Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Trendthema - Tekom
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
programm<br />
11<br />
Rhein-Main-Hallen, Wiesbaden<br />
Jahrestagung<br />
mit tcworld conference conference2011<br />
18.–20. Oktober 2011<br />
➔ Mobile Dokumentation<br />
➔ Neue Synergien<br />
➔ Den Kunden neu entdecken<br />
In Zusammenarbeit<br />
mit
Jahrestagung 011<br />
Sehr geehrte Tagungsteilnehmer,<br />
liebe tekom-Mitglieder,<br />
im Namen der tekom begrüße ich Sie sehr herzlich zu unserer Jahrestagung<br />
2011. In diesem Jahr beginnt die Tagung bereits am Dienstag und setzt<br />
ihren Schlusspunkt am Donnerstagnachmittag.<br />
Zum 30-jährigen Jubiläum – die erste tekom-Tagung fand im Jahr 1981<br />
statt – bestätigt die Veranstaltung mit rund 3.500 erwarteten Teilnehmern<br />
und Messebesuchern erneut ihre Spitzenposition als das herausragende internationale<br />
Ereignis im Bereich der Technischen Kommunikation.<br />
Höhepunkte in diesem Jahr sind unter anderem die dritte<br />
Associations World mit Vertretern von 18 Fachverbänden und<br />
Branchenorganisationen aus der ganzen Welt. Im Rahmen der<br />
tcworld conference wird es außerdem einen eigenen Themenblock<br />
zu „Content Strategies“ mit einer Keynote Speech des<br />
renommierten Redners Scott Abel geben.<br />
Schlüsselthemen der Technischen Dokumentation wie „Normen<br />
und Richtlinien“, „Terminologie“ und „Redaktionssysteme“<br />
sind selbstverständlich auch in diesem Jahr wieder mit einem breiten<br />
Spektrum an Fachvorträgen, Workshops und Tutorials vertreten. Zudem<br />
freut es mich als Hochschullehrer besonders, eine größere Anzahl an Beiträgen<br />
von jungen Technischen Redakteuren ankündigen zu dürfen.<br />
Auch 2011 können wir wieder eine Reihe hochranginge internationale Referenten<br />
auf der tcworld conference willkommen heißen. Neben den Foren<br />
zu „Localization“ und „International Management“ stehen unter anderem<br />
„Technical Authoring“ und „User Assistance“ im Vordergrund. Die Gäste<br />
aus unserem japanischen Partnerverband JTCA werden zudem Vorträge<br />
u. a. über „Japanese Human Resource Management“ und „TC University<br />
Programs in Japan“ präsentieren.<br />
Um noch leichter Geschäftskontakte zu knüpfen, bieten wir in diesem Jahr<br />
zum ersten Mal „Speed Networking“ als Form des themenorientierten Kennenlernens.<br />
Im Rahmen des kulturellen Rahmenprogramms und während<br />
der Abendveranstaltungen können Sie diese Kontakte vertiefen.<br />
Wir wünschen Ihnen eine interessante und inspirierende Jahrestagung in<br />
Wiesbaden!<br />
Prof. Jürgen Muthig, Vorsitzender der tekom<br />
Tagungsbeirat<br />
Baumgartner, Magali, Coperion GmbH, Stuttgart; Prof. Dr. Hennig, Jörg, Textagentur<br />
Hennig&Tjarks, Hamburg; Hollenstein, Albin, Sinteg AG Publishing Integration, Effretikon,<br />
Schweiz; Leifeld, Michael, Polysius AG, Beckum; Prof. Dr. Schmitz, Klaus-Dirk, FH Köln;<br />
Prof. Schober, Martin, cedar Multimedia & Software, Karlsruhe; Prof. Dr. Ziegler, Wolfgang,<br />
Hochschule Karlsruhe für Technik und Wirtschaft; Hellfritsch, Edgar, doctima GmbH, Erlangen;<br />
Dr. Meinike, Thomas, HS Merseburg; Prof. Dr. Wendland, Karsten, HS Aalen; Grasmick,<br />
Daniel, Lucy Software and Services GmbH, Waibstadt; Fleury, Frank, Fleury & Fleury GbR,<br />
Erkrath; Prof. Dr. Villinger, Claudia, FH Hannover; Dr. Böcker, Martin, Siemens AG, Konstanz;<br />
Leicht, Jerome, Bosch Thermotechnik GmbH, Wernau; Dr. Kellermann, Anja, SAP AG, Walldorf<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
T A G u N G S A B l A u F<br />
Montag, 17. Oktober<br />
Registrierung der Teilnehmer 18:00 – 20:00 Uhr<br />
Dienstag, 18. Oktober<br />
Registrierung der Teilnehmer 7:30 – 19:00 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />
in der Kaffeezone<br />
Halle 4 gesponsert von:<br />
Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Begrüßung der Tagungsteilnehmer 8:30 – 8:45 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:00 Uhr<br />
Toolpräsentationen/Technologie-<br />
Podien/Industrievorträge 10:00 – 18:00 Uhr<br />
Rahmenprogramm<br />
Willkommenstrunk (Freibier) 18:00 – 20:00 Uhr<br />
im Foyer 1. OG<br />
gesponsert von:<br />
National member of:<br />
Qualitäts-<br />
Sprachendienste<br />
Deutschlands e.V.<br />
Deutsches Filmhaus ab 18:30 Uhr<br />
Internationaler Networking-Abend ab 19:00 Uhr<br />
Mittwoch, 19. Oktober<br />
Registrierung der Teilnehmer 7:30 – 18:00 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:30 – 8:30 Uhr<br />
in der Kaffeezone Halle 4<br />
Messe 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 18:00 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 18:30 Uhr<br />
Toolpräsentationen/Technologie-<br />
Podien/Industrievorträge 9:00 – 17:15 Uhr<br />
Informationsveranstaltung zum<br />
Doku-Preis 12:15 – 13:00 Uhr<br />
Mitgliederversammlung 14:00 – 15:30 Uhr<br />
Rahmenprogramm<br />
„Get Together“/Polnischer Abend 18:00 – 20:00 Uhr<br />
im Foyer 1. OG<br />
gesponsert von:<br />
Stadtrundgang Wiesbaden ab 18:30 Uhr<br />
Abend mit tekom-Aktiven/<br />
Dokupreisverleihung ab 19:00 Uhr<br />
Donnerstag, 20. Oktober<br />
Registrierung der Teilnehmer ab 7:45 Uhr<br />
Kaffee für Frühaufsteher 7:45 – 8:45 Uhr<br />
in der Kaffeezone Halle 4<br />
Messe 9:00 – 16:45 Uhr<br />
Hallen 1, 3, 4, Foyer EG, Associations World Foyer 1. OG<br />
Bistro Öffnungszeiten 9:00 – 15:30 Uhr<br />
Vorträge, Tutorials und Workshops 8:45 – 16:15 Uhr<br />
Toolpräsentationen/Technologie-<br />
Podien/Industrievorträge 10:00 – 15:00 Uhr<br />
Abschlussveranstaltung 16:15 – 16:45 Uhr<br />
mit Verlosung<br />
Besuchen Sie das neu<br />
gestaltete Bistro in Halle 4:<br />
Network member of:<br />
European Union<br />
of Associations of<br />
Translation Companies<br />
Die Dolmetscherkabinen<br />
werden gesponsert von:
D I e T h e M e N G e B I e T e D e R T A G u N G<br />
CM Content Management<br />
Informieren Sie sich über Content Strategien und<br />
den erfolgreichen Einsatz von Content Management<br />
Systemen (Redaktionssysteme). Stichworte<br />
sind Strukturierung, Modularisierung, Standardisierung,<br />
Single Source Publishing, Cross Media<br />
Publishing, Sprachen-Management, Prozessoptimierung,<br />
Einführungsstrategien und strategische<br />
Weiterentwicklung.<br />
CS Content Strategies<br />
Möchten Sie die Art der Kommunikation mit Ihren<br />
Kunden, den Nutzern Ihres Produkts, Ihrer Software<br />
und Services in Schwung bringen? Möchten<br />
Sie eine Erfolg bringende Content-Strategie<br />
implementieren? Dann sollten Sie herausfinden,<br />
wie soziale Medien, mobile Kommunikation, SEO<br />
und die anderen neueren Technologien sowohl<br />
Entwicklung als auch Ausgabe und Archivierung<br />
Ihrer Inhalte beeinflussen können.<br />
HUW Hochschule und Wissenschaft<br />
Die tekom fördert den Austausch zwischen Praxis<br />
und Hochschule. In der Reihe der „Einführungsvorlesungen“<br />
stellt ein Hochschullehrer seinen<br />
fachlichen Fokus auf die Technische Kommunikation<br />
vor.<br />
IM International Management<br />
Mit der immer internationaleren Ausrichtung von<br />
Unternehmen steigen die Anforderungen an das<br />
Management von Technischer Kommunikation.<br />
Arbeiten in verteilten Teams, Überwinden sprachlicher<br />
und kultureller Barrieren, Qualifikation<br />
und Bindung von Mitarbeitern, Anpassung von<br />
Prozessen sind typische Herausforderungen, mit<br />
denen sich die Kommunikationsverantwortlichen<br />
auseinandersetzen müssen.<br />
INF Informationsdesign<br />
Die wichtigsten konzeptionellen und organisatorischen<br />
Aspekte des Erstellungsprozesses<br />
von Technischer Kommunikation: Analyse,<br />
Informationskonzept, Erstellung, Änderungsmanagement,<br />
Revision, Qualitätskontrolle, Übersetzungs-<br />
und Lokalisierungskonzepte, Medienproduktion<br />
und Distribution.<br />
JTR Junge Technische Redakteure<br />
Junge Redakteure, die gerade ihr Studium abschließen<br />
oder abgeschlossen haben, berichten<br />
über ihre Projekte oder tragen ihre Studienarbeiten<br />
vor. Lernen Sie den fachlichen „Nachwuchs“<br />
kennen und kommen Sie ins Gespräch.<br />
KUND Den Kunden neu entdecken<br />
Die Technische Kommunikation leistet einen messbaren<br />
Beitrag zur Kundenzufriedenheit. Social Media<br />
bieten neue Möglichkeiten, mit den Kunden<br />
zu kommunizieren und Kundenfeedback einzubinden.<br />
Mit neuen Techniken wie Text Analytics<br />
und SEO (Search Engine Optimization) lassen sich<br />
die Informationsbedürfnisse der Kunden besser<br />
analysieren.<br />
LOC Localization Forum (GALA)<br />
Die Lokalisierung von Informationen ist ein<br />
Erfolgsfaktor für international operierende Unternehmen.<br />
Profitieren Sie vom Know-how internationaler<br />
Experten aus den Bereichen Übersetzung,<br />
Lokalisierung und Internationalisierung.<br />
MOB Mobile Dokumentation<br />
Die Bereitstellung technischer Informationen über<br />
mobile Endgeräte (Smartphones, Pads) wird zu<br />
einem wichtigen Treiber der Technischen Kommunikation.<br />
Erfahren Sie mehr über Kommunikationsstrategien<br />
für die mobile Dokumentation, das<br />
Erstellen von Geschäftsmodellen, mobile Browserversionen<br />
und App-Programmierung, nutzergerechte<br />
Gestaltung und die Rolle der Technischen<br />
Redakteure.<br />
NORM Gesetze, Normen und Richtlinien<br />
Die Technische Kommunikation leistet einen<br />
wichtigen Beitrag zur sicheren Nutzung technischer<br />
Produkte durch die Anwender. Erwerben<br />
Sie Grundlagenwissen und halten Sie sich auf<br />
dem Laufenden über die neuesten Entwicklungen<br />
im Vertragsrecht, Produkthaftungsrecht, Produktsicherheitsrecht<br />
sowie über die wichtigsten nationalen<br />
und internationalen Normen.<br />
OTS Offene technische Standards<br />
Standardisierung auf allen Ebenen ist das A & O<br />
effizienter Informationsentwicklung. Technische<br />
Standards wie XML, DITA, XSLT, XLS-FO und ASD<br />
S1000D ermöglichen strukturiertes, standardisiertes<br />
Arbeiten und einen einfachen Datenaustausch.<br />
Erfahren Sie mehr über die Grundlagen, Anwendungsszenarien<br />
sowie aktuelle Entwicklungen.<br />
SYN Neue Synergien<br />
Die Positionierung der Technischen Kommunikation<br />
im Unternehmen profitiert von Synergien mit<br />
Entwicklung, Marketing, Training und Support.<br />
Erfahren Sie, wie Sie diese Synergien aktiv mitgestalten<br />
können.<br />
TA Technical Authoring /<br />
Professionelles Schreiben<br />
Die Vorträge beschäftigen sich mit allen Aspekten<br />
des professionellen Schreibens für die Technische<br />
Kommunikation: Sachrecherche, Interviewtechniken,<br />
Zielgruppenanalyse, Didaktik der Instruktion,<br />
Schreib- und Arbeitstechniken sowie Textverständlichkeit.<br />
TERM Terminologie & Sprachtechnologie<br />
Konsistente Terminologie ist ein Qualitätskriterium<br />
für gute, verständliche technische Information.<br />
Experten zeigen, wie eine Firmenterminologie<br />
aufgebaut und verwaltet wird, welche Software<br />
dabei zum Einsatz kommt und welche organisatorischen<br />
Vorkehrungen zu treffen sind.<br />
UA User Assistance<br />
Lernen Sie die Trends und Techniken von Online-<br />
Hilfe-Tools und -Standards von „embedded help“<br />
über Wikis bis Web-2.0-Anwendungen kennen. Diskutieren<br />
Sie mit Experten Beispiele aus der Praxis.<br />
I N h A l T S V e R z e I c h N I S<br />
Vorträge, Podien, Tutorials und Workshops<br />
Dienstag, 18. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 12<br />
Mittwoch, 19. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 – 21<br />
Donnerstag, 20. Oktober . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 – 28<br />
Referenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 – 41<br />
Messe<br />
Associations World . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 – 43<br />
Ausstellerverzeichnis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 – 59<br />
Fachpressestand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60<br />
Toolpräsentationen, Industrie-Vorträge,<br />
Technologie-Podien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 – 66<br />
Tagungsinformationen<br />
Tagungsplaner und Raumplan . . . . . . . . . . . . . 35 – 38<br />
So können Sie teilnehmen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67<br />
Informationen rund um die Tagung . . . . . . . . . 68 – 69<br />
Abendliches Rahmenprogramm . . . . . . . . . . . . 70 – 71<br />
conference2011<br />
Die tekom fasst ihre internationalen Aktivitäten unter<br />
dem Logo „tcworld“ zusammen. Wichtigste Aktivität ist<br />
– neben dem ‘tcworld online magazine’ – die ‘tcworld<br />
conference’, der englischsprachige Teil der tekom-Jahrestagung.<br />
Folgende Themenblöcke stehen zur Auswahl:<br />
Content-Strategien, Internationales Management, Lokalisierung,<br />
Terminologie & Sprachtechnologie, Technical<br />
Authoring sowie User Assistance.<br />
Wir bedanken uns sehr herzlich bei<br />
dem Partner GALA, der uns bei der<br />
Organisation des „Localization<br />
Forums“ unterstützt.<br />
Vorträge im Rahmen der ‘tcworld conference’<br />
(englischsprachige Vorträge) sind mit<br />
einem roten Balken gekennzeichnet.<br />
★/ ★ Vorträge von Referenten, die bei der letzten<br />
Tagung besonders gute Bewertungen der Teilnehmer<br />
erhalten haben.<br />
Ihr individuelles<br />
Tagungsprogramm<br />
Stellen Sie sich unter www.tekom.de/tagung mit den<br />
verschiedenen Auswahlfunktionen Ihr individuelles<br />
Tagungsprogramm zusammen. Dort können Sie nach<br />
Referenten, Themengebieten und Vortragstypen suchen<br />
und wichtige Informationen zu den Ausstellern lesen.<br />
Alle Änderungen nach Druck dieses Programms werden<br />
dort sofort bekannt gegeben.<br />
tekom-Jahrestagung 2011
➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
8: 0–8: 5<br />
Begrüßung<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Prof. Jürgen Muthig,<br />
Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft<br />
Raum 6.1___________<br />
LOC 1<br />
Opening Address Dr. Donald<br />
De Palma, Common Sense<br />
Advisory, Inc., Lowell,<br />
USA,<br />
Matthias Caesar, Locatech<br />
GmbH, Dortmund<br />
The introductory session<br />
provides a guide to the<br />
information-packed GALA<br />
Localization Track of 26<br />
sessions. Attendees will learn about the major<br />
topics to be discussed, what they can expect to<br />
learn, and how it will affect them.<br />
Room 1 B<br />
8: 5–9: 0<br />
CM 1<br />
Am Anfang war das Wort –<br />
unternehmensweit konsistent<br />
formulieren und publizieren<br />
Ulrich Schmidt, itl Technologiezentrum GmbH,<br />
Cottbus,<br />
Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Radolfzell<br />
Informationen werden in allen Bereichen eines<br />
produzierenden Unternehmens erstellt. Der Beitrag<br />
stellt dar, wie mit Autorenunterstützung und<br />
Redaktionssystem alle Mitarbeiter im Unternehmen<br />
kosteneffizient, konsistent und einheitlich<br />
formulieren und publizieren.<br />
Unter Einbeziehung von Entwicklung, Technischer<br />
Redaktion, Vertrieb, Marketing und der<br />
Rechtsabteilung werden Neuerstellung, Freigabeprozess,<br />
effiziente Wiederverwendung sowie<br />
Übersetzungs- und Review-Prozess von Termen,<br />
Sätzen und Modulen anhand von Praxisbeispielen<br />
vorgestellt – weg von der Insellösung hin zum<br />
vernetzten Arbeiten.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
INF 1<br />
hilfe im zeitalter des Web .0 –<br />
Social Media in der Praxis<br />
Robert Hinesley, Comet Computer GmbH,<br />
München,<br />
Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH,<br />
München<br />
Anwender googeln oder suchen in Foren nach<br />
Hilfe, während der Benutzerdokumentation der<br />
Schritt ins Internet immer noch schwerfällt. Dabei<br />
existieren schon heute erprobte Möglichkeiten,<br />
um die Online-Welt in bestehende Dokumentationsprojekte<br />
mit einzubeziehen. Anhand des<br />
verbreiteten Redaktionswerkzeugs RoboHelp 9<br />
wird im Vortrag gezeigt, wie Sie Funktionen zur<br />
Online-Kommentierung (Kunden-Rückmeldung an<br />
den Hersteller) nutzen, Webinhalte verlinken oder<br />
Ihre Dokumente für die Darstellung auf Handheld-<br />
Geräten ausgeben.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
MOB 1<br />
Interaktive technische Dokumente:<br />
Systemgestütztes Publizieren auf<br />
Tablets mit Adobe InDesign<br />
Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />
Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München<br />
➔ <strong>Trendthema</strong> s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
SYN 1<br />
Wie Märklin seine Kunden mit<br />
D Animationen neu entdeckt<br />
Dipl.-Ing. Henning Lochner, Dassault Systemes<br />
Deutschland GmbH, Stuttgart,<br />
Michael Zauner, Gebr. Märklin & Cie GmbH,<br />
Göppingen<br />
Fällt das Wort Märklin, kommen ganze Generationen<br />
ins Schwärmen. Detailtreue und herausragende<br />
Qualität sind eng verbunden mit diesem<br />
Namen. Und Qualität hat ihren Preis. Ein Jahr vor<br />
der Markteinführung werden ausgewählte Modelle<br />
einem kleinen Kreis von Enthusiasten angeboten.<br />
Davon existierten bisher nur extrem teure<br />
Prototypen und einige Bilder. Genau hier entdeckt<br />
Märklin seine Kunden neu. Unter anderem mit<br />
animierten 3D-Modellen werden die Vorteile und<br />
Besonderheiten der „Neuen“ gezeigt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11B<br />
KEYNOTE<br />
The Future of Technical<br />
communication Is Socially<br />
enabled: understanding<br />
the help .0 Revolution<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
The field of technical communication has come a<br />
long way in a very short time. We‘ve been impacted<br />
in positive ways by all sorts of technological<br />
advances. In order for technical communicators to<br />
remain relevant – and gainfully employed – we<br />
have to focus on our ‘primary directive’ – helping<br />
users accomplish their goals. Doing so means<br />
making big changes. It means realizing that old<br />
school approaches are no longer sufficient. It<br />
means admitting that we don‘t know all the answers,<br />
that we cannot document everything we‘d<br />
like to, and that using psychic power is not a best<br />
practice in creating exceptional user experiences.<br />
Attend this keynote presentation to get a glimpse<br />
at the new world of socially-enabled documentation.<br />
lecture, room 6.1<br />
LOC 2<br />
Key Non-Functional<br />
considerations for<br />
Globalizing corporate Web Assets<br />
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />
Globalization of Web assets is not a mere technical<br />
problem that can be addressed through<br />
standard platforms and methodologies. An understanding<br />
of the linguistic, cultural, statutory, and<br />
business angles of globalization is crucial. The effects<br />
of these so-called ‘non-functional’ elements<br />
are so great that they may call for the entire<br />
technical framework of a globalized website to be<br />
designed differently.<br />
In this session, we will examine these considerations<br />
and then study a checklist for globalizing<br />
Web resources.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 B<br />
UA 1<br />
Agile Synergy: Optimizing<br />
cooperation between<br />
Development, Test, Documentation<br />
and localization<br />
Anna Haberko, AGFA HealthCare, Gent, Belgium<br />
How do you improve communication and cooperation<br />
between all players on Agile teams?<br />
In the lecture I provide solutions and best practices<br />
for common issues encountered by testers,<br />
writers, and localization experts on Agile development<br />
teams. Based on experiences in creating<br />
software for the health care industry, I show how<br />
the non-development team players can improve<br />
effectiveness and optimize the collaboration with<br />
all scrum team members. I present a showcase of<br />
Agile implementation, evolution and optimization,<br />
analyze its major pain points, and suggest process<br />
and tools best practices.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 D
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 22<br />
Quality management<br />
through<br />
close collaboration<br />
Ulrike Kavemann, Volkswagen AG, Wolfsburg,<br />
Andrei Iovita, altalingua, Bukarest, Romania<br />
Managing quality along each step of the translation<br />
process is essential in providing high-quality<br />
translations. It is an essential ongoing process<br />
that involves close collaboration between translators,<br />
proofreaders, the service provider and the<br />
customer to ensure that all those involved understand<br />
our concept of translation quality. In this<br />
workshop, Volkswagen and altalingua will present<br />
their approach, inviting the audience in to share<br />
their views and ideas for improvement.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />
LOC 23<br />
What makes the<br />
difference with<br />
.net localization<br />
Florian Sachse, SDL Passolo, Bonn<br />
Many concepts within .NET allow for the extremely<br />
efficient development of software and<br />
easy reuse of components. These concepts have<br />
also had an impact on software localization and<br />
caused a paradigm shift that not only localization<br />
tools have to address but also localizers. .NET<br />
can make the lives of localization engineers more<br />
difficult.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />
TA 15 ★<br />
how to Avoid career-Sabotaging<br />
english Grammar Bloopers as<br />
a German Native Speaker<br />
Leif Sonstenes, Welocalize,<br />
Konstanz<br />
Do you, like most technical<br />
writers, have a technical,<br />
not a linguistic background?<br />
No wonder you struggle to<br />
avoid the reputation-damaging<br />
traps that English grammar<br />
sets for the unwary.<br />
This workshop builds on<br />
“Writing English TD as a German Native Speaker.”<br />
First, we review some relevant English grammar<br />
rules. Then, we apply them to discover the best<br />
word order, verb forms, and sentence structures<br />
for procedural and descriptive text. After digging<br />
deeper into prepositions, possessives, plurals, and<br />
a few other tidbits, you will never write another<br />
career-limiting sentence.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />
TA 16<br />
Audience and Task Analysis<br />
for Technical Authoring<br />
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />
USA<br />
This workshop will explore two complimentary<br />
methods for developing outlines for technical<br />
documentation: personas, to identify and model<br />
the target audience, and task analysis, to support<br />
the tasks and topics that your technical documentation<br />
should support. Both phases will include<br />
interactive exercises.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />
TA 18<br />
creating effective online tests<br />
Jason Nichols, ReadSoft AB, Helsingborg, Sweden<br />
Tests play an important role in the educational<br />
aims of organizations, and are one of the main<br />
means of certification. As a technical writer or<br />
trainer developing online tests, you need to be<br />
aware of the requirements for creating effective<br />
ones. Luckily, there is a wealth of experience and<br />
established practices which we can and must<br />
draw upon. This workshop will look at the fundamentals<br />
of constructing online tests, focusing<br />
on how to write good questions, with the help<br />
of numerous examples and exercises. Examples<br />
for review can be sent to info@jasonanichols.net<br />
prior to the workshop.<br />
➔ Professional level. Requirements for participants:<br />
If they have written test questions before,<br />
to bring some examples in for review.<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 16<br />
UA 13<br />
creating Training Materials<br />
for Online Delivery<br />
Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King<br />
City, Canada<br />
Learn how to use Adobe Captivate 5 to create<br />
software simulations for training. These can be<br />
delivered in formats including stand-alone Flash<br />
content, or even YouTube videos. This interactive<br />
tutorial includes information on how to create,<br />
manage, edit, annotate, and update content. We<br />
use the free trial version of the software to teach<br />
functions of common tools you already know. The<br />
finished video includes captions, audio, video,<br />
and even background music! All ideas learned in<br />
this tutorial can be applied to your own materials<br />
to create professional training videos for online<br />
distribution.<br />
➔ Entry level. Anyone who is interested in working<br />
with Adobe Captivate can benefit from this<br />
tutorial.<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/1<br />
9: 5–10: 0<br />
CM 2<br />
Technische Dokumentation meets<br />
MS Sharepoint – Prozesse, Nutzen,<br />
herausforderungen, erfahrungen<br />
Michael Mayer, GABO mbH & Co. KG, München,<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />
Bei der Umsetzung von Dokumentationsprozessen<br />
auf ein CMS oder DMS spielen neben fachlichen<br />
Anforderungen immer mehr strategische Gesichtspunkte<br />
wie zum Beispiel integrierte Systeme,<br />
Skalierbarkeit von Lösungen, attraktive Lizenzkosten<br />
etc. eine entscheidende Rolle. Mit dem<br />
Microsoft Sharepoint existiert bereits in vielen<br />
Unternehmen eine interessante Alternative.<br />
Der Vortrag richtet sich an Personen (Firmen), die<br />
vor der Umstellung auf ein CMS oder DMS stehen<br />
bzw. mit ihrem aktuellen Dokumentationsprozess<br />
nicht zufrieden sind.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
INF 2<br />
Schreibtechnische Mythen:<br />
Funktionsdesign und<br />
andere Methoden<br />
Dr. Peter Ebenhoch, Schmeling + Consultants<br />
GmbH, Heidelberg<br />
Schreibmethoden für die Technische Kommunikation<br />
wie das Funktionsdesign, Information<br />
Mapping oder das Klassenkonzept sind seit vielen<br />
Jahren bzw. sogar seit Jahrzehnten verfügbar.<br />
Der einführende Beitrag stellt die Methoden,<br />
deren Entstehungshintergründe, Vorteile und Einführungsvoraussetzungen<br />
kurz im Vergleich vor.<br />
Anschließend thematisiert er in der Praxis immer<br />
wieder gehörte Aussagen, Annahmen und Unsicherheiten<br />
in Form von Fragen und Antworten<br />
und überprüft sie auf deren Stichhaltigkeit. Auch<br />
die rechtlichen Einsatzbedingungen werden dabei<br />
mit berücksichtigt.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
MOB 2<br />
Neue Perspektive für<br />
ultraportable endgeräte in der<br />
Technischen Dokumentation<br />
Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
6<br />
➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
SYN 2<br />
Documentation-driven development –<br />
wie die Dokumentation den<br />
entwicklungsprozess unterstützt<br />
Ulrike Parson, parson communication, Hamburg,<br />
Dr. Patrik Stellmann, GDV Dienstleistungs-GmbH<br />
& Co. KG, Hamburg<br />
Die GDV DL verantwortet ein elektronisches<br />
Verfahren für den Informationsaustausch zu Kfz-<br />
Haftpflichtversicherungen. Dieses Verfahren ist<br />
XML-basiert und wird in einer FrameMaker/XML-<br />
Umgebung dokumentiert. Das Verfahrenshandbuch<br />
wird bereits vier Monate vor der Veröffentlichung<br />
der neuen Software-Version an die Kunden<br />
geliefert und ist verbindlich für die Entwicklung.<br />
Der Vortrag stellt verschiedene Mittel vor, mit<br />
denen die GDV DL Daten aus diesem Handbuch<br />
in die Entwicklung übernimmt, u. a. für das Pflichtenheft,<br />
die interne Entwicklungsdokumentation<br />
und für Code-Vorlagen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11B<br />
TERM 2<br />
Der Terminus ohne haken –<br />
Wunsch oder Wirklichkeit?<br />
Christine Schmacht, cognitas GmbH, Fellbach,<br />
Dorina Frey, Daimler AG, Stuttgart<br />
Der Wunsch lautet: Aufbau eines hochwertigen<br />
Datenbestands in der Terminologiedatenbank mit<br />
eindeutigen und verständlichen Fachbegriffen.<br />
Doch in der Realität werden mehrdeutige und<br />
metaphorische Benennungen, Oberbegriffe und<br />
Mehrwortbenennungen verwendet. Der Vortrag<br />
zeigt Lösungen auf, wie ein für verschiedene Fachbereiche<br />
und Übersetzungsdienst hochwertiger<br />
Fachwortschatz erarbeitet werden kann. Richtlinien<br />
für die Wahl von Benennungen und wertvolle<br />
Tipps für die Abstimmung mit den Fachbereichen<br />
runden den Vortrag ab.<br />
➔ Für Experten<br />
Partnervortrag, Raum 6.1<br />
IM 2<br />
Daring approach to vendor-client<br />
relationship: helping not only to<br />
outsource, but also insource<br />
Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius,<br />
Lithuania,<br />
Birute Surplythe, Synergium, Vilnius, Lithuania<br />
Typically, translation service providers urge buyers<br />
to outsource as much as possible to win more<br />
business.<br />
Can it be the other way round? Can vendors bring<br />
more value to the buyers by sharing knowledge<br />
on how to establish a viable localization department?<br />
Is this a sustainable long term collaboration<br />
model for both sides?<br />
Has insourcing any future at all? If the vendor understands<br />
that such a model is the most beneficial<br />
for a particular client, is he obliged to inform him<br />
and even lose the growth potential of outsourced<br />
business?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
LOC 3<br />
Mechanism design of<br />
creation of common<br />
good: how to work together<br />
for the good of the industry<br />
Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon<br />
Valley, USA<br />
This presentation dwells on how the most complex<br />
phenomena of social economics that come in<br />
play on free, unregulated markets of independent<br />
economic entities are applicable to the world<br />
of practitioners in translation and localization<br />
industry.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
UA 2<br />
have a Question about Technical<br />
communication? Ask the experts<br />
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA<br />
This international panel will begin with each<br />
member sharing their experience and opinions<br />
about the most important topics in technical<br />
communication today. Panel members are: Mark<br />
Clifford, Sarah O‘Keefe and Scott Prentice.<br />
Then, the floor will be opened to discuss these<br />
subjects, as well as to answer any other questions<br />
the audience may have. The panelists are experienced<br />
practitioners in a number of disciplines,<br />
so audience members should come prepared<br />
with their questions. Questions may be posted<br />
in advance to this Google spreadsheet: https://<br />
spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvPRSuwRFF<br />
9bdGlEVjQ4MDQzWDBQMFhzcDIzZUhvVHc&hl=e<br />
n&authkey=CN3_rv8P.<br />
➔ Professional level<br />
Panel, room 1 D<br />
11:15–1 :00<br />
CM 3<br />
Informationsmanagement<br />
für lerninhalte<br />
Karsten Schrempp, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />
Unternehmen setzen bei der Erstellung, Verwaltung<br />
und Publikation von produktbegleitenden<br />
Dokumenten seit Jahren auf Redaktionssysteme.<br />
Der Vortrag zeigt, wie – auch bereits vorhandene<br />
– Redaktionssysteme für die Erarbeitung von<br />
Lerninhalten nutzbar sind. Dabei zeigt der Vortrag<br />
neben den Vorteilen einer solchen Lösung<br />
anhand eines Vorgehensmodells Wege auf, wie<br />
ohne ein komplettes Redesign der Nutzen von<br />
Redaktionssystemen vergrößert werden kann.<br />
Berücksichtigt werden dabei sowohl Präsenz- als<br />
auch Selbstlerneinheiten und dabei insbesondere<br />
verschiedene Publikationsformate, wie Power-<br />
Point und Scorm.<br />
➔ Für Experten. Umfangreiches Wissen im Bereich<br />
des Informationsmanagement wird vorausgesetzt.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 3<br />
Regeln für Sprache und Strukturen:<br />
Standardisierung auf allen ebenen<br />
Prof. Dr. Wolfgang Ziegler, Hochschule Karlsruhe<br />
– Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />
Dr. Melanie Siegel, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Standardisierung ist der bedeutendste Ansatz zu<br />
Qualitätssteigerung und Kostensenkung in der<br />
Technischen Dokumentation. Es gibt eine Reihe<br />
von Standardisierungen auf unterschiedlichen<br />
Ebenen: Modularisierung, Informationsstruktur,<br />
Terminologie, Sprachstrukturen. Dennoch werden<br />
diese Ebenen meist getrennt voneinander beschrieben.<br />
Der Vortrag beschäftigt sich damit, wie<br />
Standardisierungen im Informationsmodell, in der<br />
Terminologie und in den sprachlichen Strukturen<br />
verknüpft werden und miteinander interagieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
MOB 3<br />
umstellung eines internen<br />
Informationsmediums vom<br />
Printerzeugnis auf mobil und online<br />
Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen,<br />
Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
SYN 3<br />
Informationsmanagement:<br />
Neupositionierung der TD in der<br />
integrierten Produktkommunikation<br />
Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />
Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin<br />
Information und Produkt Life Cycle gehören synchronisiert.<br />
Die integrierte Produktkommunikation<br />
über Fachbereichsgrenzen hinaus birgt Chancen<br />
für eine Neupositionierung der TD. Durch gesetzliche<br />
Zwänge, neue Sprachvarianten und Kostenoptimierung<br />
wurden Content-Prozesse etabliert,<br />
die Mehrwertsynergien im Informationsmanagement<br />
anderer Fachabteilungen bewirken können.<br />
Dies setzt ein Zusammenspiel integrativer und<br />
interaktiver Technologien sowie neue Organisationsformen<br />
voraus. Keine Technologie kann ohne<br />
geeignete, abteilungsübergreifende Prozessoptimierung<br />
die Erwartungen erfüllen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11B
➔ <strong>Trendthema</strong><br />
Mobile Dokumentation<br />
In unserem <strong>Trendthema</strong> über „Mobile Dokumentation“ werden neue<br />
Dokumentationsmöglichkeiten mithilfe von Smartphones, iPad und eBooks<br />
sowie die Zukunftsaussichten der neuen Dokuwelt fokussiert. Lehrreiche<br />
Vorträge u. a. zu E-Learning, systemgestütztem Publizieren sowie der<br />
Technischen Dokumentation auf mobilen Endgeräten runden das Thema ab.<br />
Dienstag, 18. Oktober<br />
MOB 1<br />
Interaktive technische Dokumente:<br />
Systemgestütztes Publizieren auf<br />
Tablets mit Adobe InDesign<br />
Norbert Klinnert, Noxum GmbH, Würzburg,<br />
Ingo Eichel, Adobe Systems GmbH, München<br />
InDesign entwickelt sich mehr und mehr zur Publikationsdrehscheibe<br />
für Print, Web und mobile<br />
Devices.<br />
In diesem Vortrag stellen wir Ihnen vor, wie mit<br />
InDesign CS5 interaktive Dokumente inkl. Video,<br />
Sound und Animation generiert werden, ohne<br />
dass dafür ein Programmcode erstellt werden<br />
muss.<br />
Im zweiten Teil sehen Sie im Praxisbeispiel, wie<br />
Sie diese Möglichkeiten automatisiert in Ihrer<br />
Content Management- und Publishing-Umgebung<br />
nutzen und welche interaktiven Funktionen vom<br />
Redaktionssystem unterstützt werden.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, 08: 5, Raum 1 A<br />
MOB 2<br />
Neue Perspektive für<br />
ultraportable endgeräte in der<br />
Technischen Dokumentation<br />
Dirk Wilke, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />
Table-PCs eignen sich nicht nur für die mobile<br />
Nutzung des Internets oder als E-Book-Reader,<br />
sondern auch für vielfältige Anwendungsfälle<br />
im Umfeld der Technischen Dokumentation. Wir<br />
stellen mögliche Einsatzszenarien sowie Lösungen<br />
vor, z. B. Unterstützung bei und Protokollierung<br />
von Wartungsmaßnahmen an Maschinen und<br />
Anlagen sowie dynamische Generierung und<br />
Speicherung des Ergebnisprotokolls als Wartungsbericht;<br />
Unterstützung von Servicetechnikern vor<br />
Ort durch Content-Enrichment bestehender Dokumentation<br />
und On-Demand-Infrastruktur.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, 09: 5, Raum 1 A<br />
MOB 3<br />
umstellung eines internen<br />
Informationsmediums vom<br />
Printerzeugnis auf mobil und online<br />
Edgar Hellfritsch, doctima GmbH, Erlangen,<br />
Ralf Reiter, DATEV eG, Nürnberg<br />
DATEV Wissen Aktuell ist ein internes Informationsmedium,<br />
das überwiegend von Support- und<br />
Außendienstmitarbeitern und Systempartnern<br />
verwendet wird. Es wurde bisher in Stückzahl von<br />
einigen Tausend zweimal jährlich aktualisiert und<br />
als Print-Produkt verteilt. Um Kosten einzusparen<br />
und Aktualität zu gewinnen, haben doctima und<br />
DATEV B-M11 einen Produktionsweg entwickelt,<br />
den jeweils aktuellen Stand u. a. ins Intranet und<br />
auf Smartphones zu verteilen. Der Vortrag zeigt<br />
die wichtigsten technischen Schritte und berichtet<br />
über die zumeist positiven Erfahrungen und<br />
Rückmeldungen nach der Umstellung.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, 11:15, Raum 1 A<br />
MOB 4<br />
Auf dem Silbertablett –<br />
Dokumentation auf<br />
mobilen endgeräten<br />
Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen,<br />
Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />
Im Vorjahr wurde mobile Dokumentation als ein<br />
<strong>Trendthema</strong> einführt – an Umsetzungen mangelte<br />
es noch. Inzwischen hat sich einiges getan: Eine<br />
neue Version des XML-basierten Dokumentenformats<br />
EPUB erschien, die Interaktivität und bessere<br />
Layoutmöglichkeiten bietet. Viele Hersteller aus<br />
dem Digital Publishing von Adobe über Quark bis<br />
Woodwing haben Publikationswerkzeuge veröffentlicht,<br />
mit denen gestalterisch aufwändige<br />
Apps entwickelt werden können. Die Referenten<br />
knüpfen an ihren Vortrag aus dem Vorjahr an,<br />
stellen neue Entwicklungen vor, zeigen Umsetzungswege<br />
und Beispiele aus der Praxis.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, 1 : 5, Raum 1 A<br />
MOB 5<br />
Der Smartphone- und Tablet-hype:<br />
Die neue Welt der mobilen Doku<br />
Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />
Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und<br />
Wirtschaft, Karlsruhe<br />
Neben den klassischen Publikationskanälen Print<br />
und Online treten mit dem Siegeszug der Smart-<br />
phones und Tablet-Computer auch die mobilen<br />
Varianten der klassischen Dokus in den Fokus.<br />
Wir geben einen Überblick über die verschiedenen<br />
Publikationsvarianten und zeigen konkrete<br />
Beispiele und Anwendungsfälle. Dieser Vortrag<br />
zeigt auf, was sich alles aus dem „Datenschatz“<br />
der Technischen Redaktion machen lässt. Neben<br />
dem technischen Überblick gehen wir auch auf<br />
die Integration in die Redaktionsumgebung ein<br />
und geben einen Ausblick auf die spannenden<br />
Zukunftsaussichten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 1 : 5, Raum 1 A<br />
MOB 6<br />
e-learning to go – Mobile-learning-<br />
Anwendungen mit Adobe captivate<br />
Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und<br />
Consulting, Ettlingen<br />
Mobile-Learning ist in aller Munde. Doch welche<br />
Möglichkeiten ergeben sich überhaupt durch<br />
den Einsatz mobiler Lerneinheiten? Wie kommen<br />
die Inhalte auf iPhone & Co.? Was muss bei der<br />
Content-Erstellung beachtet werden? Dieser<br />
Vortrag zeigt Ihnen am Beispiel eines Captivate-<br />
Projektes mögliche Potenziale und Grenzen dieser<br />
neuen Welt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, 16:15, Raum 1 A<br />
MOB 7<br />
Produktkommunikation für mobile<br />
Devices am Beispiel des iPad<br />
Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim,<br />
Waiblingen<br />
Seit Mai 2010 ist das neue Wundergerät unter<br />
den Tablet PCs, das Apple iPad, erhältlich. In nur<br />
zehn Monaten wurden 60 Millionen Geräte weltweit<br />
abgesetzt. Im Unterhaltungs- und Consumerbereich<br />
sind für das iPad vielfältige Anwendungen<br />
verfügbar, die teilweise von bereits bekannten<br />
iPhone Apps abgeleitet wurden.<br />
Anhand von Beispielen soll aufgezeigt werden,<br />
wie sich Technische Kommunikation in Handel<br />
und Industrie mit iPad umsetzen lässt und welche<br />
Voraussetzungen dafür zu schaffen sind.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, 1 :15, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2011
8<br />
➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
TERM 3 ★<br />
Vorsprung durch Terminologie – ein<br />
elearning-System für alle am<br />
Terminologieprozess Beteiligten<br />
Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz,<br />
Fachhochschule Köln<br />
Terminologie wird an vielen<br />
Stellen des Produktentwicklungs-,<br />
Dokumentations-<br />
und Vermarktungsprozessen<br />
geschaffen und verwendet.<br />
Personen mit sehr unterschiedlichem<br />
Wissensstand<br />
und Wissensbedarf benötigen für ihre jeweiligen<br />
Aufgaben in diesen Prozessen terminologische<br />
Kenntnisse ganz unterschiedlicher Art. Die Fachhochschule<br />
Köln hat zusammen mit Partnern aus<br />
der Automobilindustrie und mit Toolherstellern<br />
ein innovatives interaktives eLearning-System<br />
entwickelt, das allen am Terminologieprozess<br />
Beteiligten – nicht nur in der Automobilindustrie<br />
– ermöglicht, die jeweils notwendigen terminologischen<br />
Kenntnisse selbst zu erlernen und zu<br />
trainieren.<br />
Mitautoren: Jens Dreßler und Inke Raupach<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
IM 3<br />
The economics of Information<br />
Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services,<br />
Inc., Cary, USA<br />
We live in interesting times. Publishing content no<br />
longer requires huge upfront expenses, so publishing<br />
companies no longer get to be gatekeepers<br />
for information. Audio, video, and multimedia<br />
are within reach for anyone with a computer. The<br />
biggest obstacle to publishing is now the time<br />
required for an author to develop expertise on a<br />
topic. What does this mean for our information<br />
flow? How will technical information be delivered<br />
in the near future?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 4<br />
lessons learned from<br />
TMS Selection and<br />
Deployment at text & form<br />
Bob Donaldson, text & form, Berlin<br />
In early 2010 text & form was faced with the<br />
choice of continuing in-house development of a<br />
proprietary TMS solution, or selecting and deploying<br />
a commercial system. We eventually chose<br />
the latter option, and have successfully deployed<br />
the system in 2011. This presentation covers the<br />
entire process, including requirements gathering,<br />
build/buy decision, vendor screening, detailed<br />
pilot testing, selection, deployment planning and<br />
production deployment. The emphasis throughout<br />
is on transferrable lessons learned, not the specific<br />
product(s) considered or selected.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
UA 3<br />
ePub: What, Why, and how<br />
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />
You hear about eBooks every day, and perhaps<br />
you‘re one of those early adopters who use a new<br />
eBook reader or tablet computer. Have you considered<br />
the possibility of publishing your content<br />
as an eBook? Perhaps your documentation is the<br />
type of thing that your customers would like to<br />
read away from their computer? This presentation<br />
explains the What, Why, and How of the popular<br />
ePub format. What is an ePub file, Why would I<br />
want to deliver my content as an ePub, and How<br />
do I go about doing this?<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 D<br />
1 : 5–1 : 0<br />
CM 4 ★<br />
Die richtige einführung und es ist<br />
egal, welches cMS Sie kaufen!<br />
Dieter Gust, itl Institut für<br />
technische Literatur AG,<br />
München<br />
Die erfolgreiche Einführung<br />
eines Redaktionssystems<br />
setzt i.d.R. gravierende<br />
Änderungen im Dokumenterstellungsprozess<br />
voraus<br />
oder bewirkt die Einführung<br />
dieser Änderungen. Wenn diese Änderungen nicht<br />
vorausschauend eingeplant werden, kann eine<br />
Systemeinführung auch scheitern. Redaktionssysteme<br />
sind seit mehr als einem Jahrzehnt zur Standardsoftware<br />
herangereift und werden sich in den<br />
Grundfunktionen immer ähnlicher, so dass sich die<br />
Frage stellt, welches Kriterium entscheidender ist:<br />
das „richtige“ Redaktionssystem zu finden oder die<br />
„richtige“ Systemeinführungsstrategie zu wählen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 7<br />
Ordnung ist das halbe leben –<br />
Informationen kategorisieren und in<br />
Dokumentstrukturen einsortieren<br />
Dr. Birgit Witte, cognitas GmbH, Ottobrunn<br />
Der praxisorientierte Vortrag erläutert anhand von<br />
Beispielen, wie Strukturierungskonzepte die Brücke<br />
bilden zwischen der Bandbreite an Ausgangsinformationen<br />
und den unterschiedlichen Ansprüchen<br />
der Leser an die Technische Dokumentation<br />
eines Produkts. Um die Leser-Frage „Wo finde ich<br />
denn nur ...?“ beantworten zu können, werden<br />
Einstiegspunkte definiert und zielgruppengerechte<br />
Wege durch die Dokumentation aufgezeigt. Wenn<br />
das Modularisierungskonzept nun noch eine tragfähige<br />
Basis für die effiziente Dokumenterstellung<br />
bildet, ist der Weg frei zur Erstellung von – fast<br />
– perfekten Dokumenten.<br />
➔ Für Einsteiger. Der Vortrag richtet sich an alle,<br />
die im Redaktionsalltag aus gegebenen Informationsquellen<br />
Dokumente erstellen, die den Bedürfnissen<br />
ihrer Leser gerecht werden.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
MOB 4<br />
Auf dem Silbertablett –<br />
Dokumentation auf<br />
mobilen endgeräten<br />
Martin Häberle, SoftProject GmbH, Ettlingen,<br />
Frank Ully, Projektron GmbH, Berlin<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
SYN 4<br />
Die Rolle der Technischen<br />
Information in der fachlichen<br />
Aus- und Weiterbildung<br />
Cornelia Mockwitz, T3 GmbH, Erlangen<br />
Fachkräftemangel bei gleichzeitig wachsender<br />
fachlicher Komplexität sind heute die Herausforderungen<br />
in der Leistungsgesellschaft. Technologieunternehmen<br />
nehmen die fachliche Qualifizierung<br />
ihrer Mitarbeiter zunehmend selbst in die<br />
Hand. Die gezielte Kompetenzentwicklung vermittelt<br />
Fach-, Produkt- und Anwendungswissen – das<br />
Wissen also, das die Domäne der Technischen<br />
Dokumentation darstellt. Der Vortrag zeigt auf,<br />
wie TD zum Kern von Enterprise Learning 2.0-<br />
Konzepten werden und damit eine wesentliche<br />
Rolle in der formellen und informellen Aus- und<br />
Weiterbildung spielen kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 4<br />
Skillset Post-editing – welche<br />
Fertigkeiten braucht man<br />
fürs editieren maschinell<br />
übersetzter Texte?<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />
Harald Elsen, DELTA International CITS GmbH,<br />
Bonn<br />
Post-Editing ist nicht gleich Übersetzen und/oder<br />
Korrekturlesen, wird aber häufig damit verwechselt.<br />
Der Vortrag beschreibt die Grundkenntnisse,<br />
die man fürs Post-Editing braucht, und zeigt<br />
anhand von Beispielen, welche Arbeitsschritte<br />
ausgeführt werden und mit welchen Erwartungen<br />
man an maschinell übersetzte Texte herangehen<br />
