Language Processing, XML, as well as<br />

general authoring and localization issues. Furthermore,<br />

he is actively involved in standards activities<br />

at OASIS, the W3C and the EC. ➔ S. 23<br />

tekom-Jahrestagung 2011


➔ Referenten<br />

Dipl.-Ing. henning lochner, Stuttgart<br />

Henning Lochner ist Vertriebsleiter bei Dassault<br />

Systemes für 3DVIA Produkte. Schwerpunkt ist<br />

hier die Nutzung von 3D-Daten für die Produktkommunikation.<br />

Zuvor war er mehr als 15 Jahre<br />

als Berater und Key Account Manager für technische<br />

Illustrationssoftware tätig. ➔ S. 4<br />

Dr. Arle lommel, Bloomington, uSA<br />

is the current GALA Standards Coordinator and<br />

the former Director of Open Standards at the Localization<br />

Industry Standards Association (LISA).<br />

He has been active in standardization issues for<br />

many years and played a key role in development<br />

of the Term Base eXchange (TBX), Translation<br />

Memory eXchange (TMX), and Segmentation<br />

Rules eXchange (SRX) standards at LISA. He has<br />

long been interested in quality issues and, during<br />

his time at LISA, worked on further development<br />

of the LISA QA Model. ➔ S. 24<br />

Maren Martschenko, München<br />

ist freiberufliche Marketingberaterin. Ihre Espressostrategie<br />

macht müde Marketingkonzepte von<br />

kleinen und mittleren Unternehmen der Dienstleistungsbranche<br />

munter. Sie hat sich u. a. auf das<br />

Thema Social Media spezialisiert. Weitere Informationen<br />

unter www.zehnbar.de. ➔ S. 25<br />

Dr. François Massion, leonberg<br />

ist Geschäftsführer der D.O.G. GmbH und unterrichtet<br />

seit 2008 Terminologie an der Hochschule<br />

Anhalt in Köthen. 1984 machte er seinen Abschluss<br />

als Diplom-Übersetzer und promovierte<br />

1986 an der Friedrich-Alexander-Universität in<br />

Erlangen im Fachbereich Lexikographie. ➔ S. 18<br />

Michael Mayer, München<br />

Seit über 12 Jahren für die erfolgreiche Umsetzung<br />

von Dokumentationsprojekten verantwortlich.<br />

Bei GABO, einem innovativen Beratungshaus<br />

für Prozessoptimierung, ist er Senior Consultant<br />

für Technische Dokumentation und Umsetzung<br />

redaktioneller Themen mit Sharepoint. ➔ S. 5<br />

Dr. Thomas Meinike, Merseburg<br />

Nach naturwissenschaftlichem Studium seit 1997<br />

an der Hochschule Merseburg als Lehrkraft tätig.<br />

Arbeitsschwerpunkte sind XML-Anwendungen in<br />

der Technischen Dokumentation, Onlinehilfen und<br />

Web-Entwicklung. Er publiziert Fachartikel und<br />

hält Vorträge zu Themen im XML-Umfeld. ➔ S. 17<br />

Georgios Melissopoulos, Stuttgart<br />

2010–heute: beo Gesellschaft für Sprachen und<br />

Technologie mbH, IT-Produktmanagement<br />

2008–2010: MVH Networks GbR, Gründer, Geschäftsführer.<br />

➔ S. 13<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Nebil Messaoudi, Friedrichshafen<br />

Diplom-Technikredakteur (FH)<br />

2004–2008 Studium der Technischen Redaktion<br />

an der Hochschule Karlsruhe.<br />

Seit 2009 Consultant Systemintegration für Redaktionssysteme<br />

bei der Dokuwerk KG.<br />

Lehraufträge im Studiengang Technische Redaktion<br />

an der Hochschule Karlsruhe.<br />

Co-Autor von: Joomla! für Dummies. ➔ S. 24<br />

cornelia Mockwitz, erlangen<br />

Die Geschäftsführende Gesellschafterin der T3<br />

GmbH berät Technologieunternehmen bei der<br />

Etablierung von Kompetenz-, Lern- und Wissensmanagement<br />

und der Entwicklung von dazugehörenden<br />

Geschäftsmodellen sowie beim Aufbau<br />

von Wissensportalen.➔ S. 8<br />

Gabriele Mohr, Oberwambach<br />

Diplom-Übersetzerin (FH) seit 1990, seit 1992 vorwiegend<br />

im IT-Bereich freiberuflich tätig. ➔ S. 27<br />

Dmitry Molodyk, Moscow, Russia<br />

graduated from the philological department of<br />

Moscow State University. He is in perfect command<br />

of English and German and an expert in<br />

working with Translation Memory systems and<br />

Computer Aided Translation tools. He has worked<br />

at Janus translation agency right from the startup<br />

in 1999. ➔ S. 12<br />

uwe Muegge, Sunnyvale, uSA<br />

Professor Uwe Muegge sits on the ISO TC 37 and<br />

ASTM F43 technical committees, and teaches<br />

graduate courses in Terminology Management at<br />

the Monterey Institute of International Studies.<br />

He is also the Co-Director of CSOFT’s life sciences<br />

division, MedL10N, and the company’s Chief<br />

Terminologist. ➔ S. 18<br />

Michael Müller-hillebrand, erlangen<br />

Dipl.-Ing., seit 1988 im Pre-Press-Bereich tätig,<br />

Arbeitsschwerpunkt seit 1996 ist Single-Source-<br />

Publishing mit und rund um FrameMaker und<br />

XML. Arbeitet als freiberuflicher Berater, Systemintegrator<br />

und Trainer für Dokumentationstechnologien.<br />

➔ S. 16<br />

Sukumar Munshi, Karlsbad<br />

has a medical degree and more than 15 years of<br />

experience in IT solutions for multilingual product<br />

and corporate communications. At Across<br />

Systems, Mr. Munshi is responsible for business<br />

development. ➔ S. 17<br />

Ingo Neuber, linden<br />

IT-Systemelektroniker, M.A. der Erwachsenenbildung/Betriebliche<br />

Weiterbildung, Spezialisierung<br />

in den Bereichen eLearning und Kognitive Load,<br />

seit 2008 bei der Albat + Wirsam Software GmbH<br />

als Teamleader A+W Trainingcenter verantwortlich<br />

für interne Aus- und Weiterbildung und Anwenderdokumentation.<br />

➔ S. 22<br />

Jason Nichols, helsingborg, Sweden<br />

is a technical writer and trainer at ReadSoft, for<br />

its SAP document automation solutions. Prior<br />

to ReadSoft, Jason was employed at Yahoo!,<br />

Intershop and WorldCom. He has over 12 years<br />

documentation experience and has worked in<br />

Australia, Germany, and Sweden. ➔ S. 5<br />

Romana Oehmig, Walldorf<br />

Hintergrund als Redakteurin, Referentin und<br />

Projektleiterin im Automobilsektor, seit 1998 bei<br />

der SAP: Projektleitung für E-Learning, Knowledge<br />

Transfer und Kundenfeedback. Seit 2010 Erfahrung<br />

im Bereich Web 2.0. ➔ S. 16<br />

Mikhail Ostrogorskij, Moscow, Russia<br />

Founder and director of PhiloSoft, a Russia-based<br />

company specialized in technical communication.<br />

Started his career in 1996 as a technical writer<br />

and later as head of the technical writing department<br />

in a software development company.<br />

➔ S. 11, 23<br />

Angelika Ottmann, Mannheim<br />

Education: translation studies (English and Portuguese)<br />

at Heidelberg University with diploma<br />

in 1983. Work experience: 1984–89 translator,<br />

since 1989 general manager of translation service<br />

provider EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement<br />

GmbH in Mannheim, Germany.<br />

➔ S. 14<br />

Sarah O‘Keefe, cary, uSA<br />

is founder and president of Scriptorium Publishing<br />

(www.scriptorium.com). The company provides<br />

technical communication consulting services to<br />

customers worldwide. ➔ S. 6, 8, 9<br />

Aruna Panangipally, Mumbai, India<br />

is an experienced technical communication professional<br />

with over 17 years of experience. She<br />

manages a company that delivers technical writing<br />

and learning development solutions to clients<br />

across the world. ➔ S. 14<br />

ulrike Parson, hamburg<br />

ist Technische Redakteurin für Software und<br />

seit 2006 Eigentümerin des Hamburger Dienstleistungsunternehmens<br />

parson communication.<br />

Sie schreibt seit 16 Jahren Dokumentation für<br />

IT-Lösungen, sowohl für Endanwender als auch<br />

Entwickler. ➔ S. 6<br />

Mike Pfundmayr, Berlin<br />

studierte Anglistik, Publizistik und Linguistik<br />

an der Freien Universität Berlin. Er arbeitet als<br />

Projektmanager in der Terminologiestelle DIN-<br />

TERMKONZEPT des DIN und ist dort für die terminologische<br />

Unterstützung der Gremien und die<br />

Verwaltung der DIN-TERM zuständig. ➔ S. 22<br />

Jessica Pohl, Berlin<br />

studierte Internationale Fachkommunikation an<br />

der Universität Hildesheim. Sie arbeitet seit 2010<br />

bei der TÜV SÜD Rail GmbH in Berlin und erstellt<br />

Technische Dokumentation für Schienenfahrzeuge.<br />

➔ S. 11


MOB lOc IM uA INF SYN TeRM cM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

Dienstag, 18. Oktober 2011<br />

Raum room 12A 12B 12C 12D 11A 11B 6.1 6.2 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />

8:30 –<br />

LOC 1<br />

Begrüßung<br />

8:45<br />

Opening<br />

address<br />

TA 18<br />

Nichols<br />

Creating<br />

effective Online<br />

Tests<br />

WS<br />

UA 13<br />

Aschwanden<br />

Creating Training<br />

Materials for<br />

Online Delivery<br />

WS<br />

TA 16<br />

Houser<br />

Audience Task<br />

Analysis<br />

WS<br />

TA 15<br />

Sonstenes<br />

Avoid English<br />

Grammar<br />

Bloopers<br />

WS<br />

LOC 23<br />

Sachse<br />

What makes the<br />

difference with<br />

.net localization<br />

WS<br />

LOC 22<br />

Kavemann, Iovita<br />

Managing<br />

Quality along<br />

the Translation<br />

Process<br />

WS<br />

CM 1<br />

Schmidt, Fischer<br />

Am Anfang war<br />

das Wort<br />

Keynote<br />

Scott Abel<br />

Understanding<br />

the Help 2.0<br />

Revolution<br />

SYN 1<br />

Lochner, Zauner<br />

Märklin:<br />

3D-Animation<br />

INF 1<br />

Hinesley, Bollenbach<br />

Social Media in<br />

der Praxis<br />

UA 1<br />

Haberko<br />

Agile Synergy<br />

LOC 2<br />

Gupta<br />

Globalizing<br />

Corporate Web<br />

Assets<br />

MOB 1<br />

Klinnert, Eichel<br />

Systemgestütztes<br />

Publizieren<br />

8:45 –<br />

9:30<br />

CM 2<br />

Mayer, Isermeyer<br />

TD meets MS<br />

Sharepoint<br />

TERM 2<br />

Schmacht, Frey<br />

Der Terminus<br />

ohne Haken<br />

SYN 2<br />

Parson, Stellmann<br />

Documentationdrivendevelopment<br />

INF 2<br />

Ebenhoch<br />

Funktionsdesign<br />

und andere<br />

Methoden<br />

UA 2<br />

– Panel –<br />

Have a question<br />

about TC? Ask<br />

the experts<br />

IM 2<br />

Kazlauskas,<br />

Surplyte<br />

Outsource, but<br />

also to Insource<br />

LOC 3<br />

Gladkoff<br />

Mechanism<br />

Design of<br />

Common Goods<br />

MOB 2<br />

Wilke<br />

Neue Perspektiven<br />

für ultraportable<br />

Endgeräte<br />

9:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />

CM 3<br />

Schrempp,<br />

Heideck<br />

Info-Management<br />

für Lerninhalte<br />

TERM 3<br />

Schmitz<br />

Vorsprung durch<br />

Terminologie<br />

SYN 3<br />

Klinnert, Schaffner<br />

TD in der<br />

Produktkommunikation<br />

INF 3<br />

Ziegler, Siegel<br />

Standardisierung<br />

auf allen Ebenen<br />

UA 3<br />

Prentice<br />

ePub: What, Why<br />

and How<br />

IM 3<br />

O’Keefe<br />

The Economics of<br />

Information<br />

LOC 4<br />

Donaldson<br />

Lessons Learned<br />

from TMS<br />

Selection<br />

MOB 3<br />

Hellfritsch, Reiter<br />

Umstellung<br />

eines internen<br />

Infomediums<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

1 :00 –<br />

13:45 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />

OTS 9<br />

Kesselmark<br />

Tiddly Wiki<br />

WS<br />

CM 14<br />

Eck<br />

Online Hilfen<br />

aufbereiten mit<br />

AIR und REVERB<br />

WS<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

OTS 8<br />

Isermeyer, Hillmer<br />

PDF-Formularerstellung<br />

TUT<br />

UA 14<br />

O’Keefe<br />

HTML 5 for<br />

technical<br />

communicators<br />

WS<br />

UA 11<br />

Prentice<br />

AIR Help<br />

WS<br />

CM 4<br />

Gust<br />

Richtige Einführung<br />

eines CMS<br />

TERM 4<br />

Zerfaß, Elsen<br />

Skillset Post-<br />

Editing<br />

SYN 4<br />

Mockwitz<br />

Technische<br />

Information in<br />

der Bildung<br />

INF 7<br />

Witte<br />

Infos<br />

kategorisieren<br />

UA 4<br />

Bleiel<br />

MS Share Point<br />

IM 4<br />

– Panel –<br />

Business<br />

Environment<br />

Baltics<br />

LOC 5<br />

Brown-Hoekstra<br />

Integrating TC<br />

and Localization<br />

Processes<br />

MOB 4<br />

Häberle, Ully<br />

Doku auf mobilen<br />

Endgeräten<br />

1 : 5 –<br />

14:30<br />

CM 5<br />

Klein<br />

TD auf mobilen<br />

Endgeräten<br />

TERM 5<br />

Turhan, Benko-T.<br />

Terminologiearbeit<br />

und<br />

Bildschirmoberfl.<br />

SYN 5<br />

Bradenbrink<br />

Service Info als<br />

Teil des QLM<br />

INF 5<br />

Kapitel, Hiestand<br />

3D-PDF<br />

UA 5<br />

Houser<br />

Optimizing the<br />

Usability of User<br />

Assistance<br />

IM 5<br />

Straub, Fritz<br />

TCTrainNet<br />

LOC 6<br />

Tscherwinka,<br />

Burchardt<br />

“Tribrid” Machine<br />

Translation<br />

MOB 5<br />

Brüggemann,<br />

Hofherr<br />

Die neue Welt der<br />

mobilen Doku<br />

1 : 5 –<br />

15:30<br />

15: 0 –<br />

16:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />

UA 15<br />

Aschwanden<br />

Feedback via<br />

Google Forms<br />

TUT<br />

17:00–18:30<br />

PKM 1<br />

Collisi<br />

Menschen im<br />

Mittelpunkt<br />

WS<br />

VISU 1<br />

Emrich<br />

Textarme Doku<br />

WS<br />

TA 14<br />

Gupta<br />

Designing<br />

interactive PDF<br />

Forms<br />

TUT<br />

IM 14<br />

Brown-Hoekstra<br />

Auditing your<br />

Documentation<br />

and Processes<br />

WS<br />

CM 6<br />

Thiel<br />

Automatisierte<br />

Content-Migration<br />

TERM 6<br />

Pohl<br />

TerminologieundSprachstilmanagement<br />

SYN 6<br />

Dierssen, Richter<br />

Der Redakteur<br />

als Informationsmanager<br />

INF 6<br />

Klemme<br />

Informationsqualität<br />

entlang<br />

der Produktkette<br />

UA 6<br />

Gallon<br />

Applying CS<br />

to Software<br />

Development<br />

IM 6<br />

Ostrogorskij<br />

Knowing about<br />

Russia<br />

LOC 7<br />

Fleury<br />

Post-Project-<br />

Review<br />

MOB 6<br />

Uhrig<br />

E-Learning to go<br />

16:15 –<br />

17:00<br />

JTR 3<br />

Junge Redakteure<br />

berichten<br />

CM 7<br />

Böcker, Steurer<br />

Standardisierung<br />

und Qualität<br />

TERM 7<br />

Bickle<br />

Der Weg zur<br />

konsistenten<br />

Terminologie<br />

SYN 7<br />

Ressin<br />

HerausforderungenSoftwarelokalisierung?<br />

UA 7<br />

Haslak<br />

Tooltipps vs.<br />

Online-Hilfe<br />

LOC 8<br />

Molodyk<br />

Post Editing<br />

Perspective<br />

MOB 7<br />

Heid<br />

Produktkommunikation<br />

am<br />

Beispiel iPad<br />

1 :15 –<br />

18:00<br />

Internationales Speed Networking<br />

1 :15<br />

Get Together Foyer 1. OG: Ein herzliches Willkommen an alle Tagungsteilnehmer – gesponsert von QSD<br />

18:00<br />

Rahmenprogramm Deutsches Filmhaus Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

18: 0<br />

Rahmenprogramm Internationaler Networking-Abend Restaurant Lumen am Marktplatz<br />

19:00<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


6<br />

KuND cS NORM OTS TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

TeRM lOc TA uA / JTR<br />

tekom<br />

Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />

Raum room 12A 12B 12C 12D 11A 11B 6.1 6.2 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />

TERM 20<br />

Cougler<br />

Selling<br />

Terminology as<br />

a “Must have”<br />

TUT<br />

TA 21<br />

Anders<br />

WBT Entwicklung<br />

WS<br />

OTS 10<br />

Becher<br />

XSLT<br />

Fortgeschrittene<br />

Konzepte<br />

TUT<br />

INF 8<br />

Von der Stück,<br />

Alisic<br />

Varianten in<br />

Dokumenten<br />

WS<br />

TA 20<br />

Sonstenes<br />

Global English<br />

Style Guidelines<br />

WS<br />

TA 19<br />

Panangipally,<br />

Desai<br />

Applying Usability<br />

Techniques to<br />

Documentation<br />

TUT<br />

NORM 1<br />

Lierheimer<br />

Maschinenrichtlinie<br />

der Russ.<br />

Föderation<br />

CS 1<br />

Abel<br />

Intro to Content<br />

Strategy<br />

KUND 1<br />

Melissopoulos<br />

Multilinguale<br />

Suchmaschinenoptimierung<br />

UA 8<br />

Rivera-Malpica<br />

Anwenderunterstützung<br />

– mehr<br />

als nur Support<br />

TA 1<br />

Weber<br />

Getting ahead as<br />

a Lone Writer<br />

LOC 9<br />

Garcia-Ochoa,<br />

Bartolomé<br />

Machine Translation<br />

Engine<br />

TERM 8<br />

Zeitler<br />

Multilingual Keyword<br />

Research<br />

for Global SEO<br />

08:45 –<br />

09:30<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

OTS 2<br />

Aupers<br />

Anwendung<br />

ASD S1000D am<br />

Beispiel Shipdex<br />

NORM 2<br />

Heuer<br />

Aktuelle Rechtsentwickungen<br />

CS 2<br />

Gollner<br />

Introduction to<br />

Intelligent Content<br />

Strategies<br />

KUND 2<br />

Regnet<br />

Web-Analyse-<br />

Methoden<br />

UA 9<br />

Harris<br />

Lokalisierung<br />

multimedialer<br />

Inhalte<br />

TA 2<br />

Aldous<br />

What is DITA<br />

1.2?<br />

LOC 10<br />

Ottmann<br />

Translation<br />

Evaluation<br />

TERM 9<br />

Warburton<br />

Using Term<br />

Extraction<br />

09:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />

TERM 23<br />

Herwartz, Früh<br />

Wie berechnet<br />

man Kosten und<br />

Nutzen von Terminologiearbeit<br />

TUT<br />

CM 15<br />

Schellenberger<br />

MS Excel als<br />

Rettungsanker<br />

TUT<br />

PKM 2<br />

Fleury<br />

Es muss sich<br />

etwas ändern!<br />

TUT<br />

OTS 11<br />

Meinike<br />

XSLT<br />

Programmierung<br />

TUT<br />

LOC 26<br />

Gupta<br />

Efficient Localization<br />

of Images<br />

TUT<br />

LOC 24<br />

Munshi<br />

Interoperability<br />

Standards in<br />

the Translation<br />

Industry<br />

WS<br />

OTS 3<br />

Müller-Hillebrand<br />

XPath in Frame-<br />

Maker nutzen<br />

NORM 3<br />

Schmeling �<br />

IEC 82079-1<br />

TUT<br />

CS 3<br />

Rockley<br />

eBooks Content<br />

Strategy<br />

KUND 3<br />

Jänicke<br />

Dienstleister-Kunden-Beziehung<br />

UA 10<br />

Oehmig, Knell<br />

Kollaborative<br />

Ansätze<br />

TA 3<br />

Houser<br />

XML Authoring<br />

LOC 11<br />

Gladkoff<br />

Challenge of<br />

Terminology<br />

Support<br />

TERM 10<br />

Vashee<br />

Using MT to<br />

make large<br />

Volumes<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

OTS 4<br />

Closs<br />

Trendige Doku<br />

und DITA 1.2<br />

CS 4<br />

Fulkerson<br />

Designing Help<br />

2.0 Strategy<br />

KUND 4<br />

Anstett<br />

Kunden Feedback<br />

in der Online-<br />

Hilfe Web 2.0<br />

tekom<br />

Kowalski<br />

Dokupreis<br />

TA 4<br />

Graat<br />

Write less – say<br />

more<br />

LOC 12<br />

Zerfaß,<br />

Schildhauer<br />

Troubleshooting<br />

TERM 11<br />

Muegge<br />

5 good Reasons<br />

for Validating<br />

Terminology<br />

1 :15 –<br />

13:00<br />

1 :00 –<br />

15:00 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />

PKM 3<br />

Isermeyer<br />

Review-Prozesse<br />

mit PDF<br />

TUT<br />

TERM 22<br />

Zerfaß<br />

Dateiformate /<br />

Tücken für die<br />

Übersetzung<br />

WS<br />

TA 22<br />

Kaiser<br />

Simplified<br />

Technical English<br />

WS<br />

Karriere<br />

Wahl<br />

Seien Sie kein<br />

Frosch! Nehmen<br />

Sie Ihr Leben in<br />

die Hand!<br />

WS<br />

TERM 21<br />

Warburton<br />

Terminology<br />

Management<br />

in Commercial<br />

Environments<br />

TUT<br />

LOC 25<br />

Canek, Jensen<br />

Reducing Localization<br />

Costs<br />

WS<br />

OTS 5<br />

Pries<br />

XLIFF – Software<br />

und Formatvielfalt<br />

NORM 4<br />

– Podium –<br />

TK und<br />

Compliance<br />

CS 5<br />

Bailie, Roberts<br />

Adventures in<br />

Localization<br />

KUND 5<br />

Schaffner<br />

Kundenbeziehungsmanagement<br />

tekom<br />

Mitgliederversammlung<br />

14:00–15:30<br />

TA 5<br />

Enderstein<br />

Aspects of TW<br />

with MS New<br />

Office Software<br />

LOC 13<br />

Stadler, Grasmick<br />

Cooperation<br />

between LSP and<br />

MT Provider<br />

TERM 12<br />

Massion,<br />

Herrmann<br />

Maschinensoftware-Lokalis.<br />

15:00 –<br />

15:45<br />

OTS 6<br />

Graubner<br />

DITA XML und<br />

FrameMaker in<br />

60 Tagen<br />

CS 6<br />

Urbina<br />

Content Strategy<br />

in B2B<br />

KUND 6<br />

Wieser<br />

Kundenzufriedenheitsumfrage<br />

TA 6<br />

Gupta<br />

Making help<br />

popular and<br />

useful<br />

LOC 14<br />

Kunsmanaite,<br />

Kazlauskas<br />

Quality Assurance<br />

in Localization<br />

TERM 1<br />

Schneider<br />

Terminologieextraktion<br />

in der<br />

Praxis<br />

16:00 –<br />

16:45<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

(bis 18:30)<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

(bis 18:30)<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

(bis 18:30)<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

(bis 18:30)<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

(bis 18:30)<br />

VISU 2<br />

Dieffenbach<br />

Grundlagen<br />

Technische<br />

Illustration<br />

WS<br />

bis 18:30<br />

16: 5 –<br />

17:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />

OTS7<br />

Schmidt<br />

S1000 et al<br />

NORM 5<br />

Wedde<br />

Fehlermess-<br />

Verfahren und<br />

Folgen<br />

CS 7<br />

– Panel –<br />

Questions and<br />

Answers Content<br />

Strategy<br />

KUND 7<br />

Topolnjak<br />

Online-Marketing-Systeme<br />

JTR 4<br />

Korak<br />

Skype<br />

TA 7<br />

Dreusicke, Sasaki<br />

Semantic<br />

Microcontent<br />

Management<br />

LOC 15<br />

Zerfaß, Sikes<br />

Metadata in<br />

Translation Tools<br />

TERM 13<br />

Aeschimann,<br />

Lehmann<br />

Multiling. Terminologieextraktion<br />

1 :15 –<br />

18:00<br />

WS bis<br />

18:30<br />

18:00 Get Together / Polnischer Abend im Foyer 1. OG, Treffpunkt für alle mit polnischen Köstlichkeiten – gesponsert von PSBT<br />

18: 0 Rahmenprogramm Stadtrundgang Wiesbaden Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />

19:00 Rahmenprogramm Abend mit tekom-Aktiven und Verleihung tekom-Dokupreis 011 Dorint Pallas Wiesbaden


lOc IM cM TA NORM TeRM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />

huW /<br />

JTR<br />

Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />

Raum room 12A 12B 12C 11A 11B 6.1 6.2 12D 1A/5 1A/4 1A/3 1A/2 1A/1 16<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

NORM 8<br />

Dyczka<br />

Einführung in die<br />

Normenarbeit,<br />

-recherche<br />

TUT<br />

TA 25<br />

Dreikorn<br />

Schreibprozesse<br />

produktiv<br />

gestalten<br />

WS<br />

TA 24<br />

Lieske, Sasaki<br />

Content Quality<br />

Management<br />

TUT<br />

TA 23<br />

Ostrogorskij<br />

ConfigurationbasedDocumentation<br />

Authoring<br />

TUT<br />

TA 17<br />

Fleury<br />

tekom-Leitlinie<br />

Regelbasiertes<br />

Schreiben<br />

WS<br />

TERM 14<br />

Stein, Pfundmayr<br />

DIN-Term online<br />

NORM 6<br />

Schulz<br />

GPSG<br />

TA 8<br />

Endl, Neuber<br />

Verbesserter<br />

Nutzen von<br />

Softwaredoku<br />

CM 8<br />

Schneider, Zenk<br />

Einführung CMS<br />

– Gefahren für<br />

TMS<br />

IM 8<br />

Kuroda<br />

Japanese Human<br />

Resource Management<br />

in TD<br />

LOC 16<br />

Hassan<br />

Managing the<br />

Opposites<br />

HUW 1<br />

Schmitt<br />

Technische<br />

Komm./Redaktion/Translation<br />

08:45 –<br />

09:30<br />

TERM 15<br />

Herwartz,<br />

Schachermeier<br />

Etablierung von<br />

Terminologiearbeit<br />

NORM 2<br />

Heuer<br />

Aktuelle Rechtsentwicklungen<br />

TA 9<br />

Fischer<br />

Verständlichkeit<br />

von Anleitungen<br />

CM 9<br />

Kesselmark<br />

Redaktionssystem<br />

mit Word<br />

IM 9<br />

Takahashi<br />

TC University<br />

Programs in<br />

Japan<br />

LOC 17<br />

Schnabel<br />

Applied XLIFF<br />

HUW 2<br />

Klausmann, Baur<br />

Empirische<br />

Marktforschung<br />

09:45 –<br />

10:30<br />

10: 0 –<br />

11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

TA 27<br />

Schlotter<br />

Redigieren und<br />

Korrigieren<br />

WS<br />

VISU 3<br />

Jänicke<br />

World of Icons in<br />

Aktion<br />

WS<br />

TA 26<br />

Graat<br />

Using DITA<br />

without<br />

becoming a Geek<br />

TUT<br />

LOC 27<br />

Gawlick<br />

Designing Adobe<br />

InDesign Files<br />

TUT<br />

Social Media<br />

Martschenko<br />

Zeitsparend und<br />

zielorientiert<br />

twittern<br />

TUT<br />

TERM 16<br />

Drewer<br />

Termini<br />

zerhacken<br />

NORM 7<br />

– Podium –<br />

Der Doku-<br />

Verantwortliche<br />

TA 10<br />

Alisic<br />

Ergonomie im<br />

Schreibprozess<br />

CM 10<br />

Messaoudi<br />

Automatisiertes<br />

Publizieren von<br />

XML nach Word<br />

IM 10 / NORM<br />

Lommel<br />

When Quality<br />

is not equal to<br />

Quality<br />

LOC 18<br />

Azqueta<br />

Rhymes and<br />

Rhythms of<br />

Multimedia Loc.<br />

HUW 3<br />

Benz<br />

Achtung, Hirn<br />

denkt mit!<br />

11:15 –<br />

12:00<br />

TERM 17<br />

Fleischmann,<br />

Früh<br />

Richtige Terminologie-Tools<br />

LOC 19 IM 11 CM 11 TA 11<br />

Lengyel Kuroda Grundmann Baur<br />

Inovations in Re-designing Review TD leicht Qualitätssiche-<br />

the Language Japanese techni- gemach rung im Wandel<br />

Industry cal documents<br />

1 :00 –<br />

14:30 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />

HUW 4<br />

Arandan Yamchi<br />

Qualität vs. Zeit<br />

und Kosten<br />

1 :15 –<br />

13:00<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

frei zur<br />

Wiederholung<br />

von<br />

Workshops<br />

TA 29<br />

Fischer<br />

Englisch für den<br />

Redaktionsalltag<br />

WS<br />

OTS 12<br />

Becher<br />

Relax NG-Alternative<br />

zu DTD<br />

und XML<br />

WS<br />

TA 28<br />

Prentice<br />

Extend Script in<br />

FrameMaker 10<br />

WS<br />

UA 12<br />

Houser<br />

HTML5<br />

TUT<br />

TERM 18<br />

Liebscher<br />

Terminologie 2.0<br />

NORM 3<br />

Schmeling<br />

IEC 82079-1<br />

TUT<br />

TA 12<br />

Wiest<br />

Inhaltsentwicklung<br />

mit System<br />

CM 12<br />

Theis, Tischler<br />

Herausforderung<br />

Altdatenübernahme<br />

IM 12<br />

Ishii<br />

The influence of<br />

EU Machinery<br />

Directives<br />

LOC 20<br />

De Palma<br />

Content Strategy<br />

for the Global<br />

Enterprise<br />

JTR 1<br />

Gottschalk<br />

Japanischen Produktion<br />

deutsche<br />

Redaktion<br />

1 : 0 –<br />

15:15<br />

TERM 19<br />

Mohr<br />

MT – Vorteile,<br />

Nachteile, Risiken<br />

TA 13<br />

Baur<br />

Simplified English,<br />

Francais Rationalisé<br />

und Deutsch?<br />

JTR 2 LOC 21 INF 4 CM 13<br />

Tschöke De Palma Krüger, Streitberg Boulas<br />

Word als XML- Closing Address Info-Model- Einführung Re-<br />

Editor<br />

lierung für die daktionssystem<br />

Doku eines KKW und Altdaten<br />

16:15 –<br />

16:45 Abschlussveranstaltung mit Verlosung Raum 6. im 1. OG<br />

15: 0 –<br />

16:15<br />

tekom-Jahrestagung 2011


8<br />

12.8.09 ➔ Raumplan<br />

tekom<br />

3697_Raumplan<br />

1. Obergeschoss<br />

Erdgeschoss<br />

Untergeschoss<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Halle 5<br />

Mittagessen/<br />

Lunch<br />

Saal<br />

6/1<br />

WC<br />

Saal<br />

6/2<br />

Pressebüro<br />

Media Office<br />

WC<br />

Saal<br />

11 B<br />

Foyer<br />

Saal<br />

11 A<br />

12 D 12 C 12 B 12 A<br />

Bistro Bistro<br />

Fachpressestand/<br />

Trade Press stand<br />

Halle 4<br />

Messe/Trade Fair<br />

Halle 3<br />

Messe/Trade Fair<br />

Raum<br />

2/C<br />

Raum 2/B Raum 2/A<br />

2B2 2B1 2A2 2A1<br />

Toolpräsentation/Tool Presentation<br />

Technologie Podium/Technology Panels<br />

Industrievorträge/Industrial Lectures<br />

Garderoben<br />

WC<br />

Raum<br />

16<br />

Empore<br />

Besprechungsraum/<br />

Meeting Room<br />

Referenten-Lounge<br />

Speakers Lounge<br />

Messe/Trade Fair<br />

Foyer<br />

Haupteingang<br />

Friedrich-Ebert-Allee<br />

Main-entrance<br />

Tagungsbüro<br />

Conference Office<br />

1A<br />

/5<br />

Workshops<br />

1A<br />

/4<br />

1A<br />

/3<br />

WC<br />

1A<br />

/2<br />

1A<br />

/1<br />

Halle 1<br />

Messe/Trade Fair<br />

Registrierung<br />

Registration


➔ Referenten<br />

Scott Prentice, San Rafael, uSA<br />

has been in the techpubs field since 1991. His<br />

work focuses on custom online help development,<br />

FrameMaker (plugin and structure application)<br />

development, as well as custom web application<br />

development. He is very involved with DITA<br />

development and created the DITA-FMx plugin for<br />

FrameMaker. ➔ S. 6, 8, 9, 27<br />

Stefan Pries, Berlin<br />

arbeitet seit 2008 als Software-Entwickler bei der<br />

Andrä AG. Dabei liegt sein Schwerpunkt auf der<br />

Interoperabilität zwischen ONTRAM und anderen<br />

Systemen unter der Verwendung von offenen<br />

Standards (TMX, XLIFF, …). Er ist außerdem an<br />

der Weiterentwicklung des Okapi-Frameworks<br />

beteiligt. ➔ S. 18<br />

Axel Regnet, Karlsruhe<br />

Seit über zehn Jahren in der IT-Branche tätig.<br />

Kontaktstudium Technische Dokumentation in<br />

Karlsruhe. Anschließend tekom-Zertifizierung.<br />

➔ S. 14<br />

Ralf Reiter, Nürnberg<br />

ist Teamleiter im Bereich Marketingkommunikation<br />

der DATEV. ➔ S. 7<br />

Malte Ressin, london, united Kingdom<br />

MSc. Medienmanagement, langjährige Arbeit als<br />

Softwareentwickler, zuletzt Leitung des Lokalisierungsteams<br />

eines großen deutschen Softwareherstellers.<br />

Seit 2009 Doktorand an der TVU London,<br />

Forschungsschwerpunkt ist das Zusammenspiel<br />

von Lokalisierung und Softwareentwicklungsprozessen.<br />

➔ S. 12<br />

Ralf Richter, Schenkenzell<br />

studierte Medien- und Informationswirtschaft. Er<br />

sammelte Erfahrungen als Key Account Manager<br />

im Themenumfeld „Content Management und Redaktionssysteme<br />

in der TK“ und übernahm 2008<br />

die Vertriebsleitung und das Produktmanagement<br />

bei der GFT GmbH. ➔ S. 11<br />

Monica Rivera-Malpica, Karlsruhe<br />

B.A. in Anglistik/Amerikanistik und Kognitionswissenschaft.<br />

Masterstudium der Technischen<br />

Redaktion (Hochschule Karlsruhe). Masterthesis:<br />

Entwicklung des Supportkonzepts für eine Controlling-Software.<br />

Interessenschwerpunkt sind Social<br />

Media und ihre Potenziale für die Technische<br />

Kommunikation. ➔ S. 13<br />

Geoff Roberts, united Kingdom<br />

is an online and mobile services expert with<br />

specific skills in managing data and recommendations<br />

in large scale catalogues. Having developed<br />

the front end services for On Demand Distribution,<br />

the first provider of scaleable music download<br />

services for clients like MSN and Coca Cola,<br />

he is now looking after the global catalogues for<br />

Nokia’s entertainment division. ➔ S. 15<br />

Ann Rockley, Schomberg, canada<br />

is President of The Rockley Group, Inc. She has an<br />

international reputation for developing intelligent<br />

content management strategies and underlying<br />

information architecture. Rockley is a frequent<br />

contributor to trade and industry publications and<br />

a keynote speaker at numerous conferences in<br />

North America and Europe. ➔ S. 15<br />

Florian Sachse, Bonn<br />

In 1989, he was one of the founders of PASS<br />

Engineering GmbH. The focus of PASS Engineering<br />

moved over the years from mission critical<br />

software for the health care industry to software<br />

localization. Since 2007, the company — now<br />

SDL Passolo GmbH — has been a business unit<br />

of SDL plc. Florian is one of the architects of the<br />

industry-leading software localization tool SDL<br />

Passolo. Within SDL Passolo, Florian’s development<br />

focus is on Microsoft .NET. He has also been<br />

the trainer for numerous .NET sessions, is a fellow<br />

of TILP, has served on the advisory board for the<br />

Localization World Conferences and Worldware<br />

Conferences and was one of the partners in the<br />

European Union projects IGNITE, DANDELION<br />

and eColoTrain, all dedicated to standards in the<br />

localization process. ➔ S. 5<br />

Nicole Sauerbrey, Böblingen<br />

Studierte an der HS Karlsruhe Technische Redaktion.<br />

Seit 2008 arbeitet sie als Produktverantwortliche<br />

in der Softwareentwicklung bei der Star<br />

Cooperation GmbH. Seit 2011 ist sie im Vorstand<br />

der tekom für das Ressort Studierende und Berufseinsteiger<br />

zuständig. ➔ S. 10<br />

Axel Schachermeier, hasbergen<br />

Leiter der Technischen Dokumentation. ➔ S. 23<br />

Dr. Michael Schaffner, Berlin<br />

Geschäftsführender Gesellschafter GMVK Berlin<br />

GmbH; bis Dezember 2009 Geschäftsführer euroscript<br />

Deutschland GmbH, euroscript Systems<br />

GmbH und euroscript Services GmbH. Zuvor u. a.<br />

Professor Medientechnologie HTWK Leipzig,<br />

Medien-Technologieberater und wissenschaftlicher<br />

Projektleiter im Innovationsmanagement.<br />

➔ S. 6, 18<br />

Benno Schellenberger, holzkirchen<br />

Seit 1996 bei Panasonic Electric Works Europe AG<br />

als Senior Expert.<br />

MAS/MSc in Technischer Kommunikation, Donau<br />

Universität Krems (2002). ➔ S. 16<br />

erich Schildhauer, hamburg<br />

studied languages and linguistics at the University<br />

of Massachusetts and the Universität Hamburg.<br />

He has worked for many years in the field of<br />

software documentation, localization and project<br />

management and now has his own company, providing<br />

language and consulting services. ➔ S. 17<br />

christine Schlotter, erlangen<br />

leitet bei der doctima GmbH den Seminarbereich.<br />

Zuvor war sie in der Erwachsenenbildung, in der<br />

Lehrerfortbildung und im Verlag tätig. Ihre Spezialgebiete<br />

umfassen die Bereiche Methodik und<br />

Didaktik für Trainer sowie redaktionelles Arbeiten.<br />

➔ S. 25<br />

christine Schmacht, Fellbach<br />

Studium der Angewandten Linguistik an der TU<br />

Dresden. Seit April 2008 als Technische Redakteurin<br />

bei der cognitas GmbH tätig. Ihr Arbeitsschwerpunkt<br />

ist das Terminologiemanagement bei<br />

der Daimler AG, insbesondere die terminologische<br />

Abstimmung mit dem Entwicklungsbereich.<br />

➔ S. 6<br />

Roland Schmeling, heidelberg<br />

Diplomphysiker, Sprachphilosoph, seit 1999<br />

Beratung in der Technischen Dokumentation,<br />

Lehrbeauftragter für Qualitätssicherung, seit 2007<br />

geschäftsführender Gesellschafter Schmeling +<br />

Consultants, Schwerpunkte: Funktionsdesign,<br />

Sicherheit, Prozesse; seit 2009 im tekom-Beirat für<br />

Normen. ➔ S. 16, 18<br />

Jörg Schmidt, unterschleißheim<br />

Nach Abschluss des Lehramtsstudiums im Jahr<br />

2000 Technischer Redakteur und später Projektleiter<br />

im Bereich XML-basierter Webkataloge. Ab<br />

2003 Technical Presales und Account Manager für<br />

XML Redaktionslösungen. Seit Januar 2007 bei<br />

PTC als Application Specialist für die Arbortext<br />

Produktfamilie. ➔ S. 21<br />

ulrich Schmidt, cottbus<br />

ist seit 2006 bei itl für den Bereich Produkte<br />

zuständig. 15 Jahre in leitenden Funktionen<br />

im Dokumentations- und Übersetzungsumfeld.<br />

Zahlreiche Veröffentlichungen zu Prozess- und<br />

Systemthemen. ➔ S. 4<br />

Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt,<br />

leipzig<br />

Seit 1997 Universitätsprofessor für Sprach- und<br />

Übersetzungswissenschaft (Englisch) am Institut<br />

für Angewandte Linguistik und Translatologie<br />

(IALT) der Universität Leipzig. Diverse Funktionen<br />

in CIUTI, BDÜ, DIN, Transforum u. a.; zahlreiche<br />

Publikationen, vor allem im Bereich technisches<br />

Übersetzen und Terminologie. ➔ S. 22<br />

Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln<br />

Professor für Terminologielehre, Leiter des<br />

Master-Studiengangs Terminologie und Sprachtechnologie,<br />

Direktor des Instituts für Informationsmanagement,<br />

Obmann des DIN-NAT-AA5,<br />

Forschungsschwerpunkte: Terminologiewissenschaft,<br />

Modellierung und Austausch terminologischer<br />

Daten, Softwarelokalisierung. ➔ S. 8<br />

tekom-Jahrestagung 2011 9


0<br />

➔ Referenten<br />

Bryan Schnabel, Sherwood, uSA<br />

As Content Management Architect for Tektronix,<br />

and Chair of the XLIFF TC, Bryan’s duties span<br />

Web CMS, Component CMS, and eCommerce.<br />

He‘s written Open Source Software including the<br />

xliffRoundTrip Tool and the DITA-XLIFF Roundtrip<br />

Tool, and he‘s contributed to the Drupal open<br />

source module community. ➔ S. 24<br />

Michael Schneider, Stuttgart<br />

Seit 1996 in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche.<br />

Gründer, Gesellschafter und Geschäftsführer<br />

bei der beo GmbH. ➔ S. 20, 22<br />

Karsten Schrempp, Friedrichshafen<br />

Dipl.-Mathematiker Uni Tübingen, Netzwerk- und<br />

PC-Technik<br />

Leitung IT, Orga, Einkauf für ein Krankenhaus<br />

Mitgründer/GF TANNER DMS, Projekte und Vertrieb<br />

TANNER AG<br />

Seit 2006 Gesellschafter der Dokuwerk KG<br />

Leitung GB Informationsmanagement. ➔ S. 6<br />

Matthias Schulz, erkelenz<br />

Staatl. geprüfter Wirtschaftsassistent sowie staatl.<br />

geprüfter Übersetzer „Technik“. 1985–1989 Leiter<br />

Technische Dokumentation, Arburg GmbH + Co.<br />

KG. Seit 1990 selbstständiger Technischer Redakteur<br />

und Übersetzer, Fachbuchautor, Spezialist<br />

für Maschinensicherheit und Gefahrenanalyse,<br />

Mitglied des tekom-Beirats für Normen.<br />

➔ S. 18, 22, 24<br />

Dr. Melanie Siegel, Berlin<br />

Priv.-Doz., Head of Research and Innovation.<br />

Mehr als 15 Jahre Wissenschaft und Praxis in der<br />

Computerlinguistik. Stationen: Promotion und<br />

Habilitation an der Universität Bielefeld, DFKI und<br />

Universität Saarbrücken. ➔ S. 6<br />

Richard Sikes, canada<br />

has held positions in technical translation and<br />

localization management for over 25 years. As<br />

Solution Specialist at MultiCorpora, he focuses on<br />

translation technologies and industry best practices.<br />

Education: BA in Fine Arts; Diplom Betriebswirt<br />

(FH); MBA (University of Toronto). ➔ S. 21<br />

leif Sonstenes, Konstanz<br />

Business Development Director at Welocalize,<br />

has been active in global business for more than<br />

25 years in Europe and North America in various<br />

technical, marketing and sales roles. He has<br />

degrees in Mathematics, Business Writing, Public<br />

Relations and Marketing Communications.<br />

➔ S. 5, 14<br />

hans-udo Stadler, Basel, Switzerland<br />

majored in English studies and phonetics and<br />

wrote his master‘s thesis on the role of lexicons<br />

in Machine Translation. He has been working as<br />

Group Manager Machine Translation for CLS Communication<br />

in Basel for over ten years. ➔ S. 18<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

christian Stein, Braunschweig<br />

Seit 1999 selbstständiger Softwareentwickler,<br />

Schwerpunkt EDV und Datenbanken<br />

2009 Abschluss interdisziplinäres Studium der<br />

Germanistik und Informatik TU-Braunschweig<br />

Seit 2009 Wissenschaftlicher Mitarbeiter und<br />

Doktorand, Projektleiter im Projekt iglos – das<br />

Intelligente Glossar (DFG-finanziert). ➔ S. 22<br />

Dr. Patrik Stellmann, hamburg<br />

ist Dr.-Ing. der Mechatronik und seit 2009 bei der<br />

GDV (Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft)<br />

Dienstleistungs-GmbH für die<br />

Systemarchitektur und die externe Dokumentation<br />

des Verfahrens der elektronischen Versicherungsbestätigung<br />

zuständig. ➔ S. 6<br />

Stephan Steurer, lindau<br />

ist freier Berater für Informations- und Content-<br />

Management. Er führt Projekte zur systemgestützten<br />

Optimierung redaktioneller Informationsprozesse<br />

der Technischen Dokumentation durch.<br />

Mitgründer und aktives Mitglied des PI-Mod-Projektes.<br />

➔ S. 12<br />

Dr. Daniela Straub, Stuttgart<br />

holds a PhD in Cognitive Psychology and a degree<br />

in Psychology. She specializes in learning and<br />

knowledge acquisition with new media and empirical<br />

research. She has been working for tcworld<br />

GmbH since 2003, and is responsible for the<br />

German certification system there. Dr. Straub also<br />

conducts surveys and works with data interpretation.<br />

She is the author of several tekom studies<br />

about technical communication and has published<br />

a number of articles about online learning and<br />

other topics. Since 2010, she has been the project<br />

manager of TCTrainNet and is responsible for the<br />

conception and development of the TCTraining<br />

Platform and the international tekom certification<br />

system. ➔ S. 10<br />

hajo Streitberg, Remigen, Schweiz<br />

Geschäftsführer der ibs&partner gmbh, Brugg,<br />

CH. Dipl.-Ing. (FH) Studium Maschinenbau in<br />

Rheinland-Pfalz. Seit 1973 in Kernkraftwerken<br />

tätig (Inbetriebnahme, Fachabteilung). Seit 1990<br />

Dienstleister Technische Dokumentation, arbeitet<br />

seit drei Jahren Arbeiten mit XML. ➔ S. 27<br />

Birute Surplythe, Vilnius, lithuania<br />

is a Translation and Localization Project Manager<br />

at Tieto, the leading IT service and product engineering<br />

company in Northern Europe. She oversees<br />

the steadily expanding team of translators in<br />

the Lithuanian office for growing localization and<br />

translation needs. ➔ S. 6<br />

Naoko Takahashi, Tokyo, Japan<br />

Executive Director, JTCA, teaches computer skills,<br />

information science and network programs at<br />

Kogakuin University. As an executive director<br />

at JTCA she is in charge of the TC Certification<br />

Exams. As a result of her long experience in training<br />

TC professionals she devises the professional<br />

training curriculum guideline for Japanese universities.<br />

➔ S. 23<br />

helmut Theis, harsewinkel<br />

Geschäftsführer von Hypermediasystems Ges. f.<br />

Software mbH. HMS ist seit 14 Jahren spezialisiert<br />

auf Datenkonvertierungen, insbesondere die<br />

Konvertierung in XML, z. B. aus Word, InDesign<br />

oder Interleaf. ➔ S. 26<br />

Matthias Thiel, Frankfurt<br />

Dipl.-Inform., ist technischer Architekt bei Namics<br />

und hat 12 Jahre Projekterfahrung in verschiedensten<br />

Branchen gesammelt. Zeitweilig war<br />

Matthias Thiel auch in der Produktentwicklung<br />

tätig. Aktuelle Projektschwerpunkte sind Migration<br />

und kundenspezifische Anpassung von CMS.<br />

➔ S. 10<br />

Jens Tischler, heidelberg<br />

Betritt im Jahr 2000 nach erfolgreichem Studium<br />

als Technischer Redakteur erstmals die Welt der<br />

Technischen Kommunikation. Heute arbeitet er als<br />

Projektleiter bei einem XML-Spezialdienstleister<br />

und entwickelt Datenstrukturen, Layouts und<br />

Datenübernahmestrategien. ➔ S. 26<br />

Mira Topolnjak, Berlin<br />

ist seit Anfang 2008 bei Infopark im Bereich<br />

Kundenberatung und Vertrieb beschäftigt. Sie hält<br />

regelmäßig Vorträge zum Thema Internet-Trends.<br />

➔ S. 21<br />

cindy Tscherwinka, Berlin<br />

studied Computational Linguistics. Since 2004<br />

working in the field of multilingual content management<br />

and builds solutions for textual analyses.<br />

She is a Linguistic Solution Architect in the field of<br />

technical documentation and localization processes.<br />

At present Cindy Tscherwinka works as a<br />

project leader of taraX at euroscript. ➔ S. 10<br />

Philipp Tschöke, Bramsche<br />

Studium der Technischen Redaktion (B.A., M.Sc.)<br />

an der Hochschule Karlsruhe. Zwei Semester<br />

Auslandsaufenthalt an der San Francisco State<br />

University. Master-Thesis über Word als XML-Editor<br />

für Ovidius. ➔ S. 27<br />

Ayten Turhan, Karlsruhe<br />

M. A. in Germanistik und Europäischer Ethnologie,<br />

MBA in Medien und Eventmanagement, derzeit<br />

Terminologiemanagerin. ➔ S. 10<br />

Martin uhrig, ettlingen<br />

ist Trainer und Berater für Adobe Captivate,<br />

Screendemos und E-Learning-Anwendungen.<br />

Verschiedene Veröffentlichungen zum Thema Captivate<br />

zeichnen ihn aus. Er schult und berät Unternehmen<br />

aus den unterschiedlichsten Branchen in<br />

Deutschland, Österreich und der Schweiz. ➔ S. 7<br />

Frank ully, Berlin<br />

leitet die Abteilung Unternehmenskommunikation<br />

und Dokumentation der Berliner Projektron<br />

GmbH, die die Projektmanagement-Software BCS<br />

herstellt. Er studierte Technische Redaktion an<br />

der Hochschule Karlsruhe und ist Co-Autor von<br />

„Joomla! für Dummies“. ➔ S. 7


B. Noz urbina, Sutton, united Kingdom<br />

is a Senior Consultant, Trainer and Presales<br />

Manager for Mekon Ltd., where he defines and<br />

enhances the customer engagement process from<br />

beginning to end. With years of experience as a<br />

content strategy and content management consultant<br />

he has provided services to Fortune 500<br />

organizations and small-to-medium enterprises.<br />

➔ S. 15<br />

Kirti Vashee, Santa Monica, uSA<br />

is Vice President of Enterprise Translation Sales<br />

& Marketing for Asia Online. He is a frequent<br />

spokesperson on the potential of large-scale collaboration<br />

of human translation with MT technology<br />

to share knowledge across the world. He is<br />

also a well-known evangelist and blogger on SMT<br />

technology. ➔ S. 16<br />

Mareike von der Stück, heidelberg<br />

Studium an der HS Furtwangen, danach Beraterin<br />

und Trainerin bei einem Hersteller von Redaktionssystemen.<br />

Seit 2007 Beraterin für Funktionsdesign<br />

® , Modularisierung und Variantenmanagement.<br />

Seit 2008 zusätzlich Lehrauftrag an der<br />

HS Furtwangen im Rahmen der Ausbildung von<br />

Wirtschaftsingenieuren. ➔ S. 13<br />

heidi Wahl, München<br />

Die in München lebende Referentin ist Trainerin,<br />

Coach und Journalistin. Als selbstständige Trainerin<br />

leitet sie seit Jahren Seminare zu Stressmanagement,<br />

Selbstcoaching, Kommunikation,<br />

professionellem Texten, Gehalts- und Honorarverhandlungen<br />

sowie Mitarbeiterführung. ➔ S. 20<br />

Kara Warburton, Aurora, canada<br />

is an expert in managing terminology to enhance<br />

corporate communications. For 15 years, she led<br />

terminology management for IBM. She has delivered<br />

workshops to over 70 global companies, and<br />

she has been active in developing international<br />

standards for terminology management.<br />

➔ S. 16, 20<br />

Kai Weber, Bad homburg<br />

is a Senior Technical Writer for SimCorp. He has<br />

been writing and editing software documentation<br />

since 1988. He has been a lone author for<br />

over seven years, designing and implementing<br />

single-sourcing documentation for corporate<br />

applications. He’s a coach, trainer and mentor to<br />

technical authors. ➔ S. 13<br />

Thomas Wedde, Bonn<br />

organisiert seit 18 Jahren geeignete Prozesse für<br />

die Übersetzung technischer Informationen und<br />

verantwortet in der Geschäftsleitung von beo die<br />

Produktion und das Qualitätsmanagement. Als<br />

zertifizierter interner Auditor nach ISO 13458 unterstützt<br />

er u. a. Hersteller von Medizinprodukten<br />

hinsichtlich Normenkonformität und Risikomanagement.<br />

➔ S. 21<br />

Aileen Wieser, Stuttgart<br />

2007 Abitur am Wirtschaftsgymnasium<br />

2007–2009 Ausbildung bei Woolworth<br />

Seit Juni 2009 bei beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie<br />

Seit Oktober 2009 Studium BWL Industrie /<br />

Dienstleistung Studium an der DHBW Stuttgart.<br />

➔ S. 20<br />

Bernd Wiest, Darmstadt<br />

ist einer der Geschäftsführer der BW Consulting<br />

GmbH, des ersten Systemhauses für E-Learning<br />

und Weiterbildung. Der Experte und Autor für effiziente<br />

Weiterbildung etablierte unter anderem bis<br />

2009 im Kundenservice der Deutschen Telekom<br />

E-Learning, Bildungscontrolling und Kompetenzmanagement.<br />

➔ S. 26<br />

Dirk Wilke, Ottobrunn<br />

ist Diplom-Ingenieur Elektrotechnik. Langjährige<br />

Erfahrung bei Océ Business Service im Outsourcing<br />

von Dokumentenprozessen. Aktuell<br />

Geschäftsführer bei der cognitas Gesellschaft für<br />

Technik-Dokumentation mbH. ➔ S. 7<br />

Dr. Birgit Witte, Ottobrunn<br />

ist Chemikerin und arbeitet seit 2000 als Technische<br />

Redakteurin bei cognitas (Maschinenbau,<br />

Mobilfunk). Neben der Dokumenterstellung<br />

beschäftigt sie sich mit dem Strukturieren von<br />

Informationen und dem Etablieren neuer Dokumenttypen<br />

in Redaktionsumgebungen mit Content-Management-System.<br />

➔ S. 8<br />

Michael zauner, Göppingen<br />

Dipl. Ing. (FH), ist Projektleiter bei der Vereinheitlichung<br />

der CAD/PDM-Systeme bei Märklin. Zuvor<br />

war er in verschiedenen Projekten der Drucktechnik<br />

(Verpackungen, Gebrauchsanleitungen, Tampondruck)<br />

federführend beteiligt. ➔ S. 4<br />

Matthias zeitler, Salzburg, Austria<br />

is a search engine optimization expert. He knows<br />

the global marketing challenges inside out from<br />

his own experience, having advised several Fortune<br />

100 companies on globalization processes.<br />

His team at MarkTheGlobe consists of SEO experts<br />

that constantly push the envelope. ➔ S. 13<br />

Wolfgang zenk, Nürnberg<br />

unterrichtet an der Hochschule für angewendete<br />

Sprachen am SDI München. Schwerpunkte seiner<br />

Arbeit sind Terminologie- und Wissensmanagement<br />

sowie XML und mehrsprachiges Content<br />

Management. Er ist außerdem Mitinhaber der<br />

Acolada GmbH, Nürnberg. ➔ S. 22<br />

Angelika zerfaß, Wachtberg<br />

Studium (Diplomübersetzer für Chinesisch und<br />

Japanisch, Computerlinguistik) an der Universität<br />

Bonn. Training und Support-Mitarbeiter bei Trados<br />

(Japan, USA, Deutschland). Seit 2000 unabhängig<br />

im Bereich Training und Beratung für Übersetzungssoftware<br />

tätig. ➔ S. 8, 17, 20, 21<br />

Prof. Dr. Wolfgang ziegler, Karlsruhe<br />

Theoretischer Physiker, seit 1997 im Bereich der<br />

XML-basierten Redaktionssysteme und -prozesse<br />

tätig. Seit 2003 Professor für Informations- und<br />

Content-Management an der HS Karlsruhe.<br />

➔ S. 6, 15<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1


➔ Associations World<br />

Associations World – die tekom<br />

und ihre Partner weltweit<br />

Erneut präsentiert sich die tekom mit eigenem Stand, Kooperationspartnern, internationalen<br />

Gästen und Ausstellern. Nutzen Sie die Gelegenheit für interessante Gespräche und erfahren<br />

Sie, welchen Herausforderungen Technische Redakteure in anderen Ländern gegenüberstehen.<br />

Am tekom-Stand erhalten Sie viele Informationen rund um die Technische Kommunikation.<br />

Asian Pavilion: Apart from Asian<br />

instructions you will also find here<br />

Chinese standards (GB-Standards) for<br />

Simplified Chinese as well as cultural<br />

events. A visit is well worth it:<br />

F1 crestec europe B.V.,<br />

Amsterdam, Netherlands<br />

Crestec, founded in 1984, has a network of 16<br />

offices in nine countries. We deliver documentation<br />

services to high Japanese quality standards in<br />

over 45 languages.<br />

F TOIN corporation, Tokyo, Japan<br />

Established in 1963, TOIN Corporation is a solidly<br />

established Asian Multi-language Vendor (MLV)<br />

with headquarters in Tokyo.<br />

F Japan Technical communicators<br />

Association JTcA, Tokyo, Japan<br />

JTCA is the largest professional association for<br />

technical communication in Japan and holds<br />

Technical Communication Symposiums and the<br />

Japan Manual Awards. JTCA plays an important<br />

role in developing technical communication and<br />

the quality of instruction for use in Japan.<br />

F hansem ezuserGuides Inc.,<br />

Suwon-si, South Korea<br />

is a leading provider of localized user guidance to<br />

Asian markets for more than 20 years.<br />

F5 Saltlux Inc., Seoul, South Korea<br />

Saltlux started with Technical translation company<br />

in 1979 and has grown as a systematic and automatic<br />

asset management Services company.<br />

F6 ISe Information System<br />

engineering Inc., Tokyo, Japan<br />

With technological excellence in technical communication,<br />

ISE is a leading company in Asia<br />

which creates new value of technical documentation<br />

such as Business Procedures Manuals, Service<br />

Manuals and Instructions for Use.<br />

F SeATONGue, Kuala Lumpur, Malaysia<br />

is a localization company specialized in East and<br />

Southeast Asian languages. Their in-house teams<br />

include DTP and Engineering.<br />

F8 PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen, Warsaw, Poland<br />

The PSBT established in 2001 in Poland represents<br />

professional translation and localisation<br />

service providers. Aims are: representing Polish<br />

professional TSPs & LSPs, networking, exchange<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

of know-how, development and prestige of the<br />

translation and localization industry. Cooperative<br />

stand with following Polish companies:<br />

• Agencja MAart sp. z o.o.<br />

• KMK Biuro Tlumaczen<br />

• Studio Gambit sp. z o.o.<br />

• Magit sp. z o.o.<br />

• Logostrada sp. z. o.o.<br />

• Biuro Tlumaczen DAMAR<br />

• Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.<br />

F9 linkedIn localizations<br />

Professional Group<br />

has been created to help localization professionals.<br />

With more than 11,000 members, it allows to<br />

network, share thoughts, initiate and read discussions,<br />

seek providers or collaborators, publish and<br />

browse job openings and make contacts with<br />

peers. It‘s completely free to use!<br />

F10 Technical Writers of India<br />

TWIN, Bangalore, India<br />

Since it was first conceived about ten years ago,<br />

TWIN has grown quickly. One of the essential<br />

factors that have had a role to play in this evolution<br />

is the nearly sudden explosion of awareness<br />

about Technical Communication in India.<br />

F11 DTT Deutscher Terminologie-<br />

Tag e.V., Heidelberg, Germany<br />

The German Terminology Society (DTT e.V.) provides<br />

a forum for all who are involved in any<br />

aspect of terminology. Services: advises, organises<br />

workshops and biannual symposia, publications.<br />

F1 european commission<br />

language Industry Web<br />

Platform, Brussells, Belgium<br />

is the new interactive knowledge base coordinated<br />

by the Directorate General for Translation<br />

(DGT) of the European Commission. It aims to:<br />

bring language professionals together, improve<br />

the exchange of know-how, and raise awareness<br />

of the business.<br />

F1 BDÜ, Bundesverband der<br />

Dolmetscher und Übersetzer<br />

e.V., Berlin, Germany<br />

The Federal Association of Interpreters and<br />

Translators (BDÜ) is Germany‘s largest association<br />

representing more than 7,000 professionally<br />

qualified interpreters and translators for 555<br />

special subjects and over 80 languages.<br />

F1 euATc, Brussels, Belgium<br />

QSD represents the interests of the German translation<br />

industry, and thus of German translation<br />

companies within the European Union of Associations<br />

of Translation Companies (EUATC), which<br />

boasts member associations in 20 countries.<br />

F15 TecOM Schweiz,<br />

Zofingen, Switzerland<br />

The Swiss Association TECOM offers professional<br />

information, advanced training and international<br />

contacts.<br />

F16 ISTc – Institute of Scientific<br />

and Technical communicators,<br />

South Ascot, Great Britain<br />

is the largest UK body representing technical<br />

communication professionals. We encourage<br />

professional development and standards, provide<br />

research resources, networking opportunities, and<br />

promote technical communication as a profession.<br />

Our activities appeals to professionals based in<br />

the UK and those in other locations who want to<br />

connect with UK industry.<br />

F18 GAlA, Andover, Massachusetts, USA<br />

GALA is an international non-profit association<br />

that promotes translation services, language technology<br />

and language management solutions.<br />

Cooperative Stand with:<br />

• BENEXtra, Seoul, Korea<br />

• Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbia<br />

• Synergium UAB, Vilnius, Lithuania<br />

• GLOBALscandinavia A/S, Copenhagen, Denmark<br />

• Texpertec GmbH, Essen, Germany<br />

• BeatBabel, San Diego, USA<br />

• Viva Translations, Lisbon, Portugal<br />

• L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon,<br />

Portugal<br />

F 1 cOM&Tec, Pescara, Italy<br />

COM&TEC is the Italian association for technical<br />

communication. Its objective is to support professionals<br />

in the field of technical communication<br />

and documentation as well as translation and<br />

localisation.<br />

F elIA – european language<br />

Industry Association ltd,<br />

Leeds, Great Britain<br />

is a pan-European forum of translation, localization<br />

and interpreting companies that promotes<br />

and facilitates business development and professional<br />

standards in the language industry.<br />

Cooperative Stand with:<br />

• Ada Translations, Istanbul, Turkey<br />

• Commit, Athens, Greece<br />

• Orco S.A., Athens, Greece


erfahren Sie Wissenswertes rund um „Ihre tekom“!<br />

• Treffpunkt tekom:<br />

Informieren Sie sich über die Arbeit der Beiräte und<br />

Arbeitsgruppen und treffen Sie Vorstandsmitglieder.<br />

• Treffpunkt Regional:<br />

Hier treffen sich Ihre Kollegen aus den Regionalgruppen<br />

und stellen ihre Arbeit vor. Seien Sie dabei!<br />

European<br />

Language<br />

Industry<br />

Association<br />

Asian Pavilion<br />

F01<br />

crestec<br />

F0<br />

TOIN<br />

F06<br />

ISe<br />

F0<br />

JTcA<br />

F0<br />

hansem<br />

F05<br />

Saltlux<br />

F0<br />

Seatongue<br />

F08<br />

PSBT<br />

F16<br />

ISTc<br />

F09<br />

linkedIn<br />

Activities within the Associations World<br />

• Japanese drum performance<br />

• “Taste of Asia” – The Asian Pavilian will present<br />

Sushi, Sake and Asian Snacks from Japan, China<br />

and Korea.<br />

• Look at „Japan Manual Awards“during the<br />

period of the Fair at the JTCA booth<br />

• Treasure Hunt Prize Drawing<br />

The winners will get wonderful Asian souvenirs.<br />

F<br />

elIA<br />

F 1<br />

cOM&Tec<br />

• Treffpunkt Karriere: Sie suchen neue berufliche Herausforderungen,<br />

neue Projekte, eine Masterarbeit oder haben ein Stellenangebot?<br />

Kommen Sie zum Treffpunkt Karriere.<br />

• Treffpunkt Freiberufler: Informieren Sie sich über Dienstleistungsangebote,<br />