sollte. Aus Erfahrungsberichten bei der Ausbildung<br />
von Post-Editoren und einem Überblick über<br />
die Tendenzen in der maschinellen Übersetzung<br />
ergibt sich damit ein komplexes, neues Berufsbild.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.1
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
IM 4<br />
Business environment in the Baltics<br />
Renato Beninatto, ELIA, Leeds, UK<br />
The Baltics are made up of companies with small<br />
language markets and with limited supply of<br />
professionals. There is, however, an increasing<br />
demand because of recent or impending acceptance<br />
in the EU. The panel, made up of three<br />
companies from different segments of the market<br />
and moderated by Renato Beninatto, will discuss<br />
the peculiarities of doing business in the Baltics<br />
and strategies to address these new opportunity<br />
markets.<br />
Panelists are: Kristaps Kvelde (Nordtex), Mladen<br />
Stojak (CIKLOPEA)<br />
➔ Professional level<br />
Panel, room 1 c<br />
LOC 5<br />
Integrating<br />
the Technical<br />
communication and<br />
localization Processes<br />
Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC,<br />
Littleton, USA<br />
Companies that successfully integrate translation<br />
into product development processes reap the<br />
financial benefits of simultaneous global releases,<br />
high quality products that meet the needs of<br />
all their customers, and improved perception of<br />
customer service. Such integration also requires<br />
the localization vendor to take a long-term view<br />
toward its client relationships because, while<br />
integration results in short-term loss of revenue<br />
on a project, the overall budget for localization<br />
doesn‘t typically go down. Rather, companies use<br />
the savings to expand their localized offerings.<br />
➔ Professional level. Senior Technical Communicators,<br />
Localization Project Managers, or<br />
Managers who need to integrate the technical<br />
communication and localization processes to<br />
allow simultaneous release in multiple languages<br />
and who are using content management.<br />
lecture, room 1 B<br />
UA 4<br />
how Microsoft SharePoint<br />
Gives You a Realistic Approach<br />
to content Management<br />
Nicoletta Bleiel, ComponentOne, Pittsburgh, USA<br />
Managing your content ensures efficiency in<br />
your work and accuracy in your documentation.<br />
The problem is that most content management<br />
systems are very expensive and have a steep<br />
learning curve. In fact, many implementations fail<br />
because of the complexity. Why not use Microsoft<br />
SharePoint? SharePoint has built-in document<br />
management features that you can begin using<br />
immediately without worrying about a costly<br />
implementation and learning cycle. This session<br />
will discuss managing content with SharePoint<br />
and demonstrate some of its features.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 D<br />
CM 14<br />
Online-hilfen für Smartphones oder<br />
Tablet-Pcs aufbereiten mit Adobe<br />
AIR und WebWorks ReVeRB<br />
Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion.,<br />
Nürnberg<br />
Mobile Endgeräte sind in allen Bereichen auf<br />
dem Vormarsch: Techniker bei Energieversorgern<br />
setzen bereits das iPad ein, Vertriebsmitarbeiter<br />
werden mit Smartphones ausgerüstet, Fertigungsanlagen<br />
per Touchscreen gesteuert. 3D-Darstellungen,<br />
Grafiken, Texte und Videos müssen auf<br />
allen Plattformen korrekt dargestellt werden,<br />
Updates von Technischen Dokumentationen erfolgen<br />
in Sekundenschnelle via Internetverbindung.<br />
Der Workshop zeigt anhand von Praxisbeispielen,<br />
wie sich solche Lösungen mit Adobe AIR und<br />
WebWorks REVERB umsetzen lassen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/1<br />
OTS 8<br />
PDF-Formularerstellung im Bereich<br />
der Technischen Dokumentation<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München,<br />
Jan Hillmer, Formatix, Hamburg<br />
Dieses Tutorial zeigt die Erstellung, Verteilung und<br />
Datenrückführung von ausfüllbaren PDF-Formularen<br />
auf. Neben den statischen PDF-Formularen<br />
(FDF) geht dieses Tutorial auf die Erstellung von<br />
intelligenten dynamischen XML-Formularen (XFA)<br />
mit dem Adobe LiveCycle Designer ein. Intelligente<br />
PDF-Formulare können nicht nur Berechnungen<br />
durchführen, sondern auch dynamische<br />
Bestandteile enthalten, die sich je nach Abhängigkeit<br />
ein- und ausblenden. Auch die Kopplung von<br />
Formularfeldern mit anderen Inhalten wie 3D-PDF,<br />
digitaler Signatur, Barcode, Texten oder Bildern ist<br />
möglich.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 1 : 5–15: 0, Raum 1A/<br />
OTS 9 ★<br />
Mit TiddlyWiki zu einen zentralen<br />
Redaktionsleitfaden<br />
Pascal Kesselmark,<br />
Klingelnberg AG, Zürich,<br />
Schweiz<br />
TiddlyWiki benötigt keinen<br />
Server und dient deshalb<br />
optimal als Redaktionsleitfaden.<br />
TiddlyWiki muss<br />
aber mit Erweiterungen<br />
zuerst „praxistauglich“<br />
gemacht werden. Leider<br />
ist dadurch die Einstiegshürde hoch. Für die Integration<br />
eines „Rich-Text-Editors“ ist außerdem<br />
Computerwissen nötig. In diesem Tutorial werden<br />
alle Teilnehmer Schritt für Schritt zu einem optimierten<br />
Wiki geführt (Sie sparen ein paar Tage<br />
Recherche und Tests) und auch technische Hintergründe<br />
werden leicht verständlich erklärt. Zuletzt<br />
wird mit der Befüllung des Redaktionsleitfadens<br />
gestartet.<br />
➔ Für Einsteiger. Die Teilnehmer sollten einen<br />
Laptop mit aktuellem Betriebssystem und Java<br />
mitbringen.<br />
Workshop, 1 : 5–1 : 0, Raum 16<br />
UA 11<br />
AIR help: create your own<br />
custom help system from<br />
Open Source tools<br />
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />
AIR Help has been around for a few years now<br />
and is gaining in popularity with Help developers.<br />
The AIR Help created by RoboHelp has lots of nice<br />
features and is easy to generate, but what if you<br />
want more? Yes, AIR Help can be more than what<br />
you see in the options from RoboHelp. Because<br />
AIR is a development platform, with a little effort<br />
and some creativity, you can build the Help<br />
system of your dreams. In this presentation, you‘ll<br />
learn the basics of what is required to create a<br />
custom AIR Help application from the ground up<br />
(and the tools involved will cost nothing!).<br />
➔ Entry level<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, room 1A/5<br />
UA 14<br />
hTMl 5 for technical<br />
communicators<br />
Sarah O‘Keefe, Scriptorium Publishing Services,<br />
Inc., Cary, USA<br />
This session provides a hands-on introduction to<br />
HTML 5. After a brief overview of the HTML 5 development<br />
status and the current state of browser<br />
support, attendees will have an opportunity to try<br />
out new HTML 5 markup, including multimedia,<br />
by authoring their own HTML 5 files. The session<br />
will also include a discussion of output options<br />
and explore the relationship between HTML 5<br />
and XML.<br />
➔ Professional level. Laptops are recommended.<br />
Workshop, 1 : 5–15: 0, room 1A/<br />
1 : 5–15: 0<br />
CM 5<br />
Technische Dokumentation<br />
auf mobilen endgeräten<br />
Dr. Arno Klein, SCHEMA GmbH, Nürnberg<br />
TechDok auf mobilen Endgeräten muss eine ganze<br />
Reihe von Fragen bzgl. der Präsentation und der<br />
Verwendung der Informationen neu beantworten.<br />
Die konventionellen Formen der Darstellung sind<br />
auf modernen Endgeräten entweder aufgrund<br />
von Limitationen der Displaygröße, durch die Art<br />
der Interaktion mit Touchscreens oder durch das<br />
Fehlen zeitgemäßer multimedialer Inhalte nur<br />
suboptimal für diese Geräte geeignet. Der Vortrag<br />
identifiziert die Herausforderungen der TechDok<br />
für die Smartphone- und iPad-Welt und zeigt, wie<br />
diese sich durch den Einsatz eines geeigneten<br />
Redaktionssystems meistern lassen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
tekom-Jahrestagung 2011 9
10<br />
➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
INF 5<br />
D-PDF mit Flash, XMl und JS –<br />
Interaktivität, Mehrsprachigkeit<br />
und Modelloptimierung<br />
Philipp Kapitel, PlusDF, Karlsruhe,<br />
Harald Hiestand, PlusDF, Karlsruhe<br />
3D-PDF ist längst kein unbekanntes Format mehr,<br />
doch ist sein Potenzial nicht einmal ansatzweise<br />
ausgeschöpft. Der Vortrag zeigt, welche neuen<br />
Chancen sich unter Einbindung von Flash, XML<br />
und JavaScript innerhalb eines 3D-PDF ergeben.<br />
Zusammen mit einer Optimierung des 3D-Modells<br />
wird eine Vielfalt an Funktionen bei kleiner Dateigröße<br />
möglich. Auf dieser Basis bauen optimale<br />
Bedingungen für den Nutzer auf: Dynamische,<br />
mehrsprachige Flash-Navigation für und im<br />
3D-Modell, intuitive Bedienung und vieles mehr.<br />
Gezeigt werden u. a. 3D-PDFs für Produktpräsentation,<br />
Marketing, Montage und Wartung.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
MOB 5<br />
Der Smartphone- und Tablet-hype:<br />
Die neue Welt der mobilen Doku<br />
Lena Brüggemann, Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft, Karlsruhe,<br />
Marc Hofherr, Hochschule Karlsruhe – Technik und<br />
Wirtschaft, Karlsruhe<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
SYN 5<br />
Service Informationen als<br />
integraler Teil des Quality<br />
lifecycle Managements<br />
Stefan Bradenbrink, Arbortext Business Unit,<br />
Unterschleißheim<br />
Der Unternehmenserfolg hängt sehr stark von der<br />
Zuverlässigkeit der Produkte, Prozesse und Services<br />
ab. Mit Hilfe von QLM stellen Unternehmen<br />
in einem unternehmensweiten, funktionsübergreifenden<br />
Prozess sicher, dass Leistungs-, Zuverlässigkeits-<br />
und Sicherheitsaspekte den vorab<br />
definierten Anforderungen entsprechen.<br />
Welchen Wertbeitrag insbesondere Service-Informationen<br />
zum Unternehmenserfolg leisten und<br />
welche Wechselwirkungen es hierbei zwischen<br />
Service-Prozessen, Service-Informationen und<br />
Quality Lifecycle Management gibt, wird im<br />
Rahmen des Vortrages beleuchtet.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 5<br />
Terminologiearbeit verschont<br />
auch Bildschirmoberflächen<br />
nicht – und das ist gut so!<br />
Ayten Turhan, FIDUCIA IT AG, Karlsruhe,<br />
Natascha Benko-Tögel, Fiducia IT AG, Karlsruhe<br />
Die Wichtigkeit von Terminologiearbeit für IT-Unternehmen<br />
nimmt zu. Am Beispiel eines Projekts<br />
wird deutlich, wie TA bei der Modellierung von<br />
Software-Oberflächen unterstützen kann, um<br />
sprachliche Unstimmigkeiten aufzudecken.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
IM 5<br />
TcTrainNet – Training<br />
Opportunities and certification<br />
for the International Market<br />
Dr. Michael Fritz, tekom, Stuttgart,<br />
Dr. Daniela Straub, tcworld GmbH, Stuttgart<br />
TCTrainNet is an international network of training<br />
companies and universities. It was initiated by<br />
tekom as a business model for knowledge transfer<br />
to countries where no or only a few training<br />
opportunities or educational programs in technical<br />
communication exist.<br />
The core of the initiative is the TCTrainingPlatform,<br />
a web platform which offers blended online<br />
learning in technical communication. After having<br />
completed more than 20 learning modules,<br />
trainees can pass an online exam to acquire the<br />
international tekom Certificate First Level.<br />
The presentation will be especially interesting for<br />
companies who need to qualify English speaking<br />
team members abroad in the field of technical<br />
communication.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 6<br />
economically<br />
Feasible Tribrid<br />
Machine Translation<br />
Cindy Tscherwinka, euroscript Deutschland GmbH,<br />
Berlin,<br />
Aljoscha Burchardt, Deutsches Forschungszentrum<br />
für Künstliche Intelligenz (DFKI), Berlin<br />
Can translation costs be decreased without<br />
degrading quality? Despite recent improvements<br />
in machine translation (MT), neither the economic<br />
feasibility nor the fit to real-world needs<br />
of professional translators and language service<br />
providers have been analyzed. By combining<br />
state-of-the-art language technology applications,<br />
developing informed selection mechanisms<br />
between the outputs of different MT applications<br />
and concerning qualified translator feedback<br />
throughout the development process (“tribrid”<br />
approach), the project taraX aims at making MT<br />
economically applicable. An interim report.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
UA 5<br />
Optimizing the usability<br />
of user Assistance<br />
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />
USA<br />
We often consider the usability of our products.<br />
But how can we optimize the usability of our user<br />
assistance? This lecture will look at several factors<br />
that affect usability of online help and user assistance:<br />
Information architecture, language and<br />
writing, design and typography, navigation and<br />
findability. We will discuss how attention to each<br />
area can improve the usability of your documentation<br />
or online user assistance.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 D<br />
16:15–1 :00<br />
CM 6<br />
Automatisierte content-<br />
Migration und agiles Vorgehen<br />
Matthias Thiel, Namics (Deutschland) GmbH,<br />
Frankfurt<br />
Viele Organisationen verfügen bereits über<br />
CMS-Systeme. Auslaufende Produktlebenszyklen,<br />
technische Neuerungen, aber auch neue Anforderungen<br />
motivieren aktuell den Umstieg auf ein<br />
anderes CMS. Aufgrund des Datenumfangs ist<br />
häufig eine automatisierte Content-Migration unumgänglich.<br />
Dieser Vortrag stellt Erfahrungen und<br />
bewährte Praktiken aus vergangenen Projekten<br />
dar, die bei deren Umsetzung helfen.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
INF 6<br />
Informationsqualität entlang<br />
der Produktionskette<br />
Michael Klemme, acrolinx gmbH, Berlin<br />
Viele Produktinformationen haben einen langen<br />
Weg hinter sich, bevor sie beim Kunden ankommen:<br />
Entwickler legen Teile im PLM an, diese<br />
werden ins ERP übernommen, dort übersetzt,<br />
dann in ein Katalogsystem und in Teilelisten<br />
übernommen. Software-Entwickler legen Anzeigetexte<br />
an. Diese werden übersetzt und müssen sich<br />
in der Dokumentation widerspiegeln. Änderungen<br />
müssen im Ursprungssystem eingepflegt werden<br />
und dann alle Prozessstufen durchlaufen. Das ist<br />
sehr aufwändig. Änderungen werden vermieden,<br />
wenn man schon in frühen Prozessstufen eine<br />
Informationsqualitätsprüfung durchführt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
JTR 3<br />
Junge Redakteure berichten<br />
Nicole Sauerbrey, Star Systems GmbH,<br />
Böblingen, tekom-Beisitzerin für Studierende und<br />
Berufseinsteiger<br />
In dieser Veranstaltung dreht sich alles um den<br />
Erfahrungsaustausch von Jungen Technischen<br />
Redakteuren (JTR) in den ersten Berufsjahren.<br />
Im Zentrum steht das Thema „Berufseinstieg in<br />
der Technischen Redaktion/Dokumentation“.<br />
Hierzu gibt es spannende Kurzberichte von verschiedenen<br />
Redakteuren aus unterschiedlichen<br />
Branchen. Im Anschluss gibt es die Gelegenheit<br />
zum Networking zwischen Studierenden und<br />
Absolventen der unterschiedlichen Hochschulen in<br />
lockerer Atmosphäre.<br />
➔ Für Studierende, Berufseinsteiger, Interessierte<br />
Fachvortrag, 1 :00–18: 0, Raum 1A/1<br />
MOB 6<br />
e-learning to go – Mobile-learning-<br />
Anwendungen mit Adobe captivate<br />
Martin Uhrig, tecwriter.de – Training und<br />
Consulting, Ettlingen<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
SYN 6<br />
Der Redakteur als<br />
Informationsmanager – Spagat<br />
zwischen Realität und Anforderungen<br />
Dr. Stefan Dierssen, Intelliact AG, Wildeshausen,<br />
Ralf Richter, GFT Gesellschaft für Technische<br />
Dienstleistungen mbH, Schenkenzell<br />
Der Vortrag zeigt das Spannungsfeld auf, in dem<br />
sich der Redakteur heute bewegt. Nebst den<br />
redaktionellen Fähigkeiten sollte er auch alle<br />
Ingenieur-Disziplinen beherrschen und am besten<br />
noch IT-Spezialist sein. Eine Kluft entsteht, wo<br />
IT-unterstützte Hilfsmittel zur Verfügung gestellt<br />
werden, die nicht jeder Mitarbeiter gleich annimmt,<br />
was somit zu Problemen in der Informationsbeschaffung<br />
führt. Im Vortrag werden das<br />
Vorgehen und die wichtigsten Erfolgsfaktoren<br />
zur Konzeption des Informationsflusses in der TK<br />
aufgezeigt und anhand von konkreten Umsetzungsbeispielen<br />
nachvollziehbar belegt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Ein Basisverständnis für<br />
die heute verwendeten Tools in der Technischen<br />
Dokumentation sowie die Arbeitsweisen im Produktentwicklungsprozess<br />
wird vorausgesetzt.<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
IM 6<br />
everything you always<br />
wanted to know about Russia<br />
but were afraid to ask<br />
Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical<br />
Communications, Moscow, Russia<br />
Russia is a European country with advanced<br />
hi-tech industry and well-educated population<br />
where lots of solvent corporations are ready to<br />
purchase your services and products. At the same<br />
time, it has some peculiarities you need to be<br />
familiar with for a profitable collaboration with<br />
Russians. During this lecture, you will learn some<br />
fundamental facts about Russia and get tips and<br />
tricks for the Russian business.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 7<br />
Stop reinventing the<br />
wheel: Post-Project-<br />
Review as a mean<br />
for continual improvement<br />
Isabelle Fleury, Fleury & Fleury Consultants,<br />
Erkrath<br />
Eventually, all projects come to an end. In most<br />
cases, translation managers hand over the required<br />
deliverables, breathe a sigh of relief and<br />
turn to the next project. But doing so, they give<br />
away a big opportunity to improve. This presentation<br />
shows how a structured post-project-review<br />
can be organized, planned by project managers<br />
and carried out with the project team. We will<br />
examine how results of post-project-reviews<br />
support the continuous improvement process of<br />
a department/company and how involving clients<br />
during project closure benefits both parties.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
UA 6<br />
Applying content Strategy<br />
to Software Development<br />
Ray Gallon, Culture Communication Technology,<br />
France<br />
Content strategy is usually thought of in the context<br />
of web development. But today’s software is<br />
increasingly information-rich. Software is a content<br />
vector, and we need to manage the life cycle<br />
of that content. We must integrate user guidance<br />
into the software itself at multiple levels, delivering<br />
assistance if and when it is needed, and<br />
staying out of the way when it is not.<br />
This presentation takes you through an ideal<br />
design cycle, using real-world examples, based on<br />
two important notions:<br />
– The software is the “doc”<br />
– We are therefore designers of the software’s<br />
information subsystem.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 D<br />
PKM 1<br />
Projekte mal anders: Menschen<br />
im Mittelpunkt!<br />
Angelika Collisi, Angelika Collisi Consulting,<br />
Reichersbeuern/Bad Tölz<br />
Mal ehrlich, was ist das Spannende an Projekten?<br />
Die engen Termine? Das knappe Budget? Die<br />
Koordination der Teilbereiche? Alles harmlos im<br />
Vergleich zur emotionalen Herausforderung für<br />
alle Beteiligten. Unter Druck menschelt es eben.<br />
Kein Wunder: Menschen unterschiedlicher Fachbereiche<br />
kommen zusammen, um unter extremen<br />
Bedingungen gemeinsam ein Ziel zu erreichen.<br />
Die Leitung hat meist keine disziplinarische<br />
Vollmacht, sondern motiviert und leitet das Team<br />
kraft persönlicher Überzeugung. Dabei werden<br />
die Spielregeln der Zusammenarbeit neu definiert.<br />
Wie dies am besten gelingt, ist unser Thema.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop richtet sich<br />
an Menschen mit Projekterfahrung – als Führungskraft,<br />
Projektverantwortlicher oder Mitglied<br />
im Projektteam. Insbesondere technische Projektleiter<br />
profitieren vom psychologischen/menschlichen<br />
Blick auf die Projektarbeit.<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
TERM 6<br />
Terminologie- und<br />
Sprachstilmanagement aus<br />
Sicht eines Dienstleisters der<br />
Schienenfahrzeugbranche<br />
Jessica Pohl, TÜV SÜD Rail GmbH, Berlin<br />
In einem Dienstleistungsunternehmen haben<br />
Terminologie und Sprachstil eine andere Bedeutung<br />
als in einem Industrieunternehmen. Während<br />
in einem Industrieunternehmen die „Quick and<br />
Dirty“ Strategie Anwendung findet, ist es Aufgabe<br />
des Dienstleistungsunternehmens, die Terminologie<br />
und den Sprachstil für jeden Kunden genau,<br />
kontinuierlich und bedacht aufzuarbeiten.<br />
Der Vortrag gibt anhand von Beispielen aus der<br />
Schienenfahrzeugbranche einen Einblick in das<br />
Arbeitsleben eines Dokumentationsdienstleisters.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 6.1<br />
VISU 1<br />
Textarme Dokumentation – mit<br />
Bildern in Anleitungen zielgerichtet<br />
und kostengünstig informieren<br />
Thomas Emrich, itl AG, München<br />
Mit einem größeren Bildanteil in Anleitungen<br />
können Texte ersetzt und Übersetzungskosten<br />
eingespart werden. Nebenbei werden Anleitungen<br />
attraktiver und schlanker. In bestimmten Fällen<br />
können Textanleitungen sogar komplett durch<br />
Bildanleitungen ersetzt werden.<br />
Wie das geht, aber auch wo Nachteile und Grenzen<br />
von Bildern liegen, wird im Workshop gezeigt,<br />
in Praxisbeispielen eingeübt und anschließend<br />
diskutiert.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 16:15–18:00, Raum 1A/<br />
IM 14<br />
Auditing your documentation<br />
and processes<br />
Katherine Brown-Hoekstra, Comgenesis, LLC,<br />
Littleton, USA<br />
When moving to a content management system<br />
or preparing for localization, an audit can help<br />
you identify what issues you need to fix, establish<br />
a baseline and metrics for measuring success, and<br />
determine a pathway for achieving your goals.<br />
➔ Professional level. Senior Technical Communicators,<br />
Localization Project Managers, or Managers<br />
who need to evaluate their documentation<br />
and processes. Participants should bring their<br />
laptops and electronic files of a cross-section of<br />
their documentation.<br />
Workshop, 16:15–18:00, room 1A/5<br />
TA 14<br />
Designing interactive PDF Forms<br />
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />
Technical authors often come across opportunities<br />
to stretch the conventional boundaries of their<br />
role. Consider that your organization is planning<br />
to gather inputs from customers about product<br />
usage patterns. Wouldn‘t it be nice if you, the<br />
technical author, could devise a simple workflow<br />
to gather the required feedback and present it<br />
as tabular, actionable information? With PDF<br />
forms, you can easily achieve this end without any<br />
technical knowhow!<br />
This tutorial will help you learn how to create<br />
an interactive PDF form and distribute it using a<br />
simple email-based workflow.<br />
➔ Professional level. Creating PDF forms requires<br />
Adobe Acrobat Professional 10, which I will have<br />
pre-installed on my laptop. If any of the participants<br />
want to try the steps hands on during the<br />
tutorial, they can pre-install a trial/full copy of<br />
Acrobat Professional 10 on their laptop. A trial<br />
copy of Acrobat can be downloaded from Adobe.<br />
com.<br />
Tutorial, 16:15–18:00, room 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2011 11
1<br />
➔ Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
UA 15<br />
Feedback via Google Forms<br />
Bernard Aschwanden, Publishing Smarter, King<br />
City, Canada<br />
Know your audience. It’s the first rule in communications,<br />
but can be difficult. Consider the<br />
differences in geographical regions, time zones,<br />
languages, and the global nature writing and it‘s<br />
no wonder we find it difficult to meet the audience<br />
needs. It‘s almost a full time job to learn<br />
what they are.<br />
One approach is to ask for feedback via a form.<br />
But building forms takes time. We spent almost<br />
as much time learning the code to build forms as<br />
writing content. Not anymore! This tutorial guides<br />
you through creating forms, and analyzing user<br />
feedback, all by using Google’s free form tools.<br />
➔ Entry level<br />
Tutorial, 16:15–18:00, room 16<br />
1 :15–18:00<br />
CM 7 ★<br />
Auf Standardisierung setzen<br />
und Qualität erreichen?<br />
Horst Boecker, Daimler AG, Stuttgart,<br />
Stephan Steurer, Freier Berater, Lindau<br />
Die Qualität Technischer Dokumentation wird<br />
maßgeblich durch die Einhaltung von Standards<br />
und die Umsetzung entsprechender Qualitätsmaßnahmen<br />
geprägt.<br />
Wie aber gewährleisten Sie die Einhaltung der<br />
Standards und wie überwachen Sie die Prozesse<br />
der Qualitätssicherung?<br />
Der Vortrag erörtert die Thematik am Beispiel<br />
der systemgestützten Erstellung internationaler<br />
Schulungskonzepte bei Mercedes-Benz Global<br />
Training. Dabei wird speziell auf Chancen und<br />
Risiken für die einzelnen Zielgruppen und Beteiligten<br />
eingegangen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
MOB 7<br />
Produktkommunikation für mobile<br />
Devices am Beispiel des iPad<br />
Michael Heid, Druckhaus Waiblingen – asim,<br />
Waiblingen<br />
➔ <strong>Trendthema</strong>, s. Seite 7<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
NET<br />
International Speed Networking<br />
Zum ersten Mal bietet die tekom ein „International<br />
Speed Networking“ an, das direkt vor dem<br />
International Networking Dinner stattfinden wird.<br />
Zum Speed Networking treffen sich verschiedene<br />
Interessenten an einem Ort, um Informationen<br />
auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen Netzwerken<br />
ermöglicht es diese Methode, Kontakte<br />
auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie die<br />
Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige<br />
Informationen bereits vor dem Networking Dinner<br />
auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung<br />
vertieft werden können. Und vergessen Sie<br />
nicht, viele Visitenkarten mitzubringen!<br />
Podium, bitte beachten Sie die<br />
Raumhinweise vor Ort<br />
SYN 7<br />
herausforderungen in der<br />
Softwarelokalisierung?<br />
ursachenforschung im<br />
entwicklungsprozess<br />
Malte Ressin, Thames Valley University, Centre for<br />
Internationalisation and Usability, London<br />
Wenn Übersetzer und Programmierer zusammenarbeiten,<br />
treffen nicht selten zwei Welten mit<br />
unterschiedlichen Vorstellungen aufeinander, etwa<br />
zu Qualität und Arbeitsprozessen. Softwareentwicklungsprozesse<br />
sind naturgemäß stark auf die<br />
Bedürfnisse und Anforderungen des eigentlichen<br />
Programmierens zugeschnitten. Die Bedürfnisse<br />
peripherer Entwicklungsschritte, wie z. B. der<br />
Lokalisierung, finden häufig wenig Beachtung. In<br />
diesem Beitrag werden die Ursachen und Konsequenzen<br />
der häufigsten Inkompatibilitäten betrachtet,<br />
um trotzdem ein Maximum an Qualität<br />
und ein Minimum an Kosten zu erreichen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 7<br />
Die Spreu vom Weizen trennen –<br />
der Weg zur unternehmensweit<br />
konsistenten Terminologie<br />
Carmen Bickle, Congree Language Technologies<br />
GmbH, Karlsbad<br />
Im Zuge der Globalisierung muss Terminologiearbeit<br />
immer mehr als übergreifende Querschnittsaufgabe<br />
verstanden werden. Um dieser gerecht<br />
zu werden, muss bereits bei der Erstellung von<br />
Ausgangstexten die firmen- und fachspezifische<br />
Terminologie in den Fokus des Unternehmens<br />
rücken. Dieser Vortrag zeigt auf, welche Schritte<br />
hierfür notwendig sind und welche Vorteile sich<br />
aus konsistenter Terminologiearbeit bei Ausgangstexten<br />
für nachfolgende Prozesse wie z. B. die<br />
Übersetzung ergeben.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
UA 7<br />
Tool Tipps vs. Online hilfe<br />
Zahide Haslak, Tanner AG, Erlangen<br />
Tool Tipps – eine weit verbreitete Form der User<br />
Assistance – stehen mittlerweile in vielen Fällen<br />
in Verbindung mit einer Online-Hilfe. Welche Formen<br />
von User Assistance bestehend aus Tool Tipps<br />
und Online-Hilfen gibt es? Wie sehen die Erstellungsprozesse<br />
üblicherweise aus? Welche Tücken<br />
ergeben sich daraus? Und welche Methoden gibt<br />
es, um diese zu optimieren?<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
LOC 8<br />
Machine<br />
Translation From<br />
Post editing Perspective<br />
Dmitry Molodyk, Janus<br />
WWI, Moscow, Russia<br />
The presentation will<br />
cover different Machine<br />
Translation tools and<br />
the ability to translate<br />
languages with flexions<br />
correctly. Advantages and<br />
disadvantages will be<br />
shown. Screenshots and real world examples.<br />
The following MT engines will be compared:<br />
– Microsoft Translator (Bing)<br />
– Google Translator<br />
– Promt<br />
– Systran<br />
– Moses<br />
– SDL LanguageWeaver<br />
Besides, we will analyze the results of Machine<br />
Translation for different accounts used by our<br />
clients use and passed to us for post-editing. We<br />
will also look at the most effective ways to catch<br />
MT errors and optimize the process.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
8: 5–9: 0<br />
KUND 1<br />
Multilinguale<br />
Suchmaschinenoptimierung<br />
Georgios Melissopoulos, beo Gesellschaft für<br />
Sprachen und Technologie mbH, Stuttgart<br />
Global e-commerce ist aus der heutigen Geschäftswelt<br />
kaum mehr wegzudenken. Dabei<br />
ist mehrsprachiges Marketing wichtig für alle<br />
Unternehmen, die in den internationalen Markt<br />
ausbauen wollen. Um Unternehmen auch auf<br />
ihren Zielmärkten zu finden, ist eine einfache<br />
Übersetzung der Webseite nicht ausreichend. Sie<br />
muss auch für die Suchbegriffe und Bedingungen<br />
des Landes optimiert werden, damit Unternehmen<br />
ihre Zielmärkte erreichen können.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
NORM 1<br />
Maschinenrichtlinie der<br />
Russischen Föderation<br />
Gerhard Lierheimer, SL innovativ GmbH,<br />
Dinkelsbühl<br />
Die Maschinenrichtlinie ist nicht nur im Bereich<br />
der EU ein immer noch interessantes Thema.<br />
Auch auf dem Gebiet der für den Export immer<br />
wichtiger werdenden Russischen Föderation ist<br />
eine solche Richtlinie existent und muss beachtet<br />
werden. Der Vortrag führt in die Richtlinie „Über<br />
die Sicherheit von Maschinen und Anlagen“ ein,<br />
stellt die wichtigsten Punkte heraus und zieht<br />
einen Vergleich zur Maschinenrichtlinie der EU.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
UA 8<br />
Anwenderunterstützung –<br />
mehr als nur Support<br />
Monica Rivera-Malpica, Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft, Karlsruhe<br />
Im Kern unterscheiden sich die Aufgaben von<br />
Support, Technischer Dokumentation und Schulung<br />
nur wenig. Ziel ist es, dem Anwender das<br />
Handwerkszeug zur Verfügung zu stellen, um<br />
komplexe Aufgaben auszuführen und Probleme zu<br />
lösen. Durch den direkten Kontakt hat der Support<br />
weitgehende Kundenkenntnisse. Die Technische<br />
Dokumentation hat umfangreiches Produktwissen.<br />
Warum sollten diese Bereiche nicht Wissen,<br />
Inhalte und Erfahrungen austauschen, um den<br />
Kunden den größtmöglichen Nutzen zu bieten?<br />
Ein Beispiel aus der Praxis.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
CS 1<br />
Introduction to content<br />
Strategy: Why do we need a<br />
content strategy, anyway?<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B<br />
LOC 9<br />
Implementation<br />
of an engine of<br />
Machine Translation in a medium<br />
size localization company<br />
Belén Garcia-Ochoa, CPSL, Las Rozas, Spain,<br />
Diego Bartolomé, Ta With You, Sabadell, Spain<br />
A Machine Translation (MT) engine is not easy<br />
to implement in a medium size localization company.<br />
CPSL is a multilingual localization company,<br />
therefore we are not focused on one single language<br />
pair or/and one specific field, this is a disadvantage<br />
when trying to use MT tools, because<br />
the more data you have in one language and/or<br />
one subject matter, the better result you get. We<br />
would like to show some hints to implement MT<br />
successfully: a good collaboration between the<br />
localization company and the MT developer is<br />
really important to achieve the goal, along with<br />
some others recommendations.<br />
➔ Professional level<br />
Partner presentation, room 1 B<br />
TA 1<br />
Getting ahead as a lone writer<br />
Kai Weber, SimCorp, Bad Homburg<br />
Lone writers are often the only person in the company<br />
who creates and maintains documentation.<br />
They often operate without a dedicated budget<br />
or specific managerial guidance. In this presentation,<br />
Kai Weber will draw on his experience to<br />
show lone writers how to make the most of this<br />
“benign neglect”:<br />
– How you can still develop your skills – and your<br />
career<br />
– How you can raise your profile with management<br />
and colleagues<br />
– How you can contribute to a corporate communication<br />
strategy<br />
– How you can help your company to turn documentation<br />
from a cost center into an asset<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
TERM 8<br />
large scale multilingual keyword<br />
research for Global SeO<br />
Matthias Zeitler, MarkTheGlobe, Inc., Salzburg,<br />
Austria<br />
Effective Global SEO strategies require the use<br />
of keywords that can drive a sufficient amount<br />
of traffic to a website. Just translating a keyword<br />
is not enough. How could a translator determine<br />
if for SEO purposes it is better to translate “car<br />
insurance” as “KFZ Versicherung” or “PKW Versicherung”?<br />
This session will outline the challenges in SEO<br />
terminology research and present different approaches<br />
on how to setup translation processes<br />
to meet Global SEO requirements.<br />
➔ Professional level. Translators, terminologists<br />
and online marketing experts.<br />
lecture, room 1 A<br />
INF 8<br />
Variante erkannt, Variante<br />
gebannt – Varianten in Dokumenten<br />
finden und systematisch planen<br />
Mareike von der Stück, Schmeling + Consultants<br />
GmbH, Heidelberg,<br />
Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH,<br />
Heidelberg<br />
In diesem Workshop erarbeiten wir an Beispieltexten<br />
pragmatische Ansätze zum Management<br />
von Varianten in Dokumenten. Wir identifizieren<br />
variante Inhalte, spezifizieren deren Abhängigkeiten<br />
und entwickeln ein Konzept, mit dem sich<br />
inhaltliche Varianten planen lassen. Am Beispiel<br />
von Microsoft Word zeigen wir, welche Möglichkeiten<br />
des Variantenmanagements auch ohne<br />
CMS bestehen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
OTS 10 ★<br />
XSlT – fortgeschrittene Konzepte<br />
Margit Becher,<br />
Fachhochschule Hannover<br />
Dieses Tutorial wendet<br />
sich an Teilnehmer mit<br />
Grundkenntnissen in<br />
XSLT. Vorgestellt werden<br />
u. a. Modularisierung von<br />
Stylesheets, Stylesheetfunktionen,<br />
benannte<br />
Templates und Parameterübergabe,<br />
Templatemodes. Insbesondere wird<br />
auch auf Konzepte von XPath und XSLT, die in den<br />
Versionen 2.0 hinzugefügt wurden, eingegangen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TA 21<br />
WBT entwicklung – von der<br />
Idee zum Drehbuch<br />
Ariane Anders, Anders & Szeifert, Heidelberg<br />
Web Based Trainings (WBT) sind Multimediaprodukte.<br />
Anhand von Beispielen lernen die Teilnehmer<br />
den Entstehungsprozess von der Idee bis zum<br />
Drehbuch kennen. Dabei wird immer wieder der<br />
Unterschied zwischen Technischer Redaktion und<br />
Training thematisiert und den Teilnehmern ermöglicht,<br />
den Blickwinkel zu erweitern.<br />
➔ Für Einsteiger. Erste Erfahrungen mit E-Learning<br />
sind vorhanden.<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/1<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1
1<br />
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
TA 19<br />
Applying usability Techniques<br />
to Documentation<br />
Aruna Panangipally, ibruk Consulting Pvt Ltd,<br />
Mumbai, India,<br />
Rohan Desai, ibruk Consulting Pvt Ltd, Mumbai,<br />
India<br />
Technical Communicators often fret at the lack<br />
of formal techniques that they can apply to create<br />
effective documentation. However, many of<br />
the practices used by UI designers can be easily<br />
adopted by technical communicators. For example,<br />
personas can help define audiences while<br />
card sorting helps in categorizing and organizing<br />
information. This session looks at how practices<br />
from the realm of usability can be adopted to the<br />
process of creating documentation.<br />
➔ Professional level<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />
TA 20 ★<br />
Applying Global english<br />
Style Guidelines to Improve<br />
Readability and Translatability<br />
Leif Sonstenes, Welocalize, Konstanz<br />
Improving the quality of your source text will save<br />
you time, money, and frustration on every future<br />
translation project. The more languages you translate<br />
into, the greater the benefits. In this workshop<br />
we describe Global English and introduce<br />
five style guidelines that improve the readability<br />
and translatability of your source text. Using<br />
example sentences and practical exercises, we<br />
explore each guideline in detail. We also examine<br />
the impact of each guideline on human translators,<br />
non-native speakers, translation memory<br />
tools, and machine translation systems.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />
TERM 20<br />
crossing the Divide – Selling<br />
Terminology as a Must have<br />
DeAnn Cougler, Professional Linguistic Solutions,<br />
München<br />
To a specialist, the importance of correct terminology<br />
is self-evident; however, conveying this<br />
idea across the board is not always easy and the<br />
complexities involved are often underestimated.<br />
This session covers issues in terminology management<br />
from the perspective of the professional<br />
translator/terminologist:<br />
– Conveying the general importance of terminology<br />
to indirectly concerned parties and decision<br />
makers;<br />
– Implementing a solution by determining the<br />
scope of terminology management and organization<br />
required;<br />
– Demonstrating the feasibility of working with<br />
terminology<br />
➔ Expert level<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, room 16<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
9: 5–10: 0<br />
KUND 2<br />
Web-Analyse-Methoden zur<br />
Optimierung von Onlinehilfe<br />
einsetzen<br />
Axel Regnet, econda GmbH, Karlsruhe<br />
Mit zeitgemäßen Web-Analyse-Methoden haben<br />
Technische Kommunikatoren alle Werkzeuge in<br />
der Hand, um das Verhalten ihrer Nutzer auf den<br />
Seiten ihrer (Online-)Hilfe zu beobachten. So werden<br />
Schwachstellen identifiziert und eine kontinuierliche<br />
Verbesserung der Hilfe erst ermöglicht.<br />
In dem Vortrag wird anhand konkreter Beispiele<br />
gezeigt, wie Methoden der Web-Analyse für die<br />
Optimierung des Kunden-Nutzens eingesetzt<br />
werden können.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Es wird ein grundlegendes<br />
Verständnis von webbasierten Hilfesystemen<br />
und der prinzipiellen Funktionsweise von<br />
Web-Analyse-Systemen (z. B. google Analytics)<br />
erwartet.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
NORM 2 ★<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen in<br />
der Technischen Dokumentation<br />
Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />
Hannover, tekom-Beirat für Normen<br />
Der rechtliche Rahmen für die Technische Dokumentation<br />
ist beständig in Bewegung. Dies<br />
betrifft sowohl das durch die Rechtsprechung<br />
ständig fortentwickelte Produkthaftungsrecht wie<br />
auch das Produktsicherheitsrecht. Der Fachvortrag<br />
gibt einen Überblick über die aktuelle Rechtsprechung<br />
und zeigt Tendenzen der gerichtlichen<br />
Bewertung von Technischer Dokumentation auf.<br />
Aktuelle Gesetzgebungsvorhaben wie z. B. die<br />
Novellierung des GPSG werden erläutert. Ein<br />
kurzer Überblick über mögliche zukünftige Entwicklungen<br />
in der Rechtsprechung rundet diesen<br />
Vortrag ab.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 2<br />
erfolgreiche Anwendung der ASD<br />
S1000D in der zivilen Industrie<br />
am Beispiel Shipdex<br />
Dipl. phys. Falk Aupers, CORENA Deutschland<br />
GmbH, Gießen<br />
Durch die langjährige Historie und Reife der<br />
ASD S1000D Spezifikation deckt sie nicht nur<br />
die Belange der Wehrtechnik und Luftfahrt ab,<br />
sondern erfüllt konsistent auch die Anforderungen<br />
verschiedenster ziviler Industrien, wie z. B. die der<br />
Schifffahrt und des Schienenverkehrs. Mit der offiziellen<br />
Shipdex Adaption wird eine erfolgreiche<br />
Anwendung der ASD S1000D vorgestellt, in die<br />
Interessen von Zulieferern bis Betreibern und eine<br />
Fokussierung auf deren relevante Aspekte eingeflossen<br />
sind. Dadurch werden der kompletten<br />
maritimen Industrie die Vorteile der ASD S1000D<br />
leicht zugänglich gemacht.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
UA 9<br />
herausforderungen bei der<br />
lokalisierung multimedialer Inhalte<br />
Kim Harris, text & form GmbH, Berlin<br />
Die Lokalisierung multimedialer Inhalte stellt<br />
sehr spezifische Anforderungen an die technische<br />
Ausstattung, das Know-how und die<br />
Prozessgestaltung des Dienstleisters. Um Kunden<br />
ein Fullservice-Angebot zur Lokalisierung von<br />
Produktinformationen, Schulungsmaterial sowie<br />
eLearning- und Marketing-Inhalten unterbreiten<br />
zu können, müssen zahlreiche Faktoren beachtet<br />
werden, die bei traditionellen Dokumentformaten<br />
nicht relevant sind.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
CS 2<br />
An Introduction to Intelligent<br />
content Strategies<br />
Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B<br />
LOC 10<br />
Translation evaluation:<br />
Meeting criteria<br />
or finding true excellence?<br />
Angelika Ottmann, EXACT! Sprachenservice und<br />
Informationsmanagement GmbH, Mannheim<br />
Translation evaluation requires the definition of<br />
exact criteria that allow the degree of fulfilment<br />
of the quality requirements to be measured exactly.<br />
The unit of measure is usually an error count<br />
– and the total number of errors the decisive<br />
factor. But: How important for the translation as<br />
a whole is one specific error? How do we measure<br />
excellence? What is the purpose of a quality<br />
control method, besides achieving the best possible<br />
product in one specific case? These and other<br />
questions concerning translation evaluation are<br />
discussed on the basis of a model and examples<br />
from practice.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 2<br />
What is DITA 1. ? What is new and<br />
why would I want to implement it?<br />
Thomas Aldous, Adobe Systems, Rehoboth, USA<br />
We have all heard about the DITA standard. There<br />
has been a new update DITA 1.2. The questions<br />
are “What’s New” and “Why would I want to<br />
adopt it”. We will take a deep drive into the DITA<br />
standard and the latest new additions. We will<br />
finish with a live demo of DITA 1.2 in use.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c
➔ <strong>Trendthema</strong><br />
Content Strategies<br />
Der aktuelle Hype um das Thema „Neue Medien/Soziale Medien“ hat<br />
viele Firmen dazu bewegt, ihr Informationsmanagement zu überdenken<br />
und mobile Versionen sowie „Soziale Medien“ mit in die Doku-<br />
Entwicklung einzubeziehen. Dieses Forum betrachtet die spezifischen<br />
Anforderungen an neue Medien.<br />
Mittwoch, 19. Oktober<br />
CS 1<br />
Introduction to content<br />
Strategy: Why do we need a<br />
content strategy, anyway?<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
There‘s been a lot of talk about content strategy,<br />
but few people truly understand what a content<br />
strategy is and what‘s involved in creating one.<br />
That‘s because content strategy is a relatively<br />
new discipline and its practitioners don’t all use a<br />
universal set of best practices. Nor do they follow<br />
the same standards. They don’t share a common<br />
vocabulary. They come from a wide variety of<br />
backgrounds, each with a different focus.<br />
This introductory session will set the stage for<br />
an entire day of content strategy sessions. The<br />
host, Scott Abel will introduce the audience to<br />
the concept of content strategy, spell out why it’s<br />
needed, and discuss the skills required of wouldbe<br />
content strategists.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, 08: 5, room 11B<br />
CS 2<br />
An Introduction to Intelligent<br />
content Strategies<br />
Joe Gollner, Gnostyx Research, Ottawa, Canada<br />
This session will introduce the basic principles of<br />
intelligent content and explain how intelligent<br />
content can be used to improve core business<br />
processes. Real case studies will be used to illustrate<br />
how organizations have established intelligent<br />
content strategies and how they have moved<br />
from these strategies to successful implementations.<br />
Case studies will be drawn from a number<br />
of industry sectors including automotive, energy,<br />
government and aerospace. As a general goal,<br />
this session will provide attendees with proven<br />
management approaches that will help them<br />
make the most of the latest trends in intelligent<br />
content strategies.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, 09: 5, room 11B<br />
CS 3<br />
eBooks 101: Developing a<br />
unified digital content strategy<br />
for eBooks and apps<br />
Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg,<br />
Canada<br />
eBooks are very popular and are fast outstripping<br />
sales of traditional print books. Organizations are<br />
now providing their product information, learning<br />
materials and whitepapers as an eBook or an app<br />
on multiple devices. Insights on the different types<br />
of eBooks and apps and what you need to know<br />
to be successful will be provided.<br />
This session will introduce you to the key components<br />
of unified digital content strategy including:<br />
– Content modeling – Reuse strategy – Metadata<br />
strategy – Workflow strategy – Governance<br />
– The impact of rapidly changing delivery platforms<br />