Existenzgründungsmöglichkeiten und Weiterbildungsmaßnahmen.<br />

einen detaillierten zeit- und Aktionsplan finden Sie in Ihren Tagungstaschen!<br />

activity area<br />

F 0<br />

get together<br />

F10<br />

TWIN<br />

F11<br />

DTT<br />

F1<br />

europ.<br />

comm.<br />

F1<br />

BDÜ<br />

F1<br />

eu-<br />

ATc<br />

F15<br />

tecom<br />

ch<br />

F18<br />

GAlA<br />

• Gayageum-Performance<br />

Hear the soft, delicate sounds of one of Korea’s<br />

traditional stringed instruments. Live renditions<br />

of well-known music by two professionallytrained<br />

musicians are certain to entertain and<br />

inspire you. Be sure to stop by the Asian Pavilion<br />

and take advantage of this unique experience<br />

during the conference.<br />

tekom-Jahrestagung 2011


➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

-Text Gmbh, Berlin<br />

4-Text ist ein international agierendes<br />

Dienstleistungsunternehmen für technische<br />

Übersetzungen. Ob Bedienerhandbuch, Steuerungstexte<br />

oder Anwenderprogramm – wir<br />

unterstützen unsere Kunden professionell bei der<br />

Internationalisierung ihrer Dokumentation und<br />

Software. Durch unser hocheffizientes Projekt-<br />

und Übersetzungs-Management garantieren wir<br />

eine termingerechte Ausführung aller Aufträge<br />

und eine nahtlose Anbindung an bestehende<br />

Prozesse.<br />

Standnummer: 146, Halle 1<br />

➔ www.4-text.de<br />

.ST Services Systems<br />

Software Support,<br />

Technologies Belgium N.V., leuven,<br />

Belgien<br />

HelpServer is a web- and server-based collaborative<br />

authoring software. HelpServer allows<br />

authors to work together, all content is stored<br />

as xml objects in a central database. The userfriendly<br />

interface, which comes with an integrated<br />

editor, allows authors to get up and running<br />

quickly. With HelpServer authors can either single<br />

source or publish content to a self-service webportal.<br />

HelpServer is entirely web-based and is<br />

also available a SAAS.<br />

Standnummer: 304a, Halle 3<br />

➔ www.4st.com<br />

Acolada Gmbh, Nürnberg<br />

Seit 2001 stehen Acolada und das Sirius<br />

CMS Redaktionssystem für Innovation<br />

im Content, Language und Datenmanagement.<br />

Sirius CMS bringt Anwender und Tools zusammen<br />

und ermöglicht Erstellung, Management und Publikation<br />

Ihrer mehrsprachigen Anleitungen und<br />

Schulungsunterlagen, Ihrer Produktinformationen<br />

und Kataloge.<br />

Erfahren Sie mehr über:<br />

– Sirius CMS Content Management<br />

– UniTerm Terminologie Management<br />

– UniLex, die elektronische Wörterbuchreihe<br />

Standnummer: 134, Halle 1<br />

Gemeinsam mit beo – Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbH, Stuttgart<br />

➔ www.acolada.de<br />

AcP<br />

Traductera,<br />

Jindrichuv hradec, Tschechische<br />

Republik<br />

ACP Traductera ist eine Übersetzungsagentur mit<br />

Sitz in Tschechien. Unsere Erfahrung mit hochwertigen<br />

Übersetzungen für mittel- und osteuropäische<br />

Sprachen und die günstige Lage der Agentur<br />

im Herzen Mitteleuropas macht uns zu Ihrem<br />

zuverlässigen Partner. Wir bieten Übersetzungen<br />

von Dokumenten, Gerichtsübersetzungen, Websites<br />

und Software Lokalisierung, DTP usw. ACP<br />

Traductera hat das Zertifikat ISO 9001:2008 und<br />

EN 15038 Standard.<br />

Standnummer: F07c, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.traductera.com<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

acrolinx<br />

Gmbh, Berlin<br />

Acrolinx bietet Komplettlösungen zur optimalen<br />

Verbindung von Inhalt und Kommunikation für<br />

Unternehmen aller Größen. Auf einer fortschrittlichen<br />

linguistischen Technologie basierend,<br />

können Benutzer mit Acrolinx Inhalte analysieren<br />

und optimieren und so eine konsistente, effiziente<br />

Kundenkommunikation erreichen. Führende<br />

Unternehmen wie Adobe, Cisco, IBM, Philips und<br />

Siemens vertrauen auf Acrolinx.<br />

Standnummer: 311, Halle 3<br />

➔ www.acrolinx.com<br />

Across Systems Gmbh,<br />

Karlsbad<br />

Across v5 ist eine zentrale Plattform für<br />

Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse<br />

und beinhaltet u. a. ein TM und Terminologie-<br />

System sowie die gesamte Workflow-Steuerung.<br />

Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer arbeiten<br />

in einem nahtlosen Prozess zusammen. Offene<br />

Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration<br />

bspw. von CMS-, Katalog- oder ERP-Systemen.<br />

Zu den Kunden zählen Volkswagen, SMA Solar<br />

Technology, Voith Turbo und viele andere.<br />

Standnummer: 103-109, 115, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Congree Language Technologies<br />

GmbH, Karlsbad; Druckhaus Waiblingen Remstal<br />

Bote GmbH – Unternehmensbereich asim, Waiblingen<br />

➔ www.across.net<br />

ADA Translation & language<br />

Services, Istanbul, Türkei<br />

ADA Translations & Language Services<br />

TURKEY has been providing a full-range of professional<br />

language services at the highest possible<br />

quality standards since 1995. The quality of our<br />

work is guaranteed by the consistent use of Quality<br />

Assurance tools and processes. If you need<br />

Turkish language solutions for your projects, ADA<br />

is here to provide everything you need.<br />

Standnummer: F22, Foyer 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit ELIA European Language Industry<br />

Association<br />

➔ www.adatranslations.com<br />

ADAPT<br />

localization<br />

Services Gmbh, Bonn<br />

ADAPT Localization Services ist auf die Bereiche<br />

Medizin & Life Sciences (Medizintechnik, Laborgeräte,<br />

Diagnostik, Analytik, Pharmazeutik, etc.)<br />

sowie IT & Telekommunikation spezialisiert. Wir<br />

bieten die gesamte Bandbreite der Übersetzungs-<br />

und Lokalisierungsdienstleistungen in alle relevanten<br />

Sprachen an.<br />

ADAPT hat seinen Hauptsitz in Bonn, Deutschland<br />

und unterhält Niederlassungen in Schweden und<br />

Spanien.<br />

Standnummer: 411, Halle 4<br />

➔ www.adapt-localization.com<br />

Adobe Systems Gmbh, München<br />

Adobe revolutioniert den Umgang mit<br />

Ideen und Informationen<br />

Adobe unterstützt seine Kunden nicht nur bei der<br />

Entwicklung und Bereitstellung herausragender<br />

Inhalte und Anwendungen, sondern auch dabei,<br />

Strategien wirtschaftlich voll auszuschöpfen. Im<br />

Bereich der Technischen Dokumentation bietet<br />

Adobe die Technical Communication Suite 3 als<br />

vollständiges Werkzeug-Set für die Erstellung von<br />

Inhalten und deren vielseitige Bereitstellung auf<br />

Basis einer einzigen Quelldatei.<br />

Standnummer: 315, Halle 3<br />

➔ www.adobe.de<br />

AeROTec<br />

engineering Gmbh,<br />

hamburg<br />

Mit über 80 erfahrenen Redakteuren und technischen<br />

Illustratoren steht die AEROTEC Engineering<br />

GmbH Kunden aus dem In- und Ausland in<br />

der Technischen Dokumentation als kompetenter<br />

Partner zur Seite. Neben der Erstellung von Anleitungen<br />

sowie dem Übersetzungsmanagement<br />

gehören der Doku-Check und die Interaktive<br />

Videodokumentation (Utility Fillm) zu unserem<br />

Produktportfolio. Eine weitere Spezialisierung hat<br />

AEROTEC im Bereich der Luftfahrtdokumentation.<br />

Standnummer: 435, Halle 4<br />

➔ www.aerotec.de<br />

Andrä AG, Berlin<br />

Die Andrä AG zeigt mit ihrem Online<br />

Translation Management Framework ONTRAM,<br />

wie Übersetzungs- und Abstimmungsprozesse von<br />

fast beliebigen Medien und Formaten durch den<br />

webbasierten Ansatz transparenter und kostengünstiger<br />

gestaltet werden. Die neueste Version<br />

von ONTRAM vereint zehn Jahre Erfahrung mit<br />

der Flexibilität einer modernen Architektur, die<br />

durch tiefe Integrationen und offene Schnittstellen<br />

zur Übersetzungsplattform im Unternehmen<br />

wird.<br />

Standnummer: 307, Halle 3<br />

➔ www.andrae-ag.de<br />

Antenna house,<br />

Inc., Greenville,<br />

Delaware, uSA<br />

Antenna House Formatter is used by thousands of<br />

companies worldwide, many of those in Germany,<br />

to format user, technical, training and business<br />

documents for PDF and print. Also, Formatter is<br />

used by more content and document management<br />

companies exhibiting at tekom than any<br />

other formatting software. Come see for yourself<br />

the power of Antenna House Formatter with support<br />

for your complex formatting requirements,<br />

over 50 languages and PDF/A.<br />

Standnummer: F13, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.antennahouse.com


Aploq ltd., Breslau,<br />

Polen<br />

Aploq Ltd. ist eine professionelle Übersetzungsagentur<br />

mit Sitz in Polen. Unser Angebot umfasst<br />

komplexe Sprachdienstleistungen wie Übersetzungen,<br />

Dolmetschen, stilistische Korrekturen,<br />

DTP, Lokalisierung und Softwaretests. Unsere<br />

Agentur bietet Übersetzungen ins Polnische nach<br />

dem Muttersprachlerprinzip an. Dabei legen wir<br />

besonders viel Wert auf Flexibilität und hoffen<br />

damit zu einem geschätzten Partner Ihres Unternehmens<br />

werden zu können.<br />

Standnummer: 454, Halle 4<br />

➔ www.aploqtranslations.com<br />

Arabize lTD,<br />

Kairo, Ägypten<br />

Arabize was founded in 1994 at Cairo, Egypt to<br />

be one of the pioneering content and localization<br />

companies in the region. Our offices in<br />

Cairo, Alexandria, Switzerland and KSA host over<br />

120 highly skilled employees.<br />

We provide professional localization, content<br />

development and management services in Arabic,<br />

English and German.<br />

Arabize is ISO 9001:2008 certified, EN<br />

15038:2006 certified, SAP Language Services<br />

Partner and hires 20 in-house CLPs.<br />

Standnummer: 446, Halle 4<br />

➔ www.arabize.com.eg<br />

ARAKANGA Gmbh, hanau<br />

Wir bieten komplette Konzepte: inhaltlich<br />

und technologisch für den gesamten<br />

Erstellungs- und Übersetzungsprozess. So lassen<br />

sich Kosten minimieren, Zeiten reduzieren und<br />

Kundenzufriedenheit steigern.<br />

Wir bieten professionelle Dokumentation:<br />

– ARAKonzept<br />

– Quick-Start-Kits für Maschinenbau, Software+IT<br />

– Technische Redaktion, Übersetzung, Illustration<br />

– Systemberatung: vom Lastenheft bis zum CMS<br />

und TMS<br />

Standnummer: 421b, Halle 4<br />

www.arakanga.de<br />

Arancho Doc srl, Bologna,<br />

Italien<br />

Arancho Doc ist aus der Fusion zweier<br />

erfolgreicher MLVs (Arancho und Ic.Doc) entstanden.<br />

Mit neun Filialen und über 100 Mitarbeitern<br />

weltweit bieten wir Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste<br />

für führende Industrieunternehmen<br />

an. Dank anbieterneutraler Language Technologies<br />

können wir mit Hilfe passender Tools und<br />

Prozesse genau auf Ihre Wünsche eingehen. Für<br />

eine Demo unseres firmeninternen Kundenportals<br />

besuchen Sie unseren Stand.<br />

Standnummer: 420b, Halle 4<br />

➔ www.aranchodoc.com<br />

ARGOS TRANSlATIONS,<br />

Krakau, Polen<br />

Argos Translations ist die weltweit führende Übersetzungsagentur,<br />

die STE-Dienste (inkl. Schulung<br />

& Beratung) anbietet. Wir unterstützen unsere<br />

Kunden aus allen Branchen, u. a. IT und Maschinenindustrie,<br />

Life Sciences, Elektronik, Luftfahrtindustrie<br />

etc. bei der Einführung von Simplified<br />

Technical English.<br />

Bitte beachten Sie den Industrievortrag über STE<br />

mit Dr. Frans Wijma am Mittwoch, 19.10.2011,<br />

11:15–12:00, Raum 2C.<br />

Standnummer: 462, Halle 4<br />

➔ www.argostranslations.com<br />

Aspena, s.r.o., Brünn,<br />

Tschechische<br />

Republik<br />

Aspena, s.r.o. Language Service Provider mit<br />

Fokus auf mittel- und osteuropäische Sprachen.<br />

Aspena ist einer der größten tschechischen und<br />

slowakischen Anbieter von Sprachdienstleistungen.<br />

Wir konzentrieren uns hauptsächlich auf<br />

Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und<br />

andere damit zusammenhängende Sprachdienstleistungen.<br />

Dies beinhaltet Redaktion, Korrekturlesen,<br />

DTP, Software-Engineering und Multimedia-<br />

Lokalisierung. Wir bemühen uns, unsere Kunden<br />

mit umfassenden Sprachdienstleistungen zu<br />

versorgen.<br />

Standnummer: F07, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.aspena.com<br />

Atos Gmbh, essen<br />

Atos ist ein internationaler Anbieter<br />

von IT-Dienstleistungen mit einem<br />

Jahresumsatz von 8,7 Milliarden Euro und 78.500<br />

Mitarbeitern in 42 Ländern. Der globale Kundenstamm<br />

des Unternehmens profitiert von einem<br />

umfangreichen Portfolio, das transaktionsbasierte<br />

Hightech-Services, Beratung, Systemintegration<br />

und Outsourcing-Services umfasst.<br />

Standnummer: 442a, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Siemens Industry Software GmbH<br />

& Co. KG<br />

➔ www.atos.net<br />

Atril, Paris,<br />

Frankreich<br />

ATRIL ist mit der Déjà Vu Produktpalette Vorreiter<br />

auf dem CAT-Tool Markt und bietet seit 1993<br />

allen Beteiligten der Übersetzungsindustrie eine<br />

integrierte Lösung an.<br />

Treffen Sie uns auf der tekom und besuchen Sie<br />

unseren Stand 306. Entdecken Sie die neue Déjà<br />

Vu X2 Version, die vollgepackt ist mit exklusiven<br />

Branchenneuheiten und bahnbrechenden neuen<br />

Technologien. Vereinbaren Sie ein Treffen mit uns<br />

contact@atril.com oder besuchen Sie www.atril.<br />

com.<br />

Standnummer: 306, Halle 3<br />

➔ www.atril.com<br />

Author-it Software corporation<br />

ltd., Auckland, Neuseeland<br />

Author-it Software Corporation (ASC)<br />

is a world leader in enterprise software for authoring,<br />

content management, publishing, and<br />

localization. Its flagship product, Author-it Enterprise<br />

Authoring Platform (EAP), is a user-friendly<br />

software solution providing everything you need<br />

to author, manage, publish and deliver documentation.<br />

ASC has offices in San Jose and Newport<br />

Beach, California, Dubai, UAE, Sydney, Australia<br />

and Auckland, New Zealand.<br />

Standnummer: 301/302, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Comet Computer GmbH, Comet<br />

Communication GmbH, München<br />

➔ www.author-it.com<br />

BDÜ, Bundesverband der<br />

Dolmetscher und Übersetzer<br />

e.V., Berlin<br />

Der BDÜ ist der größte Berufsverband für Übersetzer<br />

und Dolmetscher in Deutschland mit über<br />

7.000 qualifizierten Mitgliedern für über 80 Sprachen<br />

und 555 Fachgebiete. In der kostenfreien<br />

Datenbank unter www.bdue.de können Auftraggeber<br />

gezielt unter Angabe von Sprache, Sprachrichtung,<br />

Fachgebiet und Region nach dem für sie<br />

passenden Übersetzer oder Dolmetscher suchen.<br />

Standnummer: F13, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.bdue.de<br />

BeatBabel, San Diego,<br />

uSA<br />

BeatBabel ist ein Anbieter von Übersetzungs- und<br />

Lokalisierungsdienstleistungen mit Hauptsitz ist in<br />

San Diego, California.<br />

Von Sprachspezialisten gegründet, ist es unser<br />

Ziel, die Welt der Sprachen verständlicher und die<br />

Grenzen für wirtschaftliches Wachstum leichter<br />

überwindbar zu machen.<br />

Unsere Zweigbüros in Deutschland, Frankreich<br />

und Argentinien gewährleisten höchste Qualität<br />

und ständige Verfügbarkeit für unsere Kunden.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit: GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />

Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />

Deutschland; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas,<br />

Lda, Lissabon, Portugal; Viva Translations,<br />

Lissabon, Portugal<br />

➔ www.BeatBabel.com<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


6<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

BeNeXtra Korea,<br />

Seoul, Korea<br />

BENEXtra Korea, eines der besten Lokalisierungsunternehmen<br />

Asiens und ausgestattet mit<br />

exzellenter Expertise in den Bereichen Marketing-Übersetzung<br />

(Schwerpunkt IT), Software-<br />

Lokalisierung, Audio sowie Medizin, genießt<br />

weltweit einen hervorragenden Ruf als Partner bei<br />

globalen Unternehmen wie beispielsweise IBM,<br />

Kodak, Autodesk, Cisco und CarlZeiss. Mit unseren<br />

maßgeschneiderten Prozessen unterstützen wir<br />

unseren Kunden in allen Bereichen.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; Proverbum d.o.o., Novi<br />

Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen;<br />

GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark;<br />

Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel,<br />

San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon,<br />

Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas,<br />

Lda, Lissabon, Portugal<br />

➔ www.benextra.com<br />

beo Gesellschaft für Sprachen<br />

und Technologie mbh, Stuttgart<br />

beo bietet prozessorientierte, industrialisierte<br />

Produktion von technischen Übersetzungen,<br />

und das meinen wir wörtlich. Unsere<br />

maßgeschneiderten Prozesse unterliegen der ISO<br />

9001:2008 und sind konform nach ISO:13485<br />

bzw. der SAE J2450. Industrialisierte Produktion<br />

bedeutet für uns die Standardisierung und Automatisierung<br />

von Verfahren und Prozessen. Dies<br />

erreichen wir unter anderem durch das Portal<br />

beoSphere und gelebtes Qualitätsmanagement.<br />

Standnummer: 134, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg<br />

➔ www.beo-doc.de<br />

Biuro Tlumaczen<br />

DAMAR, Sosnowiec,<br />

Polen<br />

Das Übersetzungsbüro DAMAR ist eine mittelgroße<br />

Übersetzungsagentur mit mehr als<br />

20 Jahren Erfahrung. Die Agentur befindet sich<br />

im industriellen Zentrum Polens in Oberschlesien.<br />

Durch unsere Fachkenntnisse, Fokussierung auf<br />

die Qualität und termingerechte Abwicklung<br />

können wir unseren Kunden Übersetzungs- und<br />

Dolmetschdienstleistungen von bester Qualität<br />

anbieten. Unsere Fachgebiete sind: Bergbau-,<br />

Stahl- und Automobilindustrie, Engineering usw.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />

sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Centrum Lokalizacji<br />

C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., KMK<br />

Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.damar.net.pl<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

cADcON<br />

Ingenieurgesellschaft<br />

mbh & co.KG, Gersthofen<br />

Ergänzend zu den langjährigen Erfahrungen in<br />

Konstruktion und Fertigung bietet CADCON eine<br />

neue Kompetenz im Bereich 3D an: docunamic.<br />

Hier unterstützen wir unsere Kunden bei der<br />

Erstellung von interaktiven 3D- und Video-Anwendungen<br />

(z. B. 3D-PDF) in den Bereichen Technische<br />

Dokumentation und Produktvisualisierung. Bei<br />

unseren Entwicklungen berücksichtigen wir auch<br />

aktuelle Trends wie mobile Touch-Geräte.<br />

Standnummer: 464b, Halle 4<br />

➔ www.cadcon.de<br />

cAP Studio –<br />

Ingenieurbüro für<br />

Dokumentationstechnologie, erlangen<br />

Dipl.-Ing. Michael Müller-Hillebrand arbeitet seit<br />

1988 im Bereich Pre-press und Dokumentation.<br />

Er hat sich auf Adobe FrameMaker und alle damit<br />

verbundenen Tools konzentriert. Zu seinen Leistungen<br />

zählen die Beratung und Umsetzung von<br />

Lösungen insbesondere für kleine und mittlere<br />

Unternehmen sowie als Partner für Dienstleister.<br />

Das Thema des diesjährigen Messestandes:<br />

»FrameMaker und XML: Leinen los!«<br />

Standnummer: 412, Halle 4<br />

➔ www.cap-studio.de<br />

cARSTeNS + PARTNeR Gmbh<br />

& co. KG, München<br />

Wir bieten Dienstleistungen rund um<br />

die Technische Kommunikation. Professionelle<br />

Benutzerinformationen für Maschinen<br />

und Anlagen sowie Softwareprodukte sind unsere<br />

Stärke. Wir beraten unsere Kunden und unterstützen<br />

sie von der Recherche über Redaktion bis hin<br />

zur fertigen Dokumentation, selbstverständlich<br />

auch übersetzt in alle erforderlichen Sprachen.<br />

Dass Leser relevante Information schneller verstehen,<br />

steht im Fokus unserer Arbeit.<br />

Standnummer: 144b, Halle 1<br />

➔ www.carstens-techdok.de<br />

cATAlOGcreator<br />

Gmbh, Amberg<br />

Der CATALOGcreator ® ist eine Standardsoftware,<br />

die einfach und schnell elektronische 2D- und<br />

3D-Ersatzteilkataloge für Print, Offline und Online<br />

erstellen kann. Dabei werden automatisch<br />

CAD-Daten mit Informationen aus dem ERP- oder<br />

PDM-System verknüpft. Die Basis sind neueste<br />

Technologiestandards, wie z. B. XML, SVG, PHP<br />

oder mySQL, so dass eine optimale und flexible<br />

Integration in ERP, E-Commerce und Service-Informationssysteme<br />

garantiert ist.<br />

Standnummer: 448, Halle 4<br />

Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />

TID Informatik GmbH, Herrsching<br />

➔ www.catalogcreator.de<br />

ccS SOluTIONS Gmbh,<br />

Moorrege<br />

Die CCS SOLUTIONS GmbH ist Ihr IT-Dienstleistungs-Unternehmen<br />

aus dem Norden Deutschlands,<br />

mit in mehr als 25 Jahren aufgebautem<br />

Know-how. Als Ihr zuverlässiger und kompetenter<br />

Partner unterstützen wir Sie mit Lösungen und unserem<br />

Wissen in den Bereichen Content-Management<br />

und Technische Redaktion, Produkt- und<br />

Ersatzteil-Kataloge, Dokumenten- und Product<br />

Lifecycle Management. Dafür bieten wir Ihnen<br />

eine ganzheitliche Betreuung.<br />

Standnummer: 117, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung<br />

und Dokumentation, München; Sinteg<br />

AG, CH-Effretikon<br />

➔ www.ccs-solutions.de<br />

centrum lokalizacji c&M sp.<br />

z o.o., Breslau, Polen<br />

Lokalisierung und Fachübersetzungen<br />

sind die Stärken von Centrum Lokalizacji<br />

C&M. Unsere Leistungen und Vermarktungsmaßnahmen<br />

konzentrieren sich auf Mittel- und<br />

Osteuropa. Angetrieben durch die Vorstellung<br />

kultureller Brücken, bieten wir hochqualitative<br />

Übersetzungen aus dem Englischen und anderen<br />

westeuropäischen Sprachen in alle Sprachen<br />

Mittel- und Osteuropas. Die Qualität unserer<br />

Leistungen wurde durch Zertifizierung nach PN:<br />

EN15038 bestätigt.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />

sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen<br />

DAMAR, Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro<br />

Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro<br />

Tlumaczen<br />

➔ www.cmlocalization.eu<br />

cognitas<br />

Gesellschaft für<br />

Technik-Dokumentation mbh,<br />

Ottobrunn, Fellbach, Paderborn<br />

cognitas ist Ihr Partner für Technische Dokumentation<br />

und erstellt Bedienungs- und<br />

Betriebsanleitungen, Online-Hilfesysteme, Softwarebeschreibungen,<br />

Kataloge und Utility-Filme<br />

für verschiedene Branchen. Das Spektrum reicht<br />

von der Recherche über das Terminologie- und<br />

Übersetzungsmanagement bis zum Outsourcing<br />

des gesamten Dokumentationsprozesses sowie<br />

Trainings, einer anbieterunabhängigen Systemberatung<br />

und Consulting.<br />

Standnummer: 144a, Halle 1<br />

➔ www.cognitas.de


cOM&Tec, Pescara,<br />

Italien<br />

COM&TEC is the Italian association for technical<br />

communication. Its objective is to support<br />

professionals in the field of technical communication<br />

and documentation as well as translation<br />

and localisation. The association aims at raising<br />

awareness of the importance of good technical<br />

documentation. Therefore, COM&TEC organises<br />

a number of activities such as seminars, an electronic<br />

newsletter, the promotion of education and<br />

training and others.<br />

Standnummer: F21, Foyer, 1st floor, Associations<br />

World<br />

➔ www.comtec-italia.org<br />

comet computer Gmbh,<br />

comet communication<br />

Gmbh, München<br />

Comet Computer GmbH, Comet Communication<br />

GmbH, München, Berlin, Karlsruhe – Fullservice<br />

für alle Bereiche der Technischen Dokumentation<br />

aus einer Hand. Als führende Experten für innovative<br />

Technologie (Wiki, DITA, mobile Dokumentation)<br />

und Partner wegweisender Tool-Hersteller<br />

im Dokumentationsbereich (Adobe, Author-it,<br />

acrolinx, Across, Schema) bieten wir Lösungen für<br />

alle Anforderungen. 25 Jahre Erfahrung sprechen<br />

für sich. Wir bringen sie in jedem Projekt ein und<br />

geben sie in Schulungen weiter.<br />

Standnummer: 301, 302, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Author-it Software Corporation<br />

Ltd., Auckland, Neuseeland<br />

➔ www.comet.de<br />

commit Inc., Athen,<br />

Griechenland<br />

Commit ist ein führender Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen<br />

mit Niederlassungen in<br />

Griechenland und in USA. Bei seiner Gründung im<br />

Jahre 1997 hat sich das Unternehmen Qualität,<br />

Know-how, Zuverlässigkeit, modernste Technologie<br />

und Kundenorientierung auf die Fahne<br />

geschrieben und ein hohes Dienstleistungsniveau<br />

geschaffen, durch das unsere Kunden beste<br />

Produktqualität zu wettbewerbsfähigen Preisen<br />

erhalten.<br />

Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit ELIA – European Language Industry<br />

Association Ltd, Leeds, Großbritannien, Ada<br />

Translations, Istanbul, Türkei; Orco S.A., Athen,<br />

Griechenland<br />

➔ www.commit.gr<br />

componize Software,<br />

Marseille, Frankreich<br />

Componize ist eine ECM Software, die<br />

Produktion, Management und Publizierung hochvolumiger<br />

Dokumente wie Produktdokumentation<br />

und e-Learning Inhalte optimiert. Große Organisationen<br />

profitieren so von den neusten Innovationen<br />

im DITA Component Content Management.<br />

Sparen Sie Zeit bei Organisation, Suche und<br />

Mehrfacherstellung von Inhalten, die Sie für wirkliche<br />

Wertschöpfung durch Re-use und schnellere<br />

multi-channel Produktion nutzen können.<br />

Standnummer: 468, Halle 4<br />

Gemeinsam mit instinctools GmbH, Stuttgart<br />

➔ www.componize.com<br />

congree language<br />

Technologies Gmbh,<br />

Karlsbad<br />

Congree liefert die führenden Technologien zur<br />

Formulierung konsistenter und qualitativ hochwertiger<br />

Texte. Neben Grammatik und Rechtschreibung<br />

prüft Congree zudem die Verwendung<br />

von definierten Stilregeln sowie die Einhaltung<br />

der firmeneigenen Terminologie. Professionelle<br />

Autoren und Redakteure können durch den Einsatz<br />

von Congree schneller und kostengünstiger<br />

qualitativ hochwertige, regelkonforme und leicht<br />

übersetzbare Texte erstellen.<br />

Standnummer: 103-109, 115 Halle 1<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad<br />

➔ www.congree.com<br />

corel Gmbh,<br />

unterschleißheim<br />

Mit Corel DESIGNER ® Technical Suite X5 präsentiert<br />

Corel die erste Wahl von Unternehmen für<br />

qualitätsvolle visuelle Technische Kommunikation.<br />

Mit branchenführender Dateikompatibilität,<br />

3D-Visualisierung, präzisen Zeichenwerkzeugen<br />

und intuitiven Funktionen sowie integriertem<br />

CorelDRAW ® unterstützt die Suite den gesamten<br />

Arbeitsablauf der technischen Illustration, bis<br />

hin zur Publikation in führenden Standards wie<br />

WebCGM, S1000D, PDF oder SVG.<br />

Standnummer: 458, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />

➔ www.corel.de<br />

cOReNA, Gießen<br />

CORENA ist eine<br />

global agierende Software Firma und einer der<br />

führenden Anbieter von Systemen für die Produktion<br />

Technischer Dokumentationen komplexer<br />

Anlagen. Unsere Produkte werden von Kunden<br />

mit den Anforderungen nach ATA iSpec2200,<br />

S1000D und Shipdex in den Bereichen Luftfahrt,<br />

Verteidigung und Schifffahrt verwendet. CORENA<br />

bietet auch produktunabhängige Schulungen und<br />

Projektberatung sowie die Analyse technischer<br />

Informationsprozesse an.<br />

Standnummer: F07b, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.corena.com<br />

cPSl Documentation &<br />

Tools Gmbh,<br />

ludwigsburg<br />

CPSL ist mit fast 50 Jahren Geschäftstätigkeit<br />

eine der am längsten bestehenden Firmen in der<br />

Übersetzungsbranche und gehört zu den wenigen,<br />

die sowohl ISO als auch UNE zertifiziert sind.<br />

Mit unserem globalen Netzwerk von über 3.500<br />

professionellen Übersetzern können wir alle Anforderungen<br />

unserer Kunden im Hinblick auf die<br />

Zielsprachen und Fachbereiche erfüllen. Wir bieten<br />

Übersetzungen, Dolmetschen, Webseiten-, Videound<br />

Softwarelokalisierung und verwenden hierfür<br />

die neusten CAT Tools, einschließlich maschineller<br />

Übersetzung.<br />

Standnummer: F06, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.cpsl.com<br />

crestec europe<br />

B.V., Amsterdam,<br />

Niederlande<br />

Crestec, founded in 1984, has a network of 16 offices<br />

in nine countries. We deliver documentation<br />

services to high Japanese quality standards in<br />

over 45 languages in any possible format or<br />

medium as well as a wide range of printing and<br />

fulfillment services. With our customized solutions,<br />

we facilitate the exchange of information<br />

between Japan and the rest of the world. Our<br />

global network looks forward to helping you solve<br />

your documentation needs.<br />

Standnummer: F01, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.crestec.nl<br />

Dassault Systemes<br />

Deutschland Gmbh,<br />

Stuttgart<br />

3DVIA Composer von Dassault Systèmes – die<br />

neue Dimension für Ihre Produktkommunikation.<br />

Gehen Sie neue Wege beim Erstellen, Aktualisieren<br />

und Verteilen von Produktinformationen: Mit<br />

3DVIA Composer sind Sie in der Lage, vorhandene<br />

3D-Konstruktionsdaten wiederzuverwenden. So<br />

wird die Erstellung und Aktualisierung hochwertiger<br />

Produktunterlagen beschleunigt, darunter<br />

Dokumentation, technische Illustrationen, Animationen<br />

und interaktive 3D-Erfahrungen.<br />

Standnummer: 332, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Schwindt CAD/CAM-Technologie,<br />

Coburg; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />

➔ www.3ds.com/de<br />

DATAcOPY publishing<br />

solutions gmbh, Köln<br />

DATACOPY publishing solutions gmbh, Ihr Partner<br />

für alle Lösungen rund um das automatisierte<br />

Publizieren. Wir sind ihr Ansprechpartner für alle<br />

Arbortext-Produkte wie z. B. Arbortext Editor<br />

und Arbortext IsoDraw, der führenden Software<br />

für hochwertige 2D- und 3D-Illustrationen. Automatisieren<br />

Sie die Erstellung und Pflege Ihrer<br />

technischen Illustrationen und Animationen mit<br />

Arbortext IsoDraw.<br />

Standnummer: F14, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.datacopy.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011


8<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

DelTA International<br />

cITS Gmbh, Bonn<br />

DELTA International CITS<br />

GmbH ist als EN-15308-zertifiziertes Unternehmen<br />

spezialisiert auf Übersetzung, Lokalisierung<br />

und Qualitätssicherung sowie Post-Editing von<br />

Maschineller Übersetzung.<br />

Durch die kontinuierliche Investition in qualifizierte<br />

Mitarbeiter und neueste Technologien ist<br />

unser professionelles Team jederzeit in der Lage,<br />

individuelle und bedarfsorientierte Dienstleistungen<br />

für viele Textsorten und Sprachkombinationen<br />

anzubieten.<br />

Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />

Gemeinsam mit Lucy Software and Services<br />

GmbH, Waibstadt; EULE Lokalisierung GmbH, Kiel<br />

➔ www.dicits.com<br />

ditto KG, Reinfeld<br />

In der Branche der Technischen Kommunikation<br />

hat ditto KG sich einen Ruf als<br />

Experte für die Entwicklung von Template-basierten<br />

Workflows auf Basis von Microsoft ® Office<br />

unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsprozesses<br />

erworben. In den letzten Jahren<br />

konnte ditto KG mehrfach den Beweis antreten,<br />

dass Kooperationsszenarien in der Technischen<br />

Dokumentation über mehrere Standorte und<br />

auch über europäische Sprachgrenzen hinweg<br />

sich ohne kostspielige Spezialsoftware erfolgreich<br />

organisieren lassen.<br />

Standnummer: 160, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Docom GbR und dokay GmbH,<br />

Freiburg<br />

➔ www.ditto-trans.de<br />

Doc-To-help,<br />

Pittsburgh, uSA<br />

Doc-To-Help ist bekannt als all-in-one Tool zum<br />

Editieren, Redigieren und Publizieren. Es ermöglicht<br />

die Arbeit mit einem eigenen XML-Editor,<br />

Microsoft Word oder HTML und die Verwendung<br />

von existierenden Dokumenten. Publiziert werden<br />

kann im Web, als Onlinehilfe oder als gedruckte<br />

Handbücher. Die neue Integration mit SharePoint<br />

unterstützt alle Content-Management-Funktionen<br />

von SharePoint. Download der freien Testversion<br />

von www.doctohelp.com.<br />

Standnummer: 304, Halle 3<br />

➔ www.doctohelp.com<br />

docom GbR, Freiburg<br />

Die Firma docom GbR erstellt als Dienstleister<br />

Dokumentationen aller Art: von<br />

Handbüchern und Online-Dokumentationen über<br />

Schulungsunterlagen, selbst ablaufende Demos,<br />

Materialien für elektronisches Lernen bis hin zu<br />

Informationsfilmen. Ausgezeichnet wurde ihre<br />

Dokumentation zu OfficeForms mit dem tekom-<br />

Dokupreis 2010.<br />

Standnummer: 160, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Dokay GmbH, Freiburg; ditto KG,<br />

Reinfeld<br />

➔ www.docom.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

DOcuFY Gmbh, Bamberg<br />

DOCUFY ist Spezialist für professionelle<br />

Software zur einfachen<br />

Erstellung guter Technischer Dokumentation mit<br />

Sitz in Bamberg (40 Mitarbeiter). DOCUFY entwickelt<br />

und vertreibt standardisierte, mehrsprachig<br />

ausgelegte Software als Branchenlösung (COSI-<br />

MA go!) und als branchenunabhängige Lösung<br />

(COSIMA enterprise). Die neue Webanwendung<br />

DOCUFY Machine Safety ermöglicht die Erstellung<br />

modularer Risikobeurteilungen gemäß Maschinenrichtlinie.<br />

Sponsor des Bistros, Halle 4<br />

Standnummer: 313, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Kothes! Technische Kommunikation<br />

GmbH & Co.KG, Kempen<br />

➔ www.docufy.de<br />

Document<br />

Service<br />

center Gmbh, Berlin<br />

Der Schwerpunkt des DSC sind multilinguale<br />

Übersetzungsprojekte und die Optimierung von<br />

Übersetzungsprozessen. Basierend auf dem Einsatz<br />

der führenden übersetzungsunterstützenden<br />

Technologien von SDL Trados, Across und Star<br />

Transit entwickeln die DSC-Inhouse-Teams kundenspezifische<br />

Lösungen. Im Spannungsfeld von<br />

Technik und Sprache entstehen qualitätsgesicherte<br />

Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 und ISO<br />

9001. DSC – Ihr Partner für Fremdsprachen.<br />

Standnummer: 127, Halle 1<br />

Gemeinsam mit tecteam GmbH, Dortmund<br />

➔ www.dsc-translation.de<br />

documenteam<br />

Gmbh & co. KG,<br />

Bielefeld<br />

Ein bisschen mehr als eine Druckerei!<br />

Sie haben keine Zeit, sich ständig um Ihre Drucksachen<br />

zu kümmern? Sie haben Wichtigeres zu<br />

tun? Dann sind wir Ihr Partner!<br />

Die documenteam GmbH & Co. KG aus Bielefeld<br />

ist spezialisiert auf Drucksachenproduktion und<br />

-logistik. Von der Produktbroschüre bis zu komplexen<br />

Drucklösungen mit Produktions-, Lager- und<br />

Versandkomponenten bieten wir Ihnen die Möglichkeit,<br />

sich auf das Wesentliche zu konzentrieren.<br />

Standnummer: 402, Halle 4<br />

➔ www.documenteam.de<br />

Docware Gmbh, Fürth<br />

Docware stellt die Ersatzteilkatalogsoftware<br />

PARTS-PUBLISHER vor.<br />

Neu ist das Thema „Integrierte Lagerverwaltung“.<br />

Zudem werden Neuheiten bei der Erstellung von<br />

3D-Ersatzteilkatalogen auf Basis verschiedener<br />

3D-Technologien (3DVIA, XVL, JT) gezeigt. Weitere<br />

Highlights sind Schnittstellen zu ElektroCAD-<br />

Systemen und die automatisierte Ersatzteilkatalogerstellung<br />

aus integrierten SAP/PARTS-PUBLI-<br />

SHER Lösungen (SAP zertifiziert).<br />

Standnummer: 460, Halle 4<br />

➔ www.docware.de<br />

D.O.G. Gmbh –<br />

Dokumentation ohne<br />

Grenzen, leonberg<br />

Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen<br />

GmbH bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei<br />

Stuttgart) und ihrer Regionalniederlassung in<br />

Düsseldorf umfangreiche Leistungen von der<br />

Technischen Redaktion und Übersetzungen bis<br />

zur Software-Lokalisierung und Entwicklung.<br />

So hat die D.O.G. GmbH die erste kommerzielle<br />

Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen<br />

ErrorSpy oder die Terminologieplattform LookUp<br />

entwickelt. Mit der Online-Version können Übersetzungsdienstleister<br />

oder Unternehmen von<br />

jedem beliebigen Standort ihre Texte prüfen und<br />

Berichte generieren.<br />

Standnummer: 113a, Halle 1<br />

➔ www.dog-gmbh.de<br />

dokay Gmbh, Freiburg<br />

Die Firma dokay GmbH erstellt rund um<br />

die MS-Office-Produkte Lösungen, die auf<br />

alle Bedürfnisse der TD abgestimmt sind.<br />

– Mit dem Autorentool OfficeHelp können Sie aus<br />

Word-Dokumenten Online-Hilfen oder Web-Dokumentationen<br />

generieren.<br />

– OfficeForms verwaltet Informationsbausteine<br />

und Varianten einer Dokumentation – ganz wie<br />

ein großes Redationssystem, nur auf der Basis<br />

von Word.<br />

Standnummer: 160, Halle 1<br />

Gemeinsam mit ditto KG, Reinfeld; docom GbR,<br />

Freiburg<br />

➔ www.dokay.de<br />

Dokuwerk KG,<br />

Friedrichshafen<br />

Die Dokuwerk KG mit Sitz in Friedrichshafen ist<br />

ein Dienstleistungs- und Beratungsunternehmen<br />

für alle Themen rund um die Produktkommunikation:<br />

Als Full-Service-Dienstleister konzipieren und<br />

erstellen wir anwendergerechte Produktinformationen<br />

wie Bedienungsanleitungen oder Produktkataloge.<br />

Die Erstellung erfolgt konsequent auf<br />

Basis der Methode Funktionsdesign ® und wo es<br />

sinnvoll erscheint unter Verwendung eines Redaktionssystems.<br />

Als neutrale Berater unterstützen wir bei der<br />

Auswahl, Einführung und Integration von Redaktions-<br />

oder Katalogsystemen.<br />

Ein professionelles Übersetzungsmanagement<br />

rundet das Leistungsspektrum ab.<br />

Sponsor des Bistros, Halle 4<br />

Standnummer: 400, Halle 4<br />

➔ www.dokuwerk.de


Druckhaus Waiblingen<br />

Remstal Bote,<br />

unternehmensbereich asim,<br />

Waiblingen<br />

asim gehört mit zu den führenden Produkt-Informations-Management<br />

(PIM)- und E-Business-Herstellern<br />

für Händler, Hersteller und Dienstleister.<br />

Die asimSuite stellt Produktinformationen aus<br />

verschiedenen Datenquellen flexibel in allen Marketing-<br />

und Vertriebskanälen dar und unterstützt<br />

bei der Umsetzung der Multi Channel Strategie<br />

auf höchstem Niveau. So erfüllen Sie die Anforderungen<br />

Ihrer Kunden einfach, schnell, direkt,<br />

flexibel und erfolgreich.<br />

Standnummer: 103-109, 115, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />

Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad<br />

➔ www.dhw.de<br />

DTT Deutscher<br />

Terminologie-Tag e.V.,<br />

heidelberg<br />

Ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit<br />

beschäftigen.<br />

Seine Leistungen: Beratung, Fortbildung, Veranstaltung<br />

von Symposien zu aktuellen terminologischen<br />

Belangen.<br />

Sein Leitfaden: „Best Practices in der Terminologiearbeit“<br />

wurde 2010 veröffentlicht.<br />

Seine Fachzeitschrift – eDITion – erscheint zweimal<br />

pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen Methoden<br />

und Lösungsansätzen der Terminologiearbeit.<br />

Standnummer: F11, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.dttev.org<br />

easyBrowse<br />

Gmbh, Schwerin<br />

Mit EB.Now!, dem jüngsten Produkt der EB.Suite-<br />

Softwarefamilie, erzeugen Sie spielend einfach<br />

Ihre elektronischen Publikationen. Lassen Sie<br />

sich zeigen, wie Sie in vier Schritten zu einer<br />

anspruchsvollen elektronischen Publikation<br />

gelangen, zur Weitergabe auf CD oder USB-Stick<br />

oder fürs Web!<br />

Standnummer: 114, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Zindel AG,<br />

Hamburg<br />

➔ www.easybrowse.de<br />

eisenrieth Dokumentations<br />

Gmbh, München<br />

In uns finden Sie einen kompetenten<br />

Partner mit hoher Professionalität in allen<br />

Fragen der Technischen Kommunikation. Für die<br />

Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern<br />

haben wir eine Terminologiedatenbank<br />

der nächsten Generation entwickelt, die wir nun<br />

erstmals der Öffentlichkeit vorstellen: flashterm.<br />

flashterm ist intuitiv, schnell, übersichtlich und<br />

bietet einzigartige Features für eine moderne<br />

Terminologieverwaltung.<br />

Standnummer: 110, 111, Halle 1<br />

Gemeinsam mit RS_Globalization Services GmbH<br />

& Co.KG, Brannenburg<br />

➔ www.edok.de<br />

European<br />

Language elIA – european<br />

Industry<br />

Association language Industry<br />

Association ltd, leeds, Großbritannien<br />

ELIA is a pan-European forum of translation,<br />

localization and interpreting companies that promotes<br />

and facilitates business development and<br />

professional standards in the language industry.<br />

ELIA also advocates for and represents its members<br />

with stakeholders in the language industry<br />

and the general public. ELIA is the place to be if<br />

you want to discuss business, socialize, learn and<br />

feel at home among peers.<br />

Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Ada Translations, Istanbul, Türkei;<br />

Commit, Athen, Griechenland; Orco S.A. Athen,<br />

Griechenland<br />

➔ www.elia-association.org<br />

enssner zeitgeist Gmbh,<br />

Schweinfurt<br />

Die EnssnerZeitgeist Translations GmbH, zertifiziert<br />

nach DIN EN ISO 9001:2008 ist seit über<br />

60 Jahren Partner für Übersetzung und Technische<br />

Dokumentation in allen Sprachen. Der Einsatz<br />

marktführender Translationstools, eine eigene<br />

Grafikabteilung und ein internationales Partnernetzwerk<br />

– seit 2007 auch mit einer eigenen<br />

Niederlassung in Chandigarh/Indien – sorgen für<br />

eine ausgezeichnete Stellung am Markt.<br />

Standnummer: 432, Halle 4<br />

Gemeinsam mit ServoTech GmbH, Langenburg<br />

➔ www.enssner.de<br />

euATc, Brüssel, Belgien<br />

Der QSD (www.qsd.de) vertritt die<br />

Interessen und Ansichten der deutschen Übersetzungsindustrie<br />

und somit der deutschen Übersetzungsunternehmen<br />

innerhalb der EUATC (www.<br />

euatc.org). Zu den primären Aufgaben beider<br />

Verbände zählen die Stärkung der Professionalität<br />

in der Übersetzungsarbeit und die Schaffung einer<br />

Lobby für den an Bedeutung stark wachsenden<br />

Sektor der Sprachdienstleistungen innerhalb der<br />

globalisierten Wirtschaft.<br />

Sponsor der Eröffnungsveranstaltung (Freibier),<br />

Dienstagabend<br />

Standnummer: F14, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.euatc.org<br />

eule lokalisierung Gmbh,<br />

Kiel<br />

Eule Lokalisierung GmbH ist ein nach EN15038<br />

zertifiziertes Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen<br />

in Kiel. Als SAP Language Service<br />

Partner legt Eule den Schwerpunkt auf Übersetzungen<br />

für SAP und SAP-Kunden. Die Partnerschaft<br />

mit Lucy Software and Service GmbH<br />

im Bereich maschineller Übersetzung (MT) und<br />

across im Bereich Translation Memory (TM) ermöglicht<br />

es der Eule, technologisch ausgefeilte<br />

Lösungen anbieten zu können.<br />

Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />

Gemeinsam mit Lucy Software and Services GmbH,<br />

Waibstadt; DELTA International CITS GmbH, Bonn<br />

➔ www.eule2005.de<br />

european commission<br />

language Industry Web<br />

Platform, Brüssel, Belgien<br />

Die Datenbank zur EU-Sprachenindustrie ist eine<br />

neue, von der Generaldirektion Übersetzung<br />

geleitete interaktive Datenbank, in der Zahlen<br />

und Fakten über sprachenbezogene Produkte und<br />

Dienstleistungen sowie die Sprachenindustrie im<br />

Allgemeinen zusammengestellt werden sollen.<br />

Unser Ziel ist es, Fachleute aus dem Sprachenbereich<br />

zusammenzubringen, den Austausch von<br />

Wissen zu verbessern, und die Bekanntheit dieses<br />

Industriezweigs zu steigern.<br />

Standnummer: F12, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.ec.europa.eu/language-industry<br />

euroscript<br />

Deutschland<br />

Gmbh, Berlin und<br />

euroscript Switzerland AG,<br />

Kreuzlingen, Schweiz<br />

euroscript ist ein führender Lösungsanbieter im<br />

Bereich Content-Lifecycle-Management. Das<br />

Unternehmen bietet umfassende Lösungen zur<br />

Konzeption, Entwicklung und Unterstützung in<br />

den Bereichen Beratung und Systemintegration,<br />

Technische Redaktion und Sprachdienstleistungen.<br />

Dank der Expertise seiner Mitarbeiterinnen<br />

und Mitarbeiter unterstützt euroscript Unternehmen<br />

weltweit bei der effizienten Verwaltung ihrer<br />

Dokumente und digitalen Informationen.<br />

Standnummer: 422, Halle 4<br />

➔ www.euroscript.de, www.euroscript.ch<br />

eXAcT!<br />

Sprachenservice<br />

und Informationsmanagement Gmbh,<br />

Mannheim<br />

Natürlich sind wir klassisch noch immer ein Übersetzungsbüro,<br />

aber eines der neuen Art. Nachhaltigkeit,<br />

Verlässlichkeit, Fairness und Vertrauen<br />

bestimmen bei uns Qualität und Wirtschaftlichkeit.<br />

Jeder Kunde ist mit seinen Übersetzungswünschen<br />

ein Unikat. Wie wir diese Philosophie<br />

praktizieren, sagen und zeigen wir Ihnen gerne.<br />

Kommen Sie doch einfach auf einen Fair-Kaffee<br />

bei uns vorbei. Wir freuen uns auf Sie!<br />

Standnummer: 303, Halle 3<br />

➔ www.exact-gmbh.com<br />

expert<br />

communication<br />

Gmbh, haar<br />

Das hochmoderne, Web-basierte Redaktionssystem<br />

Smart Media Creator SMC bietet ein<br />

Höchstmaß an Flexibilität, Effizienz und Komfort.<br />

Präsentiert werden u. a. neue Features für die<br />

Katalog-Produktion, die Anbindung an Adobe<br />

InDesign und Typo3, Module für die Erstellung<br />

von Risikobeurteilungen und viele andere<br />

Funktionserweiterungen, die das XML-basierte<br />

Redaktionssystem noch leistungsfähiger und das<br />

Arbeiten daran noch einfacher machen.<br />

Standnummer: 338, Halle 3<br />

➔ www.expert-communication.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011 9


50<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

Fischer computertechnik<br />

Gmbh, Radolfzell<br />

Fischer Computertechnik ist Ihr Lösungspartner,<br />

wenn es darum geht, den gesamten Redaktionsprozess<br />

effizient zu gestalten und alle für die<br />

Dokumentation relevanten Prozesse zu integrieren.<br />

Dafür bildet das Technische Informations-<br />

Management-System TIM-RS ® mit integriertem<br />

XML-Redaktionssystem, Bilddatenbank und<br />

Produkt-Informations-Management (PIM) die<br />

Basis. Alstom, Bosch, Claas, Dräger, Kärcher, Stihl<br />

und weitere Marktführer nutzen TIM-RS ® .<br />

Standnummer: 117, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Riedel Gesellschaft für Informationsgestaltung<br />

und Dokumentation mbH, München;<br />

CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg AG,<br />

CH-Effretikon<br />

➔ www.fct.de<br />

GABO mbh & co. KG,<br />

München<br />

Die GABO ist Dienstleister im Bereich Technische<br />

Dokumentation und IT-Consulting. Ihr Vorteil:<br />

die Kombination unseres Know-how aus IT und<br />

Dokumentation ermöglichen Ihnen integrierte<br />

Prozesslösungen. Sehen Sie mit „CMS Light“,<br />

wie Sie Microsoft SharePoint in Ihrem Dokumentationsprozess<br />

als kostengünstige Alternative zu<br />

einem CMS einsetzen können. Profitieren Sie von<br />

unseren Erfahrungen! Wir unterstützen Sie bei<br />

Analyse, Konzeption und Umsetzung.<br />

Standnummer: 433, Halle 4<br />

➔ www.gabo.de<br />

GAlA, Andover,<br />

Massachusetts, uSA<br />

GALA is an international non-profit association<br />

that promotes translation services, language technology<br />

and language management solutions. The<br />

member companies worldwide include translation<br />

companies, localization service providers, globalization<br />

consultants, internationalization specialists<br />

and technology developers. Stop by the GALA<br />

booth to learn about resources for companies and<br />

professionals in the localization industry.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum<br />

d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />

Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />

Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />

Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio<br />

– Comunicacoes Técnicas, Lissabon, Portugal<br />

➔ www.gala-global.org<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

gds AG, Sassenberg<br />

global document solutions steht für<br />

praxisorientierte Softwarelösungen und Dienstleistungen<br />

im Bereich der Technischen Dokumentation.<br />

Mit der Kombination aus dem Redaktionssystem<br />

docuglobe und maßgeschneiderten,<br />

redaktionellen Dienstleistungen ist gds in der<br />

Lage, die Prozesse Ihrer Technischen Dokumentation<br />

optimal zu gestalten. gds unterstützt Sie<br />

dabei, Ihre Dokumentation zur Benchmark Ihrer<br />

Branche zu machen.<br />

Standnummer: 314, Halle 3<br />

➔ www.gds.eu<br />

GFT Gesellschaft für<br />

Technische Dienstleistungen<br />

mbh, Schenkenzell<br />

Die GFT GmbH lädt auf der tekom-Jahrestagung<br />

2011 zur offiziellen Vorpremiere des neuen Beratungsunternehmens.<br />

Dieses unterstützt vorwiegend<br />

KMU mit umfassendem Know-how zur Technischen<br />

Kommunikation. Wie bereits in den Vorjahren sind<br />

zudem die Geschäftsbereiche Übersetzungsmanagement,<br />

Software, Redaktionsdienstleistung und<br />

Fachverlag vertreten. Informieren Sie sich über das<br />

GFT RedaktionsSystem XML, den GFT SafetyManager<br />

sowie über GFT DataTerm.<br />

Standnummer: 133, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Intelliact AG, Zürich, Schweiz<br />

➔ www.gft-online.de<br />

GlOBAlscandinavia<br />

A/S, Kopenhagen,<br />

Dänemark<br />

GLOBALscandinavia translation helps you succeed<br />

Our reliable language services and regional<br />

market expertise help our clients communicate<br />

with their customers all over the world. We offer<br />

language services in over 100 languages and<br />

countless areas. Our home market is Scandinavia.<br />

A blend of experienced in-house communication<br />

specialists and international partners enables us<br />

to manage your project from start to successful<br />

finish.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; Texpertec GmbH, Essen,<br />

Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />

Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio<br />

– Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal;<br />

L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lissabon,<br />

Portugal<br />

➔ www.globalscandinavia.com<br />

Glossa Group Gmbh,<br />

hamburg<br />

GLOSSA GROUP ist einer der global führenden<br />

Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister,<br />

Softwarehersteller, Kommunikationsspezialisten<br />

und Expertenvermittler. Mit Zentralen in Hamburg<br />

und Peking bietet GLOSSA GROUP seit über<br />

einem Jahrzehnt standardisierte und individuelle<br />

Lösungen an, u. a. zur Eingrenzung von Fehlertoleranzen.<br />

Softwareindustrie, Elektrotechnik,<br />

Maschinenbau und Fahrzeugbau profitieren durch<br />

höchste Qualitätsstandards. GLOSSA GROUP ist<br />

offizieller LISA-Repräsentant.<br />

Standnummer: 310, Halle 3<br />

➔ www.glossa-group.com<br />

hansem<br />

ezuserGuides<br />

Inc., Suwon-si, Südkorea<br />

Wir sind seit 20 Jahren ein führender Anbieter<br />

auf dem Gebiet der lokalisierten Benutzerführung<br />

für asiatische Märkte. Unsere Kenntnisse der<br />

örtlichen Gepflogenheiten und unsere Erfahrung<br />

mit asiatischen Zielgruppen aus erster Hand sind<br />

ein wesentlicher Geschäftsvorteil bei der Kommunikation<br />

mit Kulturen, die sich von westlichen<br />

Zielgruppen deutlich unterscheiden.<br />

Standnummer: F04, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.ezuserguide.com<br />

heITec AG, crailsheim<br />

Die HEITEC AG steht seit mehr<br />

als 25 Jahren für Lösungs-, Engineering- und<br />

Industriekompetenz in den Bereichen Software,<br />

Mechanik, Elektronik und Dokumentation.<br />

Dokumentations-Leistungen:<br />

– Konzeption<br />

– Bedienungs-, Montage-, Serviceanleitungen<br />

– Prozessdokumentation<br />

– Qualifizierungs-, Validierungsunterlagen (cGMP,<br />

GAMP)<br />

– Trainingsunterlagen, Produktkataloge<br />

– Software-Dokumentation<br />

– Übersetzung, Lokalisierung<br />

– Multimedia und visuelle Dokumentation<br />

– mavus ® – mobile audiovisuelle Unterstützung<br />

im Service<br />

Standnummer: F12, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.heitec.de<br />

helpDesign<br />

technische &<br />

elektronische Dokumentation,<br />

Wendlingen<br />

Unsere Leistungen und Services sind Wegbereiter<br />

für erfolgreiche, kostenbewusste und pragmatische<br />

Konzepte in der Technischen Dokumentation<br />

und CE-Kennzeichnung. Zu unseren Kunden<br />

zählen KMU-Unternehmen ebenso wie Konzerne<br />

in der EU und weltweit. Unsere Geschäftsfelder:<br />

Seminare, Software, Beratung, Technische Dokumentation,<br />

Übersetzung und Support.<br />

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />

Standnummer: 154a, Halle 1<br />

➔ www.helpdesign.eu


IAI – Institut der<br />

Gesellschaft zur Förderung<br />

der Angewandten<br />

Informationsforschung e.V. an der<br />

universität des Saarlandes,<br />

Saarbrücken<br />

Das IAI unterstützt Sie in den Bereichen Termextraktion<br />

und -evaluierung. AUTINDEX ermöglicht<br />

eine automatische Inhaltserschließung und<br />

Informationssuche mit linguistischer Intelligenz<br />

und stellt somit ein perfektes Instrument für Ihr<br />

Wissensmanagement dar. Unsere Werkzeuge zur<br />

(halb)automatischen Erstellung von Thesauri und<br />

Terminologien, Visualisierungen wie Wordclouds<br />

und komfortables Retrieval erlauben es, Wissen in<br />

Ihrem Unternehmen optimal zu nutzen und den<br />

Mitarbeitern zur Verfügung zu stellen!<br />

Standnummer: 159, Halle 1<br />

➔ www.iai-sb.de<br />

Infoflip Medien Gmbh,<br />

ulm<br />

Das innovative Printmedium Infoflip mit gestaffelten<br />

Seiten und neuartigem Register bietet<br />

einen ausgezeichneten Überblick über Inhalte<br />

und ermöglicht ein schnelles Finden von Informationen.<br />

Diese neue Bauform und die Möglichkeit,<br />

Inhalte zu verknüpfen, sind die optimale Basis für<br />

Anwendungen wie z. B.: Bedienungsanleitungen,<br />

Produkt- und Firmeninformationen, Lehr- und<br />

Lernmedien.<br />

Standnummer: 410, Halle 4<br />

➔ www.infoflip.de<br />

infolox Gmbh, lindau<br />

infolox – Produktkommunikation<br />

aus einer Hand. Als Agentur und IT-<br />

Dienstleister sind wir Spezialisten, wenn es darum<br />

geht, Print- und Onlinekataloge, Datenblätter,<br />

Preislisten sowie Webportale und Applikationen<br />

zu optimieren und systemgestützt zu erstellen.<br />

Neben E-Business- und E-Commerce-Lösungen<br />

auf Basis von Content- und Produktinformationsmanagement-Systemen<br />

bieten wir Ihnen<br />

auch die leistungsstarke Terminologieplattform<br />

termXplorer.<br />

Standnummer: F16, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.infolox.de<br />

Information Mapping<br />

International NV, Drongen,<br />

Belgien<br />

The Information Mapping ® method is a proven,<br />

research-based approach to analyzing, organizing,<br />

and presenting information based on the audience’s<br />

needs and the purpose of the information.<br />

It improves organizational efficiency by making<br />

it easy for employees to quickly find, understand<br />

and use the information they need to do their<br />

jobs effectively. We deliver training, professional<br />

services and software through our worldwide<br />

Partner network.<br />

Standnummer: 157, Halle 1<br />

➔ www.informationmapping.com<br />

Ingenieurbüro Jänicke<br />

IBJ, leipzig<br />

IBJ bietet Dienstleistungen und Lösungen für<br />

Praktiker in der Technischen Dokumentation. Wir<br />

unterstützen mit Inhalten und Arbeitstechniken<br />

bei der Einführung und Anwendung des Corel<br />

DESIGNER ® und Right Hemisphere ® Deep Exploration.<br />

Durch Verknüpfung von Anwendungen<br />

implementieren wir Workflows mit vorkonfigurierten,<br />

bausteinorientierten Redaktionshandbüchern<br />

und standardisierten Inhalten.<br />

Standnummer: 458, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Corel GmbH, Unterschleißheim<br />

➔ www.ibj-web.de<br />

instinctools<br />

Gmbh, Stuttgart<br />

*instinctools bietet Lösungen für singlesource Dokumentation<br />

mit DITA. Unsere DITAworks Authoring<br />

Plattform managt effizient den kompletten<br />

Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und verbessert<br />

so die Produktivität der Dokumentationsprozesse<br />

und die Qualität der Ergebnisse. Großen und<br />

mittelständischen Unternehmen helfen wir mit<br />

zehn Jahren Erfahrung im Bereich Systemintegration<br />

ihre Lösungen für Dokumentation und damit<br />

verbundene ROI-Ziele umzusetzen.<br />

Standnummer: 468, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Componize Software, Marseille,<br />

Frankreich<br />

➔ www.instinctools.com<br />

Intelliact AG,<br />

zürich, Schweiz<br />

Intelliact berät und begleitet Sie als neutraler<br />

Dienstleister rund um das Thema „Digitales<br />

Produkt“. Das Ziel des Digitalen Produktes ist das<br />

effiziente Erstellen und Nutzen von Produktdaten<br />

entlang der Innovations- und Wertschöpfungsprozesse.<br />

Mit der Integration der TD in die Produkt-Entwicklung<br />

muss ein durchgängiges Informationskonzept<br />

erstellt werden. Lassen Sie uns<br />

Ihre Bedürfnisse hierzu anhand von umgesetzten<br />

Beispielen diskutieren.<br />

Standnummer: 133, Halle 1<br />

Gemeinsam mit GFT GmbH, Schenkenzell<br />

➔ www.intelliact.ch<br />

INTeRMuNDOS Beijing ltd.<br />

Translation Service, Beijing,<br />

china<br />

Wir lieben Fach-Chinesisch!<br />

INTERMUNDOS ist spezialisiert auf die Sprachen<br />

Asiens – von Arabisch bis Chinesisch. Wir übersetzen,<br />

lokalisieren und layouten Technische<br />

Dokumentationen, Softwaretexte etc. Mit Büros in<br />

Deutschland und China sind wir in der Lage, auf<br />

größere Ressourcen zurückzugreifen und spezielle<br />

Teams für Großprojekte zusammenzustellen.<br />

Standnummer: 155, Halle 1<br />

➔ www.intermundos.cn<br />

Interverbum<br />

Technology AB,<br />

linköping, Schweden<br />

Workflow and interoperability – keywords for improved<br />

terminology management with TermWeb.<br />

Today’s global enterprises demand more flexibility<br />

and efficiency from their terminology management<br />

solutions. And TermWeb ® from Interverbum<br />

Technology delivers. With its open architecture<br />

it is built to integrate with leading content and<br />

translation management systems. TermWeb simply<br />

3.8 brings easier collaboration to the cloud.<br />

Standnummer: 434, Halle 4<br />

➔ www.interverbumtech.com<br />

ISe europe Gmbh,<br />

Greifensee, Schweiz<br />

With technological excellence in technical communication,<br />

ISE is a leading company in Asia<br />

which creates new value of technical documentation.<br />

We also offer Satisfactory Interface Design<br />

Services. Our worldwide clients are from Japan,<br />

China and other Asian countries/regions, and<br />

European countries as well.<br />

Standnummer: F06, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.ise.co.jp/<br />