will also be discussed.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, 11:15, room 11B<br />
CS 4<br />
Thinking differently about<br />
customer support content:<br />
Designing a help .0 strategy<br />
Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA<br />
Exceptional and engaging product help that<br />
doesn’t have to break the bank. With the adoption<br />
of Help 2.0 software platforms, you are now<br />
capable of empowering your customers – your<br />
most important product users – in their quest for<br />
first-hand knowledge of your product. Attend this<br />
session to learn how designing a Help 2.0 support<br />
center strategy – and adopting a Help 2.0<br />
software platform – will allow you to help your<br />
customers easily create, publish and improve your<br />
support content by becoming an extension of<br />
your support center. You‘ll discover how community<br />
membership paired with social incentives can<br />
prompt your customers into collaborating with<br />
you to provide exceptional support.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, 1 :15, room 11B<br />
CS 5<br />
Adventures in localization:<br />
The often forgotten stepchild<br />
of content strategy<br />
Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc.,<br />
Vancouver, Canada,<br />
Geoff Roberts, Nokia, U.K.<br />
Industry talks about localization as a step near<br />
the end of the “global content supply chain” but<br />
content cycles instead of chains, and good localization<br />
becomes part of the planning phase of the<br />
content lifecycle.<br />
Learn about the importance of good localization<br />
techniques and its connection to content findability<br />
with tales from the online music industry.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, 15:00, room 11B<br />
CS 6<br />
content Strategy is a manysplendored<br />
thing: Breaking down<br />
technical communication silos<br />
B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, United<br />
Kingdom<br />
This presentation is arguably focused on the<br />
bleeding edge niche of a cutting edge field. In<br />
business-to-business content strategy technical<br />
communications and content, internal “customers”,<br />
safety and regulatory compliance and translation<br />
concerns all need to be included in content<br />
strategy.<br />
The presentation will look at how a manufacturer<br />
of medical devices leveraged content strategy to<br />
bring benefits to both the top-line and bottom<br />
line. Increasing customer satisfaction and adding<br />
value to the brand experience on one end, and<br />
hard savings from localization costs and time to<br />
market of product information on the other.<br />
➔ Expert level<br />
lecture, 16:00, room 11B<br />
CS 7<br />
content strategy consultants<br />
and their clients answer<br />
questions from the audience<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
Bring your content strategy questions and ask<br />
them of the experts.<br />
Panelists are: Rahel Ann Bailie, Intentional Design,<br />
Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., Ray Gallon,<br />
Culture Communication Technology, Joe Gollner,<br />
Gnostyx Research, Ann Rockley, The Rockley<br />
Group, B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Dr. Wolfgang<br />
Ziegler, Hochschule Karlsruhe<br />
➔ Entry level<br />
Panel, 1 :15, room 11B<br />
tekom-Jahrestagung 2011 15
16<br />
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
TERM 9<br />
using term extraction to<br />
improve content development<br />
and localization<br />
Kara Warburton, The Language Automation<br />
Company, Aurora, Canada<br />
This presentation will describe the process and<br />
technologies for term extraction, in particular, how<br />
they can improve content creation and localization.<br />
One of the presenters designs term extraction technologies,<br />
and the other has successfully implemented<br />
term extraction in a corporate environment.<br />
Together they will cover the key features of a term<br />
extraction system, the benefits and uses of term<br />
extraction, the best practices for implementation in<br />
a content development and localization workflow,<br />
and the role of term extraction in developing a<br />
corporate termbase for later repurposing.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 A<br />
11:15–1 :00<br />
KUND 3<br />
Aktuelle Wege in der Dienstleister-<br />
Kunden-Beziehung<br />
Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />
Viele der Branche kennen das noch: Ein Dienstleister<br />
erhält einen Auftrag zum Erstellen einer<br />
Betriebsanleitung, erstellt diese, druckt diese aus<br />
und liefert. Aber die Dokuwelt ist nicht stehen<br />
geblieben. Gemischte Teams aus internen und<br />
externen Leistungserbringern arbeiten gemeinsam<br />
in zentralen Datenbeständen. Die damit gewonnene<br />
Effizienz und Flexibilität wirft aber neue Fragen<br />
zur Abrechnung, Haftung, Zahlungssicherung<br />
und zum Vertragsrecht auf. Der Vortrag gibt einen<br />
Überblick über IST und SOLL der Möglichkeiten<br />
aktueller Dienstleister-Kunden-Beziehung.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
OTS 3 ★<br />
XPath in FrameMaker praktisch nutzen<br />
Michael Müller-Hillebrand,<br />
CAP Studio, Ing. Büro für<br />
Computer Assisted<br />
Publishing, Erlangen<br />
Dieser Beitrag ist quasi<br />
die Fortsetzung des<br />
Vortrags von „XPath:<br />
XML-Dokumente effizient<br />
nutzen“, gehalten auf der<br />
tekom-Jahrestagung 2009. Diesmal geht es um<br />
die praktische Nutzung von XPath in strukturierten<br />
FrameMaker-Dokumenten und -Büchern. Zu<br />
den vorgestellten Lösungen zählen: Fehlersuche,<br />
Konsistenzprüfung, Umbau von Dokumenten,<br />
Verzeichnisse innerhalb von Dokumenten und<br />
Büchern. Jeder Redakteur, der sich einmal auf<br />
XPath-Tools eingelassen hat, wird dieses „Werkzeug“<br />
nicht mehr missen wollen.<br />
➔ Für Experten. Der Beitrag setzt Kenntnisse von<br />
XML-Strukturen sowie der Abfragesprache XPath<br />
voraus.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
UA 10<br />
Kollaborative Ansätze (Web .0)<br />
und Kundenfeedback in der<br />
Softwaredokumentation<br />
Romana Oehmig, SAP AG, Walldorf,<br />
Jutta Knell, SAP AG, Walldorf<br />
Im Web 2.0-Umfeld müssen Dokumentationserstellung<br />
und das Einholen von Kundenfeedback<br />
nicht mehr nacheinander und getrennt voneinander<br />
ablaufen, sondern können parallel und<br />
kollaborativ erfolgen. Der Vortrag zeigt, welche<br />
Anforderungen unsere Zielgruppen an die Dokumentation<br />
stellen, wie wir diese Anforderungen in<br />
einem Web-2.0-Pilotprojekt adressiert haben, und<br />
welche Möglichkeiten des direkten Kundenfeedbacks<br />
unsere Dokumentation demnächst bieten<br />
wird. Dabei geht es weniger um die technologische<br />
Umsetzung als vielmehr um Anwendungsbeispiele<br />
und Funktionen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
CS 3<br />
eBooks 101: Developing<br />
a unified digital content<br />
strategy for eBooks and apps<br />
Ann Rockley, The Rockley Group, Schomberg,<br />
Canada<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B<br />
LOC 11<br />
The challenge of terminology<br />
support: handling the evasive beast<br />
Serge Gladkoff, Logrus International, Huntingdon<br />
Valley, USA<br />
The presentation dwells into the very practical<br />
aspects of building a terminology process and<br />
service within a client, vs. for a client, looking into<br />
detailed aspects of the topic.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 3<br />
XMl Authoring Tools compared<br />
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />
USA<br />
Popular XML authoring tools vary substantially<br />
in user interface, means for configuration, and<br />
authoring experience. We will compare and<br />
contrast popular XML authoring tools. We will<br />
specifically consider the support each tool provides<br />
for authoring DITA-compliant documents,<br />
including implementation of DITA features such<br />
as maps, content references, metadata filtering,<br />
and specialization.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
TERM 10<br />
using MT to make large Volumes<br />
of Dynamic Technical content<br />
Multilingual for Global customers<br />
Kirti Vashee, Asia Online, Santa Monica, USA<br />
The internet driven content explosion requires<br />
new approaches to translation production processes.<br />
Users across the globe expect to search<br />
and find information in large technical knowledge<br />
bases and community generated support forums<br />
in multiple languages. Easy access to this dynamic<br />
and ever growing content has been documented<br />
to increase global customer satisfaction, customer<br />
loyalty and reduce technical support costs. New<br />
MT technology and next generation man-machine<br />
collaboration models enable flowing streams of<br />
dynamic content to be multilingual and provide a<br />
high quality user experience.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 A<br />
CM 15<br />
MS excel als Rettungsanker<br />
in der Bilderflut<br />
Benno Schellenberger, Panasonic Electric Works<br />
Europe AG, Holzkirchen<br />
Sie publizieren tausende von Seiten in etlichen<br />
Sprachen und Formaten. Wahrscheinlich haben Sie<br />
ein CMS im Einsatz, aber wie können Sie schnell<br />
gewährleisten, dass Ihre „Single-Source-Quelle“<br />
für Bilder in allen Output-Formaten taugt?<br />
Benutzen Sie MS Excel, um z. B. Speicherort,<br />
Dateinamen, Dateidatum, Bildabmessungen und<br />
Druckgröße aus Bilddaten auszulesen, Daten zu<br />
filtern, Fehler zu finden und zu korrigieren.<br />
➔ Für Experten<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/1<br />
NORM 3 ★<br />
Neues von der Iec 8 0 9-1,<br />
dem wichtigsten Standard<br />
für alle Anleitungen Roland Schmeling,<br />
Heidelberg,<br />
tekom-Beirat für Normen<br />
Die IEC 82079-1 wird<br />
die IEC 62079 von 2001<br />
ablösen. Als europäische<br />
Norm hatte die 62079<br />
hohe rechtliche Bedeutung<br />
erlangt. Hinter den<br />
Kulissen haben IEC und<br />
ISO mit Hochdruck an der<br />
Überarbeitung gearbeitet. Zahlreiche aussagekräftige<br />
Verbesserungen, insbesondere von deutscher<br />
Seite, wurden international angenommen. Der<br />
Vortrag gibt einen Einblick in die Änderungen,<br />
Diskussionen und den Stand der Arbeiten. Darüber<br />
hinaus wird auch die Frage nach Nutzen, rechtlicher<br />
Verbindlichkeit und Anwendung der Norm<br />
für die Technische Dokumentation beleuchtet.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 6.1
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
OTS 11<br />
XSlT-Programmierung<br />
– effektiv und schmerzfrei!<br />
Dr. Thomas Meinike, Hochschule Merseburg<br />
XSLT wird nicht selten als schwierig zu erlernen<br />
und umständlich zu nutzen charakterisiert. Hat<br />
man jedoch die grundlegenden Prinzipien und<br />
Formalismen verstanden und die typischen Fallstricke<br />
erkannt, erweist sich diese Sprache als<br />
extrem mächtiges Werkzeug für die Verarbeitung<br />
von XML-Inhalten. Mit den 2.0-Versionen von<br />
XSLT und XPath wurden die Möglichkeiten erweitert<br />
und der Nutzungskomfort verbessert. Dieses<br />
Tutorial erweitert vorhandene Grundkenntnisse<br />
und behandelt Lösungen zu oft wiederkehrenden<br />
Problemen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Die Teilnehmer sollten<br />
sich bereits grundlegend mit XML-Technologien<br />
beschäftigt haben und über (erste) praktische<br />
Erfahrungen mit XSLT verfügen.<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
PKM 2<br />
es muss sich etwas ändern! Nur wie?<br />
Frank Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />
Oft ist allen klar, dass Veränderungen nötig wären.<br />
Etwa weil die Mitarbeiter leistungsmäßig an<br />
die Grenzen stoßen oder weil das Unternehmen<br />
wächst und bisherige Abläufe und Strukturen<br />
nicht mehr passen. Mögliche Reaktionen sind<br />
z. B. Umstrukturierung, Prozessveränderung oder<br />
Tooleinführung. Gleichzeitig ist da aber auch das<br />
Wissen um die Schwierigkeiten, die Mitarbeiter<br />
mitzunehmen. Dieses Tutorial vermittelt anhand<br />
konkreter Situationen und im Dialog mit den<br />
Teilnehmern Strategien und Techniken, um Veränderungen<br />
voranzutreiben, Hindernisse zu überwinden<br />
und neue IST-Zustände zu etablieren.<br />
➔ Für Experten. Voraussetzung für eine sinnvolle<br />
Teilnahme ist mehrjährige Berufserfahrung, um<br />
zu wissen, „wie es im Unternehmen läuft“ und<br />
die Reibungspunkte zwischen Fachaufgaben und<br />
Betriebsablauf korrekt zu identifizieren und lokalisieren.<br />
Es muss dadurch über das „Doing“ der TD<br />
hinaus ein Bewusstsein für die Notwendigkeiten<br />
und Anforderungen des Managements von Aufgaben<br />
vorhanden sein.<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
TERM 23<br />
Wie berechnet man Kosten und<br />
Nutzen von Terminologiearbeit?<br />
Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen,<br />
Beate Früh, TermSolutions, Lindau<br />
Dass Terminologiearbeit von großem Nutzen ist,<br />
ist in aller Munde. Auch dass Terminologiearbeit<br />
nicht umsonst ist, ist allgemein bekannt. Wie man<br />
aber den Nutzen und die Kosten berechnen muss,<br />
damit am Ende für alle Beteiligten die Rechnung<br />
richtig aufgeht, das zeigen Ihnen Beate Früh und<br />
Rachel Herwartz im Tutorial.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 16<br />
LOC 24<br />
Interoperability<br />
Standards in the<br />
Translation Industry – The Situation<br />
Today & Options for the Future<br />
Sukumar Munshi, Across Systems GmbH, Karlsbad<br />
The subject of interoperability and related<br />
standards is often discussed intensively. While<br />
some standards like TMX and TBX are widely<br />
accepted in the field of translation, others are<br />
viewed differently or not implemented at all. In<br />
this workshop, the following subjects are to be<br />
actively addressed with the participants: interoperability<br />
in the translation industry, historical<br />
review, understanding of interoperability, business<br />
requirements, interoperability between tools,<br />
open standards, problems, and opportunities for<br />
the future.<br />
➔ Expert level<br />
Workshop, 11:15–1 :00, room 1A/5<br />
LOC 26<br />
efficient localization of images<br />
using Adobe Photoshop<br />
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />
See how Adobe Photoshop‘s data-driven graphics<br />
functionality can be utilized to translate screenshots<br />
and images.<br />
➔ Professional level<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, room 1A/<br />
1 :15–1 :00<br />
KUND 4<br />
Kunden-Feedback in der<br />
Online-hilfe im Web .0<br />
Tobias Anstett, K15t Software GmbH, Stuttgart<br />
Die Integration von Dokumentation in Anwendungen<br />
hat schon immer eine Herausforderung<br />
dargestellt. In diesem Vortrag präsentieren wir<br />
Konzepte, mit denen sich Online-Hilfe im Web 2.0<br />
umsetzen lässt. Ausgehend von Anwendungsarchitekturen,<br />
die die statische Integration von<br />
Hilfe erforderlich machten, werden wir die Unterschiede<br />
und Vorteile von Web-2.0-Architekturen<br />
bzgl. Online-Hilfe diskutieren. Dabei werden wir<br />
anhand von Beispielen detailliert auf Technologien<br />
eingehen und zeigen, wie sich Kunden-Feedback-Mechanismen<br />
realisieren lassen.<br />
➔ Für Experten. Dieser Vortrag ist sehr technologienah<br />
und geht auf State-of-the-art-Technologien<br />
und Architekturen im Web-2.0-Anwendungsdesign<br />
ein.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
OTS 4<br />
Trendige Dokumentation und DITA 1.<br />
Prof. Sissi Closs, Comet Communication GmbH,<br />
München<br />
Ende 2010 wurde die Version 1.2 von DITA verabschiedet.<br />
Sie bringt eine Reihe von Neuerungen.<br />
Aspekte der Zusammenarbeit im Team und<br />
vereinfachte Verwaltung stehen im Fokus. Einige<br />
Domänen, insbesondere der Bereich e-Learning,<br />
wurden spezifisch ausgeprägt. Der Praxiseinsatz<br />
muss jetzt zeigen, was sich wirklich bewährt. Dieser<br />
Vortrag präsentiert kompakt die wichtigsten<br />
Neuheiten und zeigt, ob sie in Hinblick auf andere<br />
neue Entwicklungen wie mobile Dokumentation<br />
im Trend der Zeit liegen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TEKOM<br />
Fachvortrag zum Dokupreis<br />
Jutta Kowalski, denkbrot Coaching +<br />
Kommunikation, Hamburg<br />
Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat für<br />
den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren<br />
und erläutert, nach welchen Kriterien die<br />
teilnehmenden Anleitungen geprüft werden. An<br />
Beispielen aus dem aktuellen Wettbewerb wird<br />
demonstriert, welche Lösungen zu einer guten<br />
Bewertung geführt haben. Unternehmen, die sich<br />
für die Wettbewerbsteilnahme 2012 interessieren,<br />
können sich umfassend informieren, um im kommenden<br />
Jahr selbst dabei zu sein.<br />
➔ s. auch Seite 19<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
CS 4<br />
Thinking differently about<br />
customer support content:<br />
Designing a help .0 strategy<br />
Aaron Fulkerson, MindTouch Inc., San Diego, USA<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B<br />
LOC 12<br />
Troubleshooting –<br />
Approaches<br />
and Strategies<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />
Erich Schildhauer, Schildhauer Communication<br />
Services, Hamburg<br />
We all do troubleshooting for technical issues<br />
in translation projects. Quite often we find one<br />
or maybe even several solutions – and then we<br />
don‘t document them. Later, we remember that<br />
there was a similar issue in a previous project, but<br />
we do not remember the solution or its circumstances<br />
in detail.<br />
In our presentation we take a look at the approaches<br />
to troubleshooting and technical support<br />
in translation projects as well as the strategies<br />
available to document the knowledge on<br />
solutions and workarounds and make it available<br />
when and where it is needed.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1
18<br />
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
TA 4 ★<br />
Write less – say more. The<br />
added value of minimalism<br />
Jang Graat, JANG Communication, Amsterdam,<br />
Netherlands<br />
In the Internet age, users are swamped with information.<br />
Instead of telling users what you know,<br />
you should literally put yourself in their position<br />
and figure out what they need to know. And then<br />
see how you can make that information available<br />
as concise and clear as you can. After the initial<br />
extra effort, it will make your job, and your user‘s<br />
lives, a lot easier and more productive.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 c<br />
TERM 11<br />
Five Good Reasons for Validating<br />
Terminology and One cloud-<br />
Based Implementation Strategy<br />
Uwe Muegge, CSOFT International, Sunnyvale,<br />
USA<br />
Professor Muegge will draw on his experience<br />
as a terminologist and his involvement in terminology<br />
standardization efforts to discuss the<br />
advantages of validating terminology. He will<br />
explain why term validation is vital for ensuring<br />
the successful implementation of a “one company,<br />
one voice” strategy, i.e. for improving terminological<br />
consistency in both source and target<br />
language documents. Professor Muegge will<br />
demonstrate how one cloud-based tool, TermWiki,<br />
builds validation into an automatic workflow that<br />
eliminates many of the headaches typically associated<br />
with terminology validation.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 A<br />
15:00–15: 5<br />
KUND 5<br />
Technische Kommunikation<br />
als Fundament im<br />
Kundenbeziehungsmanagement<br />
Dr. Michael Schaffner, GMVK Berlin GmbH, Berlin<br />
Die werbliche Kommunikation wird meist mit<br />
so positiven Begriffen wie „Umsatzsteigerung“<br />
und „Kundenzufriedenheit“ verbunden, die<br />
Technische Produktkommunikation dagegen mit<br />
„Aufwand“ und „Kosten“. Dabei halten Kunden<br />
die Technische Produktliteratur weitaus öfter<br />
und länger in der Hand als Verkaufsunterlagen.<br />
Ein Feedback – geschweige denn eine Interaktion<br />
– findet jedoch kaum statt. Dabei können<br />
Technische Redakteure als Informationsmanager<br />
eine aktive Rolle im Beziehungsmanagement,<br />
in der Kundenbindung und Kundenzufriedenheit<br />
ebenso einnehmen wie im Branding und in der<br />
Verkaufsförderung.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
NORM 4 ★<br />
Technische Dokumentation<br />
und compliance<br />
Jens-Uwe Heuer, Kanzlei Herfurth & Partner,<br />
Hannover, tekom-Beirat für Normen<br />
Das Thema Compliance ist mittlerweile zu einem<br />
wichtigen Schlagwort für die Unternehmensorganisation<br />
geworden. Nachhaltig und systematisch<br />
haben es die Unternehmen zu bewerkstelligen,<br />
dass sie sich im Rechtsrahmen bewegen und es<br />
nicht zu „Ausreißern“ kommt. Bestandteil dieses<br />
Rechtsrahmens ist auch die Übereinstimmung mit<br />
den produktbezogenen Vorgaben z. B. aus dem<br />
Produktsicherheitsrecht. Als „Unterkapitel“ geht<br />
es dabei auch um die rechtssichere Dokumentation.<br />
Im Podium wollen wir anhand von Praxisbeispielen<br />
diskutieren, wie sich Compliance in Bezug<br />
auf die „Technische Dokumentation“ umsetzen<br />
lässt. Dazu gehören Themen wie Normenmanagement<br />
und Wissensmanagement in Bezug auf<br />
rechtliche Anforderungen.<br />
Teilnehmer des Podiums sind: Roland Schmeling,<br />
Schmeling + Consultants GmbH, Ines Baumgart,<br />
freiberuflich, Matthias Schulz, ProfiServices<br />
Podium, 15:00–16: 5, Raum 6.1<br />
OTS 5<br />
Software- und Formatvielfalt im<br />
Übersetzungsprozess – ist XlIFF<br />
die lösung für das chaos?<br />
Stefan Pries, Andrä AG, Berlin<br />
Kann der offene Standard XLIFF den bunten Mix<br />
aus verschiedenen Formaten, Systemen und Tools<br />
vereinheitlichen und was müssen Unternehmen<br />
beachten, wenn sie auf XLIFF setzen? Wohin muss<br />
sich XLIFF entwickeln, wenn es dem Anspruch,<br />
das Austauschformat für Übersetzungen zu sein,<br />
gerecht werden will?<br />
Der Vortrag wird diese Fragen behandeln, den<br />
aktuellen XLIFF-Standard genauer unter die Lupe<br />
nehmen und Anregungen für die Weiterentwicklung<br />
von XLIFF 2.0 geben. Dabei werden vor<br />
allem die Aspekte Interoperabilität und Anbieterunabhängigkeit<br />
im Vordergrund stehen.<br />
➔ Für Experten. Die Teilnehmer müssen Wissen<br />
über Übersetzungsprozesse, XML, offene Standards<br />
im Allgemeinen und XLIFF, TMX und TBX im<br />
Speziellen bereits mitbringen, da es um die Weiterentwicklung<br />
des XLIFF-Standards gehen wird.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TERM 12<br />
lokalisierung von Maschinensoftware<br />
und embedded System-Software<br />
Dr. François Massion, D.O.G. Dokumentation ohne<br />
Grenzen GmbH, Leonberg,<br />
Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH, Bonn<br />
Die Lokalisierung von Maschinensoftware und<br />
Embedded System-Software gehört zum Tagesgeschäft<br />
vieler Unternehmen und Dienstleister. Viele<br />
Hersteller von softwaregesteuerten Maschinen,<br />
Anlagen oder Geräten gehen jedoch sehr mühsame<br />
und kostspielige Wege, um ihre Software zu<br />
lokalisieren. Auch Übersetzer haben ihre Schwierigkeiten<br />
im Umgang mit Maschinencode und<br />
Längenbeschränkungen. Der gemeinsame Vortrag<br />
zeigt, welche sprachlichen und technischen<br />
Herausforderungen die Lokalisierung von Maschinensoftware<br />
bedeutet, und zeigt Möglichkeiten<br />
und Technologien, mit denen der Lokalisierungsprozess<br />
effizienter gestaltet werden kann.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
CS 5<br />
Adventures in localization:<br />
The often forgotten stepchild<br />
of content strategy<br />
Rahel Ann Bailie, Intentional Design Inc.,<br />
Vancouver, Canada<br />
Geoff Roberts, Nokia, U.K.<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B<br />
LOC 13<br />
Tapping into Partner<br />
Networks: customer<br />
Benefits of a co-operation<br />
between lSP and MT Provider<br />
Hans-Udo Stadler, CLS Communication AG, Basel,<br />
Switzerland,<br />
Daniel Grasmick, Lucy Software and Services<br />
GmbH, Waibstadt<br />
Companies in search of Machine Translation (MT)<br />
solutions are faced with countless offerings and<br />
run the risk of viewing the technology as an end<br />
in itself while losing sight of their overall language<br />
requirements. It will be shown how they<br />
can benefit from a partnership between a language<br />
service provider and MT suppliers in various<br />
ways. Such co-operations offer a single way<br />
of entry for the customer and allow for synergies<br />
which add up to more than the sum of its parts<br />
when it comes to leveraging linguistic assets,<br />
system development and expertise.<br />
➔ Entry level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 5 ★<br />
The Good, the Bad, and the Weird:<br />
Aspects of Technical Writing with<br />
Microsofts New Office Software<br />
Michael Carl Enderstein,<br />
ditto KG, Reinfeld<br />
In 2007, the traditional<br />
menus and toolbars<br />
of previous releases of<br />
Microsoft Office were replaced<br />
with a new, fluent<br />
user interface. While some<br />
found it easier to discover<br />
and use more of the applications<br />
on offer, many power users experienced a<br />
detrimental effect on the level of productivity they<br />
had honed through years of operating Microsoft<br />
Office 97–2003.<br />
The user interface discussion has deflected attention<br />
from deeper-lying modifications in Office<br />
2007/10. By sorting the wheat from the chaff, the<br />
lecture will raise some of these sunken treasures<br />
for the technical authoring community.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c
➔ tekom-Dokupreis<br />
Der tekom-Dokupreis 2011<br />
Der Beirat für den Dokupreis freut sich<br />
über das ungebrochene Interesse der<br />
Unternehmen am Dokupreis. Insgesamt<br />
42 Anleitungen für Maschinen, Geräte<br />
und Software-Produkte wurden in diesem<br />
Jahr von den Gutachtern unter die Lupe<br />
genommen.<br />
Was macht den Preis aus?<br />
• Unabhängig von ihrem Abschneiden<br />
erhalten alle teilnehmenden Firmen<br />
ein Gutachten mit der Bewertung der<br />
von ihnen eingereichten Arbeiten. Die<br />
Teilnahme hat also in jedem Fall einen<br />
Mehrwert.<br />
• Die Teilnehmer, die mit „gut“ oder<br />
besser abschneiden, bekommen als<br />
Auszeichnung den tekom-Dokupreis<br />
überreicht. Sie können auf der bewerteten<br />
Anleitung mit dem Dokupreis-Logo<br />
werben. Damit wird die Qualität ihrer<br />
Arbeit durch externe Experten bestätigt,<br />
was im internen Marketing gut genutzt<br />
werden kann.<br />
• Auch für die externe Kommunikation<br />
der Gewinnerunternehmen ist der Preis<br />
eine gute Nachricht. Damit zeigen die<br />
Preisträger 2010<br />
Preisverleihung<br />
Die Preisträger 2011 werden während der<br />
Abendveranstaltung „Abend mit tekom-<br />
Aktiven“ vorgestellt und ausgezeichnet.<br />
Die Preisverleihung findet statt am<br />
Mittwoch, 19.10. ab 19.00 Uhr<br />
im Dorint Pallas Hotel in Wiesbaden<br />
(gegenüber den Rhein-Main-Hallen)<br />
Eintrittskarten gibt es zum Preis von<br />
75 EUR. Vorspeisenauswahl, Suppe,<br />
drei verschiedene Hauptgänge, Dessertauswahl<br />
und reichhaltiges Salatbuffet<br />
Verantwortlichen, dass die Qualität der<br />
Dokumentation einen hohen Stellenwert im<br />
Unternehmen hat.<br />
Die Gutachter prüfen die Anleitungen nach<br />
vorgegebenen Kriterien und testen die<br />
Anleitung am realen Produkt.<br />
und Getränke nach Wahl sind im Preis<br />
inbegriffen.<br />
Die Anzahl der Plätze ist begrenzt.<br />
Daher empfehlen wir eine frühzeitige<br />
Anmeldung!<br />
Im feierlichen Rahmen nahmen<br />
die Preisträger die begehrte<br />
Trophäe entgegen.<br />
TEKOM<br />
Der tekom-Dokupreis 011:<br />
So sehen gute Anleitungen aus<br />
Jutta Kowalski, denkbrot Coaching +<br />
Kommunikation, Hamburg<br />
Die Referentin – Mitglied im tekom-Beirat<br />
für den Dokupreis – beschreibt das Dokupreisverfahren<br />
und erläutert, nach welchen<br />
Kriterien die teilnehmenden Anleitungen<br />
geprüft werden. An Beispielen aus<br />
dem aktuellen Wettbewerb wird demonstriert,<br />
welche Lösungen zu einer guten<br />
Bewertung geführt haben. Unternehmen,<br />
die sich für die Wettbewerbsteilnahme<br />
2012 interessieren, können sich umfassend<br />
informieren, um im kommenden Jahr<br />
selbst dabei zu sein.<br />
Fachvortrag, Mi, 1 :15, Raum 1 D<br />
Informationsmöglichkeiten<br />
zum Dokupreis<br />
Zu festgelegten Zeiten können Sie sich<br />
am Messestand der tekom über den<br />
Dokupreis informieren. Bitte beachten<br />
Sie die aktuellen Aushänge während der<br />
Tagung.<br />
tekom-Jahrestagung 2011 19
0<br />
➔ Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
KARRIERE<br />
Seien Sie kein Frosch! Nehmen<br />
Sie Ihr leben in die hand.<br />
Heidi Wahl, Trainerin. Autorin. Coach., München<br />
Menschen, die ihr Leben selbstbestimmt leben<br />
und gestalten, sind erfolgreicher und zufriedener.<br />
In diesem Selbstcoaching-Workshop lernen Sie,<br />
wie Sie die Regie in Ihrem Leben wieder übernehmen.<br />
Sie sehen klarer, wo Sie gerade stehen<br />
und wohin Sie wollen – beruflich und privat. Sie<br />
erkennen, was Sie bis jetzt am Erfolg gehindert<br />
hat, und lernen, Ihr Potential zu entfalten. In<br />
praktischen Übungen definieren Sie erreichbare<br />
Ziele und entwickeln eine sinnvolle Strategie,<br />
diese Schritt für Schritt zu erreichen. Überlassen<br />
Sie Ihre Zukunft nicht dem Zufall. Nehmen Sie Ihr<br />
Leben in die Hand.<br />
➔ Für Einsteiger. Teilnehmer sollten bereit sein,<br />
genau hinzuschauen und sich mit sich und ihrem<br />
Verhalten in Beruf und Alltag auseinanderzusetzen.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
PKM 3<br />
Gestaltung von Review-<br />
Prozessen mit PDF<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH, München<br />
Review-Prozesse sind meist von technischen Hürden<br />
gekennzeichnet, da nicht alle über die gleiche<br />
Software verfügen. Genau dieses Problem löst der<br />
Review-Prozess mit PDF. Mit Adobe Acrobat Pro<br />
lassen sich PDF-Dokumente für Abstimmungsprozesse<br />
mit dem kostenlosen Adobe Reader freischalten.<br />
So ist ein Review-Prozess mit Textkorrekturen,<br />
ausfüllbaren Formularen oder Redlining<br />
für Graphiken, Videos und 3D-Modelle möglich.<br />
Sämtliche Kommentare oder Textkorrekturen<br />
können nicht nur in Acrobat zusammengeführt,<br />
sondern auch in FrameMaker, Word oder AutoCAD<br />
zurückgeführt werden.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Tutorial, 15:00–16: 5, Raum 16<br />
TA 22<br />
Professionelles Arbeiten mit Simplified<br />
Technical english und der ASD-STe100<br />
Herbert Kaiser, Kaiser Fachkommunikation GmbH,<br />
Greetsiel<br />
Technische Informationen an den Nutzer kurz,<br />
klar und eindeutig vermitteln – das ist doch unser<br />
erklärtes Ziel!<br />
Ein ideales Mittel dazu ist das Technische Schreiben<br />
mit Kontrollierten Sprachen bzw. regelbasierten<br />
Standards. Leider wird dies bisher nur<br />
von wenigen Profis genutzt. Simplified Technical<br />
English (STE) und die Spezifikation ASD-STE100<br />
bieten ein konsequentes und praxisorientiertes<br />
Regelwerk für effiziente und ballastfreie Technische<br />
Kommunikation.<br />
Der Workshop soll interessierten Autoren/Übersetzern<br />
professionelle Arbeitsmethodik mit STE<br />
vermitteln.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Deutschsprachige<br />
Autoren/Übersetzer. Sehr gutes Englisch und<br />
Grundkenntnisse der ASD-STE100 sind unbedingt<br />
erforderlich.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
TERM 22<br />
Dateiformate und ihre Tücken<br />
für die Übersetzung<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg<br />
Im Workshop werden anhand von Beispieldateien<br />
die Probleme aufgezeigt, die verschiedene Dateiformate<br />
bei der Verwendung von Übersetzungsprogrammen<br />
verursachen können, bzw. welche<br />
Vorbereitungsschritte jeweils nötig sind. Wir<br />
werden diskutieren, zu welchen Dateiformaten<br />
welche Fragen an den Kunden gestellt werden<br />
sollten, welche potentiellen Fehlerquellen behoben<br />
werden können und wo möglicherweise ein<br />
Nachbearbeitungsprozess mit eingeplant werden<br />
muss.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Teilnehmer sollten Laptops<br />
mitbringen, ein installiertes Übersetzungsprogramm<br />
wie Trados oder memoQ ist von Vorteil,<br />
aber nicht Bedingung.<br />
Workshop, 15:00–16: 5, Raum 1A/1<br />
LOC 25<br />
Reducing localization<br />
costs through Machine<br />
Translation: A Practical Approach<br />
David Canek, MemSource Technologies, Prague,<br />
Czech Republic,<br />
Torben Dahl Jensen, Translation House of<br />
Scandinavia, Aarhus, Denmark<br />
Machine translation has, no doubt, arrived. However,<br />
its adoption in the enterprise sector is gradual<br />
and there is certainly no simple formula which<br />
would provide a guarantee to its successful integration<br />
into the traditional localization process.<br />
At the end of this workshop participants will<br />
have a much better idea of the main challenges<br />
related to MT introduction. They will have learned<br />
about the different scenarios that lead to successful<br />
MT deployments. Last but not least financial<br />
implications and in particular innovative discount<br />
schemes, brought about by MT, will be discussed.<br />
➔ Expert level<br />
Workshop, 15:00–16: 5, room 1A/5<br />
TERM 21<br />
Terminology management in<br />
commercial environments<br />
Kara Warburton, The Language Automation<br />
Company, Aurora, Canada<br />
In this tutorial, terminology management for<br />
commercial environments will be described.<br />
The process encompasses both source language<br />
content creation and target language translation,<br />
and therefore, it involves both clients and<br />
providers of localization services. Best practices<br />
will be explained, such as term extraction, term<br />
evaluation, glossary development, pre-translation,<br />
sharing and feedback, and repurposing terminology<br />
in a central termbase. Key standards will be<br />
introduced. One presenter has expertise in term<br />
mining and extraction, the other in deployment<br />
in business.<br />
➔ Entry level<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />
16:00–16: 5<br />
KUND 6<br />
Kundenzufriedenheitsumfrage als<br />
Werkzeug der Qualitätssicherung in<br />
der Fremdsprachendienstleistung<br />
Aileen Wieser, beo Ges. für Sprachen und<br />
Technologie mbH, Stuttgart<br />
Am Beispiel einer 2011 durchgeführten Onlinebefragung<br />
von Kunden eines Übersetzungsdienstleisters<br />
wird gezeigt, wie formalisierte Rückmeldungen<br />
in einem Qualitätsmanagementsystem sinnvoll<br />
verwendet werden können. Gezeigt werden wissenschaftliche<br />
Methoden der Datenerhebung und<br />
-auswertung sowie der Einsatz der Umfrageergebnisse<br />
zur Kontrolle des eigenen Qualitätsbegriffs.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
OTS 6<br />
DITA XMl und FrameMaker:<br />
In 60 Tagen von 0 auf 95 –<br />
ein Selbstversuch<br />
Johannes Graubner, Transcom. Ing.-Büro J.<br />
Graubner, Jena<br />
Mit nur theoretischen Vorkenntnissen in XML, ohne<br />
Vorkenntnisse bezüglich DITA und strukturiertem<br />
FrameMaker sollten zu einem stark Software-basierenden<br />
Produkt schnellstmöglich ein gedrucktes<br />
Handbuch und eine Eclipse-Help erstellt werden.<br />
Der Vortrag zeichnet die Entwicklungs- und Entscheidungsschritte,<br />
die Probleme und Erfolge nach,<br />
die von der Entscheidung für XML und FrameMaker<br />
über die ersten Gehversuche mit DITA, die parallele<br />
Erarbeitung der Inhalte und der Produktionsumgebung<br />
bis zum Publikationsprozess führten. Das<br />
Ergebnis nach 60 Tagen war nicht perfekt, aber<br />
publikationsfähig.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Expertentum in Frame-<br />
Maker ist vorteilhaft: Wer den Weg selbst vor sich<br />
hat, würde seine Probleme vervielfachen, wenn<br />
bezüglich FrameMaker nur Basis- oder gar keine<br />
Kenntnisse vorhanden sind.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TERM 1<br />
Terminologe-extraktion in der Praxis<br />
Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Stuttgart<br />
Die automatisierte Terminologie-Extraktion ist<br />
inzwischen als Werkzeug in der industrialisierten<br />
Übersetzung Technischer Dokumentation nicht<br />
mehr wegzudenken. Um sie aber in der Praxis der<br />
Übersetzung großvolumiger Technischer Dokumentation<br />
wirklich effizient einzusetzen, müssen<br />
einige Randbedingungen erfüllt sein. Dieser<br />
Vortrag beleuchtet die Praxis.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
CS 6<br />
content Strategy is a manysplendored<br />
thing: Breaking down<br />
technical communication silos<br />
B. Noz Urbina, Mekon Ltd., Sutton, Great Britain<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
lecture, room 11B
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
LOC 14<br />
Quality Assurance in<br />
localization – what<br />
are the speed limits?<br />
Jurgita Kunsmanaite, Synergium, Vilnius,<br />
Lithuania,<br />
Mindaugas Kazlauskas, Synergium, Vilnius,<br />
Lithuania<br />
Nowadays, with all stages in the localization<br />
chain becoming shorter and translations coming<br />
in increasingly smaller chunks, it is essential to<br />
pick up speed not only in project management<br />
and translation but also in the quality assurance<br />
stage. Is a high-speed quality assurance possible?<br />
Doesn’t that contradict the essence of quality<br />
assurance – to ensure final quality?<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 6<br />
Making help popular and useful<br />
Nandini Gupta, Adobe Systems, Noida, India<br />
Technical authors passionately work on something<br />
that everyone loves to hate. My presentation will<br />
try and provide a researched and objective analysis<br />
of the elements that users expect and do not find<br />
in traditional Help and proposes a set of changes<br />
aimed at making Help popular and useful. With<br />
examples from popular authoring and social media<br />
tools, the presentation will explore ways to blend<br />
structure and freeform, allow user feedback and<br />
interaction, break the barriers of time, space, and<br />
devices, make search work, and more.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
1 :15–18:00<br />
JTR 4<br />
Remote Interpreting via Skype –<br />
Interpreting everywhere?<br />
Christina Korak, Studierende am Institut für Theoretische<br />
und Angewandte Translationswissenschaft<br />
der Karl-Franzens-Universität Graz, Österreich<br />
Mein Beitrag beschreibt die Möglichkeiten und<br />
Grenzen für den Einsatz der VoIP-Software Skype<br />
im Community Interpreting anhand einer an der<br />
Frauenklinik des Landeskrankenhauses Graz durchgeführten<br />
feasibility study mit arabisch-, russisch-<br />
und türkischsprachigen Patientinnen. Es werden<br />
technische Voraussetzungen, akustische und<br />
visuelle Störfaktoren sowie soziale Aspekte wie<br />
Entfremdungsgefühle, NutzerInnenerwartungen<br />
und die Rolle der DolmetscherInnen beim erstmals<br />
erforschten Dolmetschen über Skype behandelt.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 D<br />
KUND 7<br />
Guck mal wer da surft: Wie<br />
Online-Marketing-Systeme die<br />
interne Kommunikation und<br />
Dokumentation verbessern<br />
Mira Topolnjak, Infopark AG, Berlin<br />
Die Zugriffszahlen für Ihre Online-Dokumentation<br />
können heutzutage mit zahlreichen Anwendungen<br />
herausgefunden werden. Viel wichtiger jedoch ist,<br />
wer hinter diesen Besucherzahlen steckt. Wir stellen<br />
anhand eines Beispiels vor, wie Online-Marketing-<br />
Systeme detailliert Nutzerdaten erfassen. Personalisierung,<br />
Anfragemanagement, Web-Tracking und<br />
mehr messen online den Erfolg Ihrer Dokumentation<br />
und ermöglichen Feedback der Leser in Echtzeit.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
NORM 5<br />
Risikomanagement:<br />
Fehlermessverfahren und ihre Folgen<br />
Thomas Wedde, beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Bonn<br />
Sind Fehlermessverfahren wie die SAE J2450<br />
geeignet, den Anforderungen des Risikomanagements<br />
nach ISO 14971 zu genügen? Regulative<br />
und normative Änderungen rücken die Übersetzung<br />
zunehmend in den Fokus des Risikomanagements.<br />
Die Qualitätssicherung wird künftig über<br />
die gesamte Prozesskette ausgerollt. Hersteller<br />
auditieren Übersetzungsdienstleister und stellen<br />
Fragen zur Aufzeichnung der Fehlermessung,<br />
Toleranz in Fehlerräumen und Darstellung mittels<br />
Risikographen. Der Referent erläutert geeignete<br />
Verfahren für Qualitätsmanagementsysteme nach<br />
ISO 9001 und ISO 13485.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
OTS 7<br />
S1000D et al: Was ist das und sollte<br />
ich mich dafür interessieren?<br />
Jörg Schmidt, PTC Parametric Technology GmbH,<br />
Unterschleissheim<br />
Mit S1000D, S2000M und weiteren Verwandten<br />
stehen im Luftfahrt- und Verteidigungsbereich<br />
etablierte Standards zur Verfügung, die immer<br />
stärkere Beachtung auch außerhalb dieser Bereiche<br />
finden. In diesem Vortrag sollen Historie, Entwicklung<br />
und Neuerungen (wie z. B. BREX) innerhalb<br />
dieser Standards kurz vorgestellt, mit zivilen Standards<br />
wie Docbook und Dita verglichen und ihre<br />
Einsetzbarkeit im zivilen Bereich diskutiert werden.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
TERM 13<br />
Multilinguale Terminologieextraktion<br />
und -prüfung: Der effiziente Weg<br />
zu konsistenter Terminologie<br />
Marco Aeschimann, Fr. Sauter AG, Basel, Schweiz,<br />
Dr. Sabine Lehmann, acrolinx GmbH, Berlin<br />
Wir beschreiben, wie eine automatische Terminologieextraktion<br />
an einer hohen Anzahl mehrsprachiger<br />
inkonsistenter Dokumente durchgeführt<br />
wurde, um diese effizient zu bereinigen. Dabei ist<br />
zu beachten, dass zu Beginn dieses Prozesses noch<br />
keine Terminologie zur Verfügung stand. Nach der<br />
automatischen multilingualen Terminologieextraktion<br />
(DE, EN, FR) stand eine Termkandidatenliste zur<br />
Verfügung, die im nächsten Schritt validiert wurde.<br />
Nach dem Import in die Terminologieverwaltung<br />
konnten die Terminologieprüfung und -korrektur<br />
softwaregestützt durchgeführt werden.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 1 A<br />
CS 7<br />
content strategy consultants<br />
and their clients answer<br />
questions from the audience<br />
Scott Abel, The Content Wrangler Inc., Palm<br />
Springs, USA<br />
➔ Trend topic, see page 15<br />
Panel, room 11B<br />
LOC 15<br />
Metadata in<br />
Translation Tools:<br />
Importance, usage, Storage,<br />
Transfer, constraints<br />
Angelika Zerfaß, ZAAC, Wachtberg,<br />
Richard Sikes, MultiCorpora, Canada<br />
TM systems grow more sophisticated every year;<br />
one important expansion of functionality is addition<br />
of accessible metadata. This presentation<br />
explores questions regarding metadata: why is it<br />
important, who uses it, how is it used today and<br />
how can it be used in the future, what methods<br />
are used to store and retrieve it, and what happens<br />
when it is transferred from one environment<br />
to another. We explore the questions from the<br />
perspective of the translator, project manager,<br />
and client. We also take a look at some standards<br />
that support conservation and interchange of<br />
metadata.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
TA 7<br />
content re-use on the<br />
microlevel: Semantic<br />
Microcontent Management<br />
Michael Dreusicke, PAUX Technologies, Berlin,<br />
Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin<br />
PAUX technology is a means to link smallest<br />
content items (single paragraphs or even sentences)<br />
to various target groups (e.g. beginner<br />
or advancer, different languages, output channel<br />
stationary or mobile). Content consists of items<br />
being rendered on the fly and intended for the<br />
targeted groups. Hence, PAUX is a framework for<br />
dynamic content re-use, introducing a new level<br />
of flexibility for content developers.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
VISU 2<br />
Grundlagen der Technischen<br />
Illustration<br />
Lutz Dieffenbach, ldti, technische illustrationen,<br />
Mannheim<br />
Wie setze ich eine Technische Zeichnung in eine<br />
Technische Illustration um? Was muss man dabei<br />
beachten und welche Perspektive und Darstellungsart<br />
eignen sich? Anhand von praktischen<br />
Übungen mit Papier und Bleistift wird dem Teilnehmer<br />
ein Einstieg in die Thematik gegeben.<br />
Ziel dieses Workshops ist es, dem Teilnehmer eine<br />
Hilfe zur Entscheidungsfindung für die Darstellung<br />
von Technischen Illustrationen zu geben.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 16: 5–18: 0, Raum 1A/<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1
➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />
8: 5–9: 0<br />
CM 8<br />
Vorsicht bei der einführung von cMS:<br />
Gefahren und Auswirkungen für<br />
Ihre Translation Memorys<br />
Michael Schneider, beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Stuttgart,<br />
Wolfgang Zenk, Acolada GmbH, Nürnberg<br />
Immer häufiger ist der Ausgangspunkt ein Redaktionssystem,<br />
das eine modulare Erstellung von<br />
Anleitungen zulässt. Hat die Einführung eines<br />
Redaktionssystems Auswirkungen (z. B. von Word<br />
nach XML) auf die Qualität des Matchings von<br />
Translation Memorys? Der Vortrag beleuchtet<br />
Effekte auf Segment- und auf Modulebene.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
HUW 1<br />
Technische Kommunikation/<br />
Redaktion/Translation – vom technical<br />
writing zum prozessorientierten<br />
Qualitätsmanagement<br />
Technischer Dokumentation<br />
Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt, Universität<br />
Leipzig, Institut für Angewandte Linguistik und<br />
Translatologie (IALT), Leipzig<br />
Der Vortrag skizziert die Entwicklung des Begriffs<br />
und Fachs „technische Redaktion“, klärt einige<br />
zentrale Begriffe (wie „Text“, „technisch“, „Redaktion“,<br />
„Translation“, „Dokumentation“ und<br />
„Qualität“), nennt Gemeinsamkeiten und Unterschiede<br />
der Aufgaben von technischen Redakteuren<br />
und technischen Übersetzern und zeigt<br />
deren komplementäre Rollen und Integration in<br />
mehrsprachigen Dokumentationsprozessen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 6<br />
Novellierung des GPSG – das Geräte-<br />
und Produktsicherheitsgesetz<br />
Matthias Schulz, ProfiServices M. Schulz, Erkelenz,<br />
tekom-Beirat für Normen<br />
Das Geräte- und Produktsicherheitsgesetz bildet<br />
in Deutschland die gesetzliche Grundlage für das<br />
Inverkehrbringen von technischen Arbeitsmitteln<br />
und Verbraucherprodukten. Als Umsetzung<br />
bedeutender EG-Richtlinien, u. a. der Produktsicherheits-,<br />