ISTc – Institute of Scientific<br />

and Technical communicators,<br />

South Ascot, Großbritannien<br />

The ISTC is the largest UK body representing technical<br />

communication professionals. We encourage<br />

professional development and standards, provide<br />

research resources and networking opportunities<br />

for members and industry affiliates, and promote<br />

technical communication as a profession.<br />

Our range of resources, activities and publications<br />

appeals to professionals based in the UK<br />

and those in other locations who want to connect<br />

with UK industry.<br />

Standnummer: F16, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.istc.org.uk<br />

itl Institut für technische<br />

literatur, München<br />

itl zeigt innovative Lösungen für technische Dokumentation<br />

& Übersetzung:<br />

[i]-flow: Portallösung für Prozessautomatisierung<br />

[i]-match: Autorenunterstützung & Terminologielösung<br />

[i]-frame: effizientes Arbeiten in FrameMaker<br />

[itl]-clips: videobasierte Wissensvermittlung mit<br />

Utility-Film<br />

Hybrid-Doku: Herkömmliche Dokumentation und<br />

Multimedia ergänzen sich<br />

Übersetzungsdienstleistungen<br />

Technische Redaktion, Grafik, Animation<br />

Standnummer: 314, Halle 3<br />

Gemeinsam mit gds AG, Sassenberg<br />

➔ www.itl.eu<br />

tekom-Jahrestagung 2011 51


5<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

Janus Worldwide, Inc.,<br />

Moskau, Russland<br />

Janus arbeitet im Wesentlichen an umfangreichen,<br />

mehrsprachigen Lokalisierungsprojekten für<br />

Firmenkunden.<br />

Unter der ISO 9001:2008 Zertifizierung ist Janus<br />

im vollständigen Lokalisierungszyklus spezialisiert<br />

– Lokalisierung von UI/UA, Qualitätssicherung<br />

und DTP. Unsere Spezialisten verwenden zahlreiche<br />

Softwaretools und ermöglichen mit ihrem<br />

Wissen die Durchführung von langfristigen, mehrsprachigen<br />

Projekten in hoher Qualität.<br />

Standnummer: F07a, Foyer Erdgeschoss<br />

➔ www.januswwi.com<br />

Japan<br />

Technical<br />

communicators Association JTcA,<br />

Tokyo, Japan<br />

JTCA is the largest professional association for<br />

technical communication in Japan. It was established<br />

in 1992. Members of JTCA not only include<br />

companies from the fields of manufacturing, the<br />

service industry, information development and<br />

printing, but also scholars and researchers. JTCA<br />

holds Technical Communication Symposiums and<br />

the Japan Manual Awards. It also organizes the<br />

TC certificate examination and various seminars.<br />

JTCA plays an important role in developing technical<br />

communication and the quality of instruction<br />

for use in Japan. In recent years, JTCA has<br />

actively contacted neighboring countries such as<br />

China and Korea. JTCA is consolidating its position<br />

in Asia as the source of information transmission<br />

in technical communication.<br />

Standnummer: F03, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.jtca.org<br />

k+k information<br />

services Gmbh,<br />

Fellbach<br />

wir machen aus daten verwertbares wissen<br />

Die k+k information services GmbH ist Dienstleister<br />

auf dem Gebiet des modernen Informationsmanagements.<br />

Mit Videodokumentation und<br />

Utility Filmen bieten wir Ihnen eine effiziente und<br />

preisgünstige Möglichkeit der Visualisierung von<br />

unternehmerischem Verfahrens- und Produktwissen.<br />

Modulare Technische Dokumentationen und<br />

die Erstellung zielgruppenspezifischer Grafiken<br />

komplettieren unser Angebot.<br />

Standnummer: F09, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.kuk-is.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Kaleidoscope<br />

Gesmbh, Maria<br />

enzersdorf, Österreich<br />

Übersetzung, Terminologie und Redaktion: Für<br />

diese Bereiche bietet Kaleidoscope neben den<br />

Produkten von SDL und anderen Technologiepartnern<br />

komplett integrierte Eigenlösungen, wie<br />

unser Terminologie-Workflowsystem quickTerm,<br />

die Review-Lösung GlobalReview oder unser Query<br />

Management System. Die expertTools ergänzen<br />

die Funktionalität von SDL Trados und MultiTerm<br />

und ermöglichen Prozesse und Problemlösungen,<br />

die sonst kompliziert und zeitaufwändig sind.<br />

Standnummer: 451, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Loctimize GmbH, Saarbrücken;<br />

mytag GmbH, Chemnitz<br />

➔ www.kaleidoscope.at<br />

KeRN AG,<br />

Sprachendienste,<br />

Frankfurt am Main<br />

Greifen Sie in Sachen technische Übersetzungen,<br />

Software-/Websitelokalisierung sowie multilinguales<br />

DTP auf die 40-jährige Erfahrung der<br />

KERN AG zurück. Profitieren Sie von unserem<br />

Know-how im Bereich Terminologie- und Translation-Memory-Management<br />

(Migration von Datenbeständen,<br />

Termextraktion, Erstellung, Verwaltung<br />

und Pflege von firmenspezifischen Terminologiebeständen)<br />

und optimieren Sie mit unseren ganzheitlichen<br />

Kundenlösungen Ihre Prozesse.<br />

Sponsor Dolmetscherkabinen<br />

Standnummer: 145, Halle 1<br />

➔ www.e-kern.com<br />

Kilgray Translation<br />

Technologies, Gyula, ungarn<br />

Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn<br />

und Niederlassungen in Deutschland, Frankreich,<br />

Polen und in den USA stellt Technologien<br />

für die Übersetzungsindustrie bereit.<br />

Die rechnerübergreifenden Übersetzungswerkzeuge<br />

wie memoQ, memoQ server, qTerm und TM<br />

Repository sind teamorientiert und auf den Bedarf<br />

sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch<br />

großen Unternehmen zugeschnitten.<br />

Standnummer: 335, Halle 3<br />

➔ www.kilgray.com<br />

KMK Biuro Tlumaczen,<br />

Warschau, Polen<br />

KMK Übersetzungsbüro mit Sitz in<br />

Warschau ist schon seit 1997 in Polen tätig. Unser<br />

erfahrenes Team fertigt vor allem Fachübersetzungen<br />

aus Bereichen wie Automatik, Bauwesen,<br />

Maschinen und Mechanik, Technologie, Informationstechnik<br />

u. a. Seit 2004 wenden wir die Norm<br />

ISO 9001:2001 an. Zusätzlich arbeiten wir auch<br />

nach der Übersetzungsnorm PN-EN 15038:2006<br />

sowie bewährten Verfahrensweisen von PSBT<br />

(Polnischer Verein der Übersetzungsbüros).<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada<br />

sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR,<br />

Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit<br />

sp. z o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.tlumaczenia-kmk.pl<br />

KOTheS! Technische<br />

Kommunikation Gmbh & co.<br />

KG, Kempen<br />

Ob Projektvergabe, Outsourcing oder Prozessoptimierung:<br />

Kothes! ist Ihr Partner für rechtssichere<br />

Technische Dokumentation. Überregional und<br />

branchenübergreifend erhalten Sie Redaktion,<br />

Übersetzung, Risikobeurteilung, Beratung, Schulung<br />

und Software zuverlässig aus einer Hand.<br />

Für die maximale Effizienz Ihrer Dokumentationsprozesse<br />

finden Sie am Stand von Kothes! und<br />

DOCUFY die Lösungen, nach denen Sie gesucht<br />

haben. Sprechen Sie mit uns!<br />

Standnummer: 313, Halle 3<br />

Gemeinsam mit DOCUFY GmbH, Bamberg<br />

➔ www.kothes.de<br />

l10N Studio – comunicacoes<br />

Técnicas, lissabon, Portugal<br />

L10N Studio provides technical translation,<br />

software localization and desktop publishing<br />

services to help organizations, large and small,<br />

to provide reliable and reader-oriented technical<br />

communications. Combining subject matter<br />

experts and EN 15038 standard processes, L10N<br />

Studio guarantees technically accurate and readyto-publish<br />

contents.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />

Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />

Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />

Translations, Lissabon, Portugal<br />

➔ www.L10nstudio.com<br />

lIDO-lANG<br />

Technical<br />

Translations, Krakau, Polen<br />

LIDO-LANG Technical Translations bietet seit<br />

Jahren Übersetzungsdienste an. Zu unseren<br />

Kunden zählen Großunternehmen und Übersetzungsagenturen<br />

aus aller Welt. Wir spezialisieren<br />

uns auf Fachübersetzungen aus Bereichen: Technik,<br />

Industrie, IT, Telekommunikation, Medizin,<br />

Pharmazeutik, Naturwissenschaften, Wirtschaft,<br />

Finanzwesen, Recht und Marketing. LIDO-LANG<br />

übersetzt aus und in alle europäischen und wichtige<br />

nicht-europäische Sprachen.<br />

Standnummer: 445, 453, Halle 4<br />

Gemeinsam mit XTRF Management Systems Ltd.,<br />

Krakau, Polen<br />

➔ www.lidolang.com


localization Professional<br />

auf linkedIn<br />

Die Gruppe Localization Professional<br />

auf LinkedIn wurde gebildet, um Lokalisierungsexperten<br />

in allen Geschäftsaspekten zu<br />

helfen. Die Gruppe zählt mehr als 11.000 Mitglieder,<br />

sie ermöglicht, mit Kollegen in Verbindung<br />

zu bleiben, über Ereignisse informiert zu sein,<br />

die nur in der Gruppe angekündigt werden, an<br />

Diskussionen teilzunehmen, Geschäftskontakte zu<br />

knüpfen, neue Stellen oder Mitarbeiter zu suchen.<br />

Und das alles ist ganz kostenlos!<br />

Standnummer: F09, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔<br />

loctimize Gmbh,<br />

Saarbrücken<br />

Die Loctimize GmbH ist ein modernes Dienstleistungsunternehmen<br />

der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche<br />

spezialisiert auf den Einsatz<br />

von Sprachtechnologien. Zu den angebotenen<br />

Dienstleistungen zählen Beratung, Schulung,<br />

Support, Entwicklung für den Einsatz von Übersetzungs-<br />

und Lokalisierungstechnologien sowie<br />

Auditierung nach EN 15038.<br />

Standnummer: 451, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />

Enzersdorf, Österreich; mytag GmbH, Chemnitz<br />

➔ www.loctimize.com<br />

logostrada sp. z<br />

o.o., Posen, Polen<br />

Logostrada.pl wurde 2000 gegründet und setzt<br />

sich seither für die besten Standards und Praktiken<br />

in der Übersetzungsbranche ein. Um den<br />

Anforderungen der gegenwärtigen Welt gerecht<br />

zu werden, beteiligen wir uns an meinungsbildenden<br />

Initiativen und Entwicklungen in der Übersetzungs-<br />

und Dokumentationswelt. Logostrada<br />

steht für Fachkompetenz und Qualität in Übersetzungen,<br />

Fremdsprachensatz und Schulungs- sowie<br />

Beratungsmaßnahmen – aus einer Hand.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />

sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum<br />

Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z<br />

o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.logostrada.pl<br />

lots of Dots MediaGroup. AG,<br />

Mainz<br />

Die LOTS OF DOTS MediaGroup. AG ist<br />

ein Spezialist für die ganzheitliche Steuerung<br />

internationaler Marketing- und Produktkommunikation:<br />

Das Mainzer Unternehmen optimiert,<br />

integriert und managt Medienproduktionsprozesse<br />

mit Schwerpunkt auf Mehrsprachigkeit und<br />

Internationalisierung. Dazu setzt LOD die Eigenentwicklung<br />

Language Guide System (LGS) in der<br />

aktuellen Version 2.5 ein.<br />

Standnummer: 437 und 430, Halle 4<br />

Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; Trados GmbH,<br />

Stuttgart<br />

➔ www.lots-of-dots.de<br />

lTc ltd., Kingston upon<br />

Thames, Großbritanien<br />

LTC is a leader in providing high value translation<br />

technology, translation services and product<br />

localization services to the global enterprise. LTC’s<br />

unique development approach, Collaborative Innovation<br />

(CI), ensures our customers’ success. At the<br />

booth LTC is also proud to present LTC Worx, it‘s<br />

business-management solution that handles project<br />

management tasks and other business-related<br />

functions for an integrated, end-to-end solution.<br />

Standnummer: F11, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.ltcinnovates.com<br />

lucy Software and Services<br />

Gmbh, Waibstadt<br />

Wir liefern maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungslösungen<br />

(MT) für Ihre Sprach- und<br />

Übersetzungsanforderungen. Modular, skalierbar,<br />

voll integrierbar; für Übersetzungsproduktion oder<br />

Firmenportale. Sie planen einen internationalen<br />

Rollout Ihrer SAP-Entwicklungen? Unser Expertenteam<br />

besitzt die Kenntnisse über SAP-Architektur,<br />

SAP-Übersetzungstools und -methodologien.<br />

Lucy Software – Kompetenz und Technologie für<br />

multilinguale Kommunikation.<br />

Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />

Gemeinsam mit EULE Lokalisierung GmbH, Kiel;<br />

DELTA International CITS GmbH, Bonn<br />

➔ www.lucysoftware.com<br />

MAart Agency ltd., Warschau,<br />

Polen<br />

Die Agentur MAart GmbH (gegründet im Jahre<br />

1991) ist ein führender Übersetzungsdienstleister<br />

in Europa, der Übersetzungs-, Lokalisierungs- und<br />

verwandte Dienstleistungen höchster Qualität bietet,<br />

besonders in EWG-Sprachen. MAart ist gemäß<br />

ISO 9001:2008 (seit 2004) und EN 15038:2006<br />

(seit 2007) zertifiziert und erfüllt die Bedienungen<br />

der Normen ISO 13485 und SAE J2450.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit KMK Biuro Tlumaczen, Logostrada<br />

sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum<br />

Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z<br />

o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.maart.com<br />

Madcap Software, Inc.,<br />

la Jolla (cA), uSA<br />

MadCap Software, Inc. is the leading<br />

software provider of technical communication<br />

tools for end-to-end content development, delivery<br />

and management. MadCap Software’s fully<br />

integrated suite of products provide state-of-theart<br />

content development and workflow solutions<br />

for multi-channel publishing for print, online,<br />

desktop and mobile documentation.<br />

Standnummer: 337, Halle 3<br />

➔ www.madcapsoftware.com<br />

Magit sp. z.o.o.,<br />

Breslau, Polen<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada<br />

sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR,<br />

Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit<br />

sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie<br />

Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.magit.pl<br />

Media-Print<br />

Informationstechnologie<br />

Gmbh, Paderborn<br />

mediaprint druckt jährlich prozessoptimiert<br />

Technische Dokumentationen und Handbücher<br />

in Millionenhöhe. Damit gehört mediaprint zu<br />

den leistungsfähigsten Druckereien in diesem<br />

Marktsegment. Kerngeschäft ist eine Full-Service-<br />

Dienstleistung mit kundenspezifischen Lösungen<br />

bei renommierten Industrieunternehmen. Onlinefreigabeprozesse,<br />

zertifizierte Druck- und Weiterverarbeitung<br />

auf hohem Qualitätsniveau sichern<br />

eine kurze und sichere Produktion.<br />

Standnummer: 153, Halle 1<br />

➔ www.mediaprint-pb.de<br />

MemSource<br />

Technologies, Prag,<br />

Tschechische Republik<br />

MemSource entwickelt Authoring- und Übersetzungssoftware,<br />

die aufgrund ihrer Nutzerfreundlichkeit<br />

in Verbindung mit einer starken Leistungsfähigkeit<br />

anerkannt ist. Der MemSource-Server<br />

und seine Cloud-Version, MemSource Cloud,<br />

bieten ein komplettes Übersetzungsmedium, das<br />

Übersetzungsverfahren, ein Übersetzungsarchiv,<br />

ein Wortschatz-Glossar sowie den Übersetzungseditor,<br />

sämtlich mit dem UTMA-Authoring-Server<br />

verknüpft, umfasst.<br />

Standnummer: F10, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.memsource.com<br />

Moravia IT a.s., Brno,<br />

Tschechische Republik<br />

Moravia Worldwide ist ein weltweit führendes<br />

Unternehmen im Bereich Übersetzungen, Lokalisierungen<br />

sowie Test- und Verifikationslösungen<br />

von Softwareprodukten. Mit Hilfe unserer Globalisierungslösungen<br />

gelingt Unternehmen der<br />

erfolgreiche Start in den weltweiten Markt mit<br />

akuraten, lokalisierten Produkten und Dienstleistungen,<br />

die dem jeweiligen Standard des Landes<br />

sprachlich sowie funktionell entsprechen.<br />

Standnummer: F04, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.moraviaworldwide.com<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


5<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

Multicorpora R&D<br />

Inc., Gatineau,<br />

canada<br />

MultiCorpora konzentriert sich auf die Entwicklung<br />

von MultiTrans Prism, einem hoch<br />

skalierbaren TMS-Komplettpaket einschließlich<br />

Projektverwaltung, Workflow, ALTM, TM und Terminologieverwaltung.<br />

Dank MultiCorporas Kompetenz<br />

im Bereich der Sprachtechnologie konnten<br />

bereits zahlreiche internationale Regierungen und<br />

Organisationen, Fortune-500-Unternehmen und<br />

Sprachdienstleister ihren ROI und die Qualität<br />

ihrer Übersetzungsprojekte steigern.<br />

Standnummer: 431, Halle 4<br />

➔ www.multicorpora.com<br />

Language Services and Technology<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Multiling Germany<br />

Gmbh, Starnberg<br />

MultiLing wurde 1988 in den USA gegründet.<br />

Heute sind wir auf dem amerikanischen Markt<br />

führend und weltweit vertreten. Wir kombinieren<br />

das Wissen und Können unserer hoch qualifizierten<br />

Übersetzer mit intelligenter Übersetzungs-<br />

Technologie Fortis ® . So erreichen wir höchste<br />

Qualität zu einem fairen Preis. Daher sind wir<br />

nach EN 15038 ein zertifiziertes Unternehmen.<br />

MultiLing-Service bedeutet All-Inclusive-Service.<br />

Standnummer: 330, Halle 3<br />

➔ www.multiling.com<br />

mytag Gmbh,<br />

chemnitz<br />

Als produktunabhängiger Systemberater und<br />

Lösungsanbieter im Umfeld von Redaktionsprozessen<br />

und Übersetzungsmanagement, mit<br />

umfangreichen Projekterfahrungen für die Bereitstellung,<br />

Strukturierung und Speicherung von Informationen<br />

und Publikation ist die mytag GmbH<br />

schwerpunktmäßig bei der Lösungskonzeption<br />

und Projektbegleitung sowie der Toolentwicklung<br />

(Schwerpunkt CAD) zur übersetzungsgerechten<br />

Aufbereitung von Dokumenten tätig.<br />

Standnummer: 451, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf,<br />

Österreich; Loctimize GmbH, Saarbrücken<br />

➔ www.mytag.de<br />

nlg Gmbh, Deutschland<br />

Bekannte Gesichter, neuer<br />

Name: nlg ist ein führender Komplettanbieter für<br />

Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste und unterstützt<br />

namhafte Firmen im Bereich Life Science,<br />

Automobil, Maschinenbau und Energieerzeugung.<br />

Diese profitieren von über 10 Jahren Erfahrung<br />

mit Übersetzung & Lokalisierung, Workflow Management,<br />

Prozess Design und Entwicklung von<br />

Applikationen. Entdecken auch Sie, was next level<br />

globalization für Sie bedeuten kann.<br />

Standnummer: 101/102, Halle 1<br />

➔<br />

Noxum Gmbh,<br />

Würzburg<br />

Noxum ist Anbieter von Standard- und Individual-<br />

Software für<br />

– Technische Kommunikation<br />

– Product Information Management<br />

– Websysteme<br />

– Cross Media Publishing.<br />

Mit dem XML-basierten Noxum Publishing Studio<br />

steht in einem System ein Content-Managementund<br />

Redaktionssystem zur Verfügung, das die<br />

Anforderungen an die Technische Dokumentationserstellung<br />

wie z. B. Varianten- und Übersetzungsmanagement<br />

und an das Product Information<br />

Management erfüllt.<br />

Standnummer: 140, Halle 1<br />

➔ www.noxum.com<br />

ORcO S.A., Athen,<br />

Griechenland<br />

ORCO S.A., gegründet im Jahr 1983, ist<br />

eine große Übersetzungs- und Softwarelokalisierungsfirma,<br />

die über ein breites Leistungsangebot<br />

verfügt: Informationstechnik, Biowissenschaften,<br />

Fahrzeugbereich, Engineering, Telekommunikation,<br />

Marketing, Finanzbereich. Hauptsächlich bearbeiten<br />

wir griechische Projekte, aber wir können<br />

auch andere Sprachkombinationen anbieten. Wir<br />

bieten auch Testing, Engineering, DTP, Terminologiedienste,<br />

Qualitätssicherung an.<br />

Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit ELIA – European Language<br />

Industry Association Ltd, Leeds, Großbritannien;<br />

Ada Translations, Istanbul, Türkei; Commit, Athen,<br />

Griechenland<br />

➔ www.orco.gr<br />

Ovidius Gmbh,<br />

Berlin<br />

Wir zeigen Ihnen:<br />

– wie optimierte redaktionelle Prozesse mit<br />

TCToolbox gestaltet werden<br />

– wie Sie die Varianten Ihrer Produkte optimal in<br />

der Dokumentation abbilden<br />

– wie wir Ihnen helfen, Übersetzungsprozesse<br />

einfach beherrschbar zu machen<br />

– wie Sie Informationen auf einfache Weise für<br />

verschiedenste Publikationskanäle bereitstellen.<br />

Standnummer: 114, Halle 1<br />

Gemeinsam mit EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />

Zindel AG, Hamburg<br />

➔ www.ovidius.com<br />

Plunet Gmbh,<br />

Würzburg<br />

Die Plunet GmbH, mit Niederlassungen in Würzburg,<br />

Berlin und New York, entwickelt und vertreibt<br />

die Business- und Workflowmanagementsoftware<br />

„Plunet BusinessManager“, eine der führenden<br />

Management Lösungen für die Übersetzungsbranche.Die<br />

Grundfunktionen beinhalten: Angebots-<br />

, Auftrags- und Rechnungsmanagement – inklusive<br />

umfassender Finanzreports, flexibles, Job- und<br />

Workflowmanagement sowie Termin-, Dokumenten-<br />

und Customer Relationship Management.<br />

Standnummer: 447, Halle 4<br />

➔ www.plunet.de<br />

portamis Software<br />

Gmbh, erlangen<br />

portamis heißt vollautomatisches Layout in<br />

höchster Qualität. Mit der Layoutomizer Software<br />

erstellen Kunden Dokumente vollautomatisch, von<br />

denen sie vorher dachten, es sei unmöglich. Andere<br />

haben ihr neues Corporate Design in 4 Stunden<br />

selbst eingebaut. Layoutomizer Software kann an<br />

gängige Redaktionssysteme, PIM-Systeme oder<br />

auch an SAP angeschlossen werden. portamis<br />

entstand 2011 aus Flyer-Ex.<br />

Standnummer: 403, Halle 4<br />

➔ www.portamis.de<br />

Projektron<br />

Gmbh, Berlin<br />

Die Projektron GmbH ist auch 2011 Aussteller auf<br />

der tekom-Jahrestagung. Auf dem Stand 334 stellt<br />

Projektron die Version 6.22 der Projektmanagement-Software<br />

Projektron BCS vor.<br />

Viele Projektron-Kunden setzen BCS zum Management<br />

von Dokumentations- und Übersetzungsprojekten<br />

ein, darunter Eurocopter, dito!<br />

und a+a boundless communication.<br />

2010 gewann die Abteilung Unternehmenskommunikation<br />

und Dokumentation von Projektron<br />

den begehrten Dokupreis, mit dem der Fachverband<br />

der Technischen Redakteure besonders gute<br />

Anleitungen für Software, Konsum- und Investitionsgüter<br />

auszeichnet.<br />

Standnummer: 334, Halle 3<br />

➔ www.projektron.de<br />

Prospero, Kairo,<br />

Ägypten<br />

PROSPERO... Bridge the Middle East Gap<br />

PROSPERO is a leading translation and localization<br />

house based in the dynamic Middle East<br />

region, Cairo Egypt. We focus on all Middle East<br />

and African languages.<br />

We have an Experienced Team and well-established<br />

Network of Native-Speaker Translators,<br />

skilled Desktop Designers, and highly qualified<br />

Engineers.<br />

Everything we deliver goes through the quality<br />

control pipe, the highest standards of QA.<br />

Standnummer: 415, Halle 4<br />

➔ www.prospero-loc.com<br />

PROSTeP AG,<br />

Darmstadt<br />

PROSTEP AG, Kompetenz für die Integration unterschiedlichster<br />

Systemwelten, Datenaustausch-<br />

und Migrationslösungen. PROSTEP entwickelt und<br />

vertreibt den PDF Generator 3D, der die Engineering-Welt<br />

mit der Technischen Dokumentation<br />

perfekt verbindet. Die strategische Partnerschaft<br />

mit Adobe ermöglicht darüber hinaus Komplettlösungen<br />

zur automatisierten Erzeugung von<br />

verschiedenen Bestandteilen einer Technischen<br />

Dokumentation.<br />

www.pdfgenerator3d.com<br />

Standnummer: 333, Halle 3<br />

➔ www.prostep.com


Proverbum d.o.o., Novi Sad,<br />

Serbien<br />

Proverbum is a professional translation<br />

agency specializing in localization services<br />

and priding itself on the execution of complex<br />

translation projects within agreed deadlines and<br />

budgets. Our experience in translation industry<br />

goes back to 2003, long enough for us to have<br />

gained a comprehensive understanding of our<br />

clients’ needs.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia<br />

A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec<br />

GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego,<br />

CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal;<br />

L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />

Lissabon, Portugal<br />

➔ www.proverbum.com<br />

PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen, Warschau,<br />

Polen<br />

The PSBT was established in 2001 in Poland to<br />

represent professional translation and localisation<br />

service providers.<br />

The PSBT’s aims include representing Polish<br />

professional TSPs & LSPs at home and abroad,<br />

promoting high quality services, industry good<br />

practice and standards, networking, exchange<br />

of know-how, development and prestige of the<br />

translation and localization industry.<br />

The PSBT is a member of : EUATC, OASIS, EAMT<br />

& tekom.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Warschau;<br />

KMK Biuro Tlumaczen, Warschau; Studio<br />

Gambit sp. z o.o., Danzig; Magit sp. z o.o.,<br />

Wroclaw; Logostrada sp. z. o.o., Posen; Biuro Tlumaczen<br />

DAMAR, Sosnowiec; Centrum Lokalizacji<br />

C&M sp. z o.o., Wroclaw<br />

➔ www.psbt.pl<br />

Quark Inc., hamburg<br />

Quark präsentiert Quark XML Author,<br />

die nächste Generation der XML-Autorenwerkzeuge.<br />

Es ist ein Add-in für Microsoft<br />

Word, mit dem jeder Benutzer ohne oder mit nur<br />

geringen XML-Kenntnissen strukturierte XML-<br />

Inhalte erstellen kann. Es ermöglicht die einfache<br />

Erstellung von XML-Dokumenten, die jedem<br />

beliebigen Schema oder DTD wie z. B. DITA, SPL,<br />

PIM entsprechen. Quark XML Author ist eine<br />

Hauptkomponente der Quark Dynamic Publishing<br />

Solution.<br />

Standnummer: 336, Halle 3<br />

➔ www.quark.com<br />

Rasmera, Vilnius, litauen<br />

RASMERA is a leading provider<br />

of localization and translation services for the<br />

Lithuanian, Latvian and Estonian markets in the<br />

Baltic States. Established in 1997, RASMERA has<br />

more than 10 years of experience in the field of<br />

technical translation and efficient management of<br />

large-scale projects. Our areas of expertise include<br />

Technical, Automotive and Machinery, IT, and<br />

Medical translations.<br />

Standnummer: 404, Halle 4<br />

www.translationservices.lt<br />

Riedel Gesellschaft für<br />

Informationsgestaltung und<br />

Dokumentation mbh,<br />

München<br />

Riedel ist auf Risikomanagement nach ISO 31000<br />

und ONR 49000 spezialisiert. Seit fast 20 Jahren<br />

führt Riedel Risikoanalysen und Risikobeurteilungen<br />

nach FMEA, Hasop und HACCP durch zur<br />

Erfüllung der EG-Richtlinien und Anforderungen<br />

der internationalen Produkthaftung – u. a. im<br />

Maschinen- und Anlagenbau, Automotive, Automatisierungstechnik.<br />

Riedel bietet Unterstützung bei Konzeption/Erstellung<br />

von Technischer Dokumentation und<br />

Katalogproduktion.<br />

Standnummer: 117, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Radolfzell; CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg<br />

AG, CH-Effretikon<br />

➔ www.riedel-doku.de<br />

RKT Übersetzungs- und<br />

Dokumentations Gmbh,<br />

Schramberg-Sulgen<br />

Professionalität und Innovation<br />

Die RKT Übersetzungs- und Dokumentations-<br />

GmbH steht mit ihren 30 fest angestellten<br />

Mitarbeitern für beste Qualität (DIN-EN 15038).<br />

22 Jahre Erfahrung in technischen Bereichen,<br />

individuelle Beratung, ganzheitliches Fremdsprachenmanagement<br />

unter kostensparenden Gesichtspunkten<br />

ist Ziel unserer partnerschaftlichen<br />

Zusammenarbeit. Praxisbezogene selbstentwickelte<br />

Softwarelösungen optimieren die Workflows<br />

und schaffen Kapazitäten.<br />

Standnummer: 113b, Halle 1<br />

➔ www.rkt-online.com<br />

Robert Bosch Gmbh –<br />

engineering and<br />

Business Solutions<br />

Wir sind eine 100%-ige Tochergesellschaft der<br />

Robert Bosch GmbH und bieten durchgehende<br />

Ingenieurdienstleistungen, IT- und Geschäftslösungen<br />

an. Mit über 7000 Mitarbeitern sind wir<br />

das größte Software-Entwicklungszentrum von<br />

Bosch außerhalb Deutschlands. Unser Dienstleistungsportfolio<br />

umfasst Übersetzung, Dokumentation,<br />

E-Learning, Animation und Content<br />

Management.<br />

Standnummer: 118b, Halle 1<br />

➔ www.bosch.com<br />

RS_Globalization<br />

Services Gmbh & co.<br />

KG, Brannenburg<br />

RS_Globalization Services bietet multilinguale<br />

Übersetzungslösungen mithilfe eines internationalen<br />

Netzwerks an qualifizierten und erfahrenen<br />

Übersetzern, EDV-Experten und DTP-Spezialisten.<br />

Zur übersichtlichen Terminologieverwaltung<br />

verwenden wir das intuitive flashterm – ein Terminologieverwaltungs-Tool,<br />

das mit einzigartigen<br />

Funktionen in der Praxis überzeugt. Wie flashterm<br />

funktioniert zeigen wir Ihnen gerne an unserem<br />

Stand.<br />

Standnummer: 110, 111, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Eisenrieth Dokumentations<br />

GmbH, München<br />

➔ www.RS-Globalization.com<br />

Saltlux Inc., Seoul,<br />

Südkorea<br />

Saltlux Inc. started with Technical Translation<br />

Company in 1979 and we have grown as a systematic<br />

and automatic asset management services<br />

company.<br />

We provide total services such as translation of<br />

various technical documents and production of<br />

manuals into multilingual, Software localization<br />

and globalization of web content, planning &<br />

writing of technical manuals, electronic editing,<br />

development of electronic manuals and solutions<br />

consulting.<br />

Standnummer: F05, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.saltlux.com<br />

SAP Deutschland AG,<br />

Walldorf<br />

SAP Consulting bietet integrierte Lösungen zur<br />

Redaktion von Ersatzteilkatalogen im SAP ERP<br />

und zur Anbindung von SAP ERP Stammdaten an<br />

Translation-Memory-Systeme. Die Internationalisierung<br />

ihrer Online-Verkaufs- und After Sales-<br />

Prozesse werden dadurch weiter professionalisiert<br />

und können kostengünstig betrieben werden.<br />

Standnummer: 448, Halle 4<br />

Gemeinsam mit TID Informatik GmbH, Herrsching;<br />

CatalogCreator GmbH, Amberg<br />

➔ www.sap.de<br />

ScheMA Gmbh,<br />

Nürnberg<br />

Die SCHEMA GmbH – komplexe Dokumente<br />

einfach.<br />

SCHEMA ST4, ein XML-basiertes Redaktions- und<br />

Content Management System, ist das „Flaggschiff“<br />

der SCHEMA GmbH. SCHEMA ST4 bietet<br />

effiziente Funktionen rund um die Erstellung,<br />

Verwaltung und die Publikation von komplexen<br />

Dokumentenmengen. Aufgrund seiner Skalierbarkeit<br />

eignet sich SCHEMA ST4 für den Einsatz<br />

in kleinen Redaktionsteams bis hin zu unternehmensweiten<br />

Lösung für die Informationslogistik.<br />

Standnummer: 150, Halle 1<br />

➔ www.schema.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011 55


56<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

Schmeling +<br />

consultants<br />

Gmbh, heidelberg<br />

Wir sind die unabhängige und neutrale Unternehmensberatung<br />

für Technische Dokumentation und<br />

Informationsmanagement. Wir unterstützen Sie<br />

gerne fachkundig bei allen Herausforderungen in<br />

der Technischen Redaktion und der strategischen<br />

Verankerung in Ihrem Unternehmen. Nutzen Sie<br />

unsere Erfahrung in den Bereichen Informationsqualität,<br />

Rechtskonformität, Prozesse, Systeme<br />

und Ausbildung! Wir erwarten Sie gerne am<br />

Stand F15.<br />

Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss<br />

Gemeinsam mit TermSolutions, Dormagen<br />

➔ www.schmeling-consultants.de<br />

Schwindt cAD/cAM-<br />

Technologie Gmbh,<br />

coburg<br />

Als einer der führenden Dassault Systèmes<br />

Value Added Reseller (VAR) für PLM-Lösungen<br />

zeigt SCHWINDT CAD/CAM-Technologie GmbH<br />

innovative Lösungen zur Produktpräsentation an<br />

Beispielen des Referenzkunden Gebr. Märklin &<br />

Cie. GmbH. Herausforderung bei Märklin ist die<br />

Vermittlung von herausragenden Entwicklungskonzepten<br />

und Produktdetails an den Endkunden<br />

zur Darstellung der Werthaltigkeit des elektromechanischen<br />

Endproduktes in Miniature.<br />

Standnummer: 332, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland<br />

GmbH, Stuttgart; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />

➔ www.schwindt.eu<br />

SDl,<br />

Stuttgart<br />

SDL stellt auf der tekom Jahrestagung seine<br />

innovativen Global Information Management<br />

Lösungen vor. Global Information Management<br />

unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren<br />

Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum<br />

und über alle Medien hinweg zu kommunizieren –<br />

vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis<br />

hin zum Kundensupport. Die SDL Lösungen verhelfen,<br />

globale Inhalte zu erstellen, zu verwalten,<br />

zu übersetzen und zu veröffentlichen. Dadurch<br />

sparen Unternehmen Kosten, verkürzen das Timeto-Market,<br />

erhöhen die Kundenzufriedenheit und<br />

erzielen ein einheitliches globales Branding.<br />

Standnummer: 430, 437, Halle 4<br />

Gemeinsam mit LOTS OF DOTS MediaGroup. AG,<br />

Mainz; Trados GmbH, Stuttgart<br />

➔ www.sdl.com<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

SeATONGue, Kuala lumpur,<br />

Malaysia<br />

SEATONGUE is a localization company specialized<br />

in East and Southeast Asian languages. With inhouse<br />

teams of qualified linguists in the major East<br />

and Southeast Asian countries, we offer high quality<br />

localization services delivered by local specialists<br />

at highly competitive rates. Our in-house teams<br />

include DTP and Engineering providing a one-stop<br />

solution to all your Asian localization needs.<br />

Standnummer: F07, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.seatongue.com<br />