Maschinen- und Druckgeräterichtlinie<br />
regelt es auch den rechtlichen Rahmen für die<br />
interne und die Nutzerdokumentation.<br />
Das Gesetz wird gegenwärtig überarbeitet, da<br />
neue europäische Verordnungen eine Anpassung<br />
erfordern. Mit welchen Änderungen ist zu rechnen<br />
und was bedeutet dies für Hersteller technischer<br />
Erzeugnisse? Wirkt sich die Überarbeitung auch<br />
auf das Betätigungsfeld Technischer Redakteure<br />
aus? Der Vortrag gibt eine Vorschau auf das, was<br />
(voraussichtlich) auf die Industrie zukommt.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
TA 8<br />
Verbesserter Nutzen von<br />
Softwaredokumentation<br />
durch schulungsorientierte<br />
Informationsstrukturen<br />
Michael Endl, commatec, Gießen,<br />
Ingo Neuber, Albat+Wirsam Software GmbH,<br />
Linden<br />
Für eine Fensterbau-Software wurden Schulungsunterlagen<br />
erstellt. Dafür wurde das nachschlageorientierte<br />
Handbuch-Format der Anwenderdokumentation<br />
durch ein schulungsorientiertes<br />
Tutorial-Format ersetzt. Die neuen Informationsstrukturen<br />
basieren auf der Analyse kommunikativer<br />
Funktionen von Medien, die typischerweise<br />
in Schulungen eingesetzt werden. Der Vortrag<br />
stellt die Ausgangssituation, den Analyseprozess<br />
und die neuen Formate vor. Erfahrungen mit dem<br />
verbesserten Nutzen und der verbesserten Wirtschaftlichkeit<br />
werden referiert.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 11B<br />
TERM 14<br />
DIN-TeRM Online – genormte<br />
Terminologie effektiv<br />
nutzen und integrieren<br />
Christian Stein, Technische Universität<br />
Braunschweig,<br />
Mike Pfundmayr, DIN – Deutsches Institut für<br />
Normung e.V., Berlin<br />
Im Rahmen des INS-Projektes „Integratives Terminologiemanagement<br />
zur Normung“ wurde eine<br />
innovative Online-Version der DIN-TERM-Datenbank<br />
entwickelt. Damit wird der jeweils aktuellste<br />
Stand der gesamten DIN-genormten Terminologie<br />
erstmals online für alle verfügbar. Praxistauglichkeit<br />
und gute Recherchierbarkeit standen dabei<br />
im Mittelpunkt. Das neue System bietet aber noch<br />
mehr: Durch eine ontologiefähige Umsetzung<br />
können die Daten vernetzt und zu einem sichtenbasierten<br />
Wissensnetzwerk ausgebaut werden.<br />
Der resultierende Graph ist dabei visualisierbar,<br />
navigierbar und flexibel ergänzbar.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
IM 8<br />
Japanese human Resource<br />
Management in TD<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo, Japan<br />
In this presentation, an overview of the Japanese<br />
Human Resources Management in TD will be<br />
presented. Based upon the findings of a recently<br />
conducted survey of the status quo regarding<br />
TC-concerned individuals, Mr. Kuroda will talk<br />
about how successful test examinees are being<br />
evaluated in personnel assessment and training<br />
management at their companies. In addition, JT-<br />
CA‘s TC Certification examinations, which started<br />
in 1998, are introduced. As of 2010 more than<br />
12,000 people have taken the examination.<br />
➔ Entry and professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 16<br />
Managing the<br />
Opposites<br />
Mohamed Hassan, Arabize, Cairo, Egypt<br />
Arabic is the fifth official language of the UN. It<br />
is spoken by 300 million around the world. Being<br />
one of the RTL (right to left) languages makes<br />
Arabic special but also provides lots of challenges.<br />
Among those challenges are the number formats,<br />
calendars and the use of dialects vs. classical<br />
Arabic.<br />
This presentation will explain bidirectionality in<br />
Arabic software, capitalization, acronyms, abbreviations,<br />
indexation and sorting, workarounds<br />
in DTP and graphics, cultural aspects of the Arab<br />
communities, differences among the Arab countries,<br />
and how all that affects the Arabic localization<br />
process.<br />
➔ Expert level<br />
lecture, room 1 B<br />
NORM 8<br />
einführung in die Normenarbeit,<br />
-recherche und den tekom-<br />
Normenkommentar<br />
Jan Dyczka, Braunschweig, tekom-Beirat für<br />
Normen<br />
Wie entstehen Normen? Warum sollte ich Normen<br />
anwenden? Wie finde ich die Normen, die für<br />
meine Arbeit relevant sind? Dieses Tutorial richtet<br />
sich an alle, die zum ersten Mal vor diesen Fragen<br />
stehen. Begriffe wie „Vermutungswirkung“,<br />
„Stand der Technik“, „harmonisierte Norm“ etc.<br />
werden erklärt. Gemeinsam werden wir Recherchemöglichkeiten<br />
für Normen erkunden, z. B. den<br />
tekom-Normenkommentar. Schwerpunkt ist dabei<br />
die europäische Richtlinien- und Normenlandschaft.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TA 17<br />
Arbeiten mit der tekom-leitlinie<br />
Isabelle Fleury, Fleury & Fleury GbR, Erkrath<br />
Anfang 2011 wurde die Leitlinie „Regelbasiertes<br />
Schreiben – Deutsch für die Technische Kommunikation“<br />
publiziert. In Kurzberichten erläutern<br />
einige Nutzer der Leitlinie, welche Erfahrungen<br />
sie gemacht und wie sie sie in ihren Unternehmen<br />
eingesetzt haben. Die tekom-Arbeitsgruppe „Regelbasiertes<br />
Schreiben“ berichtet außerdem über<br />
die Umfrage mit den Käufern der Leitlinie und<br />
gibt einen Ausblick über die weitere Entwicklung<br />
der Leitlinie.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Der Workshop wendet<br />
sich ausdrücklich an Nutzer der Leitlinie sowie an<br />
Personen, die sich mit der Einführung von Schreibstandards<br />
beschäftigen.<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1 D
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
TA 25<br />
zwischen Struktur und chaos:<br />
Den eigenen Schreibprozess<br />
produktiv gestalten<br />
Johannes Dreikorn, doctima GmbH, Erlangen<br />
Schreiben: Mal geht alles ganz einfach. Mal<br />
springen wir hilflos zwischen Formulieren und<br />
Konzipieren und werfen das Ergebnis mühsamer<br />
Arbeit schließlich in den Papierkorb. Dieses Nebeneinander<br />
von Struktur und Chaos ist ganz<br />
normal, sagt die moderne Schreibforschung. Im<br />
Rückgriff auf ihre Ergebnisse wollen wir unsere<br />
eigenen Schreibprozesse unter die Lupe nehmen:<br />
Wo können wir effizienter werden? Was hilft<br />
der Kreativität auf die Sprünge? Mit welchen<br />
Unannehmlichkeiten beim Schreiben müssen wir<br />
einfach leben? – Wer möchte, darf gerne eigene<br />
Fragen und eigenes Textmaterial mitbringen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 08: 5–10: 0, Raum 1A/<br />
TA 23<br />
configuration-Based<br />
Documentation Authoring –<br />
One Step Ahead From Topic-<br />
Oriented Approach<br />
Mikhail Ostrogorskij, PhiloSoft Technical<br />
Communications, Moscow, Russia<br />
In our days, topic-oriented authoring is technical<br />
communication mainstream. What comes next?<br />
The software created for Configuration-Based<br />
document generation might give a decent answer<br />
to it. While the topic-oriented solutions bring the<br />
writer to compose every document with individual<br />
topics manually, the Configuration-Based approach<br />
makes it possible to retrieve appropriate<br />
text snippets from a database and then, automatically<br />
compile a document with the required<br />
features. During this presentation, you will learn<br />
basic ideas of this approach and see it in action.<br />
➔ Professional level<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/5<br />
TA 24<br />
content Quality Management with<br />
Open Source language Technology<br />
Christian Lieske, SAP AG, St. Leon-Rot,<br />
Prof. Dr. Felix Sasaki, DFKI / FH Potsdam, Berlin<br />
Today’s content production is high paced, demanding<br />
in terms of quality and cost efficiency.<br />
Furthermore, it is distributed amongst many<br />
parties and challenging due to vast volumes. Accordingly,<br />
quality management related especially<br />
to linguistic textual content is in desperate need<br />
of automation. Several open source Language<br />
Technology offerings for this type of Content<br />
Quality Management exist. The tutorial provides<br />
an overview of corresponding technologies and<br />
tools, and demonstrates their use in the realm of<br />
technical documentation.<br />
➔ Professional level<br />
Tutorial, 08: 5–10: 0, room 1A/<br />
9: 5–10: 0<br />
CM 9 ★<br />
Mit eigenleistung dank/trotz Word ein<br />
optimales Redaktionssystem erhalten<br />
Pascal Kesselmark, Klingelnberg AG, Zürich,<br />
Schweiz,<br />
Achim Götz, euroscript Services GmbH, Berlin<br />
Strukturierte Dokumente im XML-Format und<br />
XML-Redaktionssysteme sind das Soll aller Dinge<br />
in der Technischen Dokumentation. Aber was<br />
macht man, wenn man nicht die Mittel dafür hat<br />
und bloß ein „normales“ Redaktionssystem mit<br />
Word zur Verfügung hat? Genau das Gleiche,<br />
nämlich strukturierte Technische Dokumentation<br />
mit semantischer Strukturierung.<br />
Im Partnervortrag wird gezeigt, wie man es mit<br />
Word, VBA, einer Prise Kreativität, viel Erfahrung<br />
und hochgesteckten Zielen schaffte, zum einen<br />
strukturierte Inhalte und zum anderen eine<br />
Qualitätssicherung und Autorenunterstützung zu<br />
gewährleisten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
HUW 2<br />
empirische Marktforschung<br />
für die lokalisierung von<br />
Informationsprodukten –<br />
ein Fallbeispiel<br />
Fabian Klausmann, Spiegel Institut Mannheim<br />
GmbH & Co. KG, Ingolstadt,<br />
Andreas Baur, Spiegel Institut Mannheim GmbH &<br />
Co. KG, Mannheim<br />
Die ethnografische Marktforschung ermöglicht<br />
große Erkenntnisgewinne für die exakte Definition<br />
von Zielgruppen. Persönliche Bedürfnisse und<br />
Einstellungen der Probanden, aber auch deren<br />
Alltagssetting oder die Arbeitsumgebung können<br />
sichtbar gemacht werden.<br />
Am Beispiel eines sich stark entwickelnden<br />
Markts wird der Nutzen ethnografischer Forschung<br />
für die zielgruppengerechte Erstellung von<br />
Informationsprodukten aufgezeigt. Des Weiteren<br />
wird der Mehrwert ethnografischer Erkenntnisgewinne<br />
für den Produktentwicklungszyklus<br />
ersichtlich.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
NORM 2 ★<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen in<br />
der Technischen Dokumentation<br />
Jens-Uwe Heuer, Kanzlei<br />
Herfurth & Partner,<br />
Hannover, tekom-Beirat für<br />
Normen<br />
➔ Wiederholung, Beschreibung<br />
s. Mi, 09:45<br />
Fachvortrag, Raum 6.1<br />
TA 9<br />
Verständlichkeit von Anleitungen –<br />
eine Selbstverständlichkeit!?<br />
Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich<br />
Insbesondere aufgrund des hohen Gefahrenpotenzials,<br />
das von Maschinen und Konsumgütern<br />
ausgehen kann, müssen Betriebs- und Bedienungsanleitungen<br />
zum Schutze der Produktbenutzer<br />
verständlich formuliert sein – das ist<br />
allerdings nicht immer der Fall. Deshalb ist es<br />
erforderlich, dass sich Technische Redakteure der<br />
Verständnisfallen der deutschen Sprache bewusst<br />
werden. Dieser Vortrag zielt darauf ab, Ursachen<br />
für Unverständlichkeit bzw. Missverständlichkeit<br />
von Anleitungen zu beleuchten und daraus Formulierungsempfehlungen<br />
für verständliche und<br />
eindeutige Instruktionstexte abzuleiten.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 15<br />
Wie etabliere ich Terminologiearbeit<br />
im unternehmen: ein Praxisbericht<br />
Dr. Rachel Herwartz, TermSolutions, Dormagen,<br />
Axel Schachermeier, Amazonen-Werke H. Dreyer<br />
GmbH & Co. KG, Hasbergen<br />
Wer als Technischer Redakteur oder Terminologe<br />
Terminologiearbeit im Unternehmen einführen<br />
möchte, kämpft mit verschiedenen Aspekten: Wie<br />
kann ich andere Abteilungen am Terminologiezirkel<br />
beteiligen? Was kann ich an Beständen leicht<br />
übernehmen und schnell zur Verfügung stellen?<br />
Der Vortrag zeigt, wie man bei dieser Einführung<br />
am besten vorgeht.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
IM 9<br />
Tc university Programs in Japan:<br />
First academic approach to utilize<br />
Tc into university curricula<br />
Naoko Takahashi, Kokugakuin University, Tokyo,<br />
Japan<br />
Japan unlike Europe or the U.S. has heretofore<br />
never offered TC curricula in university or college<br />
settings. The TCeurope project in 2004 inspired<br />
JTCA to collaborate with Japan‘s university educational<br />
system to form TC oriented curricula. This<br />
presentation shall cover the proposed curriculum<br />
guidelines.<br />
➔ Entry and professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
tekom-Jahrestagung 2011
➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />
LOC 17<br />
Applied XlIFF<br />
Bryan Schnabel, Tektronix,<br />
Sherwood, USA<br />
A wide range of XLIFF implementations and applications<br />
have emerged, some not too surprising;<br />
some unexpected, unique, and creative. Come see:<br />
– an XLIFF 1.2 tutorial<br />
– XLIFF demonstrated with other standards (see<br />
used to translate a DITA project; a web site; and<br />
text strings in graphics)<br />
– a cross-section of Localization/TMS tools that<br />
implement XLIFF<br />
– a look at the “reach” of XLIFF as it is applied<br />
to technologies beyond localization, including<br />
Component CMS, Web CMS, and a wide range<br />
of commercial and open source tools<br />
– goals and aspirations for XLIFF 2.0, as seen<br />
from ‘the chair’<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
11:15–1 :00<br />
CM 10<br />
Automatisiertes Publizieren von<br />
XMl nach Word – Grundprinzip,<br />
Möglichkeiten, Grenzen<br />
Nebil Messaoudi, Dokuwerk KG, Friedrichshafen<br />
Die Anforderungen von Redaktionen an das<br />
Layout von Dokumenten übersteigen häufig die<br />
Möglichkeiten einer automatisierten Publikation<br />
von XML nach PDF mit XSL-FO. Da manuelle Nacharbeiten<br />
an Dokumenten im fertigen PDF nicht<br />
möglich sind, steigt die Nachfrage nach Publikationen<br />
in bearbeitbare Formate wie Word oder Indesign.<br />
Der Vortrag zeigt ein Vorgehensmodell für die<br />
Erstellung einer vollautomatisierten Publikation in<br />
das DOCX-Format, behandelt Problemstellungen<br />
bei der Umsetzung komplexer Layouts und Besonderheiten<br />
für verschiedene Word-Versionen.<br />
➔ Für Experten. Vertiefte Kenntnisse in XSLT<br />
erforderlich.<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
HUW 3<br />
Achtung, hirn denkt mit! lernen,<br />
Behalten und Vergessen in der<br />
Technischen Kommunikation<br />
Dominik Benz, Thewald Kommunikation GmbH,<br />
Oberschleißheim<br />
Das Gehirn denkt und lernt immer, auch unbewusst.<br />
Doch wie passen Doku-Inhalte, -Prozesse<br />
und -Werkzeuge zu dem, was Gehirne wollen<br />
und können? Auf welchen Eigenschaften unseres<br />
Denkapparates basiert das Verstehen und Missverstandenwordenseinfühlen<br />
zwischen Entwicklern,<br />
Redakteuren und Dokunutzern? Welchen Wert haben<br />
zum Beispiel Standardisierungsbemühungen,<br />
Gestaltgesetze und Kommunikationsregeln für den<br />
Lerneffekt? Hier können Sie eine Zwischenbilanz<br />
ziehen – auf einem Betriebssystemausflug für Gehirnbenutzer,<br />
die sich für ihre Hard- und Software<br />
zwischen den Ohren interessieren.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
NORM 7<br />
Der Dokumentationsverantwortliche<br />
nach eG-Maschinenrichtlinie<br />
Horst-Henning Kleiner, tecteam GmbH, Dortmund,<br />
tekom-Beirat für Normen<br />
Die Neufassung der EG-Maschinenrichtlinie hat zu<br />
Recht in einigen Aspekten Präzisierungen vorgenommen,<br />
die in der alten Fassung zu Unklarheiten<br />
geführt hatten. Allerdings sind auch neue Anforderungen<br />
hinzugekommen, die im Maschinen-<br />
und Anlagenbau zu Irritationen führen. So wird<br />
beispielsweise für die Konformitätserklärung die<br />
Angabe von „Name und Anschrift der Person, die<br />
bevollmächtigt ist, die technischen Unterlagen zusammenzustellen“<br />
gefordert. Doch worin bestehen<br />
die Aufgaben und wie weit geht die Verantwortung<br />
dieser Person? Die Teilnehmer des Podiums wollen<br />
zur Klärung dieser Fragen beitragen, um Missverständnissen<br />
und Fehlinterpretationen vorzubeugen.<br />
Teilnehmer des Podiums sind: Jens-Uwe Heuer,<br />
Herfurth&Partner, Hannover, Matthias Schulz,<br />
Profiservices, Erkelenz, Max Brändle, Docgroup,<br />
Regensdorf (CH), Elisabeth Wirtmüller, ce konform,<br />
München<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Podium, 11:15–1 :00 uhr, Raum 6.1<br />
TA 10<br />
höhere Qualität durch<br />
ergonomie im Schreibprozess<br />
Elvis Alisic, Schmeling + Consultants GmbH,<br />
Heidelberg<br />
Redaktionsleitfäden sind ein Mittel zur Qualitätssicherung<br />
in der Technischen Redaktion. Sie<br />
dienen den Autoren als Nachschlagewerk bei<br />
der Texterstellung. Das „Didaktik-orientierte<br />
Schreibprozessmodell“ (Göpferich) erklärt unter<br />
anderem, in welchen Phasen Autoren auf Informationen<br />
des Redaktionsleitfadens zugreifen.<br />
Der Vortrag zeigt, wie die Erkenntnisse aus dem<br />
Schreibprozessmodell auf die Praxis angewandt<br />
werden können, damit Autoren die Redaktionsleitfäden<br />
effizienter nutzen und so die Qualität<br />
der Dokumentation erhöhen. Exemplarische<br />
Umsetzungen in zwei CMS werden gezeigt.<br />
➔ Für Experten<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 16 ★<br />
Termini zerhacken – warum<br />
morphologische Kenntnisse im<br />
Terminologiemanagement wichtig sind<br />
Prof. Dr. Petra Drewer,<br />
Hochschule Karlsruhe –<br />
Technik und Wirtschaft,<br />
Karlsruhe<br />
Eine terminologisch<br />
konsistente Dokumentationserstellung<br />
ist inzwischen<br />
selbstverständlich.<br />
Angesichts der komplexen<br />
Prozesse und Anforderungen<br />
im Term.-Management wird dabei jedoch<br />
oft das Arbeiten am Terminus selbst vernachlässigt,<br />
z. B.<br />
1. das Bilden von Termini (v. a. auf Basis morphologischer<br />
Kenntnisse),<br />
2. Methoden zum Bewerten von Termini,<br />
3. das Festlegen von (firmenspezifischen) Schreibweisen<br />
sowie<br />
4. die adressatengerechte Verwendung von Termini<br />
in Texten.<br />
Der Vortrag erläutert, warum morphologische<br />
Kenntnisse helfen können, diese Prozessschritte<br />
professioneller anzugehen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse in den Grundlagen<br />
der Terminologielehre und des Terminologiemanagements.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
IM 10 / NORM<br />
When quality is not equal<br />
to quality: unifying quality<br />
perspectives to achieve<br />
practical results<br />
Dr. Arle Lommel, GALA, Bloomington, USA<br />
Debates about translation quality are often based<br />
on conflicting notions of what quality is. Various<br />
quality standards reflect a similar confusion, with<br />
each claiming to be the best solution to obtaining<br />
quality. By understanding six fundamental<br />
definitions of quality, however, these conflicts can<br />
be resolved. This presentation, based on work by<br />
Dr. Alan Melby and the author, shows how these<br />
definitions can work together in a production<br />
environment to achieve a practical, holistic view<br />
of quality and how quality assessment metrics<br />
can utilize these perspectives to deliver more<br />
useful results.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 18<br />
The Rhymes<br />
and Rhythms of<br />
Multimedia localization<br />
Maria Azqueta, SeproTec, Las Rozas, Spain<br />
Santillana is the leading textbook publishing<br />
group in Spain and Latin America. When they<br />
needed to localize a set of education multimedia<br />
materials from Castilian into five other languages,<br />
they turned to Seprotec. Seprotec not only had to<br />
manage all of the typical translation and localization<br />
tasks for multimedia materials (overcoming<br />
standard challenges such as translating written<br />
materials, engineering multimedia applications<br />
and recording audio in the studio), but also take<br />
on the unique jobs of creating new tunes, making<br />
rhymes with translated texts and completely<br />
revamping quizzes.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B
englischsprachige<br />
Vorträge im Rahmen der conference2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
sind grau hinterlegt<br />
SOCIAL MEDIA<br />
espressostrategie für<br />
Twitter – zeitsparend und<br />
zielorientiert zwitschern<br />
Maren Martschenko, Maren Martschenko<br />
Marketingberatung, München<br />
Zeitsparend und zielorientiert twittern? Geht das<br />
überhaupt? Mit dem von Social Media Expertin<br />
Maren Martschenko entwickelten Filtersystem<br />
geht das. Das Geheimnis liegt im Zusammenspiel<br />
einer inhaltlichen Fokussierung und dem gezielten<br />
Einsatz von bestimmten Twittertools. In dem<br />
105-minütigen Tutorial zeigt Maren Martschenko<br />
Einsteigern und Fortgeschrittenen live im Netz,<br />
wie sie sich in 140 Zeichen als Experte positionieren<br />
können, ohne sich zu verzetteln.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, Raum 1 D<br />
TA 27<br />
Redigieren und Korrigieren<br />
Christine Schlotter, doctima GmbH, Erlangen<br />
Zu den Aufgaben eines Technischen Redakteurs<br />
gehört es nicht nur, selbst Technische Dokumentationen<br />
zu verfassen, sondern auch Produktbeschreibungen<br />
anderer Autoren zu bearbeiten. Da<br />
die Qualität einer Dokumentation stark von einem<br />
professionell durchgeführten Korrekturprozess<br />
abhängt, wird deutlich, was für eine wichtige<br />
Rolle das Korrigieren und Redigieren spielt. In<br />
dem Workshop erfahren Teilnehmer, wie man<br />
einen Text redigiert und korrigiert, auch mithilfe<br />
der Korrekturzeichen (DIN 16511). Durch viele<br />
Praxisbeispiele bekommen sie einen Eindruck von<br />
typischen Abläufen im Redaktionsalltag.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
VISU 3<br />
World of Icons in Aktion<br />
Marco Jänicke, IBJ Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />
Icons, Symbole, Piktogramme – graphisch abstrahierte<br />
Informationen begegnen uns in allen<br />
Lebenslagen. In der Technischen Kommunikation<br />
setzen wir diese selbst gern und häufig ein. Im<br />
Workshop werden zwei Entwicklungsstadien der<br />
Bedienoberfläche eines Heavy load transporters<br />
gemeinsam analysiert, Alternativen recherchiert<br />
und die Darstellung überarbeitet. Berücksichtigung<br />
finden ISO 7000, EN 80416 und die Umsetzung<br />
in Illustrationswerkzeugen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 11:15–1 :00, Raum 1A/<br />
LOC 27<br />
Designing Adobe<br />
InDesign Files<br />
for effective localization<br />
Ursula Gawlick, Panasonic Electric Works Europe<br />
AG, Holzkirchen<br />
Translators are often confused by the order of<br />
text in their CAT editor resulting from INX or<br />
IDML files. Certain punctuation marks retain their<br />
source-language appearance after import. Spellchecking<br />
does not work automatically. Target-language<br />
graphic files do not link properly. Etc.<br />
This tutorial will demonstrate how a few simple<br />
techniques (master text frames, connecting stories,<br />
cascading styles, preference settings, and<br />
folder structure for links) will make your life easier<br />
during translation and reduce formatting work in<br />
the target language to a minimum.<br />
➔ Professional level. Participants, optional: laptop<br />
with Adobe InDesign (preferably CS5, demo<br />
version can be downloaded free-of-charge from<br />
Adobe‘s Web site).<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/5<br />
TA 26 ★<br />
using DITA without<br />
becoming a geek Jang Graat, JANG<br />
Communication,<br />
Amsterdam, Netherlands<br />
Up to now, people who<br />
wanted to start with<br />
DITA had to learn working<br />
with an XML editor and pretty horrible commandline<br />
tools. In FrameMaker 10, support for<br />
DITA has become mature and the need for geek<br />
tools is no longer there. This tutorial gets participants<br />
started with DITA using only FrameMaker,<br />
no geek tools are included.<br />
➔ Professional level. Participants must know at<br />
least the basic concepts of DITA.<br />
Tutorial, 11:15–1 :00, room 1A/<br />
1 :15–1 :00<br />
CM 11<br />
Review Technischer<br />
Dokumentation leicht gemacht<br />
Elke Grundmann, Comet Communication GmbH,<br />
München<br />
Reviews dienen dazu, die Qualität der Technischen<br />
Dokumentation sicherzustellen. So<br />
überprüfen unterschiedliche Teams die Dokumentation<br />
hinsichtlich inhaltlicher und sprachlicher<br />
Korrektheit, Verständlichkeit sowie Konformität in<br />
Bezug auf Normen und Gesetze. Doch wie steuert<br />
die Technische Redaktion den Review-Prozess<br />
optimal und verkürzt die Review-Phase? Welche<br />
Methoden gibt es, um in verteilt arbeitenden<br />
Teams ein Review durchzuführen, und welche<br />
Redaktionssysteme unterstützen das Review? Der<br />
Vortrag beantwortet diese Fragen und zeigt, wie<br />
Sie Reviews schneller und einfacher durchführen<br />
können.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
HUW 4<br />
Ganzheitliche Qualitätssicherung<br />
in der Technischen Redaktion:<br />
Qualität vs. zeit und Kosten<br />
Ana Arandan Yamchi, Volkswagen AG, Wolfsburg<br />
Qualitativ hochwertige Technische Dokumentationen<br />
und Redaktionsprozesse stellen gegenwärtig<br />
Herausforderungen in der Unternehmenspraxis<br />
dar. Qualitätsoptimierung wird oft nur punktuell<br />
betrachtet und durch den Einsatz neuer Redaktionssysteme<br />
oder die Einführung von Prozessstandards<br />
und Kennzahlen erzielt. Wissenschaftliche<br />
Forschungsergebnisse im Rahmen der Technischen<br />
Redaktion der Volkswagen AG zeigen Ergebnisse<br />
aktueller Qualitätsmaßnahmen und die Relevanz<br />
von zentralen und peripheren Faktoren zur Umsetzung<br />
eines ganzheitlichen Qualitätsmanagementkonzepts<br />
in der Technischen Redaktion.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TA 11<br />
Qualitätssicherung im Wandel<br />
Philipp Baur, Congree Language Technologies<br />
GmbH, Karlsbad<br />
Die qualitativ hochwertige Erstellung von Texten<br />
hat sich im Lauf der Zeit einem Wandel unterzogen.<br />
Während der Fokus früher auf Rechtschreibung<br />
und Flüchtigkeitsfehlern lag, verlagert<br />
sich dieser mit zunehmender Komplexität der<br />
Texte und Prozesse unter anderem auch auf die<br />
Erhöhung von Konsistenz, Verständlichkeit und<br />
Übersetzbarkeit.<br />
Dieser Vortrag zeigt, welche enorme Entwicklung<br />
die Qualitätssicherung von Ausgangstexten in den<br />
Unternehmen durchlaufen hat und wie der gesteigerte<br />
Aufwand effizient gemeistert werden kann.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 17<br />
Anwenderbedürfnisse ernst<br />
genommen: Die richtigen<br />
Terminologie-Tools steigern<br />
Akzeptanz und Qualität<br />
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />
Enzersdorf, Österreich,<br />
Beate Früh, TermSolutions, Lindau<br />
Bei Geberit arbeiten bereits die Produktentwickler<br />
zweisprachig. Der Akzeptanz einer gut funktionierenden<br />
Terminologiedatenbank kommt daher eine<br />
zentrale Rolle zu. Die Einführung einer serverbasierten<br />
Terminologiedatenbank mit Webclients für<br />
unternehmensweiten Zugriff im Jahre 2006 führte<br />
aufgrund technischer Gegebenheiten nicht bei<br />
allen Usergruppen zur gewünschten Akzeptanz. In<br />
diesem Vortrag beleuchtet Geberit, wie aus dieser<br />
Problemstellung ein erfolgreiches Folgeprojekt mit<br />
weiteren Prozessverbesserungen geworden ist.<br />
Kaleidoscope erläutert als Softwarelieferant die<br />
technische Seite der Lösung.<br />
➔ Für Experten. Der Vortrag setzt nicht nur<br />
grundlegende Kenntnis von Terminologiemanagement<br />
voraus, sondern auch Kenntnisse über<br />
Termbankstrukturen, Benennungsfindung, Termbankinhalte.<br />
Partnervortrag, Raum 6.<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
6<br />
➔ Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />
IM 11<br />
Re-designing Japanese technical<br />
documents based on the<br />
feedback from the audience<br />
Satoshi Kuroda, Japan Technical Communicators<br />
Association, Tokyo, Japan<br />
More consciousness of markets is being incorporated<br />
into recently created technical documents.<br />
Consequently Japanese companies are paying<br />
more attention to the opinions of their clientele<br />
in order to further improve customer relations.<br />
Market trends themselves are also influencing<br />
redesigning. This presentation shall cover a redesigning<br />
case study implemented in Japan.<br />
➔ Entry and professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 19<br />
Innovations in the<br />
language industry:<br />
the next productivity gains?<br />
Istvan Lengyel, Kilgray Translation Technologies,<br />
Gyula, Hungary<br />
What was innovation in the 1990s – fuzzy discounts<br />
– is now taken for granted. Once it was a<br />
competitive edge for innovative LSPs, now it has<br />
lowered the general price level. It’s not competitive<br />
anymore. The session will point out what<br />
other productivity indicators a translation tool<br />
provider could quantify, explain how the different<br />
stakeholders (customer, LSPs, translators) can<br />
react on more detailed information, what types<br />
of projects can benefit from other metrics and<br />
attempts to start a debate on how the industry<br />
could move towards.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 B<br />
1 : 0–15:15<br />
CM 12<br />
herausforderung Altdatenübernahme<br />
Helmut Theis, Hypermedia Systems Ges. f.<br />
Software mbH, Harsewinkel,<br />
Jens Tischler, DOSCO GmbH, Heidelberg<br />
Bei der Einführung eines XML-basierten CMS stellt<br />
sich immer auch die Frage der Altdatenübernahme.<br />
Wann ist eine Übernahme bestehender Daten<br />
sinnvoll? Wie weit ist eine solche Datenübernahme<br />
vollautomatisch möglich? Welche Rolle spielen<br />
Format und Qualität der Ausgangsdaten? Welche<br />
Qualität der Daten im Zielformat lässt sich mit welchem<br />
Aufwand erreichen? Der Vortrag erörtert diese<br />
Fragen auch anhand von Beispielen aus der Praxis.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Der Vortrag richtet sich<br />
an Verantwortliche in Unternehmen, denen die<br />
Einführung und/oder Betreuung eines CMS obliegt<br />
und alle diejenigen, die sich mit der Frage<br />
der Übernahme bestehender Daten in ein XMLbasiertes<br />
CMS beschäftigen.<br />
Partnervortrag, Raum 11A<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
JTR 1<br />
Die kleine Kluft: Von der japanischen<br />
Produktion zur deutschen<br />
Redaktion – ein Fallbeispiel<br />
Stephan Gottschalk, Diplomfachübersetzer,<br />
Arendsee<br />
Idealzustand für das Übersetzen in der Technischen<br />
Dokumentation wäre ein „embedded<br />
translator“, der in die Gedankengänge des Entwicklers<br />
direkt einbezogen ist, jederzeit einen<br />
umfassenden Überblick über das Produkt bekommt<br />
und so dem Endkunden eine gut verständliche,<br />
eindeutige und absolut korrekt übertragene<br />
Dokumentation abliefern kann. Ein Fallbeispiel<br />
einer Handbuchübersetzung soll zeigen, wo der<br />
Informationsfluss im realen Prozess schon durch<br />
Kulturunterschiede ins Stocken gerät und wo es<br />
Potenzial gibt, unnötige Mehrarbeit zu vermeiden<br />
und den Output zu beschleunigen.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TA 12<br />
Von der IT-Dokumentation bis zum<br />
IT-Training: Inhaltsentwicklung<br />
schnell und einfach in einem System<br />
Bernd Wiest, Bernd Wiest Consulting GmbH,<br />
Darmstadt<br />
IT-Dokumentation und -Trainings sind bei der<br />
Einführung von neuen Systemen unerlässlich.<br />
Mit Hilfe von modernen Autorensystemen, wie<br />
z. B. IT-Simulations Tools, werden typische Arbeitsschritte<br />
in einem Arbeitsgang aufgezeichnet,<br />
nachbearbeitet und in verschiedenen Sprachen<br />
und in verschiedenen Medienformaten den jeweiligen<br />
Anwendern zur Verfügung gestellt. Die<br />
Inhalte lassen sich dabei leicht anpassen oder<br />
modifizieren. Lernen Sie in diesem Fachvortrag<br />
die Möglichkeiten kennen, mit diesen Autorensystemen<br />
die Dokumentation von IT-Systemen zu<br />
revolutionieren.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 18<br />
Terminologie .0: Neue<br />
Strategien und Möglichkeiten<br />
Horst Liebscher, euroscript Deutschland GmbH,<br />
Berlin<br />
Terminologie ist nicht nur die praktisch existierende<br />
Brücke zwischen Redaktionssystem und<br />
Translation-Memory-Komponente. Intelligent<br />
strukturierte Terminologiearbeit ermöglicht auch<br />
das Einlösen weitreichender Synergien in anderen<br />
Anwendungsbereichen, wie z. B. Maschineller<br />
Übersetzung. Eine neue, linguistisch intelligente<br />
Generation von Werkzeugen eröffnet qualitativ<br />
neue Möglichkeiten der Ausgestaltung effizienter<br />
Prozesse. Terminologiearbeit kann so von der<br />
Wahrnehmung als reiner Kostenfaktor emanzipiert<br />
werden zu einer zentralen Quelle von Qualitätssicherung<br />
und Effizienz.<br />
➔ Für Einsteiger. Ausreichend für das Verständnis<br />
des Vortrages sind grundlegende Vorstellungen<br />
von Terminologieprozessen im weitesten Sinne.<br />
Die Begriffe Translation Memory, Terminologiesystem<br />
und Autorenunterstützung sollten keine<br />
mysteriösen Unbekannten sein. Tiefergehende<br />
technische Detailkenntnisse sind nicht vonnöten.<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
IM 12<br />
The influence of eu Machinery<br />
Directives on globalized<br />
technical documents<br />
Mitsuru Ishii, CF Media Japan Corporation, Osaka,<br />
Japan<br />
The recent amendment of the EU Machinery<br />
directive 2006/42/EC has considerably influenced<br />
the technical documents and instructions for<br />
various products that are being exported to<br />
European markets. This presentation shall cover<br />
some of the approaches and actions instituted by<br />
Japanese manufacturers in order to comply with<br />
the new regulations and requirements stipulated<br />
by 2006/42/EC.<br />
➔ Entry and professional level<br />
lecture, room 1 c<br />
LOC 20<br />
content Strategy for<br />
the Global enterprise<br />
Dr. Donald De Palma, Common Sense Advisory,<br />
Inc., Lowell, USA<br />
In this presentation, Dr. DePalma reviews how organizations<br />
strive to maximize the return on their<br />
content, technology, and translation investments.<br />
He discusses decisions about which content to<br />
translate, how to prioritize language and country<br />
support, and which organizational model works<br />
best. Delegates will better understand the content<br />
they create, how they manage and transform it,<br />
and where these operations fit into an enterprise<br />
content strategy.<br />
➔ Professional level<br />
lecture, room 1 A<br />
NORM 3 ★<br />
Neues von der Iec 8 0 9-1,<br />
dem wichtigsten Standard<br />
für alle Anleitungen<br />
➔ Wiederholung, Beschreibung s. Mi, 11:15<br />
Tutorial 1 : 0–16:15, Raum 6.1<br />
OTS 12 ★<br />
Relax NG – eine Alternative<br />
zu DTD und XMl Schema<br />
Margit Becher, Fachhochschule Hannover<br />
Die Beschreibung der Struktur eines XML-Dokumentes<br />
mit einer DTD weist diverse Schwächen<br />
auf. Das W3C XML-Schema überwindet viele,<br />
ist jedoch sehr komplex. Eine Alternative zu<br />
diesen Sprachen stellt die Regular Language<br />
Description for XML (New Generation), seit 2003<br />
ISO-Standard, dar. Sie beschreibt Inhaltsmodelle<br />
durch Muster, ist leicht zu lernen und hat zwei<br />
gleichwertige Formate, eine XML-Syntax und eine<br />
kompakte Syntax. DocBook 5.0 basiert auf Relax<br />
NG, andere Standards folgen. Der Workshop stellt<br />
die wichtigsten Konzepte von Relax NG – im<br />
Vergleich zu DTD und XML Schema – vor.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/
TA 29<br />
Praktisches englisch für<br />
den Redaktionsalltag<br />
Sylvia Fischer, FH Wels, Österreich<br />
In ihrer alltäglichen Berufspraxis müssen Technische<br />
Redakteurinnen und Redakteure auf Englisch<br />
telefonieren und Briefe verfassen. Professionelles<br />
Auftreten erfordert dabei die Beherrschung<br />
der Gesprächs- und Textsortenkonventionen sowie<br />
der typischen Redewendungen. Dieser Workshop<br />
vermittelt das dafür notwendige Handwerkszeug:<br />
Er erklärt das Vokabular und den Aufbau von<br />
amerikanischen und britischen Geschäftsbriefen,<br />
bespricht Standardformulierungen zum Telefonieren<br />
und behandelt das Buchstabieren von E-Mail-<br />
Adressen, Internetseiten und Sonderzeichen.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, Raum 1A/<br />
TA 28<br />
extendScript in FrameMaker 10 –<br />
You can do it!<br />
Scott Prentice, Leximation, Inc., San Rafael, USA<br />
With FrameMaker 10, Adobe has added Extend-<br />
Script as one of the options for automation and<br />
scripting. ExtendScript has been available in other<br />
Adobe applications for a number of years, and<br />
now it‘s finally available to FrameMaker users.<br />
ExtendScript not only allows you to automate all<br />
aspects of FrameMaker features, but also lets you<br />
interact with other Adobe CS and TCS applications.<br />
This means that it‘s possible to automatically<br />
update all of your graphics or perform validation<br />
or cleanup that takes weeks to do manually.<br />
This workshop will give you the basics from which<br />
you can build on.<br />
➔ Professional level<br />
Workshop, 1 : 0–16:15, room 1A/5<br />
UA 12<br />
hands-On hTMl5<br />
Alan Houser, Group Wellesley, Inc., Pittsburgh,<br />
USA<br />
HTML5 is the next generation markup language<br />
for the World Wide Web. In this tutorial, we will<br />
learn to write basic HTML5. We will focus on tags<br />
and features that are new to HTML5. Students<br />
will receive introductory exposure to HTML5<br />
markup.<br />
➔ Professional level. A laptop computer is optional<br />
for this workshop; we will interactively<br />
create HTML5 on the instructor‘s computer.<br />
Tutorial, 1 : 0–16:15, room 1 D<br />
15: 0–16:15<br />
CM 13<br />
Aus Alt mach Neu: einführung<br />
eines Redaktionssystems unter<br />
Berücksichtigung von Altdaten<br />
Sophie Boulas, Zindel AG, Hamburg<br />
Sie denken darüber nach, Ihre Daten als XML zu<br />
erfassen oder ein Redaktionssystem einzuführen?<br />
– Sie haben Ihre XML-Struktur schon erarbeitet<br />
– Sie haben die neue Arbeitsumgebung<br />
– Was soll mit den bisherigen Handbüchern<br />
geschehen?<br />
– Ist eine Konvertierung der Daten möglich?<br />
– Ist eine Konvertierung sinnvoll?<br />
In diesem Vortrag erfahren Sie, welche Ansätze<br />
möglich sind, wie eine Konvertierung durchgeführt<br />
werden kann und was die Grenzen einer<br />
Konvertierung sind.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 11A<br />
INF 4<br />
Informationsmodellierung für die<br />
Dokumentation eines Kernkraftwerks<br />
– etwas Besonderes?<br />
Dr. Manfred Krüger, MID/Information Logistics,<br />
St. Leon-Rot,<br />
Hajo Streitberg, ibs&partner gmbh, Remigen,<br />
Schweiz<br />
Die Ansprüche an die Qualität und Zuverlässigkeit<br />
der Dokumentation eines Kernkraftwerks sind<br />
wegen der Sicherheitsanforderungen im Betrieb<br />
und bei möglichen ungewöhnlichen Einwirkungen<br />
von innen und außen extrem hoch. Dies führt zu<br />
einer enormen Zahl von Dokumentarten für unterschiedliche<br />
Prüf- und Nutzungszwecke. Ebenso<br />
hoch und ungewöhnlich sind die Anforderungen<br />
an die semantische Strukturierung der Dokumentinhalte.<br />
Der Vortrag behandelt die Vorgehensweise<br />
bei der Migration von herkömmlicher<br />
Technologie zum Stand der Technik und geht auf<br />
die spezifische Semantik eines Kernkraftwerks ein.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 1 c<br />
JTR 2<br />
Word als XMl-editor – Wunsch<br />
oder Wirklichkeit?<br />
Philipp Tschöke, Ovidius GmbH, Bramsche<br />
Mit der Version 2003 wurde Word um eine Funktion<br />
zur XML-Verarbeitung erweitert; seit Word<br />
2007 wird standardmäßig ein XML-basiertes<br />
Dateiformat verwendet. Nun drängt sich die Frage<br />
auf, ob Microsoft Word auch als XML-Editor für<br />
Technische Dokumentationen eingesetzt werden<br />
kann. Dieser Vortrag wird die XML-Funktionalität<br />
von Word genau untersuchen und hierbei ein<br />
besonderes Augenmerk auf die speziellen Bedürfnisse<br />
der Dokumentationserstellung legen. Es<br />
werden die Besonderheiten von Word 2003, 2007<br />
und 2010 aufgezeigt und abschließend die Tauglichkeit<br />
von Word als XML-Editor bewertet.<br />
➔ Für Fortgeschrittene. Kenntnisse über XML und<br />
XML-Editoren werden vorausgesetzt.<br />
Fachvortrag, Raum 1 A<br />
TA 13<br />
Simplified english, Francais<br />
Rationalisé, ... und was<br />
ist mit Deutsch?<br />
Philipp Baur, Congree Language Technologies<br />
GmbH, Karlsbad<br />
Vor allem in der englischen Sprache hat das<br />
Thema kontrollierte Sprache erfolgreich Einzug in<br />
die Technische Dokumentation gehalten. Für die<br />
Erstellung deutschsprachiger technischer Dokumente<br />
gibt es bisher allerdings kaum allgemein<br />
gültige, abprüfbare Regeln. Mit der im Februar<br />
2010 veröffentlichten tekom-Leitlinie „Regelbasiertes<br />
Schreiben“ ergibt sich nun ein neuer, unterstützender<br />
Ansatz für die Erstellung Technischer<br />
Dokumentation auf Basis einer standardisierten<br />
deutschen Sprache. Dieser Vortrag erläutert Ziele<br />
und Nutzen von kontrollierter Sprache.<br />
➔ Für Einsteiger<br />
Fachvortrag, Raum 11B<br />
TERM 19<br />
Maschinelle Übersetzung (MT) –<br />
Vorteile, Nachteile und Risiken aus<br />
Kunden- und Übersetzersicht<br />
Gabriele Mohr, simply-more TranslationServices,<br />
Oberwambach<br />
Die maschinelle Übersetzung drängt – nicht nur<br />
im Bereich der IT – zunehmend in den Markt.<br />
Dieser Vortrag befasst sich mit den Vor- und<br />
Nachteilen für Kunden und Übersetzer sowie mit<br />
den damit einhergehenden Risiken.<br />
➔ Für Fortgeschrittene<br />
Fachvortrag, Raum 6.<br />
LOC 21<br />
closing Session<br />
Dr. Donald De Palma, Common<br />
Sense Advisory, Inc., Lowell, USA<br />
The closing session has proven to be one of the<br />
most popular sessions in the GALA Localization<br />
Track. The expert panelists, moderated by a research<br />
analyst, have a frank and open exchange<br />
about the practices, services, and technologies<br />
associated with translation, localization, and<br />
interpreting.<br />
Panelists are: Hans Fenstermacher, Juliet Macan,<br />
Matthias Caesar, Aki Ito<br />
➔ Entry level<br />
Panel, room 1 B<br />
tekom-Jahrestagung 2011
8<br />
➔ Abschlussveranstaltung – Verlosung<br />
Kommen Sie zur Abschlussveranstaltung, es lohnt sich. Wir verlosen* unter<br />
allen anwesenden Teilnehmern, die bis zum Schluss dabei sind, einen Reisegutschein<br />
und zahlreiche Softwarepakete.<br />
Machen Sie mit! Geben Sie Ihr Namensschild am Donnerstagnachmittag in den großen Lostopf.<br />
2. Preis<br />
Adobe Technical communication<br />
Suite .0<br />
(UVP 2.260 EUR)<br />
Technische Informationen<br />
erstellen, verwalten und<br />
über verschiedene Kanäle<br />
veröffentlichen.<br />
Komponenten der Suite: FrameMaker ® 10,<br />
RoboHelp ® 9, Captivate ® 5.5, Photoshop ® CS5,<br />
Acrobat ® X Pro<br />
Gesponsert von Adobe Systems GmbH<br />
3. und 4. Preis<br />
errorSpy (UVP 980 EUR)<br />
ist ein intelligentes<br />
Kontrollinstrument, das<br />
Prüfarbeiten bei Übersetzungen<br />
auf vielfältige<br />
Weise unterstützt und<br />
erleichtert. Übersetzungen<br />
werden automatisch auf<br />
eine Reihe von Merkmalen<br />
hin überprüft. ErrorSpy unterstützt verschiedene<br />
Dateiformate wie TTX, XLIFF, TMX oder<br />
bilinguale Textdateien.<br />
Gesponsert von D.O.G. Dokumentation ohne<br />
Grenzen GmbH<br />
5. Preis<br />
corel DeSIGNeR ®<br />
Technical Suite X5<br />
(UVP 949 EUR)<br />
ist die umfassendste und<br />
kostengünstigste Lösung<br />
für visuelle Technische<br />
Kommunikation. Dank<br />
reibungsloser Softwareverteilung<br />
und multilingualen Verwaltungsoptionen<br />
eignet sie sich ideal für den Einsatz<br />
in Unternehmen.<br />
Gesponsert von Corel GmbH<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
1. Preis<br />
Ein Reisegutschein<br />
im Wert von 600 EUR<br />
Gesponsert von<br />
tcworld GmbH<br />
6. Preis<br />
corelcAD<br />
(UVP 829 EUR)<br />
Mit CorelCAD erhalten<br />
Sie eine leistungsstarke<br />
CAD-Lösung mit nativer<br />
DWG-Unterstützung –<br />
und das zu einem deutlich<br />
besseren Preis-Leistungs-<br />
Verhältnis. Dank vertrauter<br />
CAD-Funktionen und 2D- und 3D-Designwerkzeugen<br />
eignet sich CorelCAD ideal für alle Ihre<br />
täglichen Planungsarbeiten mit anspruchsvollen<br />
Präzisionsvorgaben.<br />
Gesponsert von Corel GmbH<br />
7. Preis<br />
helpServer<br />
(UVP 700 EUR)<br />
is a web-based<br />
single-source help authoring tool and CMS<br />
for Help & Documentation. It enables you to<br />
create and deliver dynamic content tailored<br />
to a user profile and deliver context-sensitive<br />
embedded help, manuals, and knowledge<br />
bases.<br />
Gesponsert von 4.ST<br />
8. Preis<br />
corelDRAW ® Graphics<br />
Suite X5 (UVP 599 EUR) ist<br />
eine vielseitig einsetzbare<br />
Design-Software für Ihre<br />
visuelle Kommunikation.<br />
Sie enthält praktische Lernmaterialien,<br />
die gleichzeitig<br />
wertvolle Kenntnisse zu<br />
Illustration, Layout, Bildbearbeitung<br />
und Webgrafiken vermitteln. Neu<br />
in die Suite integriert ist Corel ® CONNECT, ein<br />
Verwaltungsprogramm, das das Auffinden der<br />
benötigten Dateien und Fotos vereinfacht.<br />
Gesponsert von Corel GmbH<br />
9. Preis<br />
Adobe Photoshop<br />
elements 9 (UVP 100 EUR)<br />
Verwalten Sie Ihre Bilder<br />
bequem zentral, machen Sie<br />
aus alltäglichen Motiven<br />
eindrucksvolle Kunstwerke,<br />
und gestalten Sie unverwechselbare<br />
Kreationen für<br />
Print und Web.<br />
Gesponsert von Adobe Systems GmbH<br />
10. und 11. Preis<br />
Duden Korrektor für<br />
Adobe FrameMaker 6.0<br />
(UVP 99 EUR) prüft u. a.<br />
Rechtschreibung, Grammatik,<br />
Zeichensetzung, Abkürzungen,<br />
Schreibvarianten<br />
und Stil. Eigene Benutzer-<br />
und Ausnahmewörterbücher<br />
und die Wahl eines verbindlichen Korrekturstils<br />
sorgen für eine einheitliche Schreibung<br />
in allen Dokumenten. Zusatzwörterbücher im<br />
XML-Format können problemlos eingebunden<br />
werden.<br />
Gesponsert von cognitas Gesellschaft für<br />
Technik-Dokumentation mbH<br />
12. Preis<br />
The Global english Style<br />
Guide (UVP 25 EUR) zeigt<br />
Möglichkeiten, Texte für<br />
ein globales Publikum zu<br />
erstellen und englische Dokumentationen<br />
zu verfassen,<br />
damit diese von Nicht-Muttersprachlern,<br />
Übersetzern und sogar maschineller Übersetzung<br />
leicht verstanden werden können.<br />
Gesponsert von acrolinx GmbH<br />
Mitglieder werben<br />
Mitglieder<br />
Außerdem ziehen wir den Gewinner<br />
aus der Aktion „Mitglieder werben<br />
Mitglieder 2011“.<br />
Zu gewinnen gibt es einen Reisegutschein<br />
im Wert von 250 EUR.<br />
Donnerstag, 16:15 uhr, Raum 6.<br />
im 1. OG<br />
* Im Teilnahmebeitrag ist der Preis für ein Los (1 EUR)<br />
enthalten. Ihr Namensschild berechtigt Sie zur Teilnahme<br />
an der Verlosung. Der Rechtsweg ist ausgeschlossen.
➔ Referenten<br />
Scott Abel, Palm Springs, uSA<br />
Scott Abel, aka The Content Wrangler, is an internationally-recognized<br />
content management<br />
strategist and social networking choreographer<br />
whose strengths lie in helping global organizations<br />
improve the way they author, maintain, and<br />
deliver information. Scott is the author of the<br />
upcoming book, “Facebook Stories: How Individuals,<br />
Companies, and Non-Profit Organizations Use<br />
the World‘s Largest Social Network” (2011 Rockley<br />
Press). ➔ S. 4, 15<br />
Marco Aeschimann, Basel, Schweiz<br />
ist Head of Publishing der Fr. Sauter AG in Basel<br />
und arbeitet seit vielen Jahren in der Technischen<br />
Dokumentation. Der Fokus liegt auf der Qualitätssteigerung<br />
in der Technischen Dokumentation.<br />
➔ S. 21<br />
Thomas Aldous, Rehoboth, uSA<br />
has been a documentation consultant for the last<br />
two decades. As managing Partner of Integrated<br />
Technologies, Inc. he has implemented DITA at<br />
many fortune 500 companies. Tom currently is the<br />
Adobe Product Evangelist for the Adobe Technical<br />
Communication Suite. ➔ S. 14<br />
elvis Alisic, heidelberg<br />
Dipl. Technikredakteur (FH), arbeitete nach dem<br />
Studium als Redakteur bei einem Dienstleister<br />
sowie als Berater und Kundenbetreuer bei einem<br />
CMS-Hersteller. Seit 2008 ist er Berater und Coach<br />
für Strukturierung, Standardisierung und optimierte<br />
Nutzung von Systemen bei SCHMELING +<br />
CONSULTANTS. ➔ S. 13, 24<br />
Ariane Anders, heidelberg<br />
Dipl. Ing. FH, ist seit 1995 Jahren als freiberufliche<br />
Technischen Redakteurin im IT Umfeld tätig. Als<br />
zertifizierte Expertin für Neue Lerntechnologien<br />
berät seit 2006 im Bereich E-Learning und textet<br />
als Drehbuchautorin für E-Learning Medien.<br />
➔ S. 13<br />
Tobias Anstett, Stuttgart<br />
ist Gründer der Firma K15t Software. Er entwickelt<br />
auf Basis von Web 2.0-Konzepten und -Technologien<br />
die Single Source Software „Scroll“ sowie<br />
Lösungen für Dokumentation. Tobias Anstett hat<br />
bereits auf mehreren Veranstaltungen zum Thema<br />
Wiki und Dokumentation 2.0 vorgetragen.<br />
➔ S. 17<br />
Ana Arandan Yamchi, Wolfsburg<br />
M.A., ist Doktorandin im Bereich After Sales<br />
Technik der Volkswagen AG. Schwerpunkt ihrer<br />
Forschungsarbeit ist der bereichsübergreifende<br />
Einsatz von sprachtechnologischen Tools zur<br />
qualitativen Optimierung der Dokumentationserstellungsprozesse.<br />
➔ S. 25<br />
Bernard Aschwanden, King city,<br />
canada<br />
is a publishing technologies expert and author. A<br />
certified trainer, he teaches XML, DITA, content<br />
management, minimalism, and topic based writing.<br />
He helps clients analyze and convert legacy<br />
docs, review workflow, and identify best practices,<br />
to reduce costs and discover savings. ➔ S. 5, 12<br />
Falk Aupers, Gießen<br />
Dipl. phys., ist ein erfahrener Berater, Trainer und<br />
Projektleiter internationaler Projekte im Umfeld<br />
ASD S1000D, Shipdex und ATA iSpec 2200. Darüber<br />
hinaus konzipiert und leitet er Trainingskurse<br />
über SGML/XML und Autorenwerkzeuge. ➔ S. 14<br />
Maria Azqueta, las Rozas, Spain<br />
Head of SeproTec’s Translation Department, Ms.<br />
Azqueta leads the management of project managers,<br />
translators, software engineers and DTP<br />
specialists. She holds a degree in translation and<br />
interpreting from the Universidad Europea of<br />
Madrid, and is fluent in Spanish, English, French<br />
and Italian. ➔ S. 24<br />
Rahel Ann Bailie, Vancouver, canada<br />
is a content strategist with a skill set encompassing<br />
content management, business analysis,<br />
information architecture, and communications.<br />
She operates Intentional Design, helping clients<br />
analyze their business requirements and spectrum<br />
of content to get the right fit for their content<br />
development and management needs, and facilitates<br />
transitions to new business processes,<br />
content models, and technology implementations.<br />
➔ S. 15<br />
Diego Bartolomé, Sabadell, Spain<br />
PhD in Electrical Engineering and an MSc in<br />
Management and Business Administration. He<br />
is the CEO of Ta with you, a technological company<br />
providing language solutions for LSPs, incl.<br />
machine translation in any language and general<br />
natural language processing tools to improve the<br />
source content. ➔ S. 13<br />
Andreas Baur, Mannheim<br />
Dipl.-Betriebswirt (FH), ist als Leiter Beratung<br />
Automotive beim Spiegel Institut Mannheim tätig<br />
und verantwortet hier den Bereich Usability-Consulting.<br />
Seit 1997 hat er im Bereich Automobil-<br />
Marktforschung und Beratung eine Vielzahl an<br />
Projekten durchgeführt. ➔ S. 23<br />
Philipp Baur, Karlsbad<br />
hat an der FH Magdeburg-Stendal Fachkommunikation<br />
studiert. In seiner Diplomarbeit beim<br />
Volkswagen Konzern evaluierte er Produkte zur<br />
linguistischen Qualitätssicherung. Bei Congree ist<br />
er als Produkt-Manager für die Entwicklung der<br />
Autorenunterstützungslösungen zuständig.<br />
➔ S. 25, 27<br />
Margit Becher, hannover<br />
Dipl.-Math., Organisationsprogrammiererin, seit<br />
1998 Lehrkraft für besondere Aufgaben für das<br />
Fach Informatik im Studiengang Technische Redaktion<br />
der FH Hannover. Ihre besonderen Interessen<br />
sind Single-Source-Publishing mit XML und<br />
Webentwicklung. Autorin eines Lehrbuchs zu XML<br />
(W3L-Verlag, 2009). ➔ S. 13, 26<br />
Renato Beninatto, leeds, uK<br />
has forged a reputation for visionary leadership,<br />
most recently as the cofounder of Common Sense<br />
Advisory, the industry‘s foremost market research<br />
firm. Previously, Renato served as the vice president<br />
of sales at both ALPNET and Berlitz, where<br />
he drove global growth and profitability. ➔ S. 9<br />
Natascha Benko-Tögel, Karlsruhe<br />
hat im Rahmen ihrer Bachelor-Thesis die Ergebnisse<br />
zum Thema Terminologiearbeit für Bildschirmoberflächen<br />
erarbeitet. Die Erfahrungen,<br />
die sie während der Analyse (z. B. Bewertung der<br />
Bildschirmoberflächen nach terminologischen und<br />
allgemeinsprachlichen Kriterien) gesammelt hat,<br />
sind für den Vortrag wichtig. ➔ S. 10<br />
Dominik Benz, Oberschleißheim<br />
Dipl.-Redakteur (FH Hannover), entwickelt<br />
seit 1997 E-Learning-Konzepte sowie TR- und<br />
Automotive-Lerninhalte. Er ist seit 2004 bei der<br />
Thewald Kommunikation GmbH als E-Learning-<br />
Berater und projektleitender Drehbuchautor<br />
tätig. Dominik Benz unterstützt die tekom als<br />
Dokupreis-Gutachter und Qualifizierungsberater.<br />
➔ S. 24<br />
carmen Bickle, Karlsbad<br />
hat über 20 Jahre Erfahrung im Bereich Übersetzung<br />
und Technische Redaktion. Bei Heidelberger<br />
Druckmaschinen war sie u. a. verantwortlich für<br />
die Einführung von CLAT und die Erstellung der<br />
Firmenterminologie. Bei Congree unterstützt sie<br />
Kunden bei der Einführung und Prozessgestaltung.<br />
➔ S. 12<br />
Nicoletta Bleiel, Pittsburgh, uSA<br />
is the Lead Information Developer for Doc-To-<br />
Help with 17 years in the software industry. She<br />
is a popular speaker at many conferences on a<br />
variety of topics, including embedded Help, tools<br />
& technologies, user assistance design, and social<br />
media. Nicky is an STC Director. ➔ S. 6, 9<br />
horst Boecker, Stuttgart<br />
ist für die weltweite Qualifizierung und Zertifizierung<br />
der Trainer und Konzeptentwickler bei<br />
Mercedes-Benz Global Training zuständig. Er<br />
hat den Konzept-Guide 2.0 entwickelt und leitet<br />
ein Projekt zur Weiterentwicklung zum Konzept-<br />
Guide 2.1. ➔ S. 12<br />
Marcus Bollenbach, München<br />
Schriftsetzer und Druckereitechnik-Ing., selbstständig<br />
als Trainer und Consultant für die Produkte<br />
der Technical Communication Suite und<br />
Acrobat. ➔ S. 4<br />
tekom-Jahrestagung 2011 9
0<br />
➔ Referenten<br />
Sophie Boulas, hamburg<br />
Beraterin für Content Management Systeme:<br />
Erstellung von Pflichtenheften, Konfiguration und<br />
Einführung von Redaktionssystemen, Entwicklung<br />
von SGML- bzw. XML-basierten Lösungen, Schulungen.<br />
➔ S. 27<br />
Dr. Stefan Bradenbrink,<br />
unterschleißheim<br />
Seit 13 Jahren auf dem Gebiet Technische Dokumentation<br />
und Kommunikation tätig. Schwerpunkte<br />
sind Technische Dokumentation, XML<br />
Datenmodellierung, Spezifikation und Einführung<br />
von Content-Management-Systemen, Analyse und<br />
Optimierung von Service-Prozessen. ➔ S. 10<br />
Katherine Brown-hoekstra, littleton,<br />
uSA<br />
of Comgenesis, LLC, is an Associate Fellow for<br />
STC, speaks at conferences worldwide, and has<br />
authored many articles on various topics related<br />
to technical communication and internationalization.<br />
She also coauthored a book on managing<br />
virtual teams. ➔ S. 9, 11<br />
lena Brüggemann, Karlsruhe<br />
Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit<br />
zum Thema „Web Apps und iPhone Apps“ bei der<br />
Michael Koch GmbH. ➔ S. 7, 10<br />
Aljoscha Burchardt, Berlin<br />
Since 2010 manager within the European Network<br />
of Excellence META-NET that is preparing a<br />
Technology Alliance for Multilingual Europe and<br />
project leader of taraX. After his PhD in Computational<br />
Linguistics he coordinated the Center<br />
of Research Excellence “E-Learning 2.0” at TU<br />
Darmstadt. ➔ S. 10<br />
Matthias caesar, Dortmund<br />
CEO of Locatech GmbH, has been in the localization<br />
industry since 1994. Caesar is general manager<br />
of LCJ EEIG and was elected to the board of<br />
directors of GALA (Globalization and Localization<br />
Association) in 2006. ➔ S. 4, 27<br />
David canek, Prague, czech Republic<br />
a graduate from Translation and Comparative<br />
Studies, received his education at Charles University,<br />
Prague, Humboldt University in Berlin and the<br />
University of Vienna. His professional experiences<br />
include managing an LSP as well as a language<br />
technology company. ➔ S. 20<br />
Mark clifford, Bedford, uK<br />
is CEO of Clifford Sells (www.cliffordsells.com), a<br />
technical communication consulting and recruitment<br />
company. CS provides outsourcing, consulting<br />
and resource solutions for European and<br />
North American clients from offices in UK and the<br />
US. His career includes outsourcing and managing<br />
technical communication groups from major IT<br />
and telecommunications organizations. ➔ S. 6<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Prof. Sissi closs, München<br />
gehört mit ihrer Klassenkonzepttechnik zu<br />
den führenden Experten für topicorientierte<br />
Strukturierung und XML in Deutschland. Sie ist<br />
Mitinhaberin und Geschäftsführerin der Comet<br />
Firmengruppe. Seit 1997 ist Sissi Closs Professorin<br />
für Informations- und Medientechnik an der HS<br />
Karlsruhe. ➔ S. 17<br />
Angelika collisi, Reichersbeuern/<br />
Bad Tölz<br />
Psychologin und Bankkauffrau, langjährige Projektleitungserfahrung<br />
im internationalen Change<br />
Management. Seit 2008 selbstständige Unternehmensberaterin<br />
und Trainerin zu den Themen<br />
Change Management, Projektmanagement und<br />
interne Kommunikation. ➔ S. 11<br />
DeAnn cougler, München<br />
A professional translator and consultant DeAnn<br />
was employed as a technical translator in Munich<br />
where she leveraged outsourcing and database<br />
management and developed the centralization of<br />
translation activities. In 2007, she left the office<br />
for a successful career in translation and management.<br />
➔ S. 14<br />
Torben Dahl Jensen, Aarhus, Denmark<br />
graduated in 1997 from Syddansk University<br />
with an MA degree in modern languages and<br />
information technology. He then continued for six<br />
more years as a researcher there, specializing in<br />
translation and termbase systems, lexicography,<br />
terminology and machine translation. Since 2005,<br />
he has worked as language technology manager<br />
and partner at Translation House of Scandinavia/<br />
Oversætterhuset. ➔ S. 20<br />
Dr. Donald De Palma, lowell, uSA<br />
is an industry analyst, author, and corporate<br />
strategist with expertise in business- and marketing-focused<br />
application of technology. His book,<br />
“Business Without Borders: A Strategic Guide to<br />
Global Marketing”, is widely used in universities<br />
and in business training courses. Since 2002, he<br />
has led Common Sense Advisory‘s research into<br />
the best practices, technology, and professional<br />
services that support business globalization.<br />
➔ S. 4, 26, 27<br />
Rohan Desai, Mumbai, India<br />
has been designing and implementing documentation<br />
and training solutions for over seven years.<br />
Rohan is constantly seeking ways to enhance<br />
the effectiveness of the documentation process.<br />
➔ S. 14<br />
lutz Dieffenbach, Mannheim<br />
ist Technischer Zeichner mit einer Weiterbildung<br />
zum Technischen Illustrator. Seit 2004 arbeitet er<br />
freiberuflich für Industrieunternehmen und Agenturen.<br />
Er illustriert komplexe Produkte und visualisiert<br />
Prozesse mit Flash-Animationen. ➔ S. 21<br />
Dr. Stefan Dierssen, Wildeshausen<br />
hat Maschinenbau studiert und seine Dissertation<br />
an der ETH Zürich im Bereich Maschinensimulation<br />
absolviert. Bei der Intelliact AG hat er seit<br />
2002 den Bereich Produktinstruktion geleitet und<br />
ist heute Geschäftsführer der deutschen Geschäftsstelle.<br />
➔ S. 11<br />
Bob Donaldson, Berlin<br />
A well-known speaker and strategic consultant in<br />
language technology and processes, Donaldson<br />
has over 25 years of creative technology application<br />
including executive management positions<br />
in a number of software companies. Currently<br />
engaged as Chief Technology Strategist for text &<br />
form, Berlin. ➔ S. 8<br />
Johannes Dreikorn, erlangen<br />
leitet den Unternehmensbereich Technische Kommunikation<br />
bei der doctima GmbH in Erlangen.<br />
Er gibt regelmäßig Seminare und Coachings im<br />
Umfeld der Technischen Dokumentation. Darüber<br />
hinaus ist er als Schreibtrainer für Banken, Krankenkassen<br />
und Versicherungen tätig. ➔ S. 23<br />
Michael Dreusicke, Berlin<br />
is the main developer of PAUX, a framework for<br />
content re-use on the microlevel. He has spent the<br />
last ten years in developing PAUX and fostering<br />
its usage for content providers such as publication<br />
houses. ➔ S. 21<br />
Prof. Dr. Petra Drewer, Karlsruhe<br />
Prof. im Studiengang Technische Redaktion der<br />
HsKA, Mitglied u. a. im Deutschen Terminologie-<br />
Tag e.V. (DTT), im DIN-Normungsausschuss Terminologie<br />
und im Rat für deutschsprachige Terminologie<br />
der UNESCO. Forschungsschwerpunkte,<br />
in denen sie auch Beratertätigkeiten wahrnimmt,<br />
sind Übersetzungs- und Terminologiemanagement.<br />
➔ S. 24<br />
Jan Dyczka, Braunschweig<br />
Dipl.-Red., studierte Technische Redaktion an der<br />
FH Hannover. Danach drei Jahre in einem KMU<br />
tätig. Seit 2002 bei Siemens in Braunschweig;<br />
dort Normenansprechpartner der Dokumentationsabteilung.<br />
Seit 2005 korrespondierendes<br />
und seit 2008 festes Mitglied im tekom-Beirat für<br />
Normen. ➔ S. 22<br />
Dr. Peter ebenhoch, heidelberg<br />
ist Geschäftsführer von SCHMELING + CONSUL-<br />
TANTS in Heidelberg. Er verfügt über umfangreiche<br />
Projekterfahrung in der Einrichtung und<br />
Optimierung von Prozessen und Systemen für die<br />
Technische Kommunikation und in der Informationsmodellierung.<br />
➔ S. 5<br />
Georg eck, Nürnberg<br />
Als Adobe und WebWorks Certified Expert habe<br />
ich mir in über 20 Jahren ein umfassendes Knowhow<br />
im Markt der Technischen Dokumentation<br />
erarbeitet. Kontakte in die USA (DITA- und Wiki-<br />
Konferenzen) und Partnerschaften zu Adobe, Right<br />
Hemisphere, Tetra 4D und Quadralay sind dessen<br />
Fundamente. ➔ S. 9
Ingo eichel, München<br />
Nachdem er acht Jahre lang in diversen B2B-Units<br />
bei Springer Science and Business Media als<br />
Herstellungsleiter tätig war, wechselte Ingo Eichel<br />
im August 2009 als Business Development Manager<br />
für Media & Entertainment zu Adobe Systems<br />
GmbH. ➔ S. 7<br />
harald elsen, Bonn<br />
Studium (Computerlinguistik) an der Universität<br />
Bonn. Seit 1996 in der Lokalisierungsbranche<br />
tätig mit der Spezialisierung auf verwendete Technologien<br />
und angewandte Prozesse. Seit 1999<br />
involviert in MÜ-Projekte (Prozessintegration,<br />
Beratung, Evaluation, Post-Editing). ➔ S. 8<br />
Thomas emrich, München<br />
Seit 1986 Technischer Illustrator und Redakteur.<br />
Entwicklung von diversen visuellen Anleitungskonzepten<br />
für die Industrie. Veröffentlichungen,<br />
Workshops und Vorträge auf tekom-Tagungen zu<br />
den Themen Bildanleitungen, Piktogramme und<br />
Utility-Filme. Leitet die Technische Dikumentation<br />
bei der itl AG. ➔ S. 11<br />
Michael carl enderstein, Reinfeld<br />
The foreign languages salesman is an expatriate<br />
from the USA. The managing partner of ditto KG<br />
is an expert on technical writing and translation<br />
processes. ➔ S. 18<br />
Michael endl, Gießen<br />
Dipl.-Math., M.A., nach Tätigkeit als Systementwickler<br />
langjähriger Auslandsaufenthalt mit den<br />
Schwerpunkten linguistische Forschung, Ausbildung<br />
von Übersetzern und Übersetzungsberatung.<br />
Seit 2008 Technischer Redakteur bei commatec im<br />
Bereich schulungsorientierte Softwaredokumentation.<br />
➔ S. 22<br />
Sylvia Fischer, Österreich<br />
ist allg. erm. Diplom-Übersetzerin für Englisch,<br />
Französisch und Italienisch sowie Technische Redakteurin<br />
(tekom). Seit September 2011 lehrt sie<br />
als Gastprofessorin Deutsch und fachsprachliche<br />
Kommunikation im Studiengang „Produktdesign<br />
und Technische Kommunikation“ an der FH Wels<br />
in Österreich. ➔ S. 23, 27<br />
Dr. Walter Fischer, Radolfzell<br />
Diplom-Mathematiker, ist Geschäftsführer der<br />
Fischer Computertechnik GmbH, die er 1985 gründete.<br />
Seit mehr als 15 Jahren beschäftigt er sich<br />
mit unternehmensweitem technischem Informationsmanagement.<br />
Er ist in verschiedenen Gremien<br />
der Technischen Produktpublikation aktiv. ➔ S. 4<br />
Klaus Fleischmann, Maria enzersdorf,<br />
Österreich<br />
Studium Konferenzdolmetschen in Wien &<br />
Monterey, Kalifornien. Studium Technische<br />
Kommunikation an der Donau-Uni Krems. 1996<br />
Gründung der Kaleidoscope GesmbH als Anbieter<br />
von Software- und Beratung für mehrsprachige<br />
Produktinformation. 2000 Mitbegründer der ARGE<br />
Internationale Dokumentation. ➔ S. 25<br />
Frank Fleury, erkrath<br />
Mitinhaber des unabhängigen Beratungsunternehmens<br />
für multilinguales Kommunikationsmanagement<br />
Fleury & Fleury Consultants und<br />
RG-Leiter der tekom. Er berät exportierende<br />
Unternehmen und Sprachdienstleister strategisch<br />
und methodisch bei der Optimierung ihrer Organisation,<br />
Prozesse und Technologie. ➔ S. 17<br />
Isabelle Fleury, erkrath<br />
Mitinhaberin des unabhängigen Beratungsunternehmens<br />
für multilinguales Kommunikationsmanagement<br />
Fleury & Fleury Consultants und tekom-<br />
Vorstand. Sie berät exportierende Unternehmen<br />
und Sprachdienstleister strategisch und methodisch<br />
bei der Optimierung ihrer Organisation,<br />
Prozesse und Technologie. ➔ S. 11, 22<br />
Dorina Frey, Stuttgart<br />
Studium der Romanistik in Tübingen, Stuttgart<br />
und Lyon. Seit 1996 als Terminologin und Projektleiterin<br />
für Lokalisierungs- und Software-Testing-Projekte<br />
tätig. Terminologiebeauftragte der<br />
Daimler AG seit 2008. ➔ S. 6<br />
Dr. Michael Fritz, Stuttgart<br />
holds a PhD in media sciences and a degree in<br />
business administration and specializes in marketing.<br />
He worked for several associations, e.g. as<br />
head of an institute for lifelong learning. Since<br />
1996 he is Managing Director of Gesellschaft für<br />
Technische Kommunikation e.V. tekom. Since 2001<br />
he is also Managing Director of tcworld GmbH, a<br />
company providing services for tekom. ➔ S. 10<br />
Beate Früh, lindau<br />
Beraterin für Terminologie- und Übersetzungsmanagement.<br />
Bis Juli 2011 Leiterin des Sprachendienstes<br />
der Geberit International AG. Zuvor<br />
Tätigkeit als Technische Redakteurin u. a. in<br />
Luftfahrtindustrie und Softwarebranche. Diverse<br />
nebenberufliche Dozententätigkeiten. Verfasserin<br />
verschiedener Fachartikel zum Thema Terminologie-<br />
und Übersetzungsmanagement. ➔ S. 17, 25<br />
Aaron Fulkerson, San Diego, uSA<br />
In less than three years, Aaron has transformed<br />
a small open source project into the #1 in open<br />
source collaboration with tens of millions of users<br />
globally and an impressive customer list of Fortune<br />
500 corporations, government agencies and<br />
mid-market companies. Aaron received his BS in<br />
Computer Science from University of North Carolina<br />
– Chapel Hill. ➔ S. 15<br />
Ray Gallon, France<br />
has been working in communications in one form<br />
or another for an entire lifetime. He is currently<br />
an independent consultant, specializing in the<br />
convergence of user guidance and usability. As a<br />
technical communicator he has worked with companies<br />
such as General Electric Medical Systems,<br />
Alcatel, and Ilog-IBM. Recently, Ray has been responsible<br />
for specifying the global criteria for user<br />
interfaces and embedded information systems for<br />
Carestream Dental division of Carestream Health<br />
Inc., a spinoff from Kodak that produces digital<br />
imaging equipment and software, and practice<br />
management software for dental and other medical<br />
practitioners. ➔ S. 11, 15<br />
Belén Garcia-Ochoa, las Rozas, Spain<br />
Degree in English Philology, she is the Director<br />
of the Localization Department at CPSL. She has<br />
been working in the localization field since 1994,<br />
dedicated to engineering tasks to enhance the<br />
workflows of specific customers. ➔ S. 13<br />
ursula Gawlick, holzkirchen<br />
Since 1998, member of technical documentation<br />
at Panasonic Electric Works Europe AG. 1995–<br />
1998, technical documentation at Micros-Fidelio<br />
Software. Education: Diplom-Übersetzerin, Institut<br />
für Übersetzen und Dolmetschen der Universität<br />
Heidelberg. ➔ S. 25<br />
Serge Gladkoff, huntingdon Valley,<br />
uSA<br />
has been engaged in the localization industry for<br />
24 years, for the past 18 years as co-founder and<br />
co-owner of the Logrus International Corporation.<br />
Serge is also the founder of the Localization<br />
Professionals group on LinkedIn. Serge is currently<br />
a member of GALA Board of Directors. ➔ S. 6, 16<br />
Achim Götz, Berlin<br />
Studium der Technischen Redaktion an der HTW<br />
Aalen, seit 2006 Berater für Redaktionsprozesse<br />
und professionelles Schreiben bei euroscript.<br />
➔ S. 23<br />
Joe Gollner, Ottawa, canada<br />
is the Director of Gnostyx Research, an initiative<br />
he recently launched with the purpose of helping<br />
organizations adopt open content standards and<br />
leverage intelligent content technologies. In this<br />
activity, he focuses on providing objective, independent<br />
guidance, based on 20 years of wideranging<br />
implementation experience, on how to<br />
establish a practical content strategy and how to<br />
manage the design, development and deployment<br />
of cost-effective solutions. ➔ S. 15<br />
Stephan Gottschalk, Arendsee<br />
Freiberuflicher Fachübersetzer/Technischer Redakteur;<br />
Diplomarbeit bei Panasonic Electric Works<br />
Europe AG Holzkirchen; vorher Costumer Service<br />
Representative Fässler AG, Dübendorf, CH; Studium<br />
an der HS Magdeburg-Stendal (FH). ➔ S. 26<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1
➔ Referenten<br />
Jang Graat, Amsterdam, Netherlands<br />
studied Physics, Psychology, and Philosophy and<br />
has used his exceptional talent for explaining<br />
technological concepts as a marketing manager,<br />
technical author, and trainer for more than<br />
20 years. He has delivered hundreds of presentations<br />
in Europe, America, and the Far East.<br />
➔ S. 18, 25<br />
Daniel Grasmick, Waibstadt<br />
holds a translation diploma from Saarbrücken,<br />
and has accumulated extensive knowledge in<br />
translation/localization and language technology<br />
tools over the last 25 years. He spent 18 years<br />
at SAP in charge of the MultiLingual Technology<br />
Solutions Group and joined Lucy in 2008. ➔ S. 18<br />
Johannes Graubner, Jena<br />
Studium der Elektrotechnik. Seit 1987 als Technischer<br />
Redakteur tätig. Seit 1992 selbstständig in<br />
Jena. ➔ S. 20<br />
elke Grundmann, München<br />
ist Geschäftsführerin der Dokumentationsfirma<br />
Comet Communication. Als Diplom-Informatikerin<br />
und Entwicklerin hat sie langjährige Erfahrungen<br />
mit unterschiedlichen Entwicklungs- und Dokumentationsprozessen.<br />
➔ S. 25<br />
Nandini Gupta, Noida, India<br />
has approximately 15 years of experience as an<br />
instructional designer, project leader as well as<br />
community and content leader in different global<br />
organizations based in India. At Adobe, she works<br />
on Technical Communication Suite and Hobbyist<br />
products. ➔ S. 4, 11, 17, 21<br />
Dieter Gust, München<br />
Prokurist, Leitung F&E bei der itl AG. Mitarbeit<br />
bei der Formulierung von Vollzeitausbildungskonzepten<br />
für Technische Redakteure, Mitarbeit<br />
bei der tekom-Richtline zur Beurteilung von<br />
Technischer Dokumentation. Information Architect<br />
für Planung und Optimierung von Prozessen zur<br />
Dokumentationserstellung. ➔ S. 8<br />
Anna haberko, Gent, Belgium<br />
is a technical writer for AGFA HealthCare. She<br />
designs and implements user assistance for highprofile<br />
medical software. She’s been involved in<br />
Agile teams for two years now, taking up the role<br />
of scrum master, customer interface and advocate,<br />
occasional tester and, finally, the writer. ➔ S. 4<br />
Martin häberle, ettlingen<br />
Seit 2009 als Dokumentationsverantwortlicher<br />
beim Softwarehaus SoftProject tätig. Studierte<br />
Technische Redaktion an der HS Karlsruhe; Diplomarbeit<br />
im Bereich Wissensmanagement und<br />
Funktionsdesign. Co-Autor des Sachbuchs „Joomla<br />
für Dummies“. Wirkte an mehreren Vorträgen<br />
und Texten für die tekom mit. ➔ S. 7<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Kim harris, Berlin<br />
stammt aus Toronto, Kanada. Seit 1996 ist sie<br />
Mitinhaberin und Geschäftsführerin der text &<br />
form GmbH. Kim ist Vorstandsmitglied von GALA,<br />
veröffentlichte zahlreiche Fachartikel und spricht<br />
häufig auf internationalen Konferenzen, Tagungen<br />
und Kongressen der Übersetzungsbranche.<br />
➔ S. 14<br />
zahide haslak, erlangen<br />
Staatlich ausgebildete Informatikerin und Technische<br />
Redakteurin (B.A.). Mitarbeiterin der<br />
Tanner AG. Verantwortlich für die Dokumentation<br />
von SW-Applikationen in agiler Entwicklung bei<br />
Siemens Healthcare Forchheim. ➔ S. 12<br />
Mohamed hassan, cairo, egypt<br />
1997 BA in Foreign Trade. Was first introduced to<br />
localization when he joined Arabize as an accountant<br />
in 1998. Later worked as DTP specialist,<br />
technical support and tester. In 2000 employed as<br />
Project Manager, then Client Relations Manager.<br />
Currently he is Business Development Manager at<br />
Arabize. ➔ S. 22<br />
Michael heid, Waiblingen<br />
Produktmanager des asim Produkt Informations<br />
Management Systems und Projektleiter, seit<br />
18 Jahren im Bereich Publishing, XML-Redaktionssysteme<br />
und PIM-System asim tätig. ➔ S. 7<br />
edgar hellfritsch, erlangen<br />
ist Geschäftsführer und Leiter des Software-Bereichs<br />
der doctima GmbH. ➔ S. 6, 7<br />
Achim herrmann, Bonn<br />
ist Business Consultant bei SDL Passolo und<br />
unterstützt Kunden bei der Einführung und Optimierung<br />
von Arbeitsabläufen für die Lokalisierung<br />
von Software. Er hat einen Abschluss als Diplom-<br />
Ingenieur für Elektronik und mehr als 25 Jahre<br />
Erfahrung in der Softwareentwicklung. ➔ S. 18<br />
Dr. Rachel herwartz, Dormagen<br />
Linguistin, seit 2004 Inhaberin von TermSolutions<br />
– Terminology Services & Solutions. Promotion<br />
2001, Dozentin FH Furtwangen und Donau-Universität<br />
Krems. Dozentin, Gutachterin und Verfasserin<br />
diverser Artikel zum Thema Terminologiemanagement<br />
in verschiedenen Fachzeitschriften.<br />
➔ S. 17, 23<br />
Jens-uwe heuer, hannover<br />
Rechtsanwalt mit Schwerpunkt im Haftungsrecht,<br />
speziell Produkt- und Umwelthaftung, internationales<br />
Haftungsrecht sowie Vertriebs- und Versicherungsrecht.<br />
Autor und Herausgeber einschlägiger<br />
Loseblattsammlungen, Rechtsexperte der<br />
tekom und Mitglied im tekom-Beirat für Normen.<br />
➔ S. 14, 18, 23<br />
harald hiestand, Karlsruhe<br />
– 2005 bis 2009 Freier Mitarbeiter in diversen<br />
Agenturen im Bereich Multimedia & Flash<br />
– 2007 bis heute, Geschäftsführer weltRäume<br />
– 2009 bis heute, Geschäftsführer PlusDF<br />
– 2010 bis heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe<br />
Technische Redaktion, Multimedia und Programmierung.<br />
➔ S. 10<br />
Jan hillmer, hamburg<br />
hat sich nach dem Studium der Skandinavistik auf<br />
die PDF-Technologie spezialisiert. Nach Gründung<br />
der Firma FORMATIX konzentrierte er sich auf<br />
Formularanwendungen rund um PDF. Als Adobe<br />
Certified Instructor vermittelte er sein Know-how<br />
in unzähligen Schulungen. ➔ S. 9<br />
Robert hinesley, München<br />
ist Senior-Technikredakteur bei Comet. Er ist<br />
Experte für Online-Hilfen, betreut das deutschsprachige<br />
RoboHelp-Forum www.robo-user.de<br />
und schult seit vielen Jahren mit großem Erfolg<br />
die Online-Autorenwerkzeuge RoboHelp und<br />
Flare. ➔ S. 4<br />
Marc hofherr, Karlsruhe<br />
Technischer Redakteur (Bachelor), Abschlussarbeit<br />
bei BMW zum Thema „Betriebsanleitungen auf<br />
mobilen Endgeräten“. ➔ S. 7<br />
Alan houser, Pittsburgh, uSA<br />
is an accomplished trainer, consultant, and conference<br />
presenter. Houser is a member of the OASIS<br />
DITA Technical Committee and an Associate<br />
Fellow of the Society for Technical Communication<br />
(STC). Houser serves as the principle liaison<br />
between the STC and the World Wide Web Consortium.<br />
➔ S. 5, 10, 16, 27<br />
Andrei Iovita, Bukarest, Romania<br />
has been in the translation business for 13 years.<br />
With a background in economics and a German<br />
MBA, he is successfully leading the marketing<br />
department at altalingua. His automotive expertise<br />
is based on being an insider in this industry<br />
before founding altalingua. ➔ S. 5<br />
ulrich Isermeyer, München<br />
ist bei Adobe Systems als Business Development<br />
Manager für die Adobe Technical Communication<br />
Suite und Acrobat verantwortlich. Nach dem<br />
Holzingenieur-Studium war er mehrere Jahre im<br />
CAD-Bereich bei Herstellern wie Autodesk oder<br />
Graphisoft in leitenden Positionen für Vertrieb und<br />
Marketing tätig. ➔ S. 5, 9, 20<br />
Mitsuru Ishii, Osaka, Japan<br />
In 2005 Ishii founded CF Media Japan (corp.). For<br />
38 years he has been in charge of working on<br />
safety standards, EMC standards and certification<br />
procedures, conducting risk analysis, doing plant<br />
inspections and supervising the introduction of<br />
ISO 9000 quality management systems. Ishii is a<br />
member of JTCA (Japan Technical Communicators<br />
Association) and JISC (Japanese Industrial Standards<br />
Committee). ➔ S. 26
Marco Jänicke, leipzig<br />
Jahrgang 1969, lebt und arbeitet in Leipzig. Über<br />
Berufsausbildung, Maschinenbaustudium, Konstrukteur<br />
und selbstständiger Technischer Redakteur<br />
/ Illustrator ist er heute Berater und Trainer<br />
in der Technischen Kommunikation sowie Autor<br />
verschiedener Publikationen und Fachbücher.<br />
➔ S. 16, 25<br />
herbert Kaiser, Greetsiel<br />
– 8 Jahre Bundeswehr: Eloka-Offizier<br />
– Studium Internationale Fachkommunikation<br />
– 25 Jahre TD und STE<br />
– Schwerpunkte: Luft- und Raumfahrt / QM von<br />
TD / STE<br />
– 15 Jahre TR/Projekt-/Abt-Ltr in der Luft- und<br />
Raumfahrt<br />
– Seit 1999 selbst. TR und Kommunikationstrainer<br />
(Seminare für STE)<br />
– Hochschuldozent für TD. ➔ S. 20<br />
Philipp Kapitel, Karlsruhe<br />
2005–heute, Geschäftsführer URBANSOLUTIONS<br />
2009–heute, Geschäftsführer PlusDF<br />
2006–heute, Geschäftsführer Planungsbüro<br />
Kapitel<br />
2007–heute, Dozent Erwachsenenbildung, GraphiSoft-Trainer<br />
2004–heute, Lehrbeauftragter HS Karlsruhe,<br />
Technische Redaktion, Darstellungsmethodik,<br />
CAD-Sondergebiete und Entwicklung. ➔ S. 10<br />
ulrike Kavemann, Wolfsburg<br />
Following a degree in Technical Translations,<br />
Ulrike Kavemann has worked for Volkswagen in<br />
R&D, setting up a professional technical translation<br />
team that specializes in providing high-quality<br />
translations for Volkswagen’s development<br />
activities. ➔ S. 5<br />
Mindaugas Kazlauskas, Vilnius,<br />
lithuania<br />
Founder of localization company “Synergium”<br />
with offices in Lithuania, Latvia, Estonia, Russia<br />
and Ukraine. Being the certified PMP ® and passionate<br />
about translation technology, he happily<br />
accepts invitations to speak in local universities<br />
on localization supply chain, quality or project<br />
management. ➔ S. 6, 21<br />
Pascal Kesselmark, zürich, Schweiz<br />
Der Informatikingenieur mit eidgenössischem<br />
Fachausweis als diplomierter Technikredaktor ist<br />
seit 2002 als Leiter Technische Dokumentation<br />
tätig und seit 2011 Präsident der TECOM Schweiz.<br />
Er ist bei Klingelnberg für die Technische Dokumentation,<br />
Terminologie und Übersetzungsmanagement<br />
verantwortlich. ➔ S. 9, 23<br />
Fabian Klausmann, Ingolstadt<br />
Fabian Klausmann, Dipl.-Wirtschaftsingenieur<br />
(FH) ist als Berater Technische Dokumentation<br />
beim Spiegel Institut Mannheim tätig. Seit 2007<br />
betreut er Projekte für einen Automobilhersteller<br />
im Premiumsegment mit dem Schwerpunkt auf<br />
Infotainment-Bedienungsanleitungen. ➔ S. 23<br />
Dr. Arno Klein, Nürnberg<br />
hat an der Universität Erlangen-Nürnberg Informatik<br />
studiert und ist seit über zehn Jahren bei<br />
der SCHEMA GmbH in Nürnberg beschäftigt. Als<br />
Entwicklungsleiter ist er zuständig für die Weiterentwicklung<br />
des Redaktionssystems SCHEMA ST4<br />
DocuManager. ➔ S. 9<br />
horst-henning Kleiner, Dortmund<br />
Seit 1988 Geschäftsführender Gesellschafter der<br />
tecteam GmbH in Dortmund. Berufliche Schwerpunkte:<br />
Beratung und Referententätigkeit zu den<br />
rechtlichen Grundlagen der Technischen Dokumentation,<br />
Dozent in der Aus- und Weiterbildung<br />
für die Bereiche Typografie, Layout und Druckvorstufe.<br />
Mitglied im tekom-Beirat für Normen.<br />
➔ S. 24<br />
Michael Klemme, Berlin<br />
Seit Anfang 2009 Solutions Architect bei acrolinx.<br />
Zuständig für die Betreuung von Kunden im<br />
europäischen Raum. Langjährige Erfahrung im<br />
Bereich Dokumentationssysteme, speziell für die<br />
Luftfahrt. ➔ S. 10<br />
Norbert Klinnert, Würzburg<br />
ist geschäftsführender Gesellschafter der Noxum<br />
GmbH und verantwortet die Bereiche Marketing<br />
& Sales. Er berät Unternehmen zu integrierter<br />
Produktkommunikation und -dokumentation. An<br />
der Fachhochschule Würzburg/Schweinfurt lehrte<br />
er über zehn Jahre Medien und Informationsmanagement.<br />
➔ S. 6, 7<br />
Jutta Knell, Walldorf<br />
Seit 1995 als Technische Redakteurin bei SAP tätig,<br />
derzeit als Informationsentwicklerin innerhalb<br />
eines Agile Development Teams. ➔ S. 16<br />
christina Korak, Graz, Österreich<br />
Seit 04/2010: Doktorat „Übersetzen und Dolmetschen“<br />
zuvor Diplomstudium „Dolmetschen“.<br />
Berufserfahrung u. a. als Dolmetscherin, Übersetzerin<br />
und Sprachtrainerin.<br />
11/2010: Förderpreis für wissenschaftliche Arbeiten<br />
der AK Steiermark für Diplomarbeit zum<br />
Dolmetschen über Skype. ➔ S. 21<br />
Jutta Kowalski, hamburg<br />
Germanistin und Anglistin, Ausbildung zur<br />
Technischen Redakteurin bei tecteam, seit 1996<br />
als Technische Redakteurin und Dozentin bei<br />
verschiedenen Dienstleistern tätig, von 2004 bis<br />
2006 berufsbegleitendes Master-Studium Technische<br />
Kommunikation. Tätigkeitsschwerpunkte:<br />
Software- und Industrie-Dokumentation, Usability<br />
und Gebrauchstauglichkeit von Produkten.<br />
➔ S. 17, 19<br />
Dr. Manfred Krüger, St. leon-Rot<br />
Inhaber von MID/Information Logistics; Dr. rer.<br />
oec., Universität Mannheim; arbeitet seit 1983<br />
mit SGML u. später mit XML u. den darauf<br />
basierenden Standards. Schwerpunkt in Informationsdesign<br />
und automatisierter Dokumentenproduktion<br />
mit XSL-FO; mehrere Jahre Mitglied im<br />
Tagungsbeirat der tekom. ➔ S. 27<br />
Dr. Jurgita Kunsmanaite, Vilnius,<br />
lithuania<br />
Global QA and Partner Manager at Synergium.<br />
Ms. Kunsmanaite has Ph.D. in Humanities and<br />
passion for management systems that work. She<br />
oversees the quality of localization projects of all<br />
Synergium offices and manages client expectations<br />
by defining how quality should be measured<br />
and managed. ➔ S. 21<br />
Satoshi Kuroda, Tokyo, Japan<br />
is COO & CTO of Information System Engineering<br />
Inc., Councilor and Chairperson of Planning<br />
Committee of Public Activities, JTCA. He has been<br />
engaged in the field of planning, writing and<br />
production of technical documentation, design<br />
& production of digital contents, and planning<br />
& design of digital contents related information<br />
system for more than 22 years. He is a specialist<br />
on technical communication. ➔ S. 22, 26<br />
Dr. Sabine lehmann, Berlin<br />
ist Mitbegründerin und Chief Linguist der acrolinx<br />
GmbH. Sie hat mehr als 15 Jahre Erfahrung im<br />
Bereich der linguistischen Entwicklung. Ihr Fokus<br />
liegt auf der Entwicklung und Evaluation großer<br />
linguistischer Verarbeitungssysteme und deren<br />
anwendungsspezifischer Anpassung. ➔ S. 21<br />
István lengyel, Gyula, hungary<br />
is the COO of Kilgray Translation Technologies. He<br />
holds a degree in finances and a degree in English<br />
translation and interpreting and has finished a<br />
PhD course in translation studies. He has been<br />
actively involved in the design of memoQ, qTerm,<br />
and the TM Repository. ➔ S. 26<br />
horst liebscher, Berlin<br />