ServoTech Gmbh,<br />

langenburg<br />

Die ServoTech GmbH im hohenlohischen Langenburg<br />

beheimatet, ist ein Dienstleister für die Pharmaindustrie,<br />

Medizintechnik und Maschinenbau.<br />

Mit unseren Spezialisten aus den Bereichen<br />

Pharmatechnik, Maschinenbau, Elektrotechnik<br />

und Informatik bieten wir seit knapp 20 Jahren<br />

innovative Dienstleistungen und Produkte an, wie<br />

Betriebsanleitungen, CE-Kennzeichnung, Training/<br />

Schulungen, Schulungsunterlagen, Qualifizierung/<br />

Validierung von pharmazeutischen Anlagen sowie<br />

CMpro eine Kalibrier- und Wartungssoftware und<br />

e-MIS ein Serviceportal mit elektronischen Ersatzteilkatalogen.<br />

Standnummer: 432, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Enssner Zeitgeist GmbH,<br />

Schweinfurt<br />

➔ www.servotech.de<br />

Siemens PlM<br />

Software<br />

Siemens PLM Software ist ein weltweit tätiger Anbieter<br />

von Product Lifecycle Management (PLM)-<br />

Software und zugehörigen Dienstleistungen mit<br />

6,7 Millionen lizenzierten Anwendern und mehr<br />

als 69.500 Kunden in aller Welt. Siemens PLM<br />

Software mit Sitz in Plano, Texas, arbeitet eng mit<br />

Unternehmen zusammen, um offene Lösungen zu<br />

entwickeln, mit denen diese mehr Ideen in erfolgreiche<br />

Produkte umsetzen zu können.<br />

Standnummer: 442a, Halle 4<br />

Gemeinsam mit Atos GmbH, Essen<br />

➔ www.siemens.com/plm<br />

Sinteg AG<br />

Publishing-<br />

Integration, effretikon, Schweiz<br />

Sinteg AG ist ein Lösungslieferant und Integrator<br />

für TechDoc Anwendungen.<br />

Einführung von TIM-RS Redaktionslösungen,<br />

Template- und Applikationsentwicklungen für<br />

FrameMaker, InDesign, XMetaL, Redaktionssystem<br />

für Oracle PLM, XML Automatisierung, Internetportale<br />

für Technische Dokumentation (inkl.<br />

Ersatzteilkataloge), Adobe Certified Trainings<br />

Center. An der <strong>Tekom</strong> auch: Konfigurierbarer<br />

Word-Generator für XML Inhalte.<br />

Standnummer: 117, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />

Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung<br />

und Dokumentation, München; CCS<br />

Solutions GmbH, Moorrege<br />

➔ www.sinteg.ch<br />

Übersetzungsdienst<br />

Skrivanek Gmbh, Berlin<br />

Skrivanek ist führender Anbieter für Übersetzungen<br />

und Lokalisierung in Mittel- und Osteuropa.<br />

Gegründet 1994, entwickelte Skrivanek<br />

schnell ein Netzwerk von über 50 Filialen in<br />

14 Ländern. Professionelle Übersetzer, erfahrene<br />

Project Manager und DTP-Spezialisten garantieren<br />

hochwertige Übersetzungs- und Lokaliserungsdienstleistungen<br />

in zahlreichen Sprachen.<br />

Die Qualität wird durch das EN ISO 9001:2008-<br />

Zertifikat sowie EN 15038:2006-Zertifikat besiegelt.<br />

Sponsor Kaffee für Frühaufsteher (Dienstag)<br />

Standnummer: 331, Halle 3<br />

➔ www.skrivanek-gmbh.de<br />

Sl innovativ Gesellschaft<br />

für Technische<br />

Dokumentation und eDV Technologien<br />

mbh, Dinkelsbühl<br />

Am Anfang steht die Idee – dann die Frage, wie<br />

kann der Verwender die Idee nutzen! Das ist die<br />

Stunde der Technischen Dokumentation, die Stunde<br />

der SL innovativ GmbH! Wir sind in unserem<br />

Element, wenn aus Ideen Informationen werden,<br />

aus Texten und langjähriger Erfahrung Produktnutzen<br />

entsteht. Auf die Sprache des Verwenders<br />

gehen wir zielgruppenbezogen ein – so schlagen<br />

wir die Brücke vom Produkt hin zum Nutzer – und<br />

das macht uns auch noch Spaß!<br />

Standnummer: 312, Halle 3<br />

➔ www.sl-i.de<br />

Sprachenwelt Gmbh,<br />

hünfeld<br />

Wir sind ein nach ISO 9001:2008 zertifiziertes<br />

internationales Übersetzungsunternehmen, das<br />

sich auf die Lokalisierung Technischer Dokumentationen<br />

und Marketingunterlagen spezialisiert<br />

hat. Wir bieten auch Dolmetscherdienste und<br />

Voice-Over an, vor allem für den e-learning<br />

Bereich. Ein wachsender Geschäftszweig sind<br />

Beratungsdienstleistungen, vor allem im Single<br />

Source Publishing, der Workflow-Optimierung,<br />

Projektmanagent und Redaktionssysteme.<br />

Standnummer: 308, Halle 3<br />

➔ www.sprachenwelt.net<br />

SPX Service Solutions<br />

Germany Gmbh,<br />

hainburg<br />

Der Bereich TIS der SPX Service Solutions GmbH<br />

deckt mit seinen Produkten den gesamten automobilen<br />

Servicebereich ab. Der Bereich TIS innerhalb<br />

Service Solutions ist globaler Systemlieferant<br />

mit langjähriger Erfahrung auf den Gebieten<br />

Technische Dokumentation, Diagnose und IT-Lösungen.<br />

Standnummer: 469, Halle 4<br />

➔ www.spxeurope.com


SQuIDDS People.<br />

Products.Passion. e.K.,<br />

Nürnberg<br />

SQUIDDS = Know-how + Produkte + Lösungen.<br />

Das bedeutet intelligente Publikationen für den<br />

optimalen und integrierten Workflow in der<br />

Technischen Dokumentation. Im Fokus: 3D PDF<br />

als informatives, vielseitiges und verständliches<br />

Zukunftsformat, kontextsensitive Erstellung von<br />

Online-Hilfen mit WebWorks REVERB und Wiki<br />

sowie der SQUIDDS Finalyser als Erweiterung für<br />

ganzheitliches Arbeiten mit den Programmen der<br />

Adobe TCS3.<br />

Standnummer: 128a, Halle 1<br />

Gemeinsam mit WebWorks/Quadralay, Austin, Texas<br />

➔ www.squidds.de<br />

STAR AG, Ramsen, Schweiz<br />

STAR bietet maßgeschneiderte<br />

Lösungen für Ihr globales Informationsmanagement<br />

mit Tools und Services in den Bereichen<br />

Übersetzung, Technische Dokumentation, Elektronische<br />

Publikation, Informationsmanagement,<br />

E-Learning und Workflow-Automatisierung. Mit<br />

über 27 Jahren Erfahrung ist STAR der Partner, der<br />

Ihre Informationen situationsgerecht bereitstellt<br />

– für alle Medien und Technologien, in sämtlichen<br />

Sprachen, jederzeit und weltweit.<br />

Standnummer: 135, Halle 1<br />

➔ www.star-group.net<br />

Studio Gambit sp. z<br />

o.o, Danzig, Polen<br />

Studio Gambit liefert Fachübersetzungen in alle<br />

20 Sprachen Mittel- und Osteuropas. Dank der<br />

einzigartigen Kombination aus neuester Technologie<br />

und menschlichem Talent können wir unseren<br />

Kunden folgende exklusive Vorteile bieten:<br />

Perfekte Pünktlichkeit, Flexibilität und stabile,<br />

kompromisslose Spitzenqualität. Wir gestalten<br />

Übersetzungsleistungen in einen individuell<br />

angepassten, zuverlässigen und ISO 9001:2008zertifizierten<br />

Geschäftsprozess um.<br />

Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />

Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., KMK<br />

Biuro Tlumaczen, Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen<br />

DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z<br />

o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />

Biuro Tlumaczen<br />

➔ www.stgambit.com<br />

SysKon Systemlösungen<br />

Gmbh, Konstanz<br />

Professionelle Technische Dokumentation bieten<br />

wir seit unserer Gründung in 1998 für den gesamten<br />

Lebenszyklus Ihrer Produkte – verständlich,<br />

rechtssicher und auf Ihre Bedürfnisse angepasst.<br />

Unser Terminologieverwaltungssystem TippyTerm ®<br />

unterstützt Sie schnell, intuitiv und effizient beim<br />

Erstellen, Pflegen und Verbreiten Ihrer Terminologie.<br />

Besuchen Sie uns auf unserem Stand F08 im<br />

Foyer, und erfahren Sie mehr über uns!<br />

Standnummer: F08, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.syskon.com<br />

System Development, Inc –<br />

SDI, Tonbridge, Großbritannien<br />

Die Grafiksoftware von SDI bietet die<br />

Schlüsselfunktionen zur Veröffentlichung Technischer<br />

Dokumentationen und Illustrationen. Sie<br />

erlaubt es, grafische Darstellungen zu erstellen,<br />

zu bearbeiten, mit Markups und Anmerkungen zu<br />

versehen und grafische Elemente und Hyperlinks<br />

einzufügen. Unterstützte Formate: CGM, SVG,<br />

DWG/DXF, PDF, PS, TIF, JPG, ASCII, XML.<br />

Standnummer: 416, Halle 4<br />

➔ www.sdicgm.com<br />

SYSTRAN, Paris,<br />

Frankreich<br />

SYSTRAN is the leading provider fo machine<br />

translation software solutions for the desktop, enterprise<br />

and Internet. Facilitating communication<br />

in 52 language cominations, SYSTRAN machine<br />

translation products increase user productivity<br />

and time-savings in localization projects. The new<br />

Hybrid engine SYSTRAN 7 is quickly customizable<br />

for any translation project or business domain.<br />

Standnummer: 300, Halle 3<br />

➔ www.systransoft.com<br />

T Gmbh, erlangen<br />

T3 bietet integrierte Lern- und Informationslösungen<br />

für einen effizienten Know-how-<br />

Transfer:<br />

– Das T3 Wissensportal integriert Informationsbereitstellung,<br />

fachliche Weiterbildung und<br />

Wissensaustausch in einer intuitiv benutzbaren<br />

Plattform auf Basis einer durchgängigen Content-Lifecycle-Lösung.<br />

– T3 Learning ist eine Komplettlösung für Design,<br />

Authoring, Management und Publishing von<br />

interaktiven Lerninhalten auf Basis von Standard-Redaktionssystemen.<br />

Standnummer: 126, Halle 1<br />

➔ www.T3.de<br />

TANNeR AG,<br />

lindau<br />

Die TANNER AG ist Dienstleister für Unternehmen,<br />

die technische Produkte herstellen und<br />

vertreiben. Wir unterstützen Konzerne wie auch<br />

den Mittelstand bei der industriellen Erstellung,<br />

Organisation, Publikation und Verteilung von<br />

Produktinformationen, die abteilungsspezifisch<br />

sowie übergreifend in Unternehmen benötigt<br />

werden. Gegründet 1984 sind heute bei TANNER<br />

über 200 Menschen für branchenführende Unternehmen<br />

tätig.<br />

Standnummer: 129, Halle 1<br />

www.tanner.de<br />

Technical Writers of India<br />

TWIN, Bangalore, India<br />

Since it was first conceived about<br />

ten years ago, TWIN has grown quickly. One of<br />

the essential factors that have had a role to play<br />

in this evolution is the nearly sudden explosion<br />

of awareness about Technical Communication in<br />

India. The TWIN website reflects this evolution as<br />

it was one of the pioneers of the profession and<br />

continues to remain the first stop for all aspiring<br />

Indian technical writers. It has become an interactive<br />

community portal where people can<br />

– Create their own blogs<br />

– Share quick tips and insights<br />

– Participate in polls<br />

– Join the discussion forum<br />

– See upcoming events and seminars<br />

– Join the mailing list<br />

Standnummer: F10, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ http://twin-india.org<br />

TecOM Schweiz, zofingen,<br />

Schweiz<br />

Herzlich willkommen am Stand F16 bei TECOM,<br />

der schweizerischen Gesellschaft für Technische<br />

Kommunikation. Die Schweiz als hochindustrialisiertes,<br />

exportorientiertes Land mit einer starken<br />

KMU-Struktur braucht uns als Fachverband der<br />

Autoren, Redaktoren, Illustratoren und Kommunikationsspezialisten,<br />

die sich mit Dokumentation<br />

von technischen Einrichtungen, Prozessen und<br />

Software beschäftigen. Wir bieten unseren knapp<br />

500 Mitgliedern in der Schweiz Fachinformation,<br />

Weiterbildung, nationale und internationale<br />

Kontakte.<br />

Standnummer: F15, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.tecom.ch<br />

tecteam Gmbh, Dortmund<br />

Seit mehr als 20 Jahren ist tecteam<br />

der kompetente Partner für nahezu<br />

alle Aufgabenstellungen in der Technischen Dokumentation:<br />

– In der Dienstleistung bietet tecteam von der<br />

klassischen Dokumentationserstellung bis zu<br />

innovativen Workflow-Lösungen ein breites<br />

Leistungsspektrum.<br />

– Das tecteam Bildungsinstitut ist seit den 90er<br />

Jahren Marktführer für die Aus- und Weiterbildung<br />

von Technischen Redakteuren.<br />

Standnummer: 127, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Document Service Center GmbH,<br />

Berlin<br />

➔ www.tecteam.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011 5


58<br />

➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />

TermNet – International<br />

Network for Terminology,<br />

Wien, Österreich<br />

TermNet ist ein internationales Kooperationsforum<br />

für Unternehmen, Verbände und Universitäten,<br />

die sich im Bereich Terminologie betätigen.<br />

Das internationale Terminologienetz betrachtet<br />

und fördert Terminologie als integralen und<br />

qualitätssichernden Bestandteil jeglicher Art von<br />

Produkten und Dienstleistungen in den Bereichen<br />

Information und Kommunikation, Klassifikation<br />

und Kategorisierung sowie Übersetzung und<br />

Lokalisierung.<br />

Standnummer: 421a, Halle 4<br />

➔ www.termnet.org<br />

TermSolutions –<br />

Terminology<br />

Solutions & Services, Dormagen<br />

TermSolutions ®<br />

Seit 5 Jahren erfolgreich, spezialisiert auf Beratung<br />

für Terminologie- und Übersetzungsmanagement<br />

Die Methode termXpert – Einführung von Terminologiemanagement<br />

im Unternehmen – vielfach<br />

erprobt, ausgezeichnet als Top 20 der Initiative<br />

Mittelstand<br />

Die Umsetzung – Konzeption von Terminologiedatenbanken<br />

z. B. acrolinx, crossterm, multiterm,<br />

termXplorer und WebTerm<br />

Die Prüfung mit termXact – Terminologieprüfung<br />

als Add-in für MS Office<br />

Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss<br />

Gemeinsam mit Schmeling + Consultants GmbH,<br />

Heidelberg<br />

➔ www.termsolutions.de<br />

Tetras Gmbh, Wuppertal<br />

Die Tetras GmbH ist ein in Europa<br />

und Amerika tätiges Unternehmen mit fünf Standorten<br />

weltweit und ist bereits seit 1998 Dienstleister<br />

in den Bereichen technische Übersetzung,<br />

Dolmetschen, Lokalisierung, DTP, Webdesign und<br />

Technische Dokumentation.<br />

Die Stärke der Firma TETRAS liegt in der Spezialisierung<br />

auf technische Themen. Durch diese<br />

Spezialisierung wird die hohe Qualität auf der<br />

inhaltlichen Ebene gewährleistet.<br />

Standnummer: 449, Halle 4<br />

➔ www.tetras.de<br />

Texpertec Gmbh,<br />

essen<br />

texpertec – Ihr Partner für hochwertige Lokalisierung<br />

und Fachübersetzung in den Bereichen<br />

Informationstechnologie, Automatisierungs- und<br />

Antriebstechnik, allgemeine Technik sowie Wirtschaft.<br />

Unser Team aus Informatikern, Naturwissenschaftlern<br />

und Linguisten mit langjähriger Berufserfahrung<br />

gewährleistet höchste fachliche und sprachliche<br />

Qualität Ihrer Texte.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />

Kopenhagen, Dänemark; BeatBabel, San Diego,<br />

CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal;<br />

L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />

Lissabon, Portugal<br />

➔ www.texpertec.eu<br />

text & form<br />

Gmbh, Berlin<br />

Die text & form GmbH bietet Multimedia- und<br />

Software-Lokalisierung, Technische Übersetzung<br />

und Multilingual Content Solutions aus einer<br />

Hand. Als SAP Language Partner sorgt text & form<br />

täglich dafür, dass technische Informationen in<br />

Handbüchern, Katalogen, Bedienungsanleitungen,<br />

Software-Anwendungen und Websites in aller<br />

Welt verstanden werden. Profitieren Sie darüber<br />

hinaus von unserem leistungsfähigen Online-Terminologieportal.<br />

Standnummer: 128b, Halle 1<br />

➔ www.textform.com<br />

Text united Gmbh,<br />

Wien, Österreich<br />

Text United ist Anbieter einer Cloud-basierten<br />

Übersetzungsplattform. Der Text United Translation<br />

Hub ermöglicht Unternehmenskunden<br />

die Nutzung einer Translation Memory- und<br />

Terminologielösung, die mittels Web Services und<br />

XML in CMS-Systeme integriert werden kann. Die<br />

Plattform unterstützt Übersetzungen im Team<br />

einschließlich Lektorat im Zielmarkt und Terminologieverwaltung.<br />

Die Übersetzungslieferkette<br />

bleibt vollständig transparent.<br />

Standnummer: 425, Halle 4<br />

➔ www.textunited.com<br />

tfk technologies<br />

Gmbh, München<br />

tfk technologies unterstützt als Partner globaler<br />

Technologiefirmen Kunden unterschiedlichster<br />

technischer Branchen. Ein interdisziplinäres Team<br />

aus knapp 100 Experten agiert an der Schnittstelle<br />

zwischen Herstellern und Anwendern. Fachredakteure<br />

erstellen hochwertige System- und<br />

Projektdokumentationen, Trainer vermitteln in<br />

Seminaren maßgeschneidertes Fachwissen, Spezialisten<br />

betreuen technische Systeme und beraten<br />

in anspruchsvollen Projekten.<br />

Standnummer: 457, Halle 4<br />

➔ www.tfk.de<br />

TID Informatik Gmbh,<br />

herrsching<br />

Die TID Informatik GmbH mit Sitz<br />

in Herrsching am Ammersee ist der Experte für<br />

elektronische 2D- und 3D-Ersatzteilkataloge,<br />

sowie von Service-Informationssystemen. Mit dem<br />

CATALOGcreator ® bieten wir eine europaweit<br />

führende Standardsoftware an, die sich durch<br />

einfache und schnelle Inbetriebnahme und ein<br />

hervorragendes Preis-/Leistungsverhältnis auszeichnet.<br />

Standnummer: 448, Halle 4<br />

Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />

CATALOGcreator GmbH, Amberg<br />

➔ www.tid-informatik.de<br />

TOIN corporation, Tokyo,<br />

Japan<br />

TOIN is a solidly established Asian Multi-language<br />

Vendor (MLV) with nearly 50 years experience.<br />

Our services encompass translation, localization<br />

engineering, desktop publishing, machine translation<br />

and post-editing, localization workflow/process<br />

consulting and project management.<br />

TOIN offers global reach and exceptional strength<br />

in Asia, with headquarters in Tokyo and additional<br />

operations in the United States, the United Kingdom,<br />

China and Korea. The company has been<br />

helping Global 1000 companies in industries<br />

such as automotive, IT, telecommunications, life<br />

sciences, eLearning, computer software/gaming,<br />

semiconductors and consumer products.<br />

Standnummer: F02, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

➔ www.to-in.com<br />

TRAcOM OhG, Bonn<br />

Die Experten des „Think Tank“<br />

TRACOM kennen sich in Marketing und Technischer<br />

Dokumentation ebenso gut aus wie in<br />

der Übersetzungsbranche. Mit dieser einmaligen<br />

Kombination begleiten sie seit 1999 Dokumentations-<br />

und Übersetzungsdienstleister neutral und<br />

unabhängig in Fragen zeitgemäßer, strategisch<br />

sinnvoller Strukturen, Prozesse und Werkzeuge.<br />

Ein umfangreiches Support-, Schulungs-, Consulting-<br />

und Workshop-Angebot runden das<br />

Programm ab.<br />

Standnummer: 413, Halle 4<br />

➔ www.tracom.de<br />

TRADOS Gmbh,<br />

Stuttgart<br />

SDL TRADOS Technologies, ein Unternehmensbereich<br />

von SDL, dem führenden Anbieter von<br />

Lösungen für ‚Globales Informationsmanagement‘<br />

(GIM), ist mit 185.000 Software-Lizenzen entlang<br />

der gesamten Übersetzungslieferkette weltweit<br />

marktführend im Bereich der Translation Memory-,<br />

Terminologiemanagement- und Workflowmanagement-Lösungen.<br />

Autorentools, die speziell<br />

auf die Bedürfnisse der Technischen Redakteure<br />

zugeschnitten sind, runden das Produktportfolio<br />

ab.<br />

Standnummer: 430 und 437, Halle 4<br />

Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; LOTS OF DOTS<br />

Media Group. AG, Mainz<br />

➔ www.sdl.com


Transcat PlM<br />

Gmbh, Karlsruhe<br />

Die 1987 gegründete Transcat PLM, eine 100%ige<br />

Tochter von Dassault Systèmes (DS), ist Spezialist<br />

für Product-Lifecycle-Management (PLM) Lösungen.<br />

Besuchen Sie uns auf dem Stand von DS<br />

und informieren Sie sich über den 3DVIA Composer,<br />

ein System zur Erstellung, Aktualisierung<br />

und Verteilung von Inhalten für eine umfassende<br />

Produktdokumentation. Durch die Effizienzsteigerung<br />

im Dokumentationsprozess sparen Sie Geld<br />

und optimieren Ihre Prozesse.<br />

Standnummer: 332, Halle 3<br />

Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland<br />

GmbH, Fellbach; Schwindt CAD/CAM-Technologie,<br />

Coburg<br />

➔ www.transcat-plm.com<br />

translate plus limited,<br />

london, Großbritannien<br />

translate plus ist ein führender Sprachdienstleister.<br />

Unser Ziel ist es, Unternehmen eine effiziente<br />

Kommunikation in allen Sprachen und Medien zu<br />

ermöglichen. Das Service-Portfolio umfasst Übersetzungen,<br />

Lokalisierung von Technischer Dokumentation<br />

und Webseiten, Desktop Publishing<br />

und vieles mehr in über 180 Sprachen. Unsere<br />

Prozesse werden durch modernste Sprachtechnologien<br />

und eigene Lösungen wie unsere i plus-<br />

Suite wirksam gestützt.<br />

Standnummer: 401, Halle 4<br />

➔ www.translateplus.com<br />

Transline<br />

Deutschland<br />

Dr.-Ing. Sturz Gmbh, Reutlingen<br />

Transline gehört zu den führenden Sprachdienstleistern<br />

in Deutschland und feierte in diesem Jahr<br />

das 25-jährige Jubiläum. Translines Schwerpunkt<br />

liegt auf der Abbildung von kundenindividuell<br />

angepassten und vielfach automatisierten Projektabläufen,<br />

die eine hohe Prozesssicherheit<br />

beinhalten und zu hoher Transparenz, kürzeren<br />

Time-to-markets, einfacher Einbindung von<br />

zahlreichen Prozessbeteiligten und nachhaltiger<br />

Kosteneffizienz führen.<br />

Standnummer: 442b, Halle 4<br />

➔ www.transline.de<br />

viaprinto – eine<br />

Marke der diron<br />

Gmbh & co. KG, Münster<br />

viaprinto – Ihr Online-Druckservice von CEWE<br />

COLOR.<br />

viaprinto macht aus Ihren Unterlagen im Handumdrehen<br />

erstklassige Broschüren, Flyer, Bücher<br />

oder Ordner – und das ohne Mindestbestellmengen<br />

ab einem Exemplar. Das Vorgehen ist verblüffend<br />

einfach: Sie laden auf www.viaprinto.de Ihre<br />

Dokumente hoch, lassen sich das gewünschte<br />

Produkt in der einzigartigen viaprinto-Vorschau<br />

anzeigen und erhalten schon 36 schnelle Stunden<br />

später Ihre Lieferung.<br />

Standnummer: 470, Halle 4<br />

Gemeinsam mit diron GmbH & Co. KG, Münster<br />

➔ www.viaprinto.de<br />

Viva Translations,<br />

lissabon, Portugal<br />

Viva ist spezialisiert auf technische Übersetzungen<br />

für Spanisch und Portugiesisch (Brasilien<br />

und Portugal). Unsere Mission: Ihnen die Arbeit<br />

zu erleichtern, indem wir Stress bei Übersetzungsprojekten<br />

abfangen und unsere Interaktion ganz<br />

auf Qualität ausrichten. Viva liefert Integrität,<br />

Erfahrung und Leistung – über 15 Mio. Wörter<br />

für über 600 Unternehmen mit über 400 muttersprachlichen<br />

Fachübersetzern. Qualität, wir geben<br />

Ihnen unser Wort.<br />

Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />

Associations World<br />

Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />

Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />

Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />

UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia<br />

A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH,<br />

Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA<br />

USA; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />

Lissabon, Portugal<br />

➔ www.vivatranslations.com<br />

WebWorks Quadralay<br />

corporation, Austin,<br />

Texas, uSA<br />

WebWorks + SQUIDDS = Single-Source-Publishing.<br />

SQUIDDS – das bedeutet intelligente Publikationen<br />

für den optimalen und integrierten<br />

Workflow in der Technischen Dokumentation. Im<br />

Fokus: 3D PDF als informatives, vielseitiges und<br />

verständliches Zukunftsformat, kontextsensitive<br />

Erstellung von Online-Hilfen mit WebWorks RE-<br />

VERB und Wiki sowie der SQUIDDS Finalyser als<br />

Erweiterung für ganzheitliches Arbeiten mit den<br />

Programmen der Adobe TCS3.<br />

Standnummer: 128a, Halle 1<br />

Gemeinsam mit SQUIDDS People.Products.<br />

Passion. e.K., Nürnberg<br />

➔ www.webworks.com<br />

WK Automotive<br />

B.V., Oosterhout,<br />

Niederlande<br />

WK automotive ist ein auf den Automobilsektor<br />

spezialisierter Anbieter von intelligenten Gesamtlösungen<br />

für Übersetzungen in alle Sprachen,<br />

Technische Dokumentation und Information. Die<br />

Mission ist das Streben nach höchster Qualität in<br />

allen Aspekten unserer geschäftlichen Aktivitäten.<br />

Technische Innovation, fachspezifisches Knowhow<br />

und Automatisierung unterscheiden uns<br />

dabei von Mitbewerbern und stellen die Basis für<br />

Kontinuität.<br />

Standnummer: 154, Halle 1<br />

➔ www.wkautomotive.com<br />

World<br />

Translation ApS<br />

World Translation ist ein internationaler Sprachdienstleister<br />

mit Sitz in Dänemark und Deutschland.<br />

Wir sind bekannt für unseren Fokus auf<br />

Qualität, Service und Flexibilität sowie für unsere<br />

innovativen Lösungen für alle sprachbezogenen<br />

Herausforderungen unserer Kunden.<br />

Sponsor Foyer EG<br />

Standnummer: Foyer EG<br />

www.world-translation.dk<br />

XTRF Translations<br />

Management Systems,<br />

Krakau, Polen<br />

XTRF ist eines der entwickeltsten Systeme<br />

für Prozessmanagement in körperschaftlichen<br />

Übersetzungsabteilungen und -büros. XTRF ist<br />

ein innovatives Werkzeug, das fast alle Bereiche<br />

ihrer Tätigkeiten unterstützt, z. B. Übersetzungsprojektmanagement,<br />

Kunden- und Unterauftragnehmer-Datenbank-Management,<br />

Verwaltung von<br />

Abrechnungen, Unterstützung der Vertriebsaktivitäten,<br />

Vorbereitung der Kostenvoranschläge,<br />

Projektdatei- und Qualitätsmanagement.<br />

Standnummer: 445, 453, Halle 4<br />

Gemeinsam mit LIDO-LANG Technical Translations,<br />

Krakau, Polen<br />

➔ www.xtrf.eu<br />

Yamagata, Gent, Belgien<br />

Yamagata bietet sämtliche Dienstleistungen<br />

für alle Dokumentationsanforderungen.<br />

Für reibungslose Abläufe und<br />

hochwertige Ergebnisse erhalten Sie Technische<br />

Dokumentation, Lokalisierung, Desktop-Publishing<br />

und Druckdienstleistungen aus einer Hand.<br />

Der kundenorientierte Ansatz hinsichtlich Qualität<br />

und Innovation führte zur Entwicklung des<br />

QA Distiller, der führenden und eigenständigen<br />

Software für die Qualitätssicherung von Übersetzungen.<br />

Standnummer: F17, Foyer, Erdgeschoss<br />

➔ www.yamagata-europe.com<br />

zINDel AG –<br />

Technische<br />

Dokumentation und Multimedia,<br />

hamburg<br />

ZINDEL ist Ihr Partner in den Bereichen:<br />

– Technische Redaktion<br />

– Illustration<br />

– Übersetzungen und Fremdsprachensatz<br />

– Elektronische Ersatzteilkataloge<br />

– Beratung zu XML/Redaktionssystemen<br />

– Schulung zu CE-Risikobeurteilungen<br />

Darauf können Sie sich verlassen:<br />

– über 25 feste Mitarbeiter<br />

– mehr als 17 Jahre Erfahrung<br />

– Qualität nach ISO 9001 und DocCertSystem<br />

– Gewinner des tekom-Dokupreises<br />

– verbindlich, terminsicher, flexibel<br />

Standnummer: 114, Halle 1<br />

Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Easy-<br />

Browse GmbH, Schwerin<br />

➔ www.zindel.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011 59


60<br />

➔ Fachpressestand<br />

Nachfolgend genannte Fachzeitschriften haben uns mit kostenlosen<br />

Anzeigen für unsere tekom-Jahrestagung unterstützt.<br />

Sie finden diese Fachzeitschriften auf dem Fachpressestand in der<br />

Halle 1 und im Bistro in der Halle 4.<br />

All about Sourcing, Network Press<br />

Germany Gmbh, Augsburg<br />

➔ www.allaboutsourcing.de<br />

bit-Verlag Weinbrenner Gmbh & co.<br />

KG, leinfelden-echterdingen<br />

➔ www.bit-news.de<br />

Communicator<br />

Institute of Scientific and Technical<br />

communicators (ISTc), croydon, u.K.<br />

➔ www. istc.org.uk/Publications_&_Downloads/<br />

communicator.html<br />

DPV Digital Publishing Verlags Gmbh,<br />

eckenroth<br />

➔ www.desktop-dialog.de<br />

Deutscher Terminologie-Tag e.V.,<br />

heidelberg<br />

➔ www.dttev.org<br />

WIN-Verlag Gmbh & co.KG,<br />

Vaterstetten<br />

➔ www.digital-business-magazin.de<br />

Digital engineering, WIN Verlag,<br />

Vaterstetten<br />

➔ www.digital-engineering-magazin.de<br />

AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />

➔ www.dima-magazin.com<br />

good source publishing, Fürth<br />

➔ www.dokmagazin.de<br />

economic engineering, Göller Verlag<br />

Gmbh, Baden-Baden<br />

➔ www.economic-engineering.de<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

publish-industry Verlag Gmbh,<br />

München<br />

➔ www.eue24.net<br />

AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />

➔ www.elektronikinformationen.de<br />

VDe VeRlAG GMBh, Offenbach<br />

➔ www.etz.de<br />

Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />

Wiesbaden<br />

➔ www.fachbuchjournal.de<br />

TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />

➔ www.gebaeudedigital.de<br />

ident Verlag & Service Gmbh,<br />

Dortmund<br />

➔ www.ident.de<br />

Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />

Wiesbaden<br />

➔ www.dgi-info.de<br />

IT Verlag für Informationstechnik<br />

Gmbh, Sauerlach<br />

➔ www.it-daily.net<br />

JTcA Frontier, Tokyo<br />

www.jtca.org<br />

ap Verlag Gmbh, ebersberg<br />

➔ http://manage-it-magazin.de<br />

Bundesverband der Dolmetscher und<br />

Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin<br />

➔ www.bdue.de<br />

AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />

➔ www.me-magazin.com<br />

Multilingual, Sandpoint, uSA<br />

➔ www.multilingual.com<br />

AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />

➔ www.photonik.de<br />

TechTex-Verlag Gmbh & co. KG,<br />

Budenheim<br />

➔ www.techtex-verlag.com<br />

TechTex-Verlag Gmbh & co. KG,<br />

Budenheim<br />

➔ www.techtex-verlag.com<br />

Gesellschaft für Technische<br />

Kommunikation – tekom e.V., Stuttgart<br />

➔ www.tekom.de<br />

BDÜ lV Bremen und Niedersachsen,<br />

Göttingen<br />

➔ www.bduebn.de/<br />

Büro für Medien, Neusäß<br />

➔ www.wissensmanagement.net<br />

c.A.T.-Verlag Blömer Gmbh, Ratingen<br />

➔ www.WorldofPrint.de


➔ Toolpräsentationen<br />

Präsentationsmöglichkeiten innerhalb der Messe<br />

Tool-Präsentationen (Einzelpräsentation)<br />

30-minütige Einzelpräsentation über Software-Werkzeuge und Applikationen für die TD, anwenderfokussierte<br />