Senior Solution Architect. 25 Jahre Erfahrung als<br />
Technologe und Prozessoptimierer in Industrie<br />
und Dienstleistungsgewerbe. 14 Jahre Expertise<br />
im Bereich Integration von Sprachtechnologie in<br />
Produktionsumgebungen. Schwerpunkte TMS,<br />
Terminologie, Autorenunterstützung und Maschinelle<br />
Übersetzung. ➔ S. 26<br />
Gerhard lierheimer, Dinkelsbühl<br />
Studium E-Technik und technischer Leiter Doku-<br />
und Übersetzungsdienstleistung. Seit 2000<br />
Geschäftsführer der SL innovativ GmbH. Stellv.<br />
Vorsitzender RL-Ausschuss VDI 4500. Mitarbeit in<br />
AG Technische Dokumentation VDMA. Öffentlich<br />
bestellter und vereidigter Sachverständiger für TD<br />
– Mitglied Prüfungsausschuss IHK. ➔ S. 13<br />
christian lieske, St. leon-Rot<br />
works for SAP on internationalization, and translation.<br />
He enjoys SAP internal consulting related<br />
to Natural Language Processing, XML, as well as<br />
general authoring and localization issues. Furthermore,<br />
he is actively involved in standards activities<br />
at OASIS, the W3C and the EC. ➔ S. 23<br />
tekom-Jahrestagung 2011
➔ Referenten<br />
Dipl.-Ing. henning lochner, Stuttgart<br />
Henning Lochner ist Vertriebsleiter bei Dassault<br />
Systemes für 3DVIA Produkte. Schwerpunkt ist<br />
hier die Nutzung von 3D-Daten für die Produktkommunikation.<br />
Zuvor war er mehr als 15 Jahre<br />
als Berater und Key Account Manager für technische<br />
Illustrationssoftware tätig. ➔ S. 4<br />
Dr. Arle lommel, Bloomington, uSA<br />
is the current GALA Standards Coordinator and<br />
the former Director of Open Standards at the Localization<br />
Industry Standards Association (LISA).<br />
He has been active in standardization issues for<br />
many years and played a key role in development<br />
of the Term Base eXchange (TBX), Translation<br />
Memory eXchange (TMX), and Segmentation<br />
Rules eXchange (SRX) standards at LISA. He has<br />
long been interested in quality issues and, during<br />
his time at LISA, worked on further development<br />
of the LISA QA Model. ➔ S. 24<br />
Maren Martschenko, München<br />
ist freiberufliche Marketingberaterin. Ihre Espressostrategie<br />
macht müde Marketingkonzepte von<br />
kleinen und mittleren Unternehmen der Dienstleistungsbranche<br />
munter. Sie hat sich u. a. auf das<br />
Thema Social Media spezialisiert. Weitere Informationen<br />
unter www.zehnbar.de. ➔ S. 25<br />
Dr. François Massion, leonberg<br />
ist Geschäftsführer der D.O.G. GmbH und unterrichtet<br />
seit 2008 Terminologie an der Hochschule<br />
Anhalt in Köthen. 1984 machte er seinen Abschluss<br />
als Diplom-Übersetzer und promovierte<br />
1986 an der Friedrich-Alexander-Universität in<br />
Erlangen im Fachbereich Lexikographie. ➔ S. 18<br />
Michael Mayer, München<br />
Seit über 12 Jahren für die erfolgreiche Umsetzung<br />
von Dokumentationsprojekten verantwortlich.<br />
Bei GABO, einem innovativen Beratungshaus<br />
für Prozessoptimierung, ist er Senior Consultant<br />
für Technische Dokumentation und Umsetzung<br />
redaktioneller Themen mit Sharepoint. ➔ S. 5<br />
Dr. Thomas Meinike, Merseburg<br />
Nach naturwissenschaftlichem Studium seit 1997<br />
an der Hochschule Merseburg als Lehrkraft tätig.<br />
Arbeitsschwerpunkte sind XML-Anwendungen in<br />
der Technischen Dokumentation, Onlinehilfen und<br />
Web-Entwicklung. Er publiziert Fachartikel und<br />
hält Vorträge zu Themen im XML-Umfeld. ➔ S. 17<br />
Georgios Melissopoulos, Stuttgart<br />
2010–heute: beo Gesellschaft für Sprachen und<br />
Technologie mbH, IT-Produktmanagement<br />
2008–2010: MVH Networks GbR, Gründer, Geschäftsführer.<br />
➔ S. 13<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Nebil Messaoudi, Friedrichshafen<br />
Diplom-Technikredakteur (FH)<br />
2004–2008 Studium der Technischen Redaktion<br />
an der Hochschule Karlsruhe.<br />
Seit 2009 Consultant Systemintegration für Redaktionssysteme<br />
bei der Dokuwerk KG.<br />
Lehraufträge im Studiengang Technische Redaktion<br />
an der Hochschule Karlsruhe.<br />
Co-Autor von: Joomla! für Dummies. ➔ S. 24<br />
cornelia Mockwitz, erlangen<br />
Die Geschäftsführende Gesellschafterin der T3<br />
GmbH berät Technologieunternehmen bei der<br />
Etablierung von Kompetenz-, Lern- und Wissensmanagement<br />
und der Entwicklung von dazugehörenden<br />
Geschäftsmodellen sowie beim Aufbau<br />
von Wissensportalen.➔ S. 8<br />
Gabriele Mohr, Oberwambach<br />
Diplom-Übersetzerin (FH) seit 1990, seit 1992 vorwiegend<br />
im IT-Bereich freiberuflich tätig. ➔ S. 27<br />
Dmitry Molodyk, Moscow, Russia<br />
graduated from the philological department of<br />
Moscow State University. He is in perfect command<br />
of English and German and an expert in<br />
working with Translation Memory systems and<br />
Computer Aided Translation tools. He has worked<br />
at Janus translation agency right from the startup<br />
in 1999. ➔ S. 12<br />
uwe Muegge, Sunnyvale, uSA<br />
Professor Uwe Muegge sits on the ISO TC 37 and<br />
ASTM F43 technical committees, and teaches<br />
graduate courses in Terminology Management at<br />
the Monterey Institute of International Studies.<br />
He is also the Co-Director of CSOFT’s life sciences<br />
division, MedL10N, and the company’s Chief<br />
Terminologist. ➔ S. 18<br />
Michael Müller-hillebrand, erlangen<br />
Dipl.-Ing., seit 1988 im Pre-Press-Bereich tätig,<br />
Arbeitsschwerpunkt seit 1996 ist Single-Source-<br />
Publishing mit und rund um FrameMaker und<br />
XML. Arbeitet als freiberuflicher Berater, Systemintegrator<br />
und Trainer für Dokumentationstechnologien.<br />
➔ S. 16<br />
Sukumar Munshi, Karlsbad<br />
has a medical degree and more than 15 years of<br />
experience in IT solutions for multilingual product<br />
and corporate communications. At Across<br />
Systems, Mr. Munshi is responsible for business<br />
development. ➔ S. 17<br />
Ingo Neuber, linden<br />
IT-Systemelektroniker, M.A. der Erwachsenenbildung/Betriebliche<br />
Weiterbildung, Spezialisierung<br />
in den Bereichen eLearning und Kognitive Load,<br />
seit 2008 bei der Albat + Wirsam Software GmbH<br />
als Teamleader A+W Trainingcenter verantwortlich<br />
für interne Aus- und Weiterbildung und Anwenderdokumentation.<br />
➔ S. 22<br />
Jason Nichols, helsingborg, Sweden<br />
is a technical writer and trainer at ReadSoft, for<br />
its SAP document automation solutions. Prior<br />
to ReadSoft, Jason was employed at Yahoo!,<br />
Intershop and WorldCom. He has over 12 years<br />
documentation experience and has worked in<br />
Australia, Germany, and Sweden. ➔ S. 5<br />
Romana Oehmig, Walldorf<br />
Hintergrund als Redakteurin, Referentin und<br />
Projektleiterin im Automobilsektor, seit 1998 bei<br />
der SAP: Projektleitung für E-Learning, Knowledge<br />
Transfer und Kundenfeedback. Seit 2010 Erfahrung<br />
im Bereich Web 2.0. ➔ S. 16<br />
Mikhail Ostrogorskij, Moscow, Russia<br />
Founder and director of PhiloSoft, a Russia-based<br />
company specialized in technical communication.<br />
Started his career in 1996 as a technical writer<br />
and later as head of the technical writing department<br />
in a software development company.<br />
➔ S. 11, 23<br />
Angelika Ottmann, Mannheim<br />
Education: translation studies (English and Portuguese)<br />
at Heidelberg University with diploma<br />
in 1983. Work experience: 1984–89 translator,<br />
since 1989 general manager of translation service<br />
provider EXACT! Sprachenservice und Informationsmanagement<br />
GmbH in Mannheim, Germany.<br />
➔ S. 14<br />
Sarah O‘Keefe, cary, uSA<br />
is founder and president of Scriptorium Publishing<br />
(www.scriptorium.com). The company provides<br />
technical communication consulting services to<br />
customers worldwide. ➔ S. 6, 8, 9<br />
Aruna Panangipally, Mumbai, India<br />
is an experienced technical communication professional<br />
with over 17 years of experience. She<br />
manages a company that delivers technical writing<br />
and learning development solutions to clients<br />
across the world. ➔ S. 14<br />
ulrike Parson, hamburg<br />
ist Technische Redakteurin für Software und<br />
seit 2006 Eigentümerin des Hamburger Dienstleistungsunternehmens<br />
parson communication.<br />
Sie schreibt seit 16 Jahren Dokumentation für<br />
IT-Lösungen, sowohl für Endanwender als auch<br />
Entwickler. ➔ S. 6<br />
Mike Pfundmayr, Berlin<br />
studierte Anglistik, Publizistik und Linguistik<br />
an der Freien Universität Berlin. Er arbeitet als<br />
Projektmanager in der Terminologiestelle DIN-<br />
TERMKONZEPT des DIN und ist dort für die terminologische<br />
Unterstützung der Gremien und die<br />
Verwaltung der DIN-TERM zuständig. ➔ S. 22<br />
Jessica Pohl, Berlin<br />
studierte Internationale Fachkommunikation an<br />
der Universität Hildesheim. Sie arbeitet seit 2010<br />
bei der TÜV SÜD Rail GmbH in Berlin und erstellt<br />
Technische Dokumentation für Schienenfahrzeuge.<br />
➔ S. 11
MOB lOc IM uA INF SYN TeRM cM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
Dienstag, 18. Oktober 2011<br />
Raum room 12A 12B 12C 12D 11A 11B 6.1 6.2 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />
8:30 –<br />
LOC 1<br />
Begrüßung<br />
8:45<br />
Opening<br />
address<br />
TA 18<br />
Nichols<br />
Creating<br />
effective Online<br />
Tests<br />
WS<br />
UA 13<br />
Aschwanden<br />
Creating Training<br />
Materials for<br />
Online Delivery<br />
WS<br />
TA 16<br />
Houser<br />
Audience Task<br />
Analysis<br />
WS<br />
TA 15<br />
Sonstenes<br />
Avoid English<br />
Grammar<br />
Bloopers<br />
WS<br />
LOC 23<br />
Sachse<br />
What makes the<br />
difference with<br />
.net localization<br />
WS<br />
LOC 22<br />
Kavemann, Iovita<br />
Managing<br />
Quality along<br />
the Translation<br />
Process<br />
WS<br />
CM 1<br />
Schmidt, Fischer<br />
Am Anfang war<br />
das Wort<br />
Keynote<br />
Scott Abel<br />
Understanding<br />
the Help 2.0<br />
Revolution<br />
SYN 1<br />
Lochner, Zauner<br />
Märklin:<br />
3D-Animation<br />
INF 1<br />
Hinesley, Bollenbach<br />
Social Media in<br />
der Praxis<br />
UA 1<br />
Haberko<br />
Agile Synergy<br />
LOC 2<br />
Gupta<br />
Globalizing<br />
Corporate Web<br />
Assets<br />
MOB 1<br />
Klinnert, Eichel<br />
Systemgestütztes<br />
Publizieren<br />
8:45 –<br />
9:30<br />
CM 2<br />
Mayer, Isermeyer<br />
TD meets MS<br />
Sharepoint<br />
TERM 2<br />
Schmacht, Frey<br />
Der Terminus<br />
ohne Haken<br />
SYN 2<br />
Parson, Stellmann<br />
Documentationdrivendevelopment<br />
INF 2<br />
Ebenhoch<br />
Funktionsdesign<br />
und andere<br />
Methoden<br />
UA 2<br />
– Panel –<br />
Have a question<br />
about TC? Ask<br />
the experts<br />
IM 2<br />
Kazlauskas,<br />
Surplyte<br />
Outsource, but<br />
also to Insource<br />
LOC 3<br />
Gladkoff<br />
Mechanism<br />
Design of<br />
Common Goods<br />
MOB 2<br />
Wilke<br />
Neue Perspektiven<br />
für ultraportable<br />
Endgeräte<br />
9:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />
CM 3<br />
Schrempp,<br />
Heideck<br />
Info-Management<br />
für Lerninhalte<br />
TERM 3<br />
Schmitz<br />
Vorsprung durch<br />
Terminologie<br />
SYN 3<br />
Klinnert, Schaffner<br />
TD in der<br />
Produktkommunikation<br />
INF 3<br />
Ziegler, Siegel<br />
Standardisierung<br />
auf allen Ebenen<br />
UA 3<br />
Prentice<br />
ePub: What, Why<br />
and How<br />
IM 3<br />
O’Keefe<br />
The Economics of<br />
Information<br />
LOC 4<br />
Donaldson<br />
Lessons Learned<br />
from TMS<br />
Selection<br />
MOB 3<br />
Hellfritsch, Reiter<br />
Umstellung<br />
eines internen<br />
Infomediums<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
1 :00 –<br />
13:45 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />
OTS 9<br />
Kesselmark<br />
Tiddly Wiki<br />
WS<br />
CM 14<br />
Eck<br />
Online Hilfen<br />
aufbereiten mit<br />
AIR und REVERB<br />
WS<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
OTS 8<br />
Isermeyer, Hillmer<br />
PDF-Formularerstellung<br />
TUT<br />
UA 14<br />
O’Keefe<br />
HTML 5 for<br />
technical<br />
communicators<br />
WS<br />
UA 11<br />
Prentice<br />
AIR Help<br />
WS<br />
CM 4<br />
Gust<br />
Richtige Einführung<br />
eines CMS<br />
TERM 4<br />
Zerfaß, Elsen<br />
Skillset Post-<br />
Editing<br />
SYN 4<br />
Mockwitz<br />
Technische<br />
Information in<br />
der Bildung<br />
INF 7<br />
Witte<br />
Infos<br />
kategorisieren<br />
UA 4<br />
Bleiel<br />
MS Share Point<br />
IM 4<br />
– Panel –<br />
Business<br />
Environment<br />
Baltics<br />
LOC 5<br />
Brown-Hoekstra<br />
Integrating TC<br />
and Localization<br />
Processes<br />
MOB 4<br />
Häberle, Ully<br />
Doku auf mobilen<br />
Endgeräten<br />
1 : 5 –<br />
14:30<br />
CM 5<br />
Klein<br />
TD auf mobilen<br />
Endgeräten<br />
TERM 5<br />
Turhan, Benko-T.<br />
Terminologiearbeit<br />
und<br />
Bildschirmoberfl.<br />
SYN 5<br />
Bradenbrink<br />
Service Info als<br />
Teil des QLM<br />
INF 5<br />
Kapitel, Hiestand<br />
3D-PDF<br />
UA 5<br />
Houser<br />
Optimizing the<br />
Usability of User<br />
Assistance<br />
IM 5<br />
Straub, Fritz<br />
TCTrainNet<br />
LOC 6<br />
Tscherwinka,<br />
Burchardt<br />
“Tribrid” Machine<br />
Translation<br />
MOB 5<br />
Brüggemann,<br />
Hofherr<br />
Die neue Welt der<br />
mobilen Doku<br />
1 : 5 –<br />
15:30<br />
15: 0 –<br />
16:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />
UA 15<br />
Aschwanden<br />
Feedback via<br />
Google Forms<br />
TUT<br />
17:00–18:30<br />
PKM 1<br />
Collisi<br />
Menschen im<br />
Mittelpunkt<br />
WS<br />
VISU 1<br />
Emrich<br />
Textarme Doku<br />
WS<br />
TA 14<br />
Gupta<br />
Designing<br />
interactive PDF<br />
Forms<br />
TUT<br />
IM 14<br />
Brown-Hoekstra<br />
Auditing your<br />
Documentation<br />
and Processes<br />
WS<br />
CM 6<br />
Thiel<br />
Automatisierte<br />
Content-Migration<br />
TERM 6<br />
Pohl<br />
TerminologieundSprachstilmanagement<br />
SYN 6<br />
Dierssen, Richter<br />
Der Redakteur<br />
als Informationsmanager<br />
INF 6<br />
Klemme<br />
Informationsqualität<br />
entlang<br />
der Produktkette<br />
UA 6<br />
Gallon<br />
Applying CS<br />
to Software<br />
Development<br />
IM 6<br />
Ostrogorskij<br />
Knowing about<br />
Russia<br />
LOC 7<br />
Fleury<br />
Post-Project-<br />
Review<br />
MOB 6<br />
Uhrig<br />
E-Learning to go<br />
16:15 –<br />
17:00<br />
JTR 3<br />
Junge Redakteure<br />
berichten<br />
CM 7<br />
Böcker, Steurer<br />
Standardisierung<br />
und Qualität<br />
TERM 7<br />
Bickle<br />
Der Weg zur<br />
konsistenten<br />
Terminologie<br />
SYN 7<br />
Ressin<br />
HerausforderungenSoftwarelokalisierung?<br />
UA 7<br />
Haslak<br />
Tooltipps vs.<br />
Online-Hilfe<br />
LOC 8<br />
Molodyk<br />
Post Editing<br />
Perspective<br />
MOB 7<br />
Heid<br />
Produktkommunikation<br />
am<br />
Beispiel iPad<br />
1 :15 –<br />
18:00<br />
Internationales Speed Networking<br />
1 :15<br />
Get Together Foyer 1. OG: Ein herzliches Willkommen an alle Tagungsteilnehmer – gesponsert von QSD<br />
18:00<br />
Rahmenprogramm Deutsches Filmhaus Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
18: 0<br />
Rahmenprogramm Internationaler Networking-Abend Restaurant Lumen am Marktplatz<br />
19:00<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
6<br />
KuND cS NORM OTS TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
TeRM lOc TA uA / JTR<br />
tekom<br />
Mittwoch, 19. Oktober 2011<br />
Raum room 12A 12B 12C 12D 11A 11B 6.1 6.2 1 A/5 1 A/4 1 A/3 1 A/2 1 A/1 16<br />
TERM 20<br />
Cougler<br />
Selling<br />
Terminology as<br />
a “Must have”<br />
TUT<br />
TA 21<br />
Anders<br />
WBT Entwicklung<br />
WS<br />
OTS 10<br />
Becher<br />
XSLT<br />
Fortgeschrittene<br />
Konzepte<br />
TUT<br />
INF 8<br />
Von der Stück,<br />
Alisic<br />
Varianten in<br />
Dokumenten<br />
WS<br />
TA 20<br />
Sonstenes<br />
Global English<br />
Style Guidelines<br />
WS<br />
TA 19<br />
Panangipally,<br />
Desai<br />
Applying Usability<br />
Techniques to<br />
Documentation<br />
TUT<br />
NORM 1<br />
Lierheimer<br />
Maschinenrichtlinie<br />
der Russ.<br />
Föderation<br />
CS 1<br />
Abel<br />
Intro to Content<br />
Strategy<br />
KUND 1<br />
Melissopoulos<br />
Multilinguale<br />
Suchmaschinenoptimierung<br />
UA 8<br />
Rivera-Malpica<br />
Anwenderunterstützung<br />
– mehr<br />
als nur Support<br />
TA 1<br />
Weber<br />
Getting ahead as<br />
a Lone Writer<br />
LOC 9<br />
Garcia-Ochoa,<br />
Bartolomé<br />
Machine Translation<br />
Engine<br />
TERM 8<br />
Zeitler<br />
Multilingual Keyword<br />
Research<br />
for Global SEO<br />
08:45 –<br />
09:30<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
OTS 2<br />
Aupers<br />
Anwendung<br />
ASD S1000D am<br />
Beispiel Shipdex<br />
NORM 2<br />
Heuer<br />
Aktuelle Rechtsentwickungen<br />
CS 2<br />
Gollner<br />
Introduction to<br />
Intelligent Content<br />
Strategies<br />
KUND 2<br />
Regnet<br />
Web-Analyse-<br />
Methoden<br />
UA 9<br />
Harris<br />
Lokalisierung<br />
multimedialer<br />
Inhalte<br />
TA 2<br />
Aldous<br />
What is DITA<br />
1.2?<br />
LOC 10<br />
Ottmann<br />
Translation<br />
Evaluation<br />
TERM 9<br />
Warburton<br />
Using Term<br />
Extraction<br />
09:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />
TERM 23<br />
Herwartz, Früh<br />
Wie berechnet<br />
man Kosten und<br />
Nutzen von Terminologiearbeit<br />
TUT<br />
CM 15<br />
Schellenberger<br />
MS Excel als<br />
Rettungsanker<br />
TUT<br />
PKM 2<br />
Fleury<br />
Es muss sich<br />
etwas ändern!<br />
TUT<br />
OTS 11<br />
Meinike<br />
XSLT<br />
Programmierung<br />
TUT<br />
LOC 26<br />
Gupta<br />
Efficient Localization<br />
of Images<br />
TUT<br />
LOC 24<br />
Munshi<br />
Interoperability<br />
Standards in<br />
the Translation<br />
Industry<br />
WS<br />
OTS 3<br />
Müller-Hillebrand<br />
XPath in Frame-<br />
Maker nutzen<br />
NORM 3<br />
Schmeling �<br />
IEC 82079-1<br />
TUT<br />
CS 3<br />
Rockley<br />
eBooks Content<br />
Strategy<br />
KUND 3<br />
Jänicke<br />
Dienstleister-Kunden-Beziehung<br />
UA 10<br />
Oehmig, Knell<br />
Kollaborative<br />
Ansätze<br />
TA 3<br />
Houser<br />
XML Authoring<br />
LOC 11<br />
Gladkoff<br />
Challenge of<br />
Terminology<br />
Support<br />
TERM 10<br />
Vashee<br />
Using MT to<br />
make large<br />
Volumes<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
OTS 4<br />
Closs<br />
Trendige Doku<br />
und DITA 1.2<br />
CS 4<br />
Fulkerson<br />
Designing Help<br />
2.0 Strategy<br />
KUND 4<br />
Anstett<br />
Kunden Feedback<br />
in der Online-<br />
Hilfe Web 2.0<br />
tekom<br />
Kowalski<br />
Dokupreis<br />
TA 4<br />
Graat<br />
Write less – say<br />
more<br />
LOC 12<br />
Zerfaß,<br />
Schildhauer<br />
Troubleshooting<br />
TERM 11<br />
Muegge<br />
5 good Reasons<br />
for Validating<br />
Terminology<br />
1 :15 –<br />
13:00<br />
1 :00 –<br />
15:00 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />
PKM 3<br />
Isermeyer<br />
Review-Prozesse<br />
mit PDF<br />
TUT<br />
TERM 22<br />
Zerfaß<br />
Dateiformate /<br />
Tücken für die<br />
Übersetzung<br />
WS<br />
TA 22<br />
Kaiser<br />
Simplified<br />
Technical English<br />
WS<br />
Karriere<br />
Wahl<br />
Seien Sie kein<br />
Frosch! Nehmen<br />
Sie Ihr Leben in<br />
die Hand!<br />
WS<br />
TERM 21<br />
Warburton<br />
Terminology<br />
Management<br />
in Commercial<br />
Environments<br />
TUT<br />
LOC 25<br />
Canek, Jensen<br />
Reducing Localization<br />
Costs<br />
WS<br />
OTS 5<br />
Pries<br />
XLIFF – Software<br />
und Formatvielfalt<br />
NORM 4<br />
– Podium –<br />
TK und<br />
Compliance<br />
CS 5<br />
Bailie, Roberts<br />
Adventures in<br />
Localization<br />
KUND 5<br />
Schaffner<br />
Kundenbeziehungsmanagement<br />
tekom<br />
Mitgliederversammlung<br />
14:00–15:30<br />
TA 5<br />
Enderstein<br />
Aspects of TW<br />
with MS New<br />
Office Software<br />
LOC 13<br />
Stadler, Grasmick<br />
Cooperation<br />
between LSP and<br />
MT Provider<br />
TERM 12<br />
Massion,<br />
Herrmann<br />
Maschinensoftware-Lokalis.<br />
15:00 –<br />
15:45<br />
OTS 6<br />
Graubner<br />
DITA XML und<br />
FrameMaker in<br />
60 Tagen<br />
CS 6<br />
Urbina<br />
Content Strategy<br />
in B2B<br />
KUND 6<br />
Wieser<br />
Kundenzufriedenheitsumfrage<br />
TA 6<br />
Gupta<br />
Making help<br />
popular and<br />
useful<br />
LOC 14<br />
Kunsmanaite,<br />
Kazlauskas<br />
Quality Assurance<br />
in Localization<br />
TERM 1<br />
Schneider<br />
Terminologieextraktion<br />
in der<br />
Praxis<br />
16:00 –<br />
16:45<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
(bis 18:30)<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
(bis 18:30)<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
(bis 18:30)<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
(bis 18:30)<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
(bis 18:30)<br />
VISU 2<br />
Dieffenbach<br />
Grundlagen<br />
Technische<br />
Illustration<br />
WS<br />
bis 18:30<br />
16: 5 –<br />
17:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />
OTS7<br />
Schmidt<br />
S1000 et al<br />
NORM 5<br />
Wedde<br />
Fehlermess-<br />
Verfahren und<br />
Folgen<br />
CS 7<br />
– Panel –<br />
Questions and<br />
Answers Content<br />
Strategy<br />
KUND 7<br />
Topolnjak<br />
Online-Marketing-Systeme<br />
JTR 4<br />
Korak<br />
Skype<br />
TA 7<br />
Dreusicke, Sasaki<br />
Semantic<br />
Microcontent<br />
Management<br />
LOC 15<br />
Zerfaß, Sikes<br />
Metadata in<br />
Translation Tools<br />
TERM 13<br />
Aeschimann,<br />
Lehmann<br />
Multiling. Terminologieextraktion<br />
1 :15 –<br />
18:00<br />
WS bis<br />
18:30<br />
18:00 Get Together / Polnischer Abend im Foyer 1. OG, Treffpunkt für alle mit polnischen Köstlichkeiten – gesponsert von PSBT<br />
18: 0 Rahmenprogramm Stadtrundgang Wiesbaden Treffpunkt Haupteingang Rhein-Main-Hallen<br />
19:00 Rahmenprogramm Abend mit tekom-Aktiven und Verleihung tekom-Dokupreis 011 Dorint Pallas Wiesbaden
lOc IM cM TA NORM TeRM TuTORIAlS uND WORKShOPS<br />
huW /<br />
JTR<br />
Donnerstag, 20. Oktober 2011<br />
Raum room 12A 12B 12C 11A 11B 6.1 6.2 12D 1A/5 1A/4 1A/3 1A/2 1A/1 16<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
NORM 8<br />
Dyczka<br />
Einführung in die<br />
Normenarbeit,<br />
-recherche<br />
TUT<br />
TA 25<br />
Dreikorn<br />
Schreibprozesse<br />
produktiv<br />
gestalten<br />
WS<br />
TA 24<br />
Lieske, Sasaki<br />
Content Quality<br />
Management<br />
TUT<br />
TA 23<br />
Ostrogorskij<br />
ConfigurationbasedDocumentation<br />
Authoring<br />
TUT<br />
TA 17<br />
Fleury<br />
tekom-Leitlinie<br />
Regelbasiertes<br />
Schreiben<br />
WS<br />
TERM 14<br />
Stein, Pfundmayr<br />
DIN-Term online<br />
NORM 6<br />
Schulz<br />
GPSG<br />
TA 8<br />
Endl, Neuber<br />
Verbesserter<br />
Nutzen von<br />
Softwaredoku<br />
CM 8<br />
Schneider, Zenk<br />
Einführung CMS<br />
– Gefahren für<br />
TMS<br />
IM 8<br />
Kuroda<br />
Japanese Human<br />
Resource Management<br />
in TD<br />
LOC 16<br />
Hassan<br />
Managing the<br />
Opposites<br />
HUW 1<br />
Schmitt<br />
Technische<br />
Komm./Redaktion/Translation<br />
08:45 –<br />
09:30<br />
TERM 15<br />
Herwartz,<br />
Schachermeier<br />
Etablierung von<br />
Terminologiearbeit<br />
NORM 2<br />
Heuer<br />
Aktuelle Rechtsentwicklungen<br />
TA 9<br />
Fischer<br />
Verständlichkeit<br />
von Anleitungen<br />
CM 9<br />
Kesselmark<br />
Redaktionssystem<br />
mit Word<br />
IM 9<br />
Takahashi<br />
TC University<br />
Programs in<br />
Japan<br />
LOC 17<br />
Schnabel<br />
Applied XLIFF<br />
HUW 2<br />
Klausmann, Baur<br />
Empirische<br />
Marktforschung<br />
09:45 –<br />
10:30<br />
10: 0 –<br />
11:15 Kommunikationspause, Messebesuch visit to the fair<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
TA 27<br />
Schlotter<br />
Redigieren und<br />
Korrigieren<br />
WS<br />
VISU 3<br />
Jänicke<br />
World of Icons in<br />
Aktion<br />
WS<br />
TA 26<br />
Graat<br />
Using DITA<br />
without<br />
becoming a Geek<br />
TUT<br />
LOC 27<br />
Gawlick<br />
Designing Adobe<br />
InDesign Files<br />
TUT<br />
Social Media<br />
Martschenko<br />
Zeitsparend und<br />
zielorientiert<br />
twittern<br />
TUT<br />
TERM 16<br />
Drewer<br />
Termini<br />
zerhacken<br />
NORM 7<br />
– Podium –<br />
Der Doku-<br />
Verantwortliche<br />
TA 10<br />
Alisic<br />
Ergonomie im<br />
Schreibprozess<br />
CM 10<br />
Messaoudi<br />
Automatisiertes<br />
Publizieren von<br />
XML nach Word<br />
IM 10 / NORM<br />
Lommel<br />
When Quality<br />
is not equal to<br />
Quality<br />
LOC 18<br />
Azqueta<br />
Rhymes and<br />
Rhythms of<br />
Multimedia Loc.<br />
HUW 3<br />
Benz<br />
Achtung, Hirn<br />
denkt mit!<br />
11:15 –<br />
12:00<br />
TERM 17<br />
Fleischmann,<br />
Früh<br />
Richtige Terminologie-Tools<br />
LOC 19 IM 11 CM 11 TA 11<br />
Lengyel Kuroda Grundmann Baur<br />
Inovations in Re-designing Review TD leicht Qualitätssiche-<br />
the Language Japanese techni- gemach rung im Wandel<br />
Industry cal documents<br />
1 :00 –<br />
14:30 Kommunikationspause, Mittagspause, Messebesuch lunch<br />
HUW 4<br />
Arandan Yamchi<br />
Qualität vs. Zeit<br />
und Kosten<br />
1 :15 –<br />
13:00<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
frei zur<br />
Wiederholung<br />
von<br />
Workshops<br />
TA 29<br />
Fischer<br />
Englisch für den<br />
Redaktionsalltag<br />
WS<br />
OTS 12<br />
Becher<br />
Relax NG-Alternative<br />
zu DTD<br />
und XML<br />
WS<br />
TA 28<br />
Prentice<br />
Extend Script in<br />
FrameMaker 10<br />
WS<br />
UA 12<br />
Houser<br />
HTML5<br />
TUT<br />
TERM 18<br />
Liebscher<br />
Terminologie 2.0<br />
NORM 3<br />
Schmeling<br />
IEC 82079-1<br />
TUT<br />
TA 12<br />
Wiest<br />
Inhaltsentwicklung<br />
mit System<br />
CM 12<br />
Theis, Tischler<br />
Herausforderung<br />
Altdatenübernahme<br />
IM 12<br />
Ishii<br />
The influence of<br />
EU Machinery<br />
Directives<br />
LOC 20<br />
De Palma<br />
Content Strategy<br />
for the Global<br />
Enterprise<br />
JTR 1<br />
Gottschalk<br />
Japanischen Produktion<br />
deutsche<br />
Redaktion<br />
1 : 0 –<br />
15:15<br />
TERM 19<br />
Mohr<br />
MT – Vorteile,<br />
Nachteile, Risiken<br />
TA 13<br />
Baur<br />
Simplified English,<br />
Francais Rationalisé<br />
und Deutsch?<br />
JTR 2 LOC 21 INF 4 CM 13<br />
Tschöke De Palma Krüger, Streitberg Boulas<br />
Word als XML- Closing Address Info-Model- Einführung Re-<br />
Editor<br />
lierung für die daktionssystem<br />
Doku eines KKW und Altdaten<br />
16:15 –<br />
16:45 Abschlussveranstaltung mit Verlosung Raum 6. im 1. OG<br />
15: 0 –<br />
16:15<br />
tekom-Jahrestagung 2011
8<br />
12.8.09 ➔ Raumplan<br />
tekom<br />
3697_Raumplan<br />
1. Obergeschoss<br />
Erdgeschoss<br />
Untergeschoss<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Halle 5<br />
Mittagessen/<br />
Lunch<br />
Saal<br />
6/1<br />
WC<br />
Saal<br />
6/2<br />
Pressebüro<br />
Media Office<br />
WC<br />
Saal<br />
11 B<br />
Foyer<br />
Saal<br />
11 A<br />
12 D 12 C 12 B 12 A<br />
Bistro Bistro<br />
Fachpressestand/<br />
Trade Press stand<br />
Halle 4<br />
Messe/Trade Fair<br />
Halle 3<br />
Messe/Trade Fair<br />
Raum<br />
2/C<br />
Raum 2/B Raum 2/A<br />
2B2 2B1 2A2 2A1<br />
Toolpräsentation/Tool Presentation<br />
Technologie Podium/Technology Panels<br />
Industrievorträge/Industrial Lectures<br />
Garderoben<br />
WC<br />
Raum<br />
16<br />
Empore<br />
Besprechungsraum/<br />
Meeting Room<br />
Referenten-Lounge<br />
Speakers Lounge<br />
Messe/Trade Fair<br />
Foyer<br />
Haupteingang<br />
Friedrich-Ebert-Allee<br />
Main-entrance<br />
Tagungsbüro<br />
Conference Office<br />
1A<br />
/5<br />
Workshops<br />
1A<br />
/4<br />
1A<br />
/3<br />
WC<br />
1A<br />
/2<br />
1A<br />
/1<br />
Halle 1<br />
Messe/Trade Fair<br />
Registrierung<br />
Registration
➔ Referenten<br />
Scott Prentice, San Rafael, uSA<br />
has been in the techpubs field since 1991. His<br />
work focuses on custom online help development,<br />
FrameMaker (plugin and structure application)<br />
development, as well as custom web application<br />
development. He is very involved with DITA<br />
development and created the DITA-FMx plugin for<br />
FrameMaker. ➔ S. 6, 8, 9, 27<br />
Stefan Pries, Berlin<br />
arbeitet seit 2008 als Software-Entwickler bei der<br />
Andrä AG. Dabei liegt sein Schwerpunkt auf der<br />
Interoperabilität zwischen ONTRAM und anderen<br />
Systemen unter der Verwendung von offenen<br />
Standards (TMX, XLIFF, …). Er ist außerdem an<br />
der Weiterentwicklung des Okapi-Frameworks<br />
beteiligt. ➔ S. 18<br />
Axel Regnet, Karlsruhe<br />
Seit über zehn Jahren in der IT-Branche tätig.<br />
Kontaktstudium Technische Dokumentation in<br />
Karlsruhe. Anschließend tekom-Zertifizierung.<br />
➔ S. 14<br />
Ralf Reiter, Nürnberg<br />
ist Teamleiter im Bereich Marketingkommunikation<br />
der DATEV. ➔ S. 7<br />
Malte Ressin, london, united Kingdom<br />
MSc. Medienmanagement, langjährige Arbeit als<br />
Softwareentwickler, zuletzt Leitung des Lokalisierungsteams<br />
eines großen deutschen Softwareherstellers.<br />
Seit 2009 Doktorand an der TVU London,<br />
Forschungsschwerpunkt ist das Zusammenspiel<br />
von Lokalisierung und Softwareentwicklungsprozessen.<br />
➔ S. 12<br />
Ralf Richter, Schenkenzell<br />
studierte Medien- und Informationswirtschaft. Er<br />
sammelte Erfahrungen als Key Account Manager<br />
im Themenumfeld „Content Management und Redaktionssysteme<br />
in der TK“ und übernahm 2008<br />
die Vertriebsleitung und das Produktmanagement<br />
bei der GFT GmbH. ➔ S. 11<br />
Monica Rivera-Malpica, Karlsruhe<br />
B.A. in Anglistik/Amerikanistik und Kognitionswissenschaft.<br />
Masterstudium der Technischen<br />
Redaktion (Hochschule Karlsruhe). Masterthesis:<br />
Entwicklung des Supportkonzepts für eine Controlling-Software.<br />
Interessenschwerpunkt sind Social<br />
Media und ihre Potenziale für die Technische<br />
Kommunikation. ➔ S. 13<br />
Geoff Roberts, united Kingdom<br />
is an online and mobile services expert with<br />
specific skills in managing data and recommendations<br />
in large scale catalogues. Having developed<br />
the front end services for On Demand Distribution,<br />
the first provider of scaleable music download<br />
services for clients like MSN and Coca Cola,<br />
he is now looking after the global catalogues for<br />
Nokia’s entertainment division. ➔ S. 15<br />
Ann Rockley, Schomberg, canada<br />
is President of The Rockley Group, Inc. She has an<br />
international reputation for developing intelligent<br />
content management strategies and underlying<br />
information architecture. Rockley is a frequent<br />
contributor to trade and industry publications and<br />
a keynote speaker at numerous conferences in<br />
North America and Europe. ➔ S. 15<br />
Florian Sachse, Bonn<br />
In 1989, he was one of the founders of PASS<br />
Engineering GmbH. The focus of PASS Engineering<br />
moved over the years from mission critical<br />
software for the health care industry to software<br />
localization. Since 2007, the company — now<br />
SDL Passolo GmbH — has been a business unit<br />
of SDL plc. Florian is one of the architects of the<br />
industry-leading software localization tool SDL<br />
Passolo. Within SDL Passolo, Florian’s development<br />
focus is on Microsoft .NET. He has also been<br />
the trainer for numerous .NET sessions, is a fellow<br />
of TILP, has served on the advisory board for the<br />
Localization World Conferences and Worldware<br />
Conferences and was one of the partners in the<br />
European Union projects IGNITE, DANDELION<br />
and eColoTrain, all dedicated to standards in the<br />
localization process. ➔ S. 5<br />
Nicole Sauerbrey, Böblingen<br />
Studierte an der HS Karlsruhe Technische Redaktion.<br />
Seit 2008 arbeitet sie als Produktverantwortliche<br />
in der Softwareentwicklung bei der Star<br />
Cooperation GmbH. Seit 2011 ist sie im Vorstand<br />
der tekom für das Ressort Studierende und Berufseinsteiger<br />
zuständig. ➔ S. 10<br />
Axel Schachermeier, hasbergen<br />
Leiter der Technischen Dokumentation. ➔ S. 23<br />
Dr. Michael Schaffner, Berlin<br />
Geschäftsführender Gesellschafter GMVK Berlin<br />
GmbH; bis Dezember 2009 Geschäftsführer euroscript<br />
Deutschland GmbH, euroscript Systems<br />
GmbH und euroscript Services GmbH. Zuvor u. a.<br />
Professor Medientechnologie HTWK Leipzig,<br />
Medien-Technologieberater und wissenschaftlicher<br />
Projektleiter im Innovationsmanagement.<br />
➔ S. 6, 18<br />
Benno Schellenberger, holzkirchen<br />
Seit 1996 bei Panasonic Electric Works Europe AG<br />
als Senior Expert.<br />
MAS/MSc in Technischer Kommunikation, Donau<br />
Universität Krems (2002). ➔ S. 16<br />
erich Schildhauer, hamburg<br />
studied languages and linguistics at the University<br />
of Massachusetts and the Universität Hamburg.<br />
He has worked for many years in the field of<br />
software documentation, localization and project<br />
management and now has his own company, providing<br />
language and consulting services. ➔ S. 17<br />
christine Schlotter, erlangen<br />
leitet bei der doctima GmbH den Seminarbereich.<br />
Zuvor war sie in der Erwachsenenbildung, in der<br />
Lehrerfortbildung und im Verlag tätig. Ihre Spezialgebiete<br />
umfassen die Bereiche Methodik und<br />
Didaktik für Trainer sowie redaktionelles Arbeiten.<br />
➔ S. 25<br />
christine Schmacht, Fellbach<br />
Studium der Angewandten Linguistik an der TU<br />
Dresden. Seit April 2008 als Technische Redakteurin<br />
bei der cognitas GmbH tätig. Ihr Arbeitsschwerpunkt<br />
ist das Terminologiemanagement bei<br />
der Daimler AG, insbesondere die terminologische<br />
Abstimmung mit dem Entwicklungsbereich.<br />
➔ S. 6<br />
Roland Schmeling, heidelberg<br />
Diplomphysiker, Sprachphilosoph, seit 1999<br />
Beratung in der Technischen Dokumentation,<br />
Lehrbeauftragter für Qualitätssicherung, seit 2007<br />
geschäftsführender Gesellschafter Schmeling +<br />
Consultants, Schwerpunkte: Funktionsdesign,<br />
Sicherheit, Prozesse; seit 2009 im tekom-Beirat für<br />
Normen. ➔ S. 16, 18<br />
Jörg Schmidt, unterschleißheim<br />
Nach Abschluss des Lehramtsstudiums im Jahr<br />
2000 Technischer Redakteur und später Projektleiter<br />
im Bereich XML-basierter Webkataloge. Ab<br />
2003 Technical Presales und Account Manager für<br />
XML Redaktionslösungen. Seit Januar 2007 bei<br />
PTC als Application Specialist für die Arbortext<br />
Produktfamilie. ➔ S. 21<br />
ulrich Schmidt, cottbus<br />
ist seit 2006 bei itl für den Bereich Produkte<br />
zuständig. 15 Jahre in leitenden Funktionen<br />
im Dokumentations- und Übersetzungsumfeld.<br />
Zahlreiche Veröffentlichungen zu Prozess- und<br />
Systemthemen. ➔ S. 4<br />
Prof. Dr. phil. habil. Peter A. Schmitt,<br />
leipzig<br />
Seit 1997 Universitätsprofessor für Sprach- und<br />
Übersetzungswissenschaft (Englisch) am Institut<br />
für Angewandte Linguistik und Translatologie<br />
(IALT) der Universität Leipzig. Diverse Funktionen<br />
in CIUTI, BDÜ, DIN, Transforum u. a.; zahlreiche<br />
Publikationen, vor allem im Bereich technisches<br />
Übersetzen und Terminologie. ➔ S. 22<br />
Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz, Köln<br />
Professor für Terminologielehre, Leiter des<br />
Master-Studiengangs Terminologie und Sprachtechnologie,<br />
Direktor des Instituts für Informationsmanagement,<br />
Obmann des DIN-NAT-AA5,<br />
Forschungsschwerpunkte: Terminologiewissenschaft,<br />
Modellierung und Austausch terminologischer<br />
Daten, Softwarelokalisierung. ➔ S. 8<br />
tekom-Jahrestagung 2011 9
0<br />
➔ Referenten<br />
Bryan Schnabel, Sherwood, uSA<br />
As Content Management Architect for Tektronix,<br />
and Chair of the XLIFF TC, Bryan’s duties span<br />
Web CMS, Component CMS, and eCommerce.<br />
He‘s written Open Source Software including the<br />
xliffRoundTrip Tool and the DITA-XLIFF Roundtrip<br />
Tool, and he‘s contributed to the Drupal open<br />
source module community. ➔ S. 24<br />
Michael Schneider, Stuttgart<br />
Seit 1996 in der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche.<br />
Gründer, Gesellschafter und Geschäftsführer<br />
bei der beo GmbH. ➔ S. 20, 22<br />
Karsten Schrempp, Friedrichshafen<br />
Dipl.-Mathematiker Uni Tübingen, Netzwerk- und<br />
PC-Technik<br />
Leitung IT, Orga, Einkauf für ein Krankenhaus<br />
Mitgründer/GF TANNER DMS, Projekte und Vertrieb<br />
TANNER AG<br />
Seit 2006 Gesellschafter der Dokuwerk KG<br />
Leitung GB Informationsmanagement. ➔ S. 6<br />
Matthias Schulz, erkelenz<br />
Staatl. geprüfter Wirtschaftsassistent sowie staatl.<br />
geprüfter Übersetzer „Technik“. 1985–1989 Leiter<br />
Technische Dokumentation, Arburg GmbH + Co.<br />
KG. Seit 1990 selbstständiger Technischer Redakteur<br />
und Übersetzer, Fachbuchautor, Spezialist<br />
für Maschinensicherheit und Gefahrenanalyse,<br />
Mitglied des tekom-Beirats für Normen.<br />
➔ S. 18, 22, 24<br />
Dr. Melanie Siegel, Berlin<br />
Priv.-Doz., Head of Research and Innovation.<br />
Mehr als 15 Jahre Wissenschaft und Praxis in der<br />
Computerlinguistik. Stationen: Promotion und<br />
Habilitation an der Universität Bielefeld, DFKI und<br />
Universität Saarbrücken. ➔ S. 6<br />
Richard Sikes, canada<br />
has held positions in technical translation and<br />
localization management for over 25 years. As<br />
Solution Specialist at MultiCorpora, he focuses on<br />
translation technologies and industry best practices.<br />
Education: BA in Fine Arts; Diplom Betriebswirt<br />
(FH); MBA (University of Toronto). ➔ S. 21<br />
leif Sonstenes, Konstanz<br />
Business Development Director at Welocalize,<br />
has been active in global business for more than<br />
25 years in Europe and North America in various<br />
technical, marketing and sales roles. He has<br />
degrees in Mathematics, Business Writing, Public<br />
Relations and Marketing Communications.<br />
➔ S. 5, 14<br />
hans-udo Stadler, Basel, Switzerland<br />
majored in English studies and phonetics and<br />
wrote his master‘s thesis on the role of lexicons<br />
in Machine Translation. He has been working as<br />
Group Manager Machine Translation for CLS Communication<br />
in Basel for over ten years. ➔ S. 18<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
christian Stein, Braunschweig<br />
Seit 1999 selbstständiger Softwareentwickler,<br />
Schwerpunkt EDV und Datenbanken<br />
2009 Abschluss interdisziplinäres Studium der<br />
Germanistik und Informatik TU-Braunschweig<br />
Seit 2009 Wissenschaftlicher Mitarbeiter und<br />
Doktorand, Projektleiter im Projekt iglos – das<br />
Intelligente Glossar (DFG-finanziert). ➔ S. 22<br />
Dr. Patrik Stellmann, hamburg<br />
ist Dr.-Ing. der Mechatronik und seit 2009 bei der<br />
GDV (Gesamtverband der Deutschen Versicherungswirtschaft)<br />
Dienstleistungs-GmbH für die<br />
Systemarchitektur und die externe Dokumentation<br />
des Verfahrens der elektronischen Versicherungsbestätigung<br />
zuständig. ➔ S. 6<br />
Stephan Steurer, lindau<br />
ist freier Berater für Informations- und Content-<br />
Management. Er führt Projekte zur systemgestützten<br />
Optimierung redaktioneller Informationsprozesse<br />
der Technischen Dokumentation durch.<br />
Mitgründer und aktives Mitglied des PI-Mod-Projektes.<br />
➔ S. 12<br />
Dr. Daniela Straub, Stuttgart<br />
holds a PhD in Cognitive Psychology and a degree<br />
in Psychology. She specializes in learning and<br />
knowledge acquisition with new media and empirical<br />
research. She has been working for tcworld<br />
GmbH since 2003, and is responsible for the<br />
German certification system there. Dr. Straub also<br />
conducts surveys and works with data interpretation.<br />
She is the author of several tekom studies<br />
about technical communication and has published<br />
a number of articles about online learning and<br />
other topics. Since 2010, she has been the project<br />
manager of TCTrainNet and is responsible for the<br />
conception and development of the TCTraining<br />
Platform and the international tekom certification<br />
system. ➔ S. 10<br />
hajo Streitberg, Remigen, Schweiz<br />
Geschäftsführer der ibs&partner gmbh, Brugg,<br />
CH. Dipl.-Ing. (FH) Studium Maschinenbau in<br />
Rheinland-Pfalz. Seit 1973 in Kernkraftwerken<br />
tätig (Inbetriebnahme, Fachabteilung). Seit 1990<br />
Dienstleister Technische Dokumentation, arbeitet<br />
seit drei Jahren Arbeiten mit XML. ➔ S. 27<br />
Birute Surplythe, Vilnius, lithuania<br />
is a Translation and Localization Project Manager<br />
at Tieto, the leading IT service and product engineering<br />
company in Northern Europe. She oversees<br />
the steadily expanding team of translators in<br />
the Lithuanian office for growing localization and<br />
translation needs. ➔ S. 6<br />
Naoko Takahashi, Tokyo, Japan<br />
Executive Director, JTCA, teaches computer skills,<br />
information science and network programs at<br />
Kogakuin University. As an executive director<br />
at JTCA she is in charge of the TC Certification<br />
Exams. As a result of her long experience in training<br />
TC professionals she devises the professional<br />
training curriculum guideline for Japanese universities.<br />
➔ S. 23<br />
helmut Theis, harsewinkel<br />
Geschäftsführer von Hypermediasystems Ges. f.<br />
Software mbH. HMS ist seit 14 Jahren spezialisiert<br />
auf Datenkonvertierungen, insbesondere die<br />
Konvertierung in XML, z. B. aus Word, InDesign<br />
oder Interleaf. ➔ S. 26<br />
Matthias Thiel, Frankfurt<br />
Dipl.-Inform., ist technischer Architekt bei Namics<br />
und hat 12 Jahre Projekterfahrung in verschiedensten<br />
Branchen gesammelt. Zeitweilig war<br />
Matthias Thiel auch in der Produktentwicklung<br />
tätig. Aktuelle Projektschwerpunkte sind Migration<br />
und kundenspezifische Anpassung von CMS.<br />
➔ S. 10<br />
Jens Tischler, heidelberg<br />
Betritt im Jahr 2000 nach erfolgreichem Studium<br />
als Technischer Redakteur erstmals die Welt der<br />
Technischen Kommunikation. Heute arbeitet er als<br />
Projektleiter bei einem XML-Spezialdienstleister<br />
und entwickelt Datenstrukturen, Layouts und<br />
Datenübernahmestrategien. ➔ S. 26<br />
Mira Topolnjak, Berlin<br />
ist seit Anfang 2008 bei Infopark im Bereich<br />
Kundenberatung und Vertrieb beschäftigt. Sie hält<br />
regelmäßig Vorträge zum Thema Internet-Trends.<br />
➔ S. 21<br />
cindy Tscherwinka, Berlin<br />
studied Computational Linguistics. Since 2004<br />
working in the field of multilingual content management<br />
and builds solutions for textual analyses.<br />
She is a Linguistic Solution Architect in the field of<br />
technical documentation and localization processes.<br />
At present Cindy Tscherwinka works as a<br />
project leader of taraX at euroscript. ➔ S. 10<br />
Philipp Tschöke, Bramsche<br />
Studium der Technischen Redaktion (B.A., M.Sc.)<br />
an der Hochschule Karlsruhe. Zwei Semester<br />
Auslandsaufenthalt an der San Francisco State<br />
University. Master-Thesis über Word als XML-Editor<br />
für Ovidius. ➔ S. 27<br />
Ayten Turhan, Karlsruhe<br />
M. A. in Germanistik und Europäischer Ethnologie,<br />
MBA in Medien und Eventmanagement, derzeit<br />
Terminologiemanagerin. ➔ S. 10<br />
Martin uhrig, ettlingen<br />
ist Trainer und Berater für Adobe Captivate,<br />
Screendemos und E-Learning-Anwendungen.<br />
Verschiedene Veröffentlichungen zum Thema Captivate<br />
zeichnen ihn aus. Er schult und berät Unternehmen<br />
aus den unterschiedlichsten Branchen in<br />
Deutschland, Österreich und der Schweiz. ➔ S. 7<br />
Frank ully, Berlin<br />
leitet die Abteilung Unternehmenskommunikation<br />
und Dokumentation der Berliner Projektron<br />
GmbH, die die Projektmanagement-Software BCS<br />
herstellt. Er studierte Technische Redaktion an<br />
der Hochschule Karlsruhe und ist Co-Autor von<br />
„Joomla! für Dummies“. ➔ S. 7
B. Noz urbina, Sutton, united Kingdom<br />
is a Senior Consultant, Trainer and Presales<br />
Manager for Mekon Ltd., where he defines and<br />
enhances the customer engagement process from<br />
beginning to end. With years of experience as a<br />
content strategy and content management consultant<br />
he has provided services to Fortune 500<br />
organizations and small-to-medium enterprises.<br />
➔ S. 15<br />
Kirti Vashee, Santa Monica, uSA<br />
is Vice President of Enterprise Translation Sales<br />
& Marketing for Asia Online. He is a frequent<br />
spokesperson on the potential of large-scale collaboration<br />
of human translation with MT technology<br />
to share knowledge across the world. He is<br />
also a well-known evangelist and blogger on SMT<br />
technology. ➔ S. 16<br />
Mareike von der Stück, heidelberg<br />
Studium an der HS Furtwangen, danach Beraterin<br />
und Trainerin bei einem Hersteller von Redaktionssystemen.<br />
Seit 2007 Beraterin für Funktionsdesign<br />
® , Modularisierung und Variantenmanagement.<br />
Seit 2008 zusätzlich Lehrauftrag an der<br />
HS Furtwangen im Rahmen der Ausbildung von<br />
Wirtschaftsingenieuren. ➔ S. 13<br />
heidi Wahl, München<br />
Die in München lebende Referentin ist Trainerin,<br />
Coach und Journalistin. Als selbstständige Trainerin<br />
leitet sie seit Jahren Seminare zu Stressmanagement,<br />
Selbstcoaching, Kommunikation,<br />
professionellem Texten, Gehalts- und Honorarverhandlungen<br />
sowie Mitarbeiterführung. ➔ S. 20<br />
Kara Warburton, Aurora, canada<br />
is an expert in managing terminology to enhance<br />
corporate communications. For 15 years, she led<br />
terminology management for IBM. She has delivered<br />
workshops to over 70 global companies, and<br />
she has been active in developing international<br />
standards for terminology management.<br />
➔ S. 16, 20<br />
Kai Weber, Bad homburg<br />
is a Senior Technical Writer for SimCorp. He has<br />
been writing and editing software documentation<br />
since 1988. He has been a lone author for<br />
over seven years, designing and implementing<br />
single-sourcing documentation for corporate<br />
applications. He’s a coach, trainer and mentor to<br />
technical authors. ➔ S. 13<br />
Thomas Wedde, Bonn<br />
organisiert seit 18 Jahren geeignete Prozesse für<br />
die Übersetzung technischer Informationen und<br />
verantwortet in der Geschäftsleitung von beo die<br />
Produktion und das Qualitätsmanagement. Als<br />
zertifizierter interner Auditor nach ISO 13458 unterstützt<br />
er u. a. Hersteller von Medizinprodukten<br />
hinsichtlich Normenkonformität und Risikomanagement.<br />
➔ S. 21<br />
Aileen Wieser, Stuttgart<br />
2007 Abitur am Wirtschaftsgymnasium<br />
2007–2009 Ausbildung bei Woolworth<br />
Seit Juni 2009 bei beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie<br />
Seit Oktober 2009 Studium BWL Industrie /<br />
Dienstleistung Studium an der DHBW Stuttgart.<br />
➔ S. 20<br />
Bernd Wiest, Darmstadt<br />
ist einer der Geschäftsführer der BW Consulting<br />
GmbH, des ersten Systemhauses für E-Learning<br />
und Weiterbildung. Der Experte und Autor für effiziente<br />
Weiterbildung etablierte unter anderem bis<br />
2009 im Kundenservice der Deutschen Telekom<br />
E-Learning, Bildungscontrolling und Kompetenzmanagement.<br />
➔ S. 26<br />
Dirk Wilke, Ottobrunn<br />
ist Diplom-Ingenieur Elektrotechnik. Langjährige<br />
Erfahrung bei Océ Business Service im Outsourcing<br />
von Dokumentenprozessen. Aktuell<br />
Geschäftsführer bei der cognitas Gesellschaft für<br />
Technik-Dokumentation mbH. ➔ S. 7<br />
Dr. Birgit Witte, Ottobrunn<br />
ist Chemikerin und arbeitet seit 2000 als Technische<br />
Redakteurin bei cognitas (Maschinenbau,<br />
Mobilfunk). Neben der Dokumenterstellung<br />
beschäftigt sie sich mit dem Strukturieren von<br />
Informationen und dem Etablieren neuer Dokumenttypen<br />
in Redaktionsumgebungen mit Content-Management-System.<br />
➔ S. 8<br />
Michael zauner, Göppingen<br />
Dipl. Ing. (FH), ist Projektleiter bei der Vereinheitlichung<br />
der CAD/PDM-Systeme bei Märklin. Zuvor<br />
war er in verschiedenen Projekten der Drucktechnik<br />
(Verpackungen, Gebrauchsanleitungen, Tampondruck)<br />
federführend beteiligt. ➔ S. 4<br />
Matthias zeitler, Salzburg, Austria<br />
is a search engine optimization expert. He knows<br />
the global marketing challenges inside out from<br />
his own experience, having advised several Fortune<br />
100 companies on globalization processes.<br />
His team at MarkTheGlobe consists of SEO experts<br />
that constantly push the envelope. ➔ S. 13<br />
Wolfgang zenk, Nürnberg<br />
unterrichtet an der Hochschule für angewendete<br />
Sprachen am SDI München. Schwerpunkte seiner<br />
Arbeit sind Terminologie- und Wissensmanagement<br />
sowie XML und mehrsprachiges Content<br />
Management. Er ist außerdem Mitinhaber der<br />
Acolada GmbH, Nürnberg. ➔ S. 22<br />
Angelika zerfaß, Wachtberg<br />
Studium (Diplomübersetzer für Chinesisch und<br />
Japanisch, Computerlinguistik) an der Universität<br />
Bonn. Training und Support-Mitarbeiter bei Trados<br />
(Japan, USA, Deutschland). Seit 2000 unabhängig<br />
im Bereich Training und Beratung für Übersetzungssoftware<br />
tätig. ➔ S. 8, 17, 20, 21<br />
Prof. Dr. Wolfgang ziegler, Karlsruhe<br />
Theoretischer Physiker, seit 1997 im Bereich der<br />
XML-basierten Redaktionssysteme und -prozesse<br />
tätig. Seit 2003 Professor für Informations- und<br />
Content-Management an der HS Karlsruhe.<br />
➔ S. 6, 15<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1
➔ Associations World<br />
Associations World – die tekom<br />
und ihre Partner weltweit<br />
Erneut präsentiert sich die tekom mit eigenem Stand, Kooperationspartnern, internationalen<br />
Gästen und Ausstellern. Nutzen Sie die Gelegenheit für interessante Gespräche und erfahren<br />
Sie, welchen Herausforderungen Technische Redakteure in anderen Ländern gegenüberstehen.<br />
Am tekom-Stand erhalten Sie viele Informationen rund um die Technische Kommunikation.<br />
Asian Pavilion: Apart from Asian<br />
instructions you will also find here<br />
Chinese standards (GB-Standards) for<br />
Simplified Chinese as well as cultural<br />
events. A visit is well worth it:<br />
F1 crestec europe B.V.,<br />
Amsterdam, Netherlands<br />
Crestec, founded in 1984, has a network of 16<br />
offices in nine countries. We deliver documentation<br />
services to high Japanese quality standards in<br />
over 45 languages.<br />
F TOIN corporation, Tokyo, Japan<br />
Established in 1963, TOIN Corporation is a solidly<br />
established Asian Multi-language Vendor (MLV)<br />
with headquarters in Tokyo.<br />
F Japan Technical communicators<br />
Association JTcA, Tokyo, Japan<br />
JTCA is the largest professional association for<br />
technical communication in Japan and holds<br />
Technical Communication Symposiums and the<br />
Japan Manual Awards. JTCA plays an important<br />
role in developing technical communication and<br />
the quality of instruction for use in Japan.<br />
F hansem ezuserGuides Inc.,<br />
Suwon-si, South Korea<br />
is a leading provider of localized user guidance to<br />
Asian markets for more than 20 years.<br />
F5 Saltlux Inc., Seoul, South Korea<br />
Saltlux started with Technical translation company<br />
in 1979 and has grown as a systematic and automatic<br />
asset management Services company.<br />
F6 ISe Information System<br />
engineering Inc., Tokyo, Japan<br />
With technological excellence in technical communication,<br />
ISE is a leading company in Asia<br />
which creates new value of technical documentation<br />
such as Business Procedures Manuals, Service<br />
Manuals and Instructions for Use.<br />
F SeATONGue, Kuala Lumpur, Malaysia<br />
is a localization company specialized in East and<br />
Southeast Asian languages. Their in-house teams<br />
include DTP and Engineering.<br />
F8 PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen, Warsaw, Poland<br />
The PSBT established in 2001 in Poland represents<br />
professional translation and localisation<br />
service providers. Aims are: representing Polish<br />
professional TSPs & LSPs, networking, exchange<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
of know-how, development and prestige of the<br />
translation and localization industry. Cooperative<br />
stand with following Polish companies:<br />
• Agencja MAart sp. z o.o.<br />
• KMK Biuro Tlumaczen<br />
• Studio Gambit sp. z o.o.<br />
• Magit sp. z o.o.<br />
• Logostrada sp. z. o.o.<br />
• Biuro Tlumaczen DAMAR<br />
• Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o.<br />
F9 linkedIn localizations<br />
Professional Group<br />
has been created to help localization professionals.<br />
With more than 11,000 members, it allows to<br />
network, share thoughts, initiate and read discussions,<br />
seek providers or collaborators, publish and<br />
browse job openings and make contacts with<br />
peers. It‘s completely free to use!<br />
F10 Technical Writers of India<br />
TWIN, Bangalore, India<br />
Since it was first conceived about ten years ago,<br />
TWIN has grown quickly. One of the essential<br />
factors that have had a role to play in this evolution<br />
is the nearly sudden explosion of awareness<br />
about Technical Communication in India.<br />
F11 DTT Deutscher Terminologie-<br />
Tag e.V., Heidelberg, Germany<br />
The German Terminology Society (DTT e.V.) provides<br />
a forum for all who are involved in any<br />
aspect of terminology. Services: advises, organises<br />
workshops and biannual symposia, publications.<br />
F1 european commission<br />
language Industry Web<br />
Platform, Brussells, Belgium<br />
is the new interactive knowledge base coordinated<br />
by the Directorate General for Translation<br />
(DGT) of the European Commission. It aims to:<br />
bring language professionals together, improve<br />
the exchange of know-how, and raise awareness<br />
of the business.<br />
F1 BDÜ, Bundesverband der<br />
Dolmetscher und Übersetzer<br />
e.V., Berlin, Germany<br />
The Federal Association of Interpreters and<br />
Translators (BDÜ) is Germany‘s largest association<br />
representing more than 7,000 professionally<br />
qualified interpreters and translators for 555<br />
special subjects and over 80 languages.<br />
F1 euATc, Brussels, Belgium<br />
QSD represents the interests of the German translation<br />
industry, and thus of German translation<br />
companies within the European Union of Associations<br />
of Translation Companies (EUATC), which<br />
boasts member associations in 20 countries.<br />
F15 TecOM Schweiz,<br />
Zofingen, Switzerland<br />
The Swiss Association TECOM offers professional<br />
information, advanced training and international<br />
contacts.<br />
F16 ISTc – Institute of Scientific<br />
and Technical communicators,<br />
South Ascot, Great Britain<br />
is the largest UK body representing technical<br />
communication professionals. We encourage<br />
professional development and standards, provide<br />
research resources, networking opportunities, and<br />
promote technical communication as a profession.<br />
Our activities appeals to professionals based in<br />
the UK and those in other locations who want to<br />
connect with UK industry.<br />
F18 GAlA, Andover, Massachusetts, USA<br />
GALA is an international non-profit association<br />
that promotes translation services, language technology<br />
and language management solutions.<br />
Cooperative Stand with:<br />
• BENEXtra, Seoul, Korea<br />
• Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbia<br />
• Synergium UAB, Vilnius, Lithuania<br />
• GLOBALscandinavia A/S, Copenhagen, Denmark<br />
• Texpertec GmbH, Essen, Germany<br />
• BeatBabel, San Diego, USA<br />
• Viva Translations, Lisbon, Portugal<br />
• L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lisbon,<br />
Portugal<br />
F 1 cOM&Tec, Pescara, Italy<br />
COM&TEC is the Italian association for technical<br />
communication. Its objective is to support professionals<br />
in the field of technical communication<br />
and documentation as well as translation and<br />
localisation.<br />
F elIA – european language<br />
Industry Association ltd,<br />
Leeds, Great Britain<br />
is a pan-European forum of translation, localization<br />
and interpreting companies that promotes<br />
and facilitates business development and professional<br />
standards in the language industry.<br />
Cooperative Stand with:<br />
• Ada Translations, Istanbul, Turkey<br />
• Commit, Athens, Greece<br />
• Orco S.A., Athens, Greece
erfahren Sie Wissenswertes rund um „Ihre tekom“!<br />
• Treffpunkt tekom:<br />
Informieren Sie sich über die Arbeit der Beiräte und<br />
Arbeitsgruppen und treffen Sie Vorstandsmitglieder.<br />
• Treffpunkt Regional:<br />
Hier treffen sich Ihre Kollegen aus den Regionalgruppen<br />
und stellen ihre Arbeit vor. Seien Sie dabei!<br />
European<br />
Language<br />
Industry<br />
Association<br />
Asian Pavilion<br />
F01<br />
crestec<br />
F0<br />
TOIN<br />
F06<br />
ISe<br />
F0<br />
JTcA<br />
F0<br />
hansem<br />
F05<br />
Saltlux<br />
F0<br />
Seatongue<br />
F08<br />
PSBT<br />
F16<br />
ISTc<br />
F09<br />
linkedIn<br />
Activities within the Associations World<br />
• Japanese drum performance<br />
• “Taste of Asia” – The Asian Pavilian will present<br />
Sushi, Sake and Asian Snacks from Japan, China<br />
and Korea.<br />
• Look at „Japan Manual Awards“during the<br />
period of the Fair at the JTCA booth<br />
• Treasure Hunt Prize Drawing<br />
The winners will get wonderful Asian souvenirs.<br />
F<br />
elIA<br />
F 1<br />
cOM&Tec<br />
• Treffpunkt Karriere: Sie suchen neue berufliche Herausforderungen,<br />
neue Projekte, eine Masterarbeit oder haben ein Stellenangebot?<br />
Kommen Sie zum Treffpunkt Karriere.<br />
• Treffpunkt Freiberufler: Informieren Sie sich über Dienstleistungsangebote,<br />
Existenzgründungsmöglichkeiten und Weiterbildungsmaßnahmen.<br />
einen detaillierten zeit- und Aktionsplan finden Sie in Ihren Tagungstaschen!<br />
activity area<br />
F 0<br />
get together<br />
F10<br />
TWIN<br />
F11<br />
DTT<br />
F1<br />
europ.<br />
comm.<br />
F1<br />
BDÜ<br />
F1<br />
eu-<br />
ATc<br />
F15<br />
tecom<br />
ch<br />
F18<br />
GAlA<br />
• Gayageum-Performance<br />
Hear the soft, delicate sounds of one of Korea’s<br />
traditional stringed instruments. Live renditions<br />
of well-known music by two professionallytrained<br />
musicians are certain to entertain and<br />
inspire you. Be sure to stop by the Asian Pavilion<br />
and take advantage of this unique experience<br />
during the conference.<br />
tekom-Jahrestagung 2011
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
-Text Gmbh, Berlin<br />
4-Text ist ein international agierendes<br />
Dienstleistungsunternehmen für technische<br />
Übersetzungen. Ob Bedienerhandbuch, Steuerungstexte<br />
oder Anwenderprogramm – wir<br />
unterstützen unsere Kunden professionell bei der<br />
Internationalisierung ihrer Dokumentation und<br />
Software. Durch unser hocheffizientes Projekt-<br />
und Übersetzungs-Management garantieren wir<br />
eine termingerechte Ausführung aller Aufträge<br />
und eine nahtlose Anbindung an bestehende<br />
Prozesse.<br />
Standnummer: 146, Halle 1<br />
➔ www.4-text.de<br />
.ST Services Systems<br />
Software Support,<br />
Technologies Belgium N.V., leuven,<br />
Belgien<br />
HelpServer is a web- and server-based collaborative<br />
authoring software. HelpServer allows<br />
authors to work together, all content is stored<br />
as xml objects in a central database. The userfriendly<br />
interface, which comes with an integrated<br />
editor, allows authors to get up and running<br />
quickly. With HelpServer authors can either single<br />
source or publish content to a self-service webportal.<br />
HelpServer is entirely web-based and is<br />
also available a SAAS.<br />
Standnummer: 304a, Halle 3<br />
➔ www.4st.com<br />
Acolada Gmbh, Nürnberg<br />
Seit 2001 stehen Acolada und das Sirius<br />
CMS Redaktionssystem für Innovation<br />
im Content, Language und Datenmanagement.<br />
Sirius CMS bringt Anwender und Tools zusammen<br />
und ermöglicht Erstellung, Management und Publikation<br />
Ihrer mehrsprachigen Anleitungen und<br />
Schulungsunterlagen, Ihrer Produktinformationen<br />
und Kataloge.<br />
Erfahren Sie mehr über:<br />
– Sirius CMS Content Management<br />
– UniTerm Terminologie Management<br />
– UniLex, die elektronische Wörterbuchreihe<br />
Standnummer: 134, Halle 1<br />
Gemeinsam mit beo – Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbH, Stuttgart<br />
➔ www.acolada.de<br />
AcP<br />
Traductera,<br />
Jindrichuv hradec, Tschechische<br />
Republik<br />
ACP Traductera ist eine Übersetzungsagentur mit<br />
Sitz in Tschechien. Unsere Erfahrung mit hochwertigen<br />
Übersetzungen für mittel- und osteuropäische<br />
Sprachen und die günstige Lage der Agentur<br />
im Herzen Mitteleuropas macht uns zu Ihrem<br />
zuverlässigen Partner. Wir bieten Übersetzungen<br />
von Dokumenten, Gerichtsübersetzungen, Websites<br />
und Software Lokalisierung, DTP usw. ACP<br />
Traductera hat das Zertifikat ISO 9001:2008 und<br />
EN 15038 Standard.<br />
Standnummer: F07c, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.traductera.com<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
acrolinx<br />
Gmbh, Berlin<br />
Acrolinx bietet Komplettlösungen zur optimalen<br />
Verbindung von Inhalt und Kommunikation für<br />
Unternehmen aller Größen. Auf einer fortschrittlichen<br />
linguistischen Technologie basierend,<br />
können Benutzer mit Acrolinx Inhalte analysieren<br />
und optimieren und so eine konsistente, effiziente<br />
Kundenkommunikation erreichen. Führende<br />
Unternehmen wie Adobe, Cisco, IBM, Philips und<br />
Siemens vertrauen auf Acrolinx.<br />
Standnummer: 311, Halle 3<br />
➔ www.acrolinx.com<br />
Across Systems Gmbh,<br />
Karlsbad<br />
Across v5 ist eine zentrale Plattform für<br />
Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse<br />
und beinhaltet u. a. ein TM und Terminologie-<br />
System sowie die gesamte Workflow-Steuerung.<br />
Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer arbeiten<br />
in einem nahtlosen Prozess zusammen. Offene<br />
Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration<br />
bspw. von CMS-, Katalog- oder ERP-Systemen.<br />
Zu den Kunden zählen Volkswagen, SMA Solar<br />
Technology, Voith Turbo und viele andere.<br />
Standnummer: 103-109, 115, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Congree Language Technologies<br />
GmbH, Karlsbad; Druckhaus Waiblingen Remstal<br />
Bote GmbH – Unternehmensbereich asim, Waiblingen<br />
➔ www.across.net<br />
ADA Translation & language<br />
Services, Istanbul, Türkei<br />
ADA Translations & Language Services<br />
TURKEY has been providing a full-range of professional<br />
language services at the highest possible<br />
quality standards since 1995. The quality of our<br />
work is guaranteed by the consistent use of Quality<br />
Assurance tools and processes. If you need<br />
Turkish language solutions for your projects, ADA<br />
is here to provide everything you need.<br />
Standnummer: F22, Foyer 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit ELIA European Language Industry<br />
Association<br />
➔ www.adatranslations.com<br />
ADAPT<br />
localization<br />
Services Gmbh, Bonn<br />
ADAPT Localization Services ist auf die Bereiche<br />
Medizin & Life Sciences (Medizintechnik, Laborgeräte,<br />
Diagnostik, Analytik, Pharmazeutik, etc.)<br />
sowie IT & Telekommunikation spezialisiert. Wir<br />
bieten die gesamte Bandbreite der Übersetzungs-<br />
und Lokalisierungsdienstleistungen in alle relevanten<br />
Sprachen an.<br />
ADAPT hat seinen Hauptsitz in Bonn, Deutschland<br />
und unterhält Niederlassungen in Schweden und<br />
Spanien.<br />
Standnummer: 411, Halle 4<br />
➔ www.adapt-localization.com<br />
Adobe Systems Gmbh, München<br />
Adobe revolutioniert den Umgang mit<br />
Ideen und Informationen<br />
Adobe unterstützt seine Kunden nicht nur bei der<br />
Entwicklung und Bereitstellung herausragender<br />
Inhalte und Anwendungen, sondern auch dabei,<br />
Strategien wirtschaftlich voll auszuschöpfen. Im<br />
Bereich der Technischen Dokumentation bietet<br />
Adobe die Technical Communication Suite 3 als<br />
vollständiges Werkzeug-Set für die Erstellung von<br />
Inhalten und deren vielseitige Bereitstellung auf<br />
Basis einer einzigen Quelldatei.<br />
Standnummer: 315, Halle 3<br />
➔ www.adobe.de<br />
AeROTec<br />
engineering Gmbh,<br />
hamburg<br />
Mit über 80 erfahrenen Redakteuren und technischen<br />
Illustratoren steht die AEROTEC Engineering<br />
GmbH Kunden aus dem In- und Ausland in<br />
der Technischen Dokumentation als kompetenter<br />
Partner zur Seite. Neben der Erstellung von Anleitungen<br />
sowie dem Übersetzungsmanagement<br />
gehören der Doku-Check und die Interaktive<br />
Videodokumentation (Utility Fillm) zu unserem<br />
Produktportfolio. Eine weitere Spezialisierung hat<br />
AEROTEC im Bereich der Luftfahrtdokumentation.<br />
Standnummer: 435, Halle 4<br />
➔ www.aerotec.de<br />
Andrä AG, Berlin<br />
Die Andrä AG zeigt mit ihrem Online<br />
Translation Management Framework ONTRAM,<br />
wie Übersetzungs- und Abstimmungsprozesse von<br />
fast beliebigen Medien und Formaten durch den<br />
webbasierten Ansatz transparenter und kostengünstiger<br />
gestaltet werden. Die neueste Version<br />
von ONTRAM vereint zehn Jahre Erfahrung mit<br />
der Flexibilität einer modernen Architektur, die<br />
durch tiefe Integrationen und offene Schnittstellen<br />
zur Übersetzungsplattform im Unternehmen<br />
wird.<br />
Standnummer: 307, Halle 3<br />
➔ www.andrae-ag.de<br />
Antenna house,<br />
Inc., Greenville,<br />
Delaware, uSA<br />
Antenna House Formatter is used by thousands of<br />
companies worldwide, many of those in Germany,<br />
to format user, technical, training and business<br />
documents for PDF and print. Also, Formatter is<br />
used by more content and document management<br />
companies exhibiting at tekom than any<br />
other formatting software. Come see for yourself<br />
the power of Antenna House Formatter with support<br />
for your complex formatting requirements,<br />
over 50 languages and PDF/A.<br />
Standnummer: F13, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.antennahouse.com
Aploq ltd., Breslau,<br />
Polen<br />
Aploq Ltd. ist eine professionelle Übersetzungsagentur<br />
mit Sitz in Polen. Unser Angebot umfasst<br />
komplexe Sprachdienstleistungen wie Übersetzungen,<br />
Dolmetschen, stilistische Korrekturen,<br />
DTP, Lokalisierung und Softwaretests. Unsere<br />
Agentur bietet Übersetzungen ins Polnische nach<br />
dem Muttersprachlerprinzip an. Dabei legen wir<br />
besonders viel Wert auf Flexibilität und hoffen<br />
damit zu einem geschätzten Partner Ihres Unternehmens<br />
werden zu können.<br />
Standnummer: 454, Halle 4<br />
➔ www.aploqtranslations.com<br />
Arabize lTD,<br />
Kairo, Ägypten<br />
Arabize was founded in 1994 at Cairo, Egypt to<br />
be one of the pioneering content and localization<br />
companies in the region. Our offices in<br />
Cairo, Alexandria, Switzerland and KSA host over<br />
120 highly skilled employees.<br />
We provide professional localization, content<br />
development and management services in Arabic,<br />
English and German.<br />
Arabize is ISO 9001:2008 certified, EN<br />
15038:2006 certified, SAP Language Services<br />
Partner and hires 20 in-house CLPs.<br />
Standnummer: 446, Halle 4<br />
➔ www.arabize.com.eg<br />
ARAKANGA Gmbh, hanau<br />
Wir bieten komplette Konzepte: inhaltlich<br />
und technologisch für den gesamten<br />
Erstellungs- und Übersetzungsprozess. So lassen<br />
sich Kosten minimieren, Zeiten reduzieren und<br />
Kundenzufriedenheit steigern.<br />
Wir bieten professionelle Dokumentation:<br />
– ARAKonzept<br />
– Quick-Start-Kits für Maschinenbau, Software+IT<br />
– Technische Redaktion, Übersetzung, Illustration<br />
– Systemberatung: vom Lastenheft bis zum CMS<br />
und TMS<br />
Standnummer: 421b, Halle 4<br />
www.arakanga.de<br />
Arancho Doc srl, Bologna,<br />
Italien<br />
Arancho Doc ist aus der Fusion zweier<br />
erfolgreicher MLVs (Arancho und Ic.Doc) entstanden.<br />
Mit neun Filialen und über 100 Mitarbeitern<br />
weltweit bieten wir Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste<br />
für führende Industrieunternehmen<br />
an. Dank anbieterneutraler Language Technologies<br />
können wir mit Hilfe passender Tools und<br />
Prozesse genau auf Ihre Wünsche eingehen. Für<br />
eine Demo unseres firmeninternen Kundenportals<br />
besuchen Sie unseren Stand.<br />
Standnummer: 420b, Halle 4<br />
➔ www.aranchodoc.com<br />
ARGOS TRANSlATIONS,<br />
Krakau, Polen<br />
Argos Translations ist die weltweit führende Übersetzungsagentur,<br />
die STE-Dienste (inkl. Schulung<br />
& Beratung) anbietet. Wir unterstützen unsere<br />
Kunden aus allen Branchen, u. a. IT und Maschinenindustrie,<br />
Life Sciences, Elektronik, Luftfahrtindustrie<br />
etc. bei der Einführung von Simplified<br />
Technical English.<br />
Bitte beachten Sie den Industrievortrag über STE<br />
mit Dr. Frans Wijma am Mittwoch, 19.10.2011,<br />
11:15–12:00, Raum 2C.<br />
Standnummer: 462, Halle 4<br />
➔ www.argostranslations.com<br />
Aspena, s.r.o., Brünn,<br />
Tschechische<br />
Republik<br />
Aspena, s.r.o. Language Service Provider mit<br />
Fokus auf mittel- und osteuropäische Sprachen.<br />
Aspena ist einer der größten tschechischen und<br />
slowakischen Anbieter von Sprachdienstleistungen.<br />
Wir konzentrieren uns hauptsächlich auf<br />
Übersetzungen, Dolmetschen, Lokalisierung und<br />
andere damit zusammenhängende Sprachdienstleistungen.<br />
Dies beinhaltet Redaktion, Korrekturlesen,<br />
DTP, Software-Engineering und Multimedia-<br />
Lokalisierung. Wir bemühen uns, unsere Kunden<br />
mit umfassenden Sprachdienstleistungen zu<br />
versorgen.<br />
Standnummer: F07, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.aspena.com<br />
Atos Gmbh, essen<br />
Atos ist ein internationaler Anbieter<br />
von IT-Dienstleistungen mit einem<br />
Jahresumsatz von 8,7 Milliarden Euro und 78.500<br />
Mitarbeitern in 42 Ländern. Der globale Kundenstamm<br />
des Unternehmens profitiert von einem<br />
umfangreichen Portfolio, das transaktionsbasierte<br />
Hightech-Services, Beratung, Systemintegration<br />
und Outsourcing-Services umfasst.<br />
Standnummer: 442a, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Siemens Industry Software GmbH<br />
& Co. KG<br />
➔ www.atos.net<br />
Atril, Paris,<br />
Frankreich<br />
ATRIL ist mit der Déjà Vu Produktpalette Vorreiter<br />
auf dem CAT-Tool Markt und bietet seit 1993<br />
allen Beteiligten der Übersetzungsindustrie eine<br />
integrierte Lösung an.<br />
Treffen Sie uns auf der tekom und besuchen Sie<br />
unseren Stand 306. Entdecken Sie die neue Déjà<br />
Vu X2 Version, die vollgepackt ist mit exklusiven<br />
Branchenneuheiten und bahnbrechenden neuen<br />
Technologien. Vereinbaren Sie ein Treffen mit uns<br />
contact@atril.com oder besuchen Sie www.atril.<br />
com.<br />
Standnummer: 306, Halle 3<br />
➔ www.atril.com<br />
Author-it Software corporation<br />
ltd., Auckland, Neuseeland<br />
Author-it Software Corporation (ASC)<br />
is a world leader in enterprise software for authoring,<br />
content management, publishing, and<br />
localization. Its flagship product, Author-it Enterprise<br />
Authoring Platform (EAP), is a user-friendly<br />
software solution providing everything you need<br />
to author, manage, publish and deliver documentation.<br />
ASC has offices in San Jose and Newport<br />
Beach, California, Dubai, UAE, Sydney, Australia<br />
and Auckland, New Zealand.<br />
Standnummer: 301/302, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Comet Computer GmbH, Comet<br />
Communication GmbH, München<br />
➔ www.author-it.com<br />
BDÜ, Bundesverband der<br />
Dolmetscher und Übersetzer<br />
e.V., Berlin<br />
Der BDÜ ist der größte Berufsverband für Übersetzer<br />
und Dolmetscher in Deutschland mit über<br />
7.000 qualifizierten Mitgliedern für über 80 Sprachen<br />
und 555 Fachgebiete. In der kostenfreien<br />
Datenbank unter www.bdue.de können Auftraggeber<br />
gezielt unter Angabe von Sprache, Sprachrichtung,<br />
Fachgebiet und Region nach dem für sie<br />
passenden Übersetzer oder Dolmetscher suchen.<br />
Standnummer: F13, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.bdue.de<br />
BeatBabel, San Diego,<br />
uSA<br />
BeatBabel ist ein Anbieter von Übersetzungs- und<br />
Lokalisierungsdienstleistungen mit Hauptsitz ist in<br />
San Diego, California.<br />
Von Sprachspezialisten gegründet, ist es unser<br />
Ziel, die Welt der Sprachen verständlicher und die<br />
Grenzen für wirtschaftliches Wachstum leichter<br />
überwindbar zu machen.<br />
Unsere Zweigbüros in Deutschland, Frankreich<br />
und Argentinien gewährleisten höchste Qualität<br />
und ständige Verfügbarkeit für unsere Kunden.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit: GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />
Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />
Deutschland; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas,<br />
Lda, Lissabon, Portugal; Viva Translations,<br />
Lissabon, Portugal<br />
➔ www.BeatBabel.com<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
6<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
BeNeXtra Korea,<br />
Seoul, Korea<br />
BENEXtra Korea, eines der besten Lokalisierungsunternehmen<br />
Asiens und ausgestattet mit<br />
exzellenter Expertise in den Bereichen Marketing-Übersetzung<br />
(Schwerpunkt IT), Software-<br />
Lokalisierung, Audio sowie Medizin, genießt<br />
weltweit einen hervorragenden Ruf als Partner bei<br />
globalen Unternehmen wie beispielsweise IBM,<br />
Kodak, Autodesk, Cisco und CarlZeiss. Mit unseren<br />
maßgeschneiderten Prozessen unterstützen wir<br />
unseren Kunden in allen Bereichen.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; Proverbum d.o.o., Novi<br />
Sad, Serbien; Synergium UAB, Vilnius, Lithauen;<br />
GLOBALscandinavia A/S, Kopenhagen, Dänemark;<br />
Texpertec GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel,<br />
San Diego, CA USA; Viva Translations, Lissabon,<br />
Portugal; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas,<br />
Lda, Lissabon, Portugal<br />
➔ www.benextra.com<br />
beo Gesellschaft für Sprachen<br />
und Technologie mbh, Stuttgart<br />
beo bietet prozessorientierte, industrialisierte<br />
Produktion von technischen Übersetzungen,<br />
und das meinen wir wörtlich. Unsere<br />
maßgeschneiderten Prozesse unterliegen der ISO<br />
9001:2008 und sind konform nach ISO:13485<br />
bzw. der SAE J2450. Industrialisierte Produktion<br />
bedeutet für uns die Standardisierung und Automatisierung<br />
von Verfahren und Prozessen. Dies<br />
erreichen wir unter anderem durch das Portal<br />
beoSphere und gelebtes Qualitätsmanagement.<br />
Standnummer: 134, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Acolada GmbH, Nürnberg<br />
➔ www.beo-doc.de<br />
Biuro Tlumaczen<br />
DAMAR, Sosnowiec,<br />
Polen<br />
Das Übersetzungsbüro DAMAR ist eine mittelgroße<br />
Übersetzungsagentur mit mehr als<br />
20 Jahren Erfahrung. Die Agentur befindet sich<br />
im industriellen Zentrum Polens in Oberschlesien.<br />
Durch unsere Fachkenntnisse, Fokussierung auf<br />
die Qualität und termingerechte Abwicklung<br />
können wir unseren Kunden Übersetzungs- und<br />
Dolmetschdienstleistungen von bester Qualität<br />
anbieten. Unsere Fachgebiete sind: Bergbau-,<br />
Stahl- und Automobilindustrie, Engineering usw.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />
sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Centrum Lokalizacji<br />
C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z o.o., KMK<br />
Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.damar.net.pl<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
cADcON<br />
Ingenieurgesellschaft<br />
mbh & co.KG, Gersthofen<br />
Ergänzend zu den langjährigen Erfahrungen in<br />
Konstruktion und Fertigung bietet CADCON eine<br />
neue Kompetenz im Bereich 3D an: docunamic.<br />
Hier unterstützen wir unsere Kunden bei der<br />
Erstellung von interaktiven 3D- und Video-Anwendungen<br />
(z. B. 3D-PDF) in den Bereichen Technische<br />
Dokumentation und Produktvisualisierung. Bei<br />
unseren Entwicklungen berücksichtigen wir auch<br />
aktuelle Trends wie mobile Touch-Geräte.<br />
Standnummer: 464b, Halle 4<br />
➔ www.cadcon.de<br />
cAP Studio –<br />
Ingenieurbüro für<br />
Dokumentationstechnologie, erlangen<br />
Dipl.-Ing. Michael Müller-Hillebrand arbeitet seit<br />
1988 im Bereich Pre-press und Dokumentation.<br />
Er hat sich auf Adobe FrameMaker und alle damit<br />
verbundenen Tools konzentriert. Zu seinen Leistungen<br />
zählen die Beratung und Umsetzung von<br />
Lösungen insbesondere für kleine und mittlere<br />
Unternehmen sowie als Partner für Dienstleister.<br />
Das Thema des diesjährigen Messestandes:<br />
»FrameMaker und XML: Leinen los!«<br />
Standnummer: 412, Halle 4<br />
➔ www.cap-studio.de<br />
cARSTeNS + PARTNeR Gmbh<br />
& co. KG, München<br />
Wir bieten Dienstleistungen rund um<br />
die Technische Kommunikation. Professionelle<br />
Benutzerinformationen für Maschinen<br />
und Anlagen sowie Softwareprodukte sind unsere<br />
Stärke. Wir beraten unsere Kunden und unterstützen<br />