Problemlösungen sowie produktbeschreibende und -definierende Prozesse.<br />

Technologie-Podien (Präsentation – Vergleich – Diskussion mehrerer Unternehmen)<br />

45-minütige Podien mehrerer Dienstleister, Software-Firmen oder Distributoren zu einem TD-spezifischen,<br />

aktuellen Thema. Hier haben die Aussteller die Möglichkeit, gemeinsam mehrere Technologien<br />

oder mehrere Aspekte einer Technologie vorzustellen, zu diskutieren und zu vergleichen.<br />

Industrie-Vorträge (vorgabenfrei – auch für Nicht-Aussteller buchbar!)<br />

45-minütige Timeslots, die von Unternehmen erworben werden können (Preis: 1.000 EUR/Slot).<br />

Dienstag 18. Oktober 011<br />

Autorensysteme (AUT)<br />

T1­AUT<br />

enterprise Authoring Platform<br />

Author-it EAP provides a powerful, yet easy-touse,<br />

collaborative authoring environment that<br />

promotes reuse of content, enforces corporate<br />

standards and security, and maintains detailed<br />

audit trails. A complete end-to-end solution.<br />

Elke Grundmann und Ralf Wittgen, Author-it und<br />

Comet Computer GmbH<br />

11:15, room A1<br />

T2­AUT<br />

DITA ist hier!<br />

Componize und instinctools bieten im Team eine<br />

umfangreiche Lösung für Modellierung, Authoring,<br />

Management und Publizierung strukturierter<br />

Inhalte mit DITA. Lernen Sie heute die derzeit<br />

umfassendste DITA-Lösung kennen.<br />

Gunthilde Sohn, Componize und instinctools<br />

GmbH<br />

1 :00, Raum A1<br />

T3­AUT<br />

Adobe Framemaker 10 – ein Überblick<br />

Tom Aldous (Technical Evangelist Adobe Inc.)<br />

zeigt einen Überblick über die Highlights und<br />

Neuigkeiten von Framemaker 10. Der Vortrag wird<br />

in englischer Sprache gehalten.<br />

Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH<br />

1 : 5, room A1<br />

T4­AUT<br />

XMl Publikation mit WordMl<br />

Das WordML-Format ist eine gebräuchliche Möglichkeit,<br />

XML-Daten mit Word zu publizieren. Dies<br />

setzt jedoch umfassende Kenntnisse in XML-<br />

Transformation und WordML voraus. Sinteg AG<br />

stellt einen frei konfigurierbaren XML2WordML<br />

Generator vor.<br />

Albin Hollenstein, Sinteg AG<br />

1 : 0, Raum A1<br />

T5­AUT<br />

DocTohelp 011: browserbasierte<br />

Onlinehilfen mit googleähnlichen<br />

Suchfunktionen!<br />

Mit DocToHelp 2011 erzeugen Sie aus Word-,<br />

HTML- und XHTML-Dokumenten browserbasierte<br />

Lösungen mit komfortablen Suchfunktionen für<br />

lokale und webbasierte Hilfen, ohne zusätzlichen<br />

Arbeitsaufwand.<br />

Dr. Sabine Kamprowski, mikrotaurus Software<br />

GmbH<br />

16:15, Raum A1<br />

T6­AUT<br />

STAR MindReader – gezielte<br />

Wiederverwendung mit Kontext<br />

STAR MindReader unterstützt den Autor dabei,<br />

unternehmensspezifische Phraseologie und Terminologie<br />

schon bei der Erstellung anzuwenden.<br />

Dies reduziert das Volumen der ausgangssprachlichen<br />

Inhalte und hilft, Übersetzungskosten zu<br />

senken. In der Präsentation wird gezeigt, wie<br />

mit dem MindReader mit wenig Aufwand großer<br />

Nutzen erzielt werden kann.<br />

Christiane Hoffmann, STAR Language<br />

Technologies & Solutions GmbH<br />

1 :00, Raum A1<br />

Content­Management­<br />

Systeme (CMS)<br />

T1­CMS<br />

helpServer cMS: web- and serverbased<br />

documentation and help<br />

HelpServer is a web- and server-based collaborative<br />

software to have authors work together and<br />

deliver content from a central database. This<br />

presentation will show you how to create dynamic<br />

content that can be published to the web<br />

or exported to files.<br />

Dimitri Tetsch, 4.ST NV<br />

11:15, room A<br />

T2­CMS<br />

content component Management<br />

für Wartungsdokumentation<br />

am Beispiel von Airbus<br />

Am praktischen Beispiel der technischen Dokumentation<br />

einer Fluggesellschaft werden die<br />

Chancen und Möglichkeiten crossmedialer Publishing-Prozesse<br />

für verschiedene Ausgabeformate<br />

(Print, Web, Mobile, Tablet etc.) und in diesem<br />

Fall speziell die Ausgabe auf dem iPad bearbeitet.<br />

Vorgestellt wird ein Produktionsprozess von der<br />

Erstellung strukturierter Inhalte direkt in Microsoft<br />

Word bis hin zur Ausgabe auf das iPad und<br />

wie der gesamte Prozess mit einem großen Maß<br />

an Automatisierung, Flexibilität, Planbarkeit und<br />

Steuerung ermöglicht wird.<br />

Markus Moranz, Quark Media House Sàrl<br />

1 :00, Raum A<br />

T3­CMS<br />

cOSIMA Information Provider<br />

COSIMA Information Provider – der WebClient<br />

zum COSIMA CMS! Mitarbeiter, die indirekt an<br />

der Dokumentation beteiligt sind, können Texte,<br />

Grafiken und Anhänge für die Dokumentation<br />

bereitstellen und diese anschließend revisionssicher<br />

überprüfen.<br />

Holger Matthes, DOCUFY GmbH<br />

1 : 5, Raum A<br />

T4­CMS<br />

TcToolbox<br />

TCToolbox ist das optimale Werkzeug für redaktionelle<br />

Prozesse. Wir zeigen Ihnen, wie Sie<br />

Freigabeprozesse effizient gestalten können und<br />

einen Änderungsdienst implementieren, der Ihre<br />

Kunden durch den höheren Nutzwert der Dokumentation<br />

begeistern wird.<br />

Torsten Machert, Ovidius GmbH<br />

1 : 0, Raum A<br />

T5­CMS<br />

learning content Management<br />

mit ScheMA ST und dem<br />

T learning Plugin<br />

Das T3 Learning Plugin erweitert die Funktionalität<br />

von SCHEMA ST4 zum Learning-Content-<br />

Management-System und deckt den Prozess von<br />

Erstellung und Verwaltung bis zu Produktion und<br />

Publikation von didaktischen, multimedialen und<br />

interaktiven Lerninhalten ab.<br />

Elmar Baumgart, T3 GmbH<br />

16:15, Raum A1<br />

tekom-Jahrestagung 2011 61


6<br />

➔ Toolpräsentationen<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T1­LOC<br />

MemSource Server &<br />

MemSource cloud: The complete<br />

Translation environment<br />

With the Translation Projects, Translation Memory,<br />

Term Base and Translation Editor modules, Mem-<br />

Source Server and its cloud version, MemSource<br />

Cloud, offer a complete translation environment<br />

to localization departments and translation agencies<br />

alike.<br />

David Canek, MemSource Technologies<br />

11:15, room B1<br />

T2­LOC<br />

Technology with no gaps. high quality<br />

at low cost with memoQ. how?<br />

Join this presentation to get familiar with the<br />

thinking and many revolutionary concepts behind<br />

memoQ. Learn how to increase translation<br />

productivity with the world’s fastest developing<br />

translation tool and where it differs from competing<br />

solutions.<br />

István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />

1 :00, room B1<br />

T3­LOC<br />

beoSphere 011<br />

Aufträge analysieren, anlegen, freigeben und<br />

verfolgen, doch das ist noch lange nicht alles.<br />

Ob Terminologieverwaltung, Marktanpassung<br />

oder Qualitätsüberwachung, die neu entwickelte<br />

beoSphere bietet all dies im neuen benutzerfreundlichen<br />

Design.<br />

Jörg Spindler, beo Gesellschaft für Sprachen und<br />

Technologie mbH<br />

1 : 5, Raum B1<br />

T4­LOC<br />

MultiTrans Prism TMS: convergence<br />

of ease-of-use, Scalability,<br />

and Interoperability<br />

The Prism TMS facilitates translation projects from<br />

inception through production to final delivery. Unprecedented<br />

ease-of-use is seamlessly combined<br />

with powerful translation technology, fluid project<br />

management, and standards-based interactivity.<br />

Richard Sikes, MultiCorpora<br />

1 : 0, room B1<br />

T5­LOC<br />

SDl BeGlobal – Real-time cloud<br />

Translation fort the enterprise<br />

Demonstration of a new cloud platform for realtime<br />

translation, designed for business users.<br />

Demo will also showcase several use cases and<br />

show how this platform can be leveraged to<br />

translate all types of content and documentation<br />

in a company.<br />

Patrick Vanderper, SDL<br />

16:15, room B1<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

T6­LOC<br />

SDl Trados Studio 011, SDl<br />

MultiTerm 011 und SDl<br />

Project Server 011<br />

Daniel Brockmann präsentiert die neuesten Funktionalitäten<br />

in der SDL MultiTerm-Produktlinie für<br />

skalierbares und professionelles Terminologiemanagement.<br />

Als besonderes Highlight wird das<br />

MultiTerm Widget gezeigt, das den Benutzerkreis<br />

sowie die Anwendungsszenarien für Terminologie<br />

erheblich erweitert.<br />

Daniel Brockmann, TRADOS GmbH<br />

1 :00, Raum B1<br />

Publishing­Lösungen<br />

(PUB)<br />

T1­PUB<br />

Finalyser – bereit für die<br />

Dokumentationsprozesse der zukunft<br />

Alle Informationen überall und jederzeit auf Tablet<br />

und Smartphone verfügbar: Finalyser revolutioniert<br />

die Erstellung von Online-Dokumentationen.<br />

Die Integration von 3D-Objekten und der direkte<br />

PDF-Export eröffnen komplett neue Perspektiven.<br />

Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion.<br />

11:15, Raum B<br />

T2­PUB<br />

PDF Generator D: D-PDF-<br />

Dokumente automatisiert aus<br />

PlM-Systemen erzeugen<br />

PROSTEP PDF Generator 3D:<br />

– vollautomatisierte Erzeugung von intelligenten<br />

PDF-Dokumenten direkt aus der ERP-/PLM-/<br />

CAD-Umgebung heraus<br />

– Zusammenführung verschiedenster PLM-Daten<br />

in einer PDF-Datei<br />

– Präsentation des Tools und der erzeugten PDF-<br />

Dateien<br />

Peter Pfalzgraf, PROSTEP AG<br />

1 :00, Raum B<br />

T3­PUB<br />

eB.Suite<br />

EB.Suite wird mit ihrem Funktionsumfang immer<br />

mehr zum Schweizer Taschenmesser für alle Arten<br />

von elektronischen Publikationen. Ob Ersatzteilkatalog,<br />

Anlagendokumentation oder Schulungsunterlagen<br />

– mit EB.Suite setzen Sie auf eine<br />

marktführende Technologie.<br />

Torsten Machert, EasyBrowse GmbH<br />

1 : 5, Raum B<br />

T4­PUB<br />

TIM-RS ® Professional bedient<br />

mobile endgeräte mit ePuB<br />

Wie das Redaktionssystem TIM-RS ® die Ausgabe<br />

der Dokumentation auf mobilen Endgeräten, wie<br />

z. B. Handheld Devices, Tablett PCs oder iPad,<br />

sicherstellt, zeigt diese Präsentation. Die Ausgabe<br />

erfolgt dabei über das EPUB-Format.<br />

Patrick Baumann, Fischer Computertechnik GmbH<br />

1 : 0, Raum B<br />

T5­PUB<br />

Vorteile eines DITA cMS<br />

mit componize<br />

Sie lernen, wie Componize, ein DITA XML CMS,<br />

Zeit für Organisation, Suche und Bearbeitung<br />

technischer oder Schulungsinhalte spart, die Sie<br />

für wirkliche Wertschöpfung durch re-use und<br />

schnellere muliti-chanel Produktion nutzen können.<br />

Frank Shipley, Componize Software<br />

16:15, Raum B<br />

Projektmanagement (PM)<br />

T1­PM<br />

lTc Worx – Project, Process<br />

and People Management<br />

LTC Worx is the web-based Business Management<br />

System for an integrated, end-to-end approach<br />

to multilingual Project Management. It is ideally<br />

suited for producing and managing vast amounts<br />

of multilingual content to cut costs & increase<br />

productivity.<br />

Susann Stein, LTC Ltd.<br />

1 :00, room B


Mittwoch 19. Oktober 011<br />

Autorensysteme (AUT)<br />

T7­AUT<br />

Sicherung der Informationsqualität<br />

mit Acrolinx IQ<br />

Die Anforderungen an Technische Dokumentation<br />

steigen permanent: Mehr Produkte und -varianten,<br />

mehr Ausgabeformate, mehr Zielsprachen.<br />

Gleichzeitig müssen durch verständliche Sprache<br />

Risiken für die Endbenutzer ausgeschlossen<br />

werden. In dieser Präsentation zeigen wir, wie<br />

Acrolinx IQ Ihnen hilft, die Qualität Ihrer Dokumente<br />

zu erhöhen und gleichzeitig Ihre Kosten zu<br />

reduzieren.<br />

Michael Klemme, Acrolinx GmbH<br />

10:00, Raum A1<br />

T8­AUT<br />

congree Authoring Server<br />

Der Congree Authoring Server vereint linguistische<br />

Stil- und Regelprüfung, Terminologiesystem<br />

und Authoring Memory. Diese Präsentation zeigt,<br />

wie Autoren mit Congree leichter konsistente und<br />

qualitativ hochwertige Dokumentation erstellen<br />

können.<br />

N.N., Congree Language Technologies GmbH<br />

11:15, Raum A1<br />

T9­AUT<br />

Dynamic Assistance Platform (DAP) –<br />

connecting the right information to<br />

the right people at the right time<br />

Author-it DAP provides intelligent content that is<br />

dynamically assembled and personalized to the<br />

user’s profile and context. With Author-it DAP the<br />

information actually finds the user when the user<br />

needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer.<br />

Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it<br />

Software Corporation und Comet Computer<br />

GmbH<br />

1 :00, room A1<br />

T10­AUT<br />

DITAworks für effiziente<br />

Dokumentationsprojekte<br />

Beispiele aus der Praxis zeigen, wie DITAworks,<br />

eine Singlesource-Authoring-Plattform den kompletten<br />

Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und die<br />

Produktivität des Dokumentationsprozesses sowie<br />

die Qualität der Ergebnisse verbessert.<br />

Gunthilde Sohn, instinctools GmbH<br />

1 : 5, Raum A1<br />

T11­AUT<br />

Adobe Technical communication<br />

Suite – Single Source<br />

Die TCS 3 ist ein vollständiges Werkzeug-Set für<br />

die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige<br />

Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei.<br />

Inhalte lassen sich über verschiedene Kanäle auf<br />

mehreren Geräten veröffentlichen. Mit standardisierten<br />

Authoring-Workflows kann das Zusammenspiel<br />

automatisiert werden.<br />

Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH<br />

15: 0, Raum A1<br />

Content­Management­<br />

Systeme (CMS)<br />

T6­CMS<br />

i plus: an all-inclusive system<br />

for authoring, translating,<br />

reviewing and publishing<br />

i plus is an easy-to-configure yet powerful webbased<br />

solution which enables a cooperative<br />

approach to technical documentation maximising<br />

quality and consistency, while facilitating simultaneous,<br />

multi-channel publication of multilingual<br />

content.<br />

Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd<br />

10:00, room A<br />

T7­CMS<br />

TIM-RS meets ReX – individuelle<br />

Auswertung statistischer Kennzahlen<br />

TIM-RS liefert statistische Kennzahlen zur Effizienz<br />

des Redaktionsprozesses. Diese lassen sich<br />

über eine REX-Schnittstelle (Report Exchange<br />

Format) ausleiten und mit der von Prof. Wolfgang<br />

Ziegler entwickelten Systematik berechnen und<br />

visualisieren.<br />

Rainer Börsig und Prof. Dr. Wolfgang Ziegler,<br />

Fischer Computertechnik GmbH und Hochschule<br />

Karlsruhe<br />

11:15, Raum A<br />

T8­CMS<br />

Der integrierte Redaktionsarbeitsplatz<br />

für Technische Redaktion,<br />

Product Information<br />

Management und Marketing<br />

Pre- & Aftersales-Dokumente mit dem Noxum<br />

Publishing Studio erstellen, Produktdaten, -beziehungen,<br />

Merkmale, -werte pflegen – Übersetzung<br />

managen – Kataloge, Datenblätter, Service-Handbücher,<br />

Bedienungsanleitungen in verschiedenen<br />

Sprachen, Zielformaten und für Mobile Devices<br />

publizieren.<br />

Norbert Klinnert, Noxum GmbH<br />

1 :00, Raum A<br />

Publishing Lösungen<br />

(PUB)<br />

T6­PUB<br />

Prozessoptimierung der erstellung<br />

mehrsprachiger Printmedien<br />

Demo des Zusammenspiels zwischen „LGS2“<br />

und „SDL WorldServer“. Durch die gemeinsame<br />

Lösung kann der gesamte Prozess der mehrsprachigen<br />

Printmedienerstellung optimiert werden<br />

– angefangen bei der Content-Erstellung über die<br />

Übersetzung bis hin zum In-Country-Review.<br />

Petra Dutz und Swen Wittig, Lots of Dots<br />

1 : 5, Raum A<br />

New Media (NM)<br />

T1­NM<br />

New Media Trends for<br />

Instructional content<br />

These days, user guidance is changing, due to<br />

new publishing and delivery methods and media<br />

types. This has resulted in a transformation of file<br />

formats, production methods, and configurations<br />

of content – especially in markets like South<br />

Korea.<br />

Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc.<br />

15: 0, room A<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T7­LOC<br />

Kilgray‘s TM Repository, the<br />

scalable album for lSP TMs<br />

This case study introduces TM Repository, a tool<br />

to archive, maintain and leverage all the TM<br />

assets a company collected over years. It presents<br />

the hardships and considerations behind implementation,<br />

the key benefits from leverage to MT<br />

support.<br />

Miklós Urbán and István Lengyel, Consell<br />

Pannonia and Kilgray Translation Technologies<br />

10:00, room B1<br />

T8­LOC<br />

Der Across language Server ...<br />

… ist eine zentrale Plattform für alle Sprachressourcen<br />

und das Übersetzungsmanagement im<br />

Unternehmen. Er begleitet den gesamten Prozess<br />

von der übersetzungsgerechten Quelltexterstellung<br />

über die Workflowsteuerung bis hin zur<br />

Übersetzung, Korrektur und Freigabe der Inhalte.<br />

Ein Translation Memory und ein Terminologiesystem<br />

unterstützen die Wiederverwendung<br />

von bereits übersetzten Texten und garantieren<br />

eine Vereinheitlichung der unternehmensweiten<br />

Sprache.<br />

Christian Weih, Across Systems GmbH<br />

11:15, Raum B1<br />

tekom-Jahrestagung 2011 6


6<br />

➔ Toolpräsentationen<br />

T9­LOC<br />

ONTRAM. Die nächste<br />

Generation im webbasierten<br />

Übersetzungsmanagement<br />

Das Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM<br />

ist eine webbasierte Softwarelösung, die Unternehmen<br />

hilft, ihre Übersetzungsprozesse effizienter<br />

und transparenter zu gestalten. Die neueste<br />

Version vereint zehn Jahre Erfahrung mit einer<br />

modernen Architektur.<br />

Annika Neumann, Andrä AG<br />

1 :00, Raum B1<br />

T10­LOC<br />

Terminology management with<br />

qTerm. easy. clean. Innovative<br />

Using qTerm, companies and organizations can<br />

turn their terminology into a corporate asset that<br />

facilitates internal and external communication<br />

and improves the quality of technical communication.<br />

Learn about the newest trends in terminology<br />

management.<br />

István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />

1 : 5, room B1<br />

T11­LOC<br />

Text united Translation<br />

hub – the way to collaborate<br />

for small translation teams<br />

The importance of small teams of freelance<br />

translators will grow in the coming years. Text<br />

United Translation Hub provides the necessary<br />

technology in the cloud to support these market<br />

developments.<br />

Marek Piorkowski, Text United GmbH<br />

15: 0, room B1<br />

Terminologiemanagement<br />

(TM)<br />

T1­TM<br />

termXplorer – die lösung für<br />

webbasiertes, unternehmensweites<br />

Terminologiemanagement<br />

termXplorer ermöglicht eine multilinguale,<br />

begriffsorientierte und benennungsautonome<br />

Terminologieverwaltung. Neben der allgemeinen<br />

Handhabung des Systems werden die umfangreiche<br />

Rechteverwaltung und die Schnittstellen<br />

für Import/Export präsentiert.<br />

Tamara Arndt, infolox GmbH<br />

16:15, Raum B1<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Projektmanagement (PM)<br />

T2­PM<br />

Plunet BusinessManager –<br />

erfolgreiche unternehmensführung<br />

durch automatisiertes<br />

Prozessmanagement<br />

Der Plunet BusinessManager ist die Managementlösung<br />

für die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche.<br />

Auf einer webbasierten Plattform<br />

bietet Plunet das perfekte Werkzeug zur Planung,<br />

Durchführung und Kontrolle Ihrer Unternehmensprozesse.<br />

Bastian Enners, Plunet GmbH<br />

10:00, Raum B<br />

T3­PM<br />

Übersetzerrückfragen leicht gemacht<br />

Unsere neue Query Management-Lösung systematisiert<br />

erstmals Übersetzerrückfragen und<br />

ermöglicht somit Terminologiepflege, Wissensmanagement<br />

etc. bei voller Geheimhaltung in<br />

Echtzeit und vollen Web-Zugriff. Unser Testkunde<br />

steigerte mit der Query Management-Lösung die<br />

Qualität und senkte gleichzeitig die Kosten.<br />

Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH<br />

11:15, Raum B<br />

T4­PM<br />

XTRF Bundle Workflows – a new<br />

approach to Project Management<br />

Bundle Workflows meet the requirements of most<br />

demanding translation buyers. It’s a cutting-edge<br />

solution allowing your team to add modifications<br />

to already started processes and to easily manage<br />

hundreds of files in your complex Translation<br />

Projects.<br />

Tomasz Mróz, XTRF Management Systems LTD.<br />

1 :00, room B<br />

T5­PM<br />

Integriertes<br />

Übersetzungsmanagement<br />

mit SDl WorldServer 011<br />

Die Präsentation zeigt die Möglichkeiten und<br />

Vorteile auf, wie man SDL WorldServer 2011 mit<br />

bestehenden XML-basierten Redaktionssystemen<br />

und Prozessen integrieren kann und damit den<br />

Aufwand und die Kosten im Projektmanagement<br />

der Übersetzungen deutlich reduziert.<br />

Robert Rigo, TRADOS GmbH<br />

16:15, Raum A<br />

Qualitätsmanagement<br />

(QM)<br />

T1­QM<br />

cognitas consistor – die unterstützung<br />

für konsistentes Schreiben<br />

Der cognitas Consistor unterstützt den Autor,<br />

konsistente Formulierungen zu verwenden: Der<br />

Autor kann, unabhängig vom verwendeten Editor,<br />

schnell prüfen, ob ein gleicher oder ähnlicher Satz<br />

schon in einer bestehenden Datenbasis vorhanden<br />

ist.<br />

Veronika Rädler, cognitas GmbH<br />

1 : 5, Raum B<br />

T2­QM<br />

SnellSpell – Automated spell-checking<br />

Yamagata Europe will demonstrate how to use<br />

SnellSpell to automatically check spelling in<br />

multiple bilingual TTX files, without opening SDL<br />

TagEditor and with automated reporting.<br />

Thomas Vackier, Yamagata Europe<br />

15: 0, room B<br />

T3­QM<br />

errorSpy Workflow Add-in –<br />

Qualitätslösung für Workflowsysteme<br />

D.O.G. GmbH stellt die Integration von ErrorSpy<br />

in Übersetzungs-Workflowsystemen vor. Mit<br />

dem Reporting Modul werden die automatisch<br />

erstellten Qualitätsberichte in einer Datenbank<br />

gesammelt und nach verschiedenen Kriterien<br />

ausgewertet.<br />

Norbert Grabowski, D.O.G. Dokumentation ohne<br />

Grenzen GmbH<br />

16:15, Raum B


Donnerstag 0. Oktober 011<br />

Katalogerstellung (KAT)<br />

T1­KAT<br />

TIM-Pageeditor mit InDesign –<br />

innovatives, layoutorientiertes<br />

Marketing-Werkzeug<br />

Wie der TIM-PageEditor die unternehmensweit<br />

im Redaktionssystem TIM-RS ® zur Verfügung<br />

stehenden Bilder, Grafiken und Texte sowie deren<br />

Übersetzungen nutzt, zeigt diese Präsentation.<br />

Die Informationen werden intuitiv in einem vorgegebenen<br />

Seitenlayout zusammengestellt und in<br />

InDesign publiziert.<br />

Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH<br />

10:00, Raum A1<br />

T2­KAT<br />

SAP-Materialstammdaten effektiv<br />

erfassen und übersetzen<br />

Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP<br />

ist oft durch hohen manuellen Aufwand und hohe<br />

Prozesskosten gekennzeichnet. Wir zeigen Ihnen,<br />

wie sich der Texterstellungs- und Übersetzungsprozess<br />

von SAP-Stammdaten durch den Einsatz<br />

von SAP CatTranslate und SDL-Technologie effizient<br />

gestalten lässt.<br />

Petra Dutz und Bernd Neugebauer, SAP<br />

Deutschland<br />

11:15, Raum A1<br />

Druck (DR)<br />

T1­DR<br />

Neue Akzente im Druck von<br />

Technischen Dokumentationen<br />

viapinto hat den Druck Technischer Dokumentationen<br />

und Gebrauchsanweisungen als Gesamtprozess<br />

neu definiert. Mit dem Online Druckservice<br />

von CEWE COLOR organisieren, drucken und<br />

verteilen Sie Ihre Dokumente bedarfsgerecht ab<br />

einem Exemplar. Steigern Sie Ihre Effizienz und<br />

sparen Sie viel Zeit, Geld und Nerven!<br />

Thorsten Gebhardt, viaprinto (diron)<br />

1 :00, Raum A1<br />

Technische Illustration<br />

(TI)<br />

T1­TI<br />

erstellung dynamischer PDF-<br />

Dokumente mit Adobe Acrobat X Pro<br />

Einblick in die Erstellung und Aufbereitung interaktiver<br />

PDF-Dokumente. Dabei werden die einzelnen<br />

Themengebiete wie Video-Clips und Audio in<br />

PDF, Flash Apps in PDF oder auch die Erstellung<br />

von PDF Portfolio Templates behandelt.<br />

Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />

10:00, Raum A<br />

T2­TI<br />

Visuelle Technische Kommunikation<br />

mit corel DeSIGNeR ® Technical Suite<br />

Corel demonstriert die ideale Lösung zur Erstellung<br />

visueller Kommunikation: Von der einfachen<br />

Verarbeitung von 3D-CAD Daten, präzisen Illustrationswerkzeugen,<br />

professioneller Bildbearbeitung<br />

bis hin zu S1000D-Unterstützung – alles in einer<br />

Software!<br />

Klaus Vossen, Corel GmbH<br />

11:15, Raum A<br />

T3­TI<br />

Von IsoDraw zu creo Illustrate –<br />

professionelle Illustrationen in<br />

D und D mit PTc-Software<br />

Mit Creo Illustrate können anhand von CAD-Daten<br />

multimediale, interaktive 3D-Animationen und<br />

Illustrationen generiert werden. Creo Illustrate<br />

kann heterogene CAD-Formate lesen und ist vollständig<br />

mit den Arbortext Produkten integriert.<br />

Hans-Josef Karsten, DATACOPY publishing<br />

solutions gmbh<br />

1 :00, Raum A<br />

Terminologiemanagement<br />

(TM)<br />

T2­TM<br />

Workflow and interoperability –<br />

keywords for improved terminology<br />

management with TermWeb<br />

Global organizations seek efficient and seamless<br />

ways to improve collaboration among dispersed<br />

work teams. TermWeb’s workflow and interoperability<br />

capabilities improve co-operation for more<br />

efficient and powerful terminology management<br />

at VMware.<br />

Ioannis Iakovidis and Patrick Fueldner,<br />

Interverbum Technology and VMware<br />

10:00, room B1<br />

T3­TM<br />

Kontrollierte Terminologie durch<br />

Prozessautomatisierung<br />

Viele global agierende Unternehmen sind sich des<br />

Nutzens von einheitlicher Terminologie (Corporate<br />

Wording) zunehmend bewusst. Zumeist stehen<br />

jedoch für die Terminologiearbeit nur begrenzt<br />

Ressourcen zur Verfügung. Die Präsentation zeigt,<br />

wie durch Prozessautomatisierung ein kontrollierter<br />

Terminologie-Prozess einfach zu steuern ist.<br />

Gabriele Koch, STAR Language Technology &<br />

Solutions GmbH<br />

11:15, Raum B1<br />

T4­TM<br />

Terminologieverwaltung mit<br />

TippyTerm – flächendeckend,<br />

intuitiv, effizient<br />

TippyTerm macht Terminologie verfügbar für alle,<br />

die Text erstellen. Die schmale Leiste auf dem<br />

Desktop vervollständigt kopierte Wörter, auch<br />

fremdsprachlich. WordCheck prüft Wordfiles und<br />

offene Fenster auf terminologische Altlasten.<br />

TermExtract u.v.m.<br />

Dr. Rainer Pflaum, SysKon Systemlösungen GmbH<br />

1 :00, Raum B1<br />

Risikobeurteilung (RISK)<br />

T1­RISK<br />

Risikobeurteilungen effektiv<br />

modular erstellen<br />

Reduzieren Sie den Zeitaufwand für die Risikobeurteilung<br />

durch modularen Aufbau in Baugruppenstruktur.<br />

Erfüllen Sie mit DOCUFY Machine<br />

Safety die formellen Anforderungen der DIN EN<br />

ISO 12100; web-basiert, netzwerkfähig und mit<br />

Aktualisierungsservice.<br />

Lars Kothes, Kothes! Technische Kommunikation<br />

GmbH & Co. KG<br />

10:00, Raum B<br />

Lokalisierung (LOC)<br />

T12­LOC<br />

SDl Openexchange<br />

Miodrag Perunicic stellt Beispiele vor, wie die<br />

offene SDL-Entwicklungsplattform OpenExchange<br />

Entwickler und Anwender von SDL-Produkten<br />

zusammenbringt und auf dieser Basis konkrete<br />

Business-Probleme gelöst werden. Dies geht vom<br />

optimierten Lektoratsprozess über Lösungen rund<br />

um das Term Lifecycle Management bis hin zum<br />

neuen PowerShell Toolkit, das die Programmierung<br />

von Add-Ons für SDL Trados Studio erheblich<br />

erleichtert.<br />

Miodrag Perunicic, SDL Language Technologies<br />

11:15, Raum B<br />

T13­LOC<br />

effiziente Softwarelokalisierung<br />

mit SDl Passolo im agilen<br />

entwicklungsumfeld<br />

Agile Entwicklungsmethoden beeinflussen die<br />

Arbeitsabläufe in der Lokalisierung. Wie gehe ich<br />

als Lokalisierungsmanager mit häufigen Ressourcenänderungen<br />

und Erweiterungen der Entwickler<br />

um, während sich die Software bereits bei den<br />

Übersetzern befindet?<br />

Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH<br />

1 :00, Raum B<br />

tekom-Jahrestagung 2011 65


66<br />

➔ Industrie-<br />

Vorträge<br />

IV 1<br />

Dienstag 1 : 5–1 : 0, Raum c<br />

(noch buchbar)<br />

IV 2<br />

Simplified Technical english.<br />

Fangen Sie bei der Quelle an<br />

Simplified Technical English (STE) ist eine Norm,<br />

die Grammatik, Stil, Vokabular und Terminologie<br />

kontrolliert. Falls Sie STE als Grundlage für Ihre<br />

Technische Dokumentation einsetzen, wird diese<br />

leichter verständlich für Benutzer weltweit.<br />

Zudem unterstützt es den Übersetzungsprozess.<br />

Sie können durchaus mit 30 % weniger Übersetzungskosten<br />

rechnen und gleichzeitig die Übersetzungsqualität<br />

verbessern. Dr. Frans Wijma ist der<br />

führende Experte im Bereich<br />

Schulung, Beratung und<br />

Implementierung für STE und<br />

wird erklären, wie STE praktisch<br />

und effizient eingeführt<br />

werden kann.<br />

Dr. Frans Wijima,<br />

Argos Translation Sp. Zo.o<br />

Mittwoch 11:15–1 :00, Raum c<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

➔ Technologie-Podien<br />

Dienstag 18. Oktober 011<br />

TECH­POD 1<br />

enterprise content Management<br />

mit Standard-Redaktionssystemen<br />

– ist die zeit reif?<br />

Beteiligte Unternehmen: T3 GmbH, Schema<br />

GmbH, KUKA Roboter GmbH, SEW EURODRIVE<br />

GmbH & Co. KG<br />

11:15–1 :00, Raum c<br />

TECH­POD 2<br />

D-PDF in der Technischen<br />

Dokumentation<br />

Beteiligte Unternehmen: SQUIDDS, Adobe Systems<br />

GmbH, Tetra 4D, 2be_die markenmacher<br />

1 :15–1 :00, Raum c<br />

TECH­POD 3<br />

Is translation software<br />

heading to the cloud?<br />

Participating companies: MemSource<br />

Technologies, SDL, Wordbee s.a., XTM<br />

1 : 5–15: 0, room c<br />

Mittwoch 19. Oktober 011<br />

TECH­POD 4<br />

Ganzheitliche Nutzengenerierung<br />

durch integrierte Kunden-Dienstleister<br />

Prozesse in der Übersetzungsindustrie<br />

Beteiligte Unternehmen: Plunet GmbH, Eurotext<br />

AG, Interlingua, OmniLingua Germany GmbH und<br />

Endkunden<br />

9: 5–10: 0, Raum c<br />

TECH­POD 5<br />

Maschinelle Übersetzung<br />

in der täglichen Praxis<br />

Beteiligte Unternehmen: Lucy Software and<br />

Services GmbH, Eule Lokalisierung GmbH, DELTA<br />

International<br />

1 :15–1 :00, Raum c<br />

TECH­POD 6<br />

Alle Produktdokumentationen<br />

einheitlich, termingerecht,<br />

hochwertig und multilingual<br />

erzeugen – ein Wunschtraum?<br />

Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik<br />

GmbH, acrolinx GmbH, Andrä AG, Viamedici<br />

Software GmbH<br />

1 : 0–15:15, Raum c<br />

TECH­POD 7<br />

Die helferlein der Autoren<br />

und Übersetzer<br />

Beteiligte Unternehmen: Congree Language<br />

Technologies GmbH, Across Systems GmbH und<br />

CMS-Anbieter<br />

15: 0–16:15, Raum c<br />

Donnerstag 0. Oktober 011<br />

TECH­POD 9<br />

The future of Technical<br />

communication at Adobe<br />

Participating companies: Adobe Systems India<br />

Private Limited, itl AG, Comet GmbH, Fischer<br />

Computertechnik GmbH<br />

11:15–1 :00, room c<br />

TECH­POD 10<br />

Systemhersteller und Berater –<br />

unterschiedliche herangehensweisen<br />

bei der einführung eines<br />

Redaktionssystems?<br />

Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik<br />

GmbH, Schema GmbH, itl AG, information &<br />

content management services, cognitas GmbH<br />

Moderator: Prof. Dr. Wolfgang Ziegler<br />

1 :15–1 :00, Raum c


➔ So können Sie teilnehmen<br />

Anmeldung<br />

Melden Sie sich bitte mit dem beiliegenden<br />

Formular bis spätestens 0.09. 011 an. Der Anmeldeschluss<br />

für Frühbucher ist der 1 .09. 011<br />

(Poststempel). Wenn Sie mit der Anmeldung zur<br />

Tagung tekom-Mitglied werden, zahlen Sie nur<br />

die ermäßigte Teilnahmegebühr für Mitglieder.<br />

Messe<br />

Der Besuch der Messe ist für Tagungsteilnehmer<br />

kostenlos. Besucher, die nicht an der Tagung<br />

teilnehmen möchten, können an der Kasse eine<br />

Eintrittskarte für EUR 20 erwerben. Sie gilt für<br />

einen Tag.<br />

Messekarten gelten nicht für den Besuch<br />

von Tagungsvorträgen, ausgenommen sind<br />

Toolpräsentationen, Technologie-Podien und<br />

Industrievorträge in den Räumen 2A bis 2C.<br />

Teilnahmebedingungen<br />

Die Anmeldung zur Tagung ist verbindlich und<br />

nicht übertragbar. Eine Anmeldung unter dem<br />

Vorbehalt, an einem bestimmten Workshop oder<br />

an einem Rahmenprogrammpunkt teilnehmen zu<br />

können, ist nicht zulässig.<br />

Teilnehmerbeiträge<br />

Anmeldung bis 17.09.2011 (Frühbucher)<br />

Zahlung<br />

Mitglieder Nichtmitglieder<br />

Die Teilnahmegebühr wird mit der Anmeldung<br />

fällig. Sie ist sofort zahlbar nach Erhalt der<br />

Rechnung. Erfolgt kein Zahlungseingang, wird<br />

drei Wochen nach Rechnungsstellung bei Inanspruchnahme<br />

des Frühbucherrabattes der<br />

Differenzbetrag zum Normalpreis nachberechnet.<br />

Die Zahlungspflicht erlischt nicht durch eine<br />

nicht erfolgte Teilnahme. Kann der Teilnehmer<br />

nicht sicherstellen, dass der Rechnungsbetrag vor<br />

Beginn der Veranstaltung eingeht, muss dieser vor<br />

Ort bei der Veranstaltung beglichen werden oder<br />

es muss der Nachweis erbracht werden, dass der<br />

Rechnungsbetrag angewiesen wurde.<br />

Stornierung<br />

normal* ermäßigt** normal ermäßigt***<br />

1 Tag 360 EUR 90 EUR 540 EUR 100 EUR<br />

Tage 470 EUR 120 EUR 700 EUR 130 EUR<br />

Tage 580 EUR 150 EUR 860 EUR 160 EUR<br />

Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />

Gruppen-Konditionen für<br />

Studierende****<br />

Sonderpreis Tagungsgebühr für die gesamte<br />

Tagung 90 EUR/ Person (nur für Gruppen ab<br />

6 Studierenden)<br />

Gruppenrabatte:<br />

Ab 10 Studenten – Gruppenrabatt 10 % und<br />

eine Begleitperson gratis<br />

Ab 20 Studenten – Gruppenrabatt 20 % und<br />

eine Begleitperson gratis<br />

Ab 30 Studenten – Gruppenrabatt 30 % und<br />

eine Begleitperson gratis<br />

Für Studierende gibt es keine zusätzlichen<br />

Frühbucher-Rabatte.<br />

Bitte melden Sie Gruppen spätestens bis<br />

09.09.2011 direkt an bei:<br />

s.lohmueller@tekom.de<br />

Tagungsunterstützung<br />

Studentische Mitglieder unterstützen uns<br />

einen Tag vor Ort bei der Organisation der<br />

Eine Stornierung bis drei Wochen vor Tagungsbeginn<br />

erfolgt kostenlos. Bei späteren Stornierungen,<br />

egal aus welchem Grund, erheben wir<br />

eine Bearbeitungsgebühr von EUR 90 zuzüglich<br />

der gesetzlichen Umsatzsteuer. Erfolgt die Stornierung<br />

nach dem 14.10.2011 oder während der<br />

Tagung, wird die volle Teilnahmegebühr fällig,<br />

bzw. die bereits gezahlte Gebühr wird nicht zurückerstattet.<br />

Dem Stornierenden ist der Nachweis<br />

gestattet, dass uns durch die Stornierung kein<br />

Schaden entstanden ist, bzw. dass dieser wesentlich<br />

niedriger als die Bearbeitungsgebühr ist.<br />

Anmeldung ab 18.09.2011<br />

Workshops und Tutorials<br />

Die Teilnahme an den Workshops ist im Preis<br />

inbegriffen. Jeder Teilnehmer kann maximal<br />

drei Workshops buchen. Je nach Workshop sind<br />

maximal 40 Teilnehmer zugelassen.<br />

Workshops mit großer Nachfrage werden in den<br />

dafür vorgesehenen freien Zeitfenstern wiederholt.<br />

Sie werden zeitnah darüber informiert, wann<br />

und wo diese Workshops wiederholt werden.<br />

Auf Tafeln in der Nähe des Tagungsbüros hängen<br />

wir die Namen der Teilnehmer aus, die sich zu den<br />

einzelnen Workshops angemeldet haben. Wenn in<br />

den Workshops noch Plätze frei sind, ist das auf<br />

den Listen gekennzeichnet. Hier können sich vor<br />

Ort noch Tagungsteilnehmer spontan eintragen,<br />

allerdings nur so viele, wie leere Plätze ausgewiesen<br />

sind.<br />

Um den Nutzwert für jeden Teilnehmer zu steigern,<br />

gibt es die Möglichkeit, für den Besuch der<br />

Workshops eine individuelle Teilnahmebestätigung<br />

zu erhalten – für die Vorlage beim Arbeitgeber<br />

oder zur Verwendung bei Bewerbungen.<br />

Die Teilnahmebestätigung erhalten Sie nach dem<br />

Workshop.<br />

Die Teilnahme an den Tutorials ist im Preis inbegriffen.<br />

Mitglieder Nichtmitglieder<br />

normal* ermäßigt** normal ermäßigt***<br />

1 Tag 430 EUR 100 EUR 590 EUR 110 EUR<br />

Tage 540 EUR 130 EUR 750 EUR 140 EUR<br />

Tage 650 EUR 160 EUR 910 EUR 170 EUR<br />

Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />

Tagung und können dafür die restlichen zwei<br />

Tage kostenfrei teilnehmen.<br />

Bitte melden Sie sich bis spätestens 25.09.2011<br />

direkt bei s.lohmueller@tekom.de mit Angabe<br />

von Name, E-Mail und Telefonnumer (Mobil) an.<br />

Kostenloser Messebesuch<br />

Studierende können im Vorfeld der Tagung unter<br />

marketing@tekom.de einen kostenlosen Messegutschein<br />

bestellen.<br />

ermäßigungen<br />

* Die Preise gelten für tekom-Mitglieder,<br />

darüber hinaus gegen Nachweis für Mitglieder<br />

der nachfolgend genannten Verbände/<br />

Organisationen: ADÜ, APCOMTEC, Aticom, BDÜ,<br />

COM & TEC, CRT, CSVTK, DGI, DTT, ELIA, EUATC,<br />

FTI, GALA, ISTC, INTECOM, JTCA, KTCA, PSBT,<br />

STIC, STVY, TECOM Schweiz, TermNet, TWIN und<br />

QSD.<br />

** Der ermäßigte Teilnahmebeitrag gilt für<br />

Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen EU-<br />

Mitgliedsländern, die tekom-Mitglied sind,<br />

Auszubildende, Volontäre, Pensionäre und<br />

Arbeitslose, die Mitglieder der tekom sind<br />

bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung Mitglied<br />

werden. Außerdem gelten diese Preise gegen<br />

Nachweis für Vollzeitstudenten, die Mitglieder<br />

der tekom sind, bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung<br />

Mitglied werden, sowie für Teilnehmer,<br />

die sich aktuell in von der tekom akkreditierten<br />

Bildungsgängen befinden: www.tekom.<br />

de/artikel/artikel_3039.html<br />

*** Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen<br />

EU-Mitgliedsländern.<br />

**** Gruppenanmeldung von mindestens<br />

6 Studierenden. Bitte beachten Sie die Hinweise<br />

unter **.<br />

tekom-Jahrestagung 2011 6


68<br />

➔ Informationen rund um die Tagung<br />

Adressen der Tagung<br />

Rhein-Main-Hallen Wiesbaden<br />

Haupteingang Friedrich-Ebert-Allee<br />

65185 Wiesbaden<br />

Fon +49(0)611/144-0<br />

Fax +49(0)611/144-118<br />

Internet: www.rhein-main-hallen.de<br />

Während der Tagung<br />

Tagungsbüro und Projektleitung<br />

Marlies Ibele<br />

Fon +49(0)611/144-207<br />

Fax +49(0)611/144-407<br />

Anmeldung<br />

tcworld GmbH<br />

Rotebühlstr. 64<br />

70178 Stuttgart<br />

Fon +49(0)711/65704-0<br />

Fax +49(0)711/65704-99<br />

E-Mail: anmeldung@tekom.de<br />

Tagungsleitung<br />

Dr. Michael Fritz<br />

tekom e. V.<br />

Rotebühlstr. 64<br />

70178 Stuttgart<br />

Fon +49(0)711/65704-45<br />

Fax +49(0)711/65704-99<br />

E-Mail: m.fritz@tekom.de<br />

Aufnahmen<br />

Tonband-, Videoaufnahmen und Fotografieren<br />

sind grundsätzlich nicht gestattet. Ausnahmen<br />

nur nach Rücksprache mit der tekom-Geschäftsführung.<br />

Bistro TREFF •<br />

Am Ende der Messehalle 4 befindet sich das<br />

durch zwei Aussteller gesponserte Bistro. Hier<br />

erhalten Messebesucher für kleines Geld ein<br />

attraktives Angebot an Speisen und Getränken.<br />

Das Bistro TREFF • ist am Dienstag und<br />

Mittwoch von 09:00 Uhr bis 18:00 Uhr geöffnet,<br />

am Donnerstag von 09:00 bis 15:30 Uhr.<br />

Bücherverkauf<br />

Alle von der tekom herausgegebenen Bücher<br />

sind an einem Bücherstand erhältlich. Studien,<br />

Broschüren etc. stehen als Ansichtsexemplare zur<br />

Verfügung und können am tekom-Stand im Foyer,<br />

1. OG, bestellt werden. Die Bestellung wird nach<br />

der Tagung versandkostenfrei versendet.<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Essen und Getränke<br />

Das Mittagessen sowie die Pausengetränke sind<br />

in der Tagungsteilnahme enthalten. Mit Ihren Tagungsunterlagen<br />

erhalten Sie Essensmarken. Bitte<br />

beachten Sie, dass es keinen Ersatz für vergessene<br />

oder verlorene Essensmarken gibt.<br />

Für Referenten und Teilnehmer, die früh anreisen,<br />

steht von Dienstag bis Donnerstag von 7:30<br />

bis 8:30 Uhr im Kaffeezonenbereich, Halle 4 im<br />

Erdgeschoss Kaffee bereit.<br />

Garderoben und<br />

Schließfächer<br />

Im Untergeschoss befinden sich kostenpflichtige<br />

Garderoben und Schließfächer.<br />

Hotels<br />

In verschiedenen Hotels in Wiesbaden haben wir<br />

über Wiesbaden-Marketing Zimmer unterschiedlicher<br />

Preiskategorien vorreserviert.<br />

Auf www.tekom.de/tagung unter der Rubrik<br />

„Hotels“ finden Sie eine ausführliche Liste der<br />

Hotels, in denen wir Zimmerkontingente reserviert<br />

haben, mit Preisangaben und Links zu den eigenen<br />

Internetseiten der Hotels.<br />

Die meisten Hotels liegen im Innenstadtbereich.<br />

Die Zimmerreservierung ist online über das<br />

tekom-Tagungsportal oder schriftlich bis spätestens<br />

20.09.2011 möglich. Im Downloadbereich<br />

unter www.tekom.de/tagung steht Ihnen ein<br />

Formular zur Hotelreservierung per Fax zur Verfügung.<br />

Bei besonderen Zimmerwünschen wenden Sie<br />

sich direkt an:<br />

Wiesbaden Tourist Service<br />

Hotel Reservierung<br />

Postfach 38 40<br />

D - 65028 Wiesbaden<br />

Tel. +49(0)611/1729-777<br />

Fax +49(0)611/1729-799<br />

E-Mail: hotel@wiesbaden-marketing.de<br />

Internet: www.wiesbaden.de<br />

Informationsstand<br />

der Stadt Wiesbaden<br />

Im Foyer im Erdgeschoss der Rhein-Main-Hallen<br />

erhalten Sie Informationen über die Gastgeberstadt<br />

Wiesbaden.<br />

Internetzugang/WLAN<br />

Im Foyer 1. Obergeschoss und in der Messehalle 4<br />

bieten wir unseren Teilnehmern Terminals mit<br />

kostenlosem Internetzugang an. Hier können Sie<br />

Ihre Mailnachrichten abrufen und versenden.<br />

Darüber hinaus bietet die Rhein-Main-Halle einen<br />

WLAN-Service für Tagungsteilnehmer und Messebesucher<br />

im Kongressbereich sowie im Kaffeezonenbereich<br />

an. Dazu benötigen Sie ein WLAN-fähiges<br />

Endgerät und einen Standardbrowser.<br />

Am Tagungscounter/Kasse erhalten Sie die WLAN<br />

Voucher.<br />

Job­Börse<br />

Suchen Sie einen neuen Job oder haben Sie als<br />

Arbeitgeber eine Stelle anzubieten: wir hängen<br />

Ihre Anzeige aus. Bitte geben Sie diese am tekom-<br />

Stand „Treffpunkt Karriere“ im Foyer, 1. OG ab,<br />

wenn möglich mit einer Angabe zur Kontaktaufnahme<br />

während der Tagung.<br />

Kasse<br />

Neben dem Registrierungscounter im Eingangsbereich<br />

befindet sich die Kasse. Hier können Tagungsteilnehmer,<br />

die sich kurzfristig angemeldet<br />

haben, ihre Rechnung begleichen, Gäste können<br />

eine Eintrittskarte zur Messe erwerben. Es werden<br />

EC-, Visa-, Master- und American-Express-Karten<br />

akzeptiert.<br />

Namensschild<br />

Mit den Tagungsunterlagen erhalten Sie Ihr<br />

Namensschild. Es gilt als Ausweis zu den Veranstaltungen.<br />

Bitte tragen Sie Ihr Namensschild gut<br />

sichtbar an allen Tagen. Der Eintritt zu den Vorträgen<br />

wird kontrolliert. Um an der Verlosung teilzunehmen,<br />

können Sie bei der Schlussveranstaltung<br />

Ihr Namensschild in den Lostopf werfen.


Registrierung<br />

Montag: 18:00–20:00 Uhr<br />

Dienstag: 7:30–19:00 Uhr<br />

Mittwoch: 7:30–18:00 Uhr<br />

Donnerstag: ab 7:45 Uhr<br />

Im Eingangsbereich, Foyer Haupteingang der<br />

Rhein-Main-Hallen (Friedrich-Ebert-Allee) befindet<br />

sich der Registrierungscounter.<br />

Bitte machen Sie von der Registrierung an den<br />

Vorabenden Gebrauch. Sie können abends in<br />

Ruhe Ihre Tagungsunterlagen durchlesen, gehen<br />

am nächsten Vormittag entspannt zu den Vorträgen<br />

und müssen nicht für Ihre Tagungsmappe<br />

anstehen.<br />

Sprache der Tagung<br />

Die Tagungssprache ist Deutsch. Vorträge und<br />

Workshops mit englischem Ankündigungstext<br />

werden auf Englisch gehalten.<br />

Tagungsbüro<br />

Im Foyer im 1. Obergeschoss befindet sich das<br />

Tagungsbüro. Hier erhalten Sie Auskünfte rund um<br />

die Tagung.<br />

Tagungsunterlagen<br />

Die Tagungsunterlagen bestehen aus dem<br />

Tagungsband, Ihrem Namensschild und Ihren<br />

Essensmarken.<br />

Treffpunkt<br />

Möchten Sie Kontakt zu einem Teilnehmer der<br />

Tagung aufnehmen oder sich mit einem oder<br />

mehreren Kollegen treffen, haben wir im Foyer<br />

dafür einen Treffpunkt gekennzeichnet.<br />

www.tekom.de/tagung –<br />

Ihr individuelles<br />

Programm<br />

Stellen Sie sich im Internet mit den verschiedenen<br />

Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm<br />

zusammen. Hier können Sie nach<br />

Referenten, Themengebieten und Vortragstypen<br />

suchen und wichtige Informationen zu den Ausstellern<br />

lesen. Alle Änderungen nach Druck dieses<br />

Programms werden hier sofort bekannt gegeben.<br />

Anreise zu den Rhein­Main­Hallen<br />

Postadresse:<br />

Rheinstraße 20, 65185 Wiesbaden<br />

www.rhein-main-hallen.de<br />

Der haupteingang für Tagungsgäste und<br />

Besucher erfolgt über die Friedrich-Ebert-<br />

Allee.<br />

zu Fuß: Vom Hauptbahnhof aus über die<br />

Friedrich-Ebert-Allee sind es ca. 10 Gehminuten<br />

zu den Rhein-Main-Hallen.<br />

Mit der Bahn: Der Hauptbahnhof Wiesbaden<br />

ist Haltepunkt wichtiger Euro- und<br />

Intercity-Verbindungen. Zahlreiche weitere<br />

Bahnverbindungen sind über das benachbarte<br />

Mainz in etwa 9 Minuten zu erreichen.<br />

Die S-Bahn zwischen Mainz und Wiesbaden<br />

verkehrt durchschnittlich alle 20 Minuten.<br />

Für die Anreise zur Tagung mit der Bahn<br />

bietet die DB ein Sonderticket an: Für<br />

99 euR . Klasse ab jedem beliebigen<br />

DB-Bahnhof nach Wiesbaden und zurück<br />

(159 euR 1. Klasse).<br />

Weitere Informationen zu diesem Angebot<br />

finden Sie unter: www.tekom.de/tagung<br />

unter „Anreise“.<br />

Mit dem Flugzeug: Der internationale<br />

Flughafen Rhein-Main, Frankfurt/M. ist in<br />

30 Taxi/Auto-Minuten zu erreichen. Oder in<br />

40 Minuten bequem mit der S-Bahn. Das<br />

S-Bahn Terminal befindet sich im Flughafenbereich.<br />

Billigflüge über den Flughafen Hahn.<br />

Detaillierte Information finden Sie unter:<br />

www.tekom.de/tagung unter „Anreise“.<br />

Mit dem PKW: Mit dem Auto lässt sich<br />

Wiesbaden über acht Autobahnen erreichen:<br />

z. B. von Norden über die A5, von Westen<br />

über die A61/A60, von Osten über die<br />

A3/A66 und von Süden über die A5 sowie<br />

A67/A63.<br />

Parkmöglichkeiten: Zu den Rhein-Main-<br />

Hallen direkt gehören keine Parkplätze für<br />

Besucher. Das nächste Parkhaus „Parkhaus<br />

Rhein-Main-Hallen“ befindet sich schräg<br />

gegenüber den Rhein-Main-Hallen an der<br />

Ecke Rheinstr./Wilhelmstr.<br />

tekom-Jahrestagung 2011 69


0<br />

➔ Abendliches Rahmenprogramm<br />

Kulinarisches, Kultur, Kontakte – das Rahmenprogramm zur Jahrestagung 2011<br />

An den Abenden nach der Tagung sorgt unser breitgefächertes Rahmenprogramm für unterhaltung. hier ist für jeden etwas dabei – zum<br />

Besichtigen, Kennenlernen, Probieren, Genießen und für die Kontaktpflege.<br />

Anmelden können Sie sich zum Rahmenprogramm auf dem Anmeldeformular zur Tagung, das Mitte August mit dem gedruckten Programm<br />

versandt wird.<br />

Dienstag, 18. Oktober<br />

GeT TOGeTheR<br />

Kostenloser Willkommensumtrunk für alle<br />

Tagungsteilnehmer<br />

Die tekom lädt alle Tagungsteilnehmer zur<br />

Begrüßung mit Freibier ein.<br />

Der Abend wird gesponsert von:<br />

National member of:<br />

Qualitäts-<br />

Sprachendienste<br />

Deutschlands e.V.<br />

tekom-Jahrestagung 2011<br />

Network member of:<br />

European Union<br />

of Associations of<br />

Translation Companies<br />

• Datum: Dienstag, 18.10.2011,<br />

18:00–20:00 Uhr<br />

• Ort: Associations World, Foyer 1. OG<br />

International Speed Networking<br />

Internationaler Networking-Abend<br />

Auf der tekom-Jahrestagung kommen<br />

Vertreter von Unternehmen und Verbänden<br />

aus der ganzen Welt zusammen. Auch<br />

dieses Jahr haben wir Experten aus Japan,<br />

China, Korea, Indien und vielen anderen<br />

Ländern zu Gast. Hier bietet sich eine<br />

einmalige Gelegenheit zum internationalen<br />

Networking und zum kreativen, branchenübergreifenden<br />

Gedankenaustausch.<br />

Knüpfen Sie interessante Kontakte in angenehmer,<br />

zwangloser Atmosphäre.<br />

Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten<br />

ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />

frühzeitige Anmeldung!<br />

• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />

• Ort: Restaurant Lumen am Marktplatz in<br />

Wiesbaden<br />

• Beginn: 19:00 Uhr<br />

• Preis/Pers: Eine Eintrittskarte (inkl.<br />

Dinner und Getränke) kostet 55 EUR*<br />

Zum ersten Mal bietet die tekom ein „International Speed Networking“ an, das direkt vor dem<br />

International Networking Dinner stattfinden wird. Zum Speed Networking treffen sich verschiedene<br />

Interessenten an einem Ort, um Informationen auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen<br />

Netzwerken ermöglicht es diese Methode, Kontakte auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie<br />

die Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige Informationen bereits vor dem Networking<br />

Dinner auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung vertieft werden können. Und vergessen<br />

Sie nicht, viele Visitenkarten mitzubringen!<br />

Da die maximale Teilnehmerzahl auf 100 Personen begrenzt ist, bitten wir um rechtzeitige Anmeldung<br />

an: speednetworking@tekom.de<br />

• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />

• Ort: RMH, Raum-Nummer wird<br />

vor Ort bekannt gegeben<br />

• Beginn: 17:15 Uhr<br />

• Preis: kostenlos<br />

hinter den Kulissen des<br />

Deutschen Filmhauses<br />

Bei dieser Veranstaltung haben Sie die<br />

Möglichkeit, hinter die Kulissen und in die<br />

Arbeit der „Bewohner“ des Deutschen<br />

Filmhauses zu blicken.<br />

So widmen wir uns den Aufgaben der<br />

Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung und der<br />

Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirtschaft<br />

(FSK). Die Murnau-Stiftung konnte<br />

mit der Präsentation der restaurierten Fassungen<br />

von Fritz Langs „Metropolis“ und<br />

„Die Nibelungen“ im vergangenen Jahr<br />

gleich zwei große Premieren feiern. Aber<br />

wie werden Filme eigentlich restauriert?<br />

Das ist eine der Fragen, die im Mittelpunkt<br />

stehen werden.<br />

Dass Filme unterschiedliche Altersfreigaben<br />

erhalten, weiß jedes Kind. Wie und<br />

warum Filme allerdings eine bestimmte<br />

Freigabe bekommen, ist eine spannende<br />

Frage, der wir uns an Hand von audiovisuellen<br />

Beispielen nähern möchten.<br />

Zum Abschluss des Abends wird noch ein<br />

unterhaltsamer Kurzfilm aus dem Rechtebestand<br />

der Murnau-Stiftung (voraussichtlich<br />

eine Komödie aus den 1930/40er<br />

Jahren) zu sehen sein.<br />

• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />

• Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang<br />

der Rhein-Main-Hallen, von wo aus wir<br />

ca. 1,5 km laufen werden.<br />

• Dauer: ca. 1,5 Stunden<br />

• Sprache: Deutsch<br />

• Preis/Pers.: 20 EUR*<br />

• Teilnehmerzahl: mind. 15 Personen /<br />

max. 30 Personen


Mittwoch, 19. Oktober<br />

GeT TOGeTheR<br />

Polnischer Abend<br />

Treffpunkt für alle – mit polnischen<br />

Köstlichkeiten<br />

Der Abend wird gesponsert von:<br />

Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen<br />

• Datum: Mittwoch, 19.10.2011,<br />

18:00–20:00 Uhr<br />

• Ort: Associations World, Foyer 1. OG<br />

Stadtrundgang „Wiesbaden<br />

erleben – zu Fuß“<br />

Die individuelle Atmosphäre Wiesbadens<br />

erleben Sie am besten bei einem geführten<br />

Stadtrundgang. Lernen Sie Deutschlands<br />

grünste Stadt kennen, kosten Sie die<br />

„heißen Quellen“, die bereits vor 2000<br />

Jahren von den Römern genutzt wurden,<br />

und erfahren Sie, was es mit den „Mattiakischen<br />

Kugeln“ auf sich hat. Sehen Sie<br />

das ehemalige Stadtschloss der Herzöge<br />

von Nassau mit Deutschlands ältester Landesregierung<br />

und hören Sie das Glockenspiel<br />

des höchsten Bauwerkes Wiesbadens.<br />

Fragen Sie, warum es zwei Rathäuser gibt,<br />

wie es zur Einmaligkeit der Wiesbadener<br />

Architektur gekommen ist, was es mit der<br />

russischen Vergangenheit Wiesbadens auf<br />

sich hat oder warum es zu Kaiser Wilhelms<br />

Zeiten 250 Hotels in der Stadt gab.<br />

• Datum: Mittwoch, 19.10.2011<br />

• Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang<br />

der Rhein-Main-Hallen, von wo aus<br />

ein Gästeführer die Gruppe abholt und<br />

durch die Stadt führt.<br />

• Dauer: ca. 1,5 Stunden<br />

• Sprache: Englisch<br />

• Preis/Pers.: 14,00 EUR*<br />

• Teilnehmerzahl: mind. 12 Personen/<br />

max. 25 Personen<br />

Abend mit tekom-Aktiven –<br />

Verleihung des Dokupreises<br />

In einem besonderen Rahmen treffen sich<br />

Vorstand, Regionalgruppenleiter sowie<br />

Mitglieder der tekom-Beiräte und -Arbeitsgruppen<br />

zum Gespräch und Austausch mit<br />

allen Interessierten. Bei dieser Gelegenheit<br />

werden auch die Gewinner des Doku-<br />

Preises 2011 vorgestellt.<br />

Ein Dinnerbuffet à la Chef (Vorspeisenauswahl,<br />

Suppe, verschiedene Hauptgänge,<br />

Dessertauswahl und ein reichhaltiges<br />

Salatbuffet) und Getränke nach Wahl sind<br />

im Preis inbegriffen.<br />

Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten<br />

ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />

frühzeitige Anmeldung!<br />

• Datum: Mittwoch, 19.10.2011<br />

• Beginn: 19:00 Uhr<br />

• Ort: Dorint Pallas Wiesbaden, Auguste-<br />

Viktoria-Str. 15<br />

• Preis/Pers.: 75,00 EUR*<br />

* Alle Preise inkl. MwSt.<br />

Bildrechte Foto 2, 3:<br />

Wiesbaden Marketing GmbH<br />

tekom-Jahrestagung 2011 1

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!