sie von der Recherche über Redaktion bis hin<br />
zur fertigen Dokumentation, selbstverständlich<br />
auch übersetzt in alle erforderlichen Sprachen.<br />
Dass Leser relevante Information schneller verstehen,<br />
steht im Fokus unserer Arbeit.<br />
Standnummer: 144b, Halle 1<br />
➔ www.carstens-techdok.de<br />
cATAlOGcreator<br />
Gmbh, Amberg<br />
Der CATALOGcreator ® ist eine Standardsoftware,<br />
die einfach und schnell elektronische 2D- und<br />
3D-Ersatzteilkataloge für Print, Offline und Online<br />
erstellen kann. Dabei werden automatisch<br />
CAD-Daten mit Informationen aus dem ERP- oder<br />
PDM-System verknüpft. Die Basis sind neueste<br />
Technologiestandards, wie z. B. XML, SVG, PHP<br />
oder mySQL, so dass eine optimale und flexible<br />
Integration in ERP, E-Commerce und Service-Informationssysteme<br />
garantiert ist.<br />
Standnummer: 448, Halle 4<br />
Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />
TID Informatik GmbH, Herrsching<br />
➔ www.catalogcreator.de<br />
ccS SOluTIONS Gmbh,<br />
Moorrege<br />
Die CCS SOLUTIONS GmbH ist Ihr IT-Dienstleistungs-Unternehmen<br />
aus dem Norden Deutschlands,<br />
mit in mehr als 25 Jahren aufgebautem<br />
Know-how. Als Ihr zuverlässiger und kompetenter<br />
Partner unterstützen wir Sie mit Lösungen und unserem<br />
Wissen in den Bereichen Content-Management<br />
und Technische Redaktion, Produkt- und<br />
Ersatzteil-Kataloge, Dokumenten- und Product<br />
Lifecycle Management. Dafür bieten wir Ihnen<br />
eine ganzheitliche Betreuung.<br />
Standnummer: 117, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung<br />
und Dokumentation, München; Sinteg<br />
AG, CH-Effretikon<br />
➔ www.ccs-solutions.de<br />
centrum lokalizacji c&M sp.<br />
z o.o., Breslau, Polen<br />
Lokalisierung und Fachübersetzungen<br />
sind die Stärken von Centrum Lokalizacji<br />
C&M. Unsere Leistungen und Vermarktungsmaßnahmen<br />
konzentrieren sich auf Mittel- und<br />
Osteuropa. Angetrieben durch die Vorstellung<br />
kultureller Brücken, bieten wir hochqualitative<br />
Übersetzungen aus dem Englischen und anderen<br />
westeuropäischen Sprachen in alle Sprachen<br />
Mittel- und Osteuropas. Die Qualität unserer<br />
Leistungen wurde durch Zertifizierung nach PN:<br />
EN15038 bestätigt.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />
sp. z o.o., Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen<br />
DAMAR, Studio Gambit sp. z o.o., KMK Biuro<br />
Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie Biuro<br />
Tlumaczen<br />
➔ www.cmlocalization.eu<br />
cognitas<br />
Gesellschaft für<br />
Technik-Dokumentation mbh,<br />
Ottobrunn, Fellbach, Paderborn<br />
cognitas ist Ihr Partner für Technische Dokumentation<br />
und erstellt Bedienungs- und<br />
Betriebsanleitungen, Online-Hilfesysteme, Softwarebeschreibungen,<br />
Kataloge und Utility-Filme<br />
für verschiedene Branchen. Das Spektrum reicht<br />
von der Recherche über das Terminologie- und<br />
Übersetzungsmanagement bis zum Outsourcing<br />
des gesamten Dokumentationsprozesses sowie<br />
Trainings, einer anbieterunabhängigen Systemberatung<br />
und Consulting.<br />
Standnummer: 144a, Halle 1<br />
➔ www.cognitas.de
cOM&Tec, Pescara,<br />
Italien<br />
COM&TEC is the Italian association for technical<br />
communication. Its objective is to support<br />
professionals in the field of technical communication<br />
and documentation as well as translation<br />
and localisation. The association aims at raising<br />
awareness of the importance of good technical<br />
documentation. Therefore, COM&TEC organises<br />
a number of activities such as seminars, an electronic<br />
newsletter, the promotion of education and<br />
training and others.<br />
Standnummer: F21, Foyer, 1st floor, Associations<br />
World<br />
➔ www.comtec-italia.org<br />
comet computer Gmbh,<br />
comet communication<br />
Gmbh, München<br />
Comet Computer GmbH, Comet Communication<br />
GmbH, München, Berlin, Karlsruhe – Fullservice<br />
für alle Bereiche der Technischen Dokumentation<br />
aus einer Hand. Als führende Experten für innovative<br />
Technologie (Wiki, DITA, mobile Dokumentation)<br />
und Partner wegweisender Tool-Hersteller<br />
im Dokumentationsbereich (Adobe, Author-it,<br />
acrolinx, Across, Schema) bieten wir Lösungen für<br />
alle Anforderungen. 25 Jahre Erfahrung sprechen<br />
für sich. Wir bringen sie in jedem Projekt ein und<br />
geben sie in Schulungen weiter.<br />
Standnummer: 301, 302, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Author-it Software Corporation<br />
Ltd., Auckland, Neuseeland<br />
➔ www.comet.de<br />
commit Inc., Athen,<br />
Griechenland<br />
Commit ist ein führender Anbieter von Lokalisierungsdienstleistungen<br />
mit Niederlassungen in<br />
Griechenland und in USA. Bei seiner Gründung im<br />
Jahre 1997 hat sich das Unternehmen Qualität,<br />
Know-how, Zuverlässigkeit, modernste Technologie<br />
und Kundenorientierung auf die Fahne<br />
geschrieben und ein hohes Dienstleistungsniveau<br />
geschaffen, durch das unsere Kunden beste<br />
Produktqualität zu wettbewerbsfähigen Preisen<br />
erhalten.<br />
Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit ELIA – European Language Industry<br />
Association Ltd, Leeds, Großbritannien, Ada<br />
Translations, Istanbul, Türkei; Orco S.A., Athen,<br />
Griechenland<br />
➔ www.commit.gr<br />
componize Software,<br />
Marseille, Frankreich<br />
Componize ist eine ECM Software, die<br />
Produktion, Management und Publizierung hochvolumiger<br />
Dokumente wie Produktdokumentation<br />
und e-Learning Inhalte optimiert. Große Organisationen<br />
profitieren so von den neusten Innovationen<br />
im DITA Component Content Management.<br />
Sparen Sie Zeit bei Organisation, Suche und<br />
Mehrfacherstellung von Inhalten, die Sie für wirkliche<br />
Wertschöpfung durch Re-use und schnellere<br />
multi-channel Produktion nutzen können.<br />
Standnummer: 468, Halle 4<br />
Gemeinsam mit instinctools GmbH, Stuttgart<br />
➔ www.componize.com<br />
congree language<br />
Technologies Gmbh,<br />
Karlsbad<br />
Congree liefert die führenden Technologien zur<br />
Formulierung konsistenter und qualitativ hochwertiger<br />
Texte. Neben Grammatik und Rechtschreibung<br />
prüft Congree zudem die Verwendung<br />
von definierten Stilregeln sowie die Einhaltung<br />
der firmeneigenen Terminologie. Professionelle<br />
Autoren und Redakteure können durch den Einsatz<br />
von Congree schneller und kostengünstiger<br />
qualitativ hochwertige, regelkonforme und leicht<br />
übersetzbare Texte erstellen.<br />
Standnummer: 103-109, 115 Halle 1<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad<br />
➔ www.congree.com<br />
corel Gmbh,<br />
unterschleißheim<br />
Mit Corel DESIGNER ® Technical Suite X5 präsentiert<br />
Corel die erste Wahl von Unternehmen für<br />
qualitätsvolle visuelle Technische Kommunikation.<br />
Mit branchenführender Dateikompatibilität,<br />
3D-Visualisierung, präzisen Zeichenwerkzeugen<br />
und intuitiven Funktionen sowie integriertem<br />
CorelDRAW ® unterstützt die Suite den gesamten<br />
Arbeitsablauf der technischen Illustration, bis<br />
hin zur Publikation in führenden Standards wie<br />
WebCGM, S1000D, PDF oder SVG.<br />
Standnummer: 458, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Ingenieurbüro Jänicke, Leipzig<br />
➔ www.corel.de<br />
cOReNA, Gießen<br />
CORENA ist eine<br />
global agierende Software Firma und einer der<br />
führenden Anbieter von Systemen für die Produktion<br />
Technischer Dokumentationen komplexer<br />
Anlagen. Unsere Produkte werden von Kunden<br />
mit den Anforderungen nach ATA iSpec2200,<br />
S1000D und Shipdex in den Bereichen Luftfahrt,<br />
Verteidigung und Schifffahrt verwendet. CORENA<br />
bietet auch produktunabhängige Schulungen und<br />
Projektberatung sowie die Analyse technischer<br />
Informationsprozesse an.<br />
Standnummer: F07b, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.corena.com<br />
cPSl Documentation &<br />
Tools Gmbh,<br />
ludwigsburg<br />
CPSL ist mit fast 50 Jahren Geschäftstätigkeit<br />
eine der am längsten bestehenden Firmen in der<br />
Übersetzungsbranche und gehört zu den wenigen,<br />
die sowohl ISO als auch UNE zertifiziert sind.<br />
Mit unserem globalen Netzwerk von über 3.500<br />
professionellen Übersetzern können wir alle Anforderungen<br />
unserer Kunden im Hinblick auf die<br />
Zielsprachen und Fachbereiche erfüllen. Wir bieten<br />
Übersetzungen, Dolmetschen, Webseiten-, Videound<br />
Softwarelokalisierung und verwenden hierfür<br />
die neusten CAT Tools, einschließlich maschineller<br />
Übersetzung.<br />
Standnummer: F06, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.cpsl.com<br />
crestec europe<br />
B.V., Amsterdam,<br />
Niederlande<br />
Crestec, founded in 1984, has a network of 16 offices<br />
in nine countries. We deliver documentation<br />
services to high Japanese quality standards in<br />
over 45 languages in any possible format or<br />
medium as well as a wide range of printing and<br />
fulfillment services. With our customized solutions,<br />
we facilitate the exchange of information<br />
between Japan and the rest of the world. Our<br />
global network looks forward to helping you solve<br />
your documentation needs.<br />
Standnummer: F01, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.crestec.nl<br />
Dassault Systemes<br />
Deutschland Gmbh,<br />
Stuttgart<br />
3DVIA Composer von Dassault Systèmes – die<br />
neue Dimension für Ihre Produktkommunikation.<br />
Gehen Sie neue Wege beim Erstellen, Aktualisieren<br />
und Verteilen von Produktinformationen: Mit<br />
3DVIA Composer sind Sie in der Lage, vorhandene<br />
3D-Konstruktionsdaten wiederzuverwenden. So<br />
wird die Erstellung und Aktualisierung hochwertiger<br />
Produktunterlagen beschleunigt, darunter<br />
Dokumentation, technische Illustrationen, Animationen<br />
und interaktive 3D-Erfahrungen.<br />
Standnummer: 332, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Schwindt CAD/CAM-Technologie,<br />
Coburg; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />
➔ www.3ds.com/de<br />
DATAcOPY publishing<br />
solutions gmbh, Köln<br />
DATACOPY publishing solutions gmbh, Ihr Partner<br />
für alle Lösungen rund um das automatisierte<br />
Publizieren. Wir sind ihr Ansprechpartner für alle<br />
Arbortext-Produkte wie z. B. Arbortext Editor<br />
und Arbortext IsoDraw, der führenden Software<br />
für hochwertige 2D- und 3D-Illustrationen. Automatisieren<br />
Sie die Erstellung und Pflege Ihrer<br />
technischen Illustrationen und Animationen mit<br />
Arbortext IsoDraw.<br />
Standnummer: F14, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.datacopy.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011
8<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
DelTA International<br />
cITS Gmbh, Bonn<br />
DELTA International CITS<br />
GmbH ist als EN-15308-zertifiziertes Unternehmen<br />
spezialisiert auf Übersetzung, Lokalisierung<br />
und Qualitätssicherung sowie Post-Editing von<br />
Maschineller Übersetzung.<br />
Durch die kontinuierliche Investition in qualifizierte<br />
Mitarbeiter und neueste Technologien ist<br />
unser professionelles Team jederzeit in der Lage,<br />
individuelle und bedarfsorientierte Dienstleistungen<br />
für viele Textsorten und Sprachkombinationen<br />
anzubieten.<br />
Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />
Gemeinsam mit Lucy Software and Services<br />
GmbH, Waibstadt; EULE Lokalisierung GmbH, Kiel<br />
➔ www.dicits.com<br />
ditto KG, Reinfeld<br />
In der Branche der Technischen Kommunikation<br />
hat ditto KG sich einen Ruf als<br />
Experte für die Entwicklung von Template-basierten<br />
Workflows auf Basis von Microsoft ® Office<br />
unter besonderer Berücksichtigung des Übersetzungsprozesses<br />
erworben. In den letzten Jahren<br />
konnte ditto KG mehrfach den Beweis antreten,<br />
dass Kooperationsszenarien in der Technischen<br />
Dokumentation über mehrere Standorte und<br />
auch über europäische Sprachgrenzen hinweg<br />
sich ohne kostspielige Spezialsoftware erfolgreich<br />
organisieren lassen.<br />
Standnummer: 160, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Docom GbR und dokay GmbH,<br />
Freiburg<br />
➔ www.ditto-trans.de<br />
Doc-To-help,<br />
Pittsburgh, uSA<br />
Doc-To-Help ist bekannt als all-in-one Tool zum<br />
Editieren, Redigieren und Publizieren. Es ermöglicht<br />
die Arbeit mit einem eigenen XML-Editor,<br />
Microsoft Word oder HTML und die Verwendung<br />
von existierenden Dokumenten. Publiziert werden<br />
kann im Web, als Onlinehilfe oder als gedruckte<br />
Handbücher. Die neue Integration mit SharePoint<br />
unterstützt alle Content-Management-Funktionen<br />
von SharePoint. Download der freien Testversion<br />
von www.doctohelp.com.<br />
Standnummer: 304, Halle 3<br />
➔ www.doctohelp.com<br />
docom GbR, Freiburg<br />
Die Firma docom GbR erstellt als Dienstleister<br />
Dokumentationen aller Art: von<br />
Handbüchern und Online-Dokumentationen über<br />
Schulungsunterlagen, selbst ablaufende Demos,<br />
Materialien für elektronisches Lernen bis hin zu<br />
Informationsfilmen. Ausgezeichnet wurde ihre<br />
Dokumentation zu OfficeForms mit dem tekom-<br />
Dokupreis 2010.<br />
Standnummer: 160, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Dokay GmbH, Freiburg; ditto KG,<br />
Reinfeld<br />
➔ www.docom.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
DOcuFY Gmbh, Bamberg<br />
DOCUFY ist Spezialist für professionelle<br />
Software zur einfachen<br />
Erstellung guter Technischer Dokumentation mit<br />
Sitz in Bamberg (40 Mitarbeiter). DOCUFY entwickelt<br />
und vertreibt standardisierte, mehrsprachig<br />
ausgelegte Software als Branchenlösung (COSI-<br />
MA go!) und als branchenunabhängige Lösung<br />
(COSIMA enterprise). Die neue Webanwendung<br />
DOCUFY Machine Safety ermöglicht die Erstellung<br />
modularer Risikobeurteilungen gemäß Maschinenrichtlinie.<br />
Sponsor des Bistros, Halle 4<br />
Standnummer: 313, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Kothes! Technische Kommunikation<br />
GmbH & Co.KG, Kempen<br />
➔ www.docufy.de<br />
Document<br />
Service<br />
center Gmbh, Berlin<br />
Der Schwerpunkt des DSC sind multilinguale<br />
Übersetzungsprojekte und die Optimierung von<br />
Übersetzungsprozessen. Basierend auf dem Einsatz<br />
der führenden übersetzungsunterstützenden<br />
Technologien von SDL Trados, Across und Star<br />
Transit entwickeln die DSC-Inhouse-Teams kundenspezifische<br />
Lösungen. Im Spannungsfeld von<br />
Technik und Sprache entstehen qualitätsgesicherte<br />
Übersetzungen gemäß DIN EN 15038 und ISO<br />
9001. DSC – Ihr Partner für Fremdsprachen.<br />
Standnummer: 127, Halle 1<br />
Gemeinsam mit tecteam GmbH, Dortmund<br />
➔ www.dsc-translation.de<br />
documenteam<br />
Gmbh & co. KG,<br />
Bielefeld<br />
Ein bisschen mehr als eine Druckerei!<br />
Sie haben keine Zeit, sich ständig um Ihre Drucksachen<br />
zu kümmern? Sie haben Wichtigeres zu<br />
tun? Dann sind wir Ihr Partner!<br />
Die documenteam GmbH & Co. KG aus Bielefeld<br />
ist spezialisiert auf Drucksachenproduktion und<br />
-logistik. Von der Produktbroschüre bis zu komplexen<br />
Drucklösungen mit Produktions-, Lager- und<br />
Versandkomponenten bieten wir Ihnen die Möglichkeit,<br />
sich auf das Wesentliche zu konzentrieren.<br />
Standnummer: 402, Halle 4<br />
➔ www.documenteam.de<br />
Docware Gmbh, Fürth<br />
Docware stellt die Ersatzteilkatalogsoftware<br />
PARTS-PUBLISHER vor.<br />
Neu ist das Thema „Integrierte Lagerverwaltung“.<br />
Zudem werden Neuheiten bei der Erstellung von<br />
3D-Ersatzteilkatalogen auf Basis verschiedener<br />
3D-Technologien (3DVIA, XVL, JT) gezeigt. Weitere<br />
Highlights sind Schnittstellen zu ElektroCAD-<br />
Systemen und die automatisierte Ersatzteilkatalogerstellung<br />
aus integrierten SAP/PARTS-PUBLI-<br />
SHER Lösungen (SAP zertifiziert).<br />
Standnummer: 460, Halle 4<br />
➔ www.docware.de<br />
D.O.G. Gmbh –<br />
Dokumentation ohne<br />
Grenzen, leonberg<br />
Die D.O.G. Dokumentation ohne Grenzen<br />
GmbH bietet aus ihrem Hauptsitz Leonberg (bei<br />
Stuttgart) und ihrer Regionalniederlassung in<br />
Düsseldorf umfangreiche Leistungen von der<br />
Technischen Redaktion und Übersetzungen bis<br />
zur Software-Lokalisierung und Entwicklung.<br />
So hat die D.O.G. GmbH die erste kommerzielle<br />
Qualitätssicherungssoftware für Übersetzungen<br />
ErrorSpy oder die Terminologieplattform LookUp<br />
entwickelt. Mit der Online-Version können Übersetzungsdienstleister<br />
oder Unternehmen von<br />
jedem beliebigen Standort ihre Texte prüfen und<br />
Berichte generieren.<br />
Standnummer: 113a, Halle 1<br />
➔ www.dog-gmbh.de<br />
dokay Gmbh, Freiburg<br />
Die Firma dokay GmbH erstellt rund um<br />
die MS-Office-Produkte Lösungen, die auf<br />
alle Bedürfnisse der TD abgestimmt sind.<br />
– Mit dem Autorentool OfficeHelp können Sie aus<br />
Word-Dokumenten Online-Hilfen oder Web-Dokumentationen<br />
generieren.<br />
– OfficeForms verwaltet Informationsbausteine<br />
und Varianten einer Dokumentation – ganz wie<br />
ein großes Redationssystem, nur auf der Basis<br />
von Word.<br />
Standnummer: 160, Halle 1<br />
Gemeinsam mit ditto KG, Reinfeld; docom GbR,<br />
Freiburg<br />
➔ www.dokay.de<br />
Dokuwerk KG,<br />
Friedrichshafen<br />
Die Dokuwerk KG mit Sitz in Friedrichshafen ist<br />
ein Dienstleistungs- und Beratungsunternehmen<br />
für alle Themen rund um die Produktkommunikation:<br />
Als Full-Service-Dienstleister konzipieren und<br />
erstellen wir anwendergerechte Produktinformationen<br />
wie Bedienungsanleitungen oder Produktkataloge.<br />
Die Erstellung erfolgt konsequent auf<br />
Basis der Methode Funktionsdesign ® und wo es<br />
sinnvoll erscheint unter Verwendung eines Redaktionssystems.<br />
Als neutrale Berater unterstützen wir bei der<br />
Auswahl, Einführung und Integration von Redaktions-<br />
oder Katalogsystemen.<br />
Ein professionelles Übersetzungsmanagement<br />
rundet das Leistungsspektrum ab.<br />
Sponsor des Bistros, Halle 4<br />
Standnummer: 400, Halle 4<br />
➔ www.dokuwerk.de
Druckhaus Waiblingen<br />
Remstal Bote,<br />
unternehmensbereich asim,<br />
Waiblingen<br />
asim gehört mit zu den führenden Produkt-Informations-Management<br />
(PIM)- und E-Business-Herstellern<br />
für Händler, Hersteller und Dienstleister.<br />
Die asimSuite stellt Produktinformationen aus<br />
verschiedenen Datenquellen flexibel in allen Marketing-<br />
und Vertriebskanälen dar und unterstützt<br />
bei der Umsetzung der Multi Channel Strategie<br />
auf höchstem Niveau. So erfüllen Sie die Anforderungen<br />
Ihrer Kunden einfach, schnell, direkt,<br />
flexibel und erfolgreich.<br />
Standnummer: 103-109, 115, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Across Systems GmbH, Karlsbad;<br />
Congree Language Technologies GmbH, Karlsbad<br />
➔ www.dhw.de<br />
DTT Deutscher<br />
Terminologie-Tag e.V.,<br />
heidelberg<br />
Ein Forum für alle, die sich mit Terminologiearbeit<br />
beschäftigen.<br />
Seine Leistungen: Beratung, Fortbildung, Veranstaltung<br />
von Symposien zu aktuellen terminologischen<br />
Belangen.<br />
Sein Leitfaden: „Best Practices in der Terminologiearbeit“<br />
wurde 2010 veröffentlicht.<br />
Seine Fachzeitschrift – eDITion – erscheint zweimal<br />
pro Jahr. Sie liefert Beiträge zu neuen Methoden<br />
und Lösungsansätzen der Terminologiearbeit.<br />
Standnummer: F11, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.dttev.org<br />
easyBrowse<br />
Gmbh, Schwerin<br />
Mit EB.Now!, dem jüngsten Produkt der EB.Suite-<br />
Softwarefamilie, erzeugen Sie spielend einfach<br />
Ihre elektronischen Publikationen. Lassen Sie<br />
sich zeigen, wie Sie in vier Schritten zu einer<br />
anspruchsvollen elektronischen Publikation<br />
gelangen, zur Weitergabe auf CD oder USB-Stick<br />
oder fürs Web!<br />
Standnummer: 114, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Zindel AG,<br />
Hamburg<br />
➔ www.easybrowse.de<br />
eisenrieth Dokumentations<br />
Gmbh, München<br />
In uns finden Sie einen kompetenten<br />
Partner mit hoher Professionalität in allen<br />
Fragen der Technischen Kommunikation. Für die<br />
Zusammenarbeit mit unseren Kunden und Übersetzern<br />
haben wir eine Terminologiedatenbank<br />
der nächsten Generation entwickelt, die wir nun<br />
erstmals der Öffentlichkeit vorstellen: flashterm.<br />
flashterm ist intuitiv, schnell, übersichtlich und<br />
bietet einzigartige Features für eine moderne<br />
Terminologieverwaltung.<br />
Standnummer: 110, 111, Halle 1<br />
Gemeinsam mit RS_Globalization Services GmbH<br />
& Co.KG, Brannenburg<br />
➔ www.edok.de<br />
European<br />
Language elIA – european<br />
Industry<br />
Association language Industry<br />
Association ltd, leeds, Großbritannien<br />
ELIA is a pan-European forum of translation,<br />
localization and interpreting companies that promotes<br />
and facilitates business development and<br />
professional standards in the language industry.<br />
ELIA also advocates for and represents its members<br />
with stakeholders in the language industry<br />
and the general public. ELIA is the place to be if<br />
you want to discuss business, socialize, learn and<br />
feel at home among peers.<br />
Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Ada Translations, Istanbul, Türkei;<br />
Commit, Athen, Griechenland; Orco S.A. Athen,<br />
Griechenland<br />
➔ www.elia-association.org<br />
enssner zeitgeist Gmbh,<br />
Schweinfurt<br />
Die EnssnerZeitgeist Translations GmbH, zertifiziert<br />
nach DIN EN ISO 9001:2008 ist seit über<br />
60 Jahren Partner für Übersetzung und Technische<br />
Dokumentation in allen Sprachen. Der Einsatz<br />
marktführender Translationstools, eine eigene<br />
Grafikabteilung und ein internationales Partnernetzwerk<br />
– seit 2007 auch mit einer eigenen<br />
Niederlassung in Chandigarh/Indien – sorgen für<br />
eine ausgezeichnete Stellung am Markt.<br />
Standnummer: 432, Halle 4<br />
Gemeinsam mit ServoTech GmbH, Langenburg<br />
➔ www.enssner.de<br />
euATc, Brüssel, Belgien<br />
Der QSD (www.qsd.de) vertritt die<br />
Interessen und Ansichten der deutschen Übersetzungsindustrie<br />
und somit der deutschen Übersetzungsunternehmen<br />
innerhalb der EUATC (www.<br />
euatc.org). Zu den primären Aufgaben beider<br />
Verbände zählen die Stärkung der Professionalität<br />
in der Übersetzungsarbeit und die Schaffung einer<br />
Lobby für den an Bedeutung stark wachsenden<br />
Sektor der Sprachdienstleistungen innerhalb der<br />
globalisierten Wirtschaft.<br />
Sponsor der Eröffnungsveranstaltung (Freibier),<br />
Dienstagabend<br />
Standnummer: F14, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.euatc.org<br />
eule lokalisierung Gmbh,<br />
Kiel<br />
Eule Lokalisierung GmbH ist ein nach EN15038<br />
zertifiziertes Übersetzungs- und Lokalisierungsunternehmen<br />
in Kiel. Als SAP Language Service<br />
Partner legt Eule den Schwerpunkt auf Übersetzungen<br />
für SAP und SAP-Kunden. Die Partnerschaft<br />
mit Lucy Software and Service GmbH<br />
im Bereich maschineller Übersetzung (MT) und<br />
across im Bereich Translation Memory (TM) ermöglicht<br />
es der Eule, technologisch ausgefeilte<br />
Lösungen anbieten zu können.<br />
Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />
Gemeinsam mit Lucy Software and Services GmbH,<br />
Waibstadt; DELTA International CITS GmbH, Bonn<br />
➔ www.eule2005.de<br />
european commission<br />
language Industry Web<br />
Platform, Brüssel, Belgien<br />
Die Datenbank zur EU-Sprachenindustrie ist eine<br />
neue, von der Generaldirektion Übersetzung<br />
geleitete interaktive Datenbank, in der Zahlen<br />
und Fakten über sprachenbezogene Produkte und<br />
Dienstleistungen sowie die Sprachenindustrie im<br />
Allgemeinen zusammengestellt werden sollen.<br />
Unser Ziel ist es, Fachleute aus dem Sprachenbereich<br />
zusammenzubringen, den Austausch von<br />
Wissen zu verbessern, und die Bekanntheit dieses<br />
Industriezweigs zu steigern.<br />
Standnummer: F12, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.ec.europa.eu/language-industry<br />
euroscript<br />
Deutschland<br />
Gmbh, Berlin und<br />
euroscript Switzerland AG,<br />
Kreuzlingen, Schweiz<br />
euroscript ist ein führender Lösungsanbieter im<br />
Bereich Content-Lifecycle-Management. Das<br />
Unternehmen bietet umfassende Lösungen zur<br />
Konzeption, Entwicklung und Unterstützung in<br />
den Bereichen Beratung und Systemintegration,<br />
Technische Redaktion und Sprachdienstleistungen.<br />
Dank der Expertise seiner Mitarbeiterinnen<br />
und Mitarbeiter unterstützt euroscript Unternehmen<br />
weltweit bei der effizienten Verwaltung ihrer<br />
Dokumente und digitalen Informationen.<br />
Standnummer: 422, Halle 4<br />
➔ www.euroscript.de, www.euroscript.ch<br />
eXAcT!<br />
Sprachenservice<br />
und Informationsmanagement Gmbh,<br />
Mannheim<br />
Natürlich sind wir klassisch noch immer ein Übersetzungsbüro,<br />
aber eines der neuen Art. Nachhaltigkeit,<br />
Verlässlichkeit, Fairness und Vertrauen<br />
bestimmen bei uns Qualität und Wirtschaftlichkeit.<br />
Jeder Kunde ist mit seinen Übersetzungswünschen<br />
ein Unikat. Wie wir diese Philosophie<br />
praktizieren, sagen und zeigen wir Ihnen gerne.<br />
Kommen Sie doch einfach auf einen Fair-Kaffee<br />
bei uns vorbei. Wir freuen uns auf Sie!<br />
Standnummer: 303, Halle 3<br />
➔ www.exact-gmbh.com<br />
expert<br />
communication<br />
Gmbh, haar<br />
Das hochmoderne, Web-basierte Redaktionssystem<br />
Smart Media Creator SMC bietet ein<br />
Höchstmaß an Flexibilität, Effizienz und Komfort.<br />
Präsentiert werden u. a. neue Features für die<br />
Katalog-Produktion, die Anbindung an Adobe<br />
InDesign und Typo3, Module für die Erstellung<br />
von Risikobeurteilungen und viele andere<br />
Funktionserweiterungen, die das XML-basierte<br />
Redaktionssystem noch leistungsfähiger und das<br />
Arbeiten daran noch einfacher machen.<br />
Standnummer: 338, Halle 3<br />
➔ www.expert-communication.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011 9
50<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
Fischer computertechnik<br />
Gmbh, Radolfzell<br />
Fischer Computertechnik ist Ihr Lösungspartner,<br />
wenn es darum geht, den gesamten Redaktionsprozess<br />
effizient zu gestalten und alle für die<br />
Dokumentation relevanten Prozesse zu integrieren.<br />
Dafür bildet das Technische Informations-<br />
Management-System TIM-RS ® mit integriertem<br />
XML-Redaktionssystem, Bilddatenbank und<br />
Produkt-Informations-Management (PIM) die<br />
Basis. Alstom, Bosch, Claas, Dräger, Kärcher, Stihl<br />
und weitere Marktführer nutzen TIM-RS ® .<br />
Standnummer: 117, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Riedel Gesellschaft für Informationsgestaltung<br />
und Dokumentation mbH, München;<br />
CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg AG,<br />
CH-Effretikon<br />
➔ www.fct.de<br />
GABO mbh & co. KG,<br />
München<br />
Die GABO ist Dienstleister im Bereich Technische<br />
Dokumentation und IT-Consulting. Ihr Vorteil:<br />
die Kombination unseres Know-how aus IT und<br />
Dokumentation ermöglichen Ihnen integrierte<br />
Prozesslösungen. Sehen Sie mit „CMS Light“,<br />
wie Sie Microsoft SharePoint in Ihrem Dokumentationsprozess<br />
als kostengünstige Alternative zu<br />
einem CMS einsetzen können. Profitieren Sie von<br />
unseren Erfahrungen! Wir unterstützen Sie bei<br />
Analyse, Konzeption und Umsetzung.<br />
Standnummer: 433, Halle 4<br />
➔ www.gabo.de<br />
GAlA, Andover,<br />
Massachusetts, uSA<br />
GALA is an international non-profit association<br />
that promotes translation services, language technology<br />
and language management solutions. The<br />
member companies worldwide include translation<br />
companies, localization service providers, globalization<br />
consultants, internationalization specialists<br />
and technology developers. Stop by the GALA<br />
booth to learn about resources for companies and<br />
professionals in the localization industry.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit BENEXtra, Seoul, Korea; Proverbum<br />
d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />
Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />
Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />
Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio<br />
– Comunicacoes Técnicas, Lissabon, Portugal<br />
➔ www.gala-global.org<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
gds AG, Sassenberg<br />
global document solutions steht für<br />
praxisorientierte Softwarelösungen und Dienstleistungen<br />
im Bereich der Technischen Dokumentation.<br />
Mit der Kombination aus dem Redaktionssystem<br />
docuglobe und maßgeschneiderten,<br />
redaktionellen Dienstleistungen ist gds in der<br />
Lage, die Prozesse Ihrer Technischen Dokumentation<br />
optimal zu gestalten. gds unterstützt Sie<br />
dabei, Ihre Dokumentation zur Benchmark Ihrer<br />
Branche zu machen.<br />
Standnummer: 314, Halle 3<br />
➔ www.gds.eu<br />
GFT Gesellschaft für<br />
Technische Dienstleistungen<br />
mbh, Schenkenzell<br />
Die GFT GmbH lädt auf der tekom-Jahrestagung<br />
2011 zur offiziellen Vorpremiere des neuen Beratungsunternehmens.<br />
Dieses unterstützt vorwiegend<br />
KMU mit umfassendem Know-how zur Technischen<br />
Kommunikation. Wie bereits in den Vorjahren sind<br />
zudem die Geschäftsbereiche Übersetzungsmanagement,<br />
Software, Redaktionsdienstleistung und<br />
Fachverlag vertreten. Informieren Sie sich über das<br />
GFT RedaktionsSystem XML, den GFT SafetyManager<br />
sowie über GFT DataTerm.<br />
Standnummer: 133, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Intelliact AG, Zürich, Schweiz<br />
➔ www.gft-online.de<br />
GlOBAlscandinavia<br />
A/S, Kopenhagen,<br />
Dänemark<br />
GLOBALscandinavia translation helps you succeed<br />
Our reliable language services and regional<br />
market expertise help our clients communicate<br />
with their customers all over the world. We offer<br />
language services in over 100 languages and<br />
countless areas. Our home market is Scandinavia.<br />
A blend of experienced in-house communication<br />
specialists and international partners enables us<br />
to manage your project from start to successful<br />
finish.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; Texpertec GmbH, Essen,<br />
Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />
Translations, Lissabon, Portugal; L10N Studio<br />
– Comunicacoes Técnicas, Lda, Lissabon, Portugal;<br />
L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lissabon,<br />
Portugal<br />
➔ www.globalscandinavia.com<br />
Glossa Group Gmbh,<br />
hamburg<br />
GLOSSA GROUP ist einer der global führenden<br />
Übersetzungs- und Lokalisierungsdienstleister,<br />
Softwarehersteller, Kommunikationsspezialisten<br />
und Expertenvermittler. Mit Zentralen in Hamburg<br />
und Peking bietet GLOSSA GROUP seit über<br />
einem Jahrzehnt standardisierte und individuelle<br />
Lösungen an, u. a. zur Eingrenzung von Fehlertoleranzen.<br />
Softwareindustrie, Elektrotechnik,<br />
Maschinenbau und Fahrzeugbau profitieren durch<br />
höchste Qualitätsstandards. GLOSSA GROUP ist<br />
offizieller LISA-Repräsentant.<br />
Standnummer: 310, Halle 3<br />
➔ www.glossa-group.com<br />
hansem<br />
ezuserGuides<br />
Inc., Suwon-si, Südkorea<br />
Wir sind seit 20 Jahren ein führender Anbieter<br />
auf dem Gebiet der lokalisierten Benutzerführung<br />
für asiatische Märkte. Unsere Kenntnisse der<br />
örtlichen Gepflogenheiten und unsere Erfahrung<br />
mit asiatischen Zielgruppen aus erster Hand sind<br />
ein wesentlicher Geschäftsvorteil bei der Kommunikation<br />
mit Kulturen, die sich von westlichen<br />
Zielgruppen deutlich unterscheiden.<br />
Standnummer: F04, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.ezuserguide.com<br />
heITec AG, crailsheim<br />
Die HEITEC AG steht seit mehr<br />
als 25 Jahren für Lösungs-, Engineering- und<br />
Industriekompetenz in den Bereichen Software,<br />
Mechanik, Elektronik und Dokumentation.<br />
Dokumentations-Leistungen:<br />
– Konzeption<br />
– Bedienungs-, Montage-, Serviceanleitungen<br />
– Prozessdokumentation<br />
– Qualifizierungs-, Validierungsunterlagen (cGMP,<br />
GAMP)<br />
– Trainingsunterlagen, Produktkataloge<br />
– Software-Dokumentation<br />
– Übersetzung, Lokalisierung<br />
– Multimedia und visuelle Dokumentation<br />
– mavus ® – mobile audiovisuelle Unterstützung<br />
im Service<br />
Standnummer: F12, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.heitec.de<br />
helpDesign<br />
technische &<br />
elektronische Dokumentation,<br />
Wendlingen<br />
Unsere Leistungen und Services sind Wegbereiter<br />
für erfolgreiche, kostenbewusste und pragmatische<br />
Konzepte in der Technischen Dokumentation<br />
und CE-Kennzeichnung. Zu unseren Kunden<br />
zählen KMU-Unternehmen ebenso wie Konzerne<br />
in der EU und weltweit. Unsere Geschäftsfelder:<br />
Seminare, Software, Beratung, Technische Dokumentation,<br />
Übersetzung und Support.<br />
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!<br />
Standnummer: 154a, Halle 1<br />
➔ www.helpdesign.eu
IAI – Institut der<br />
Gesellschaft zur Förderung<br />
der Angewandten<br />
Informationsforschung e.V. an der<br />
universität des Saarlandes,<br />
Saarbrücken<br />
Das IAI unterstützt Sie in den Bereichen Termextraktion<br />
und -evaluierung. AUTINDEX ermöglicht<br />
eine automatische Inhaltserschließung und<br />
Informationssuche mit linguistischer Intelligenz<br />
und stellt somit ein perfektes Instrument für Ihr<br />
Wissensmanagement dar. Unsere Werkzeuge zur<br />
(halb)automatischen Erstellung von Thesauri und<br />
Terminologien, Visualisierungen wie Wordclouds<br />
und komfortables Retrieval erlauben es, Wissen in<br />
Ihrem Unternehmen optimal zu nutzen und den<br />
Mitarbeitern zur Verfügung zu stellen!<br />
Standnummer: 159, Halle 1<br />
➔ www.iai-sb.de<br />
Infoflip Medien Gmbh,<br />
ulm<br />
Das innovative Printmedium Infoflip mit gestaffelten<br />
Seiten und neuartigem Register bietet<br />
einen ausgezeichneten Überblick über Inhalte<br />
und ermöglicht ein schnelles Finden von Informationen.<br />
Diese neue Bauform und die Möglichkeit,<br />
Inhalte zu verknüpfen, sind die optimale Basis für<br />
Anwendungen wie z. B.: Bedienungsanleitungen,<br />
Produkt- und Firmeninformationen, Lehr- und<br />
Lernmedien.<br />
Standnummer: 410, Halle 4<br />
➔ www.infoflip.de<br />
infolox Gmbh, lindau<br />
infolox – Produktkommunikation<br />
aus einer Hand. Als Agentur und IT-<br />
Dienstleister sind wir Spezialisten, wenn es darum<br />
geht, Print- und Onlinekataloge, Datenblätter,<br />
Preislisten sowie Webportale und Applikationen<br />
zu optimieren und systemgestützt zu erstellen.<br />
Neben E-Business- und E-Commerce-Lösungen<br />
auf Basis von Content- und Produktinformationsmanagement-Systemen<br />
bieten wir Ihnen<br />
auch die leistungsstarke Terminologieplattform<br />
termXplorer.<br />
Standnummer: F16, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.infolox.de<br />
Information Mapping<br />
International NV, Drongen,<br />
Belgien<br />
The Information Mapping ® method is a proven,<br />
research-based approach to analyzing, organizing,<br />
and presenting information based on the audience’s<br />
needs and the purpose of the information.<br />
It improves organizational efficiency by making<br />
it easy for employees to quickly find, understand<br />
and use the information they need to do their<br />
jobs effectively. We deliver training, professional<br />
services and software through our worldwide<br />
Partner network.<br />
Standnummer: 157, Halle 1<br />
➔ www.informationmapping.com<br />
Ingenieurbüro Jänicke<br />
IBJ, leipzig<br />
IBJ bietet Dienstleistungen und Lösungen für<br />
Praktiker in der Technischen Dokumentation. Wir<br />
unterstützen mit Inhalten und Arbeitstechniken<br />
bei der Einführung und Anwendung des Corel<br />
DESIGNER ® und Right Hemisphere ® Deep Exploration.<br />
Durch Verknüpfung von Anwendungen<br />
implementieren wir Workflows mit vorkonfigurierten,<br />
bausteinorientierten Redaktionshandbüchern<br />
und standardisierten Inhalten.<br />
Standnummer: 458, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Corel GmbH, Unterschleißheim<br />
➔ www.ibj-web.de<br />
instinctools<br />
Gmbh, Stuttgart<br />
*instinctools bietet Lösungen für singlesource Dokumentation<br />
mit DITA. Unsere DITAworks Authoring<br />
Plattform managt effizient den kompletten<br />
Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und verbessert<br />
so die Produktivität der Dokumentationsprozesse<br />
und die Qualität der Ergebnisse. Großen und<br />
mittelständischen Unternehmen helfen wir mit<br />
zehn Jahren Erfahrung im Bereich Systemintegration<br />
ihre Lösungen für Dokumentation und damit<br />
verbundene ROI-Ziele umzusetzen.<br />
Standnummer: 468, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Componize Software, Marseille,<br />
Frankreich<br />
➔ www.instinctools.com<br />
Intelliact AG,<br />
zürich, Schweiz<br />
Intelliact berät und begleitet Sie als neutraler<br />
Dienstleister rund um das Thema „Digitales<br />
Produkt“. Das Ziel des Digitalen Produktes ist das<br />
effiziente Erstellen und Nutzen von Produktdaten<br />
entlang der Innovations- und Wertschöpfungsprozesse.<br />
Mit der Integration der TD in die Produkt-Entwicklung<br />
muss ein durchgängiges Informationskonzept<br />
erstellt werden. Lassen Sie uns<br />
Ihre Bedürfnisse hierzu anhand von umgesetzten<br />
Beispielen diskutieren.<br />
Standnummer: 133, Halle 1<br />
Gemeinsam mit GFT GmbH, Schenkenzell<br />
➔ www.intelliact.ch<br />
INTeRMuNDOS Beijing ltd.<br />
Translation Service, Beijing,<br />
china<br />
Wir lieben Fach-Chinesisch!<br />
INTERMUNDOS ist spezialisiert auf die Sprachen<br />
Asiens – von Arabisch bis Chinesisch. Wir übersetzen,<br />
lokalisieren und layouten Technische<br />
Dokumentationen, Softwaretexte etc. Mit Büros in<br />
Deutschland und China sind wir in der Lage, auf<br />
größere Ressourcen zurückzugreifen und spezielle<br />
Teams für Großprojekte zusammenzustellen.<br />
Standnummer: 155, Halle 1<br />
➔ www.intermundos.cn<br />
Interverbum<br />
Technology AB,<br />
linköping, Schweden<br />
Workflow and interoperability – keywords for improved<br />
terminology management with TermWeb.<br />
Today’s global enterprises demand more flexibility<br />
and efficiency from their terminology management<br />
solutions. And TermWeb ® from Interverbum<br />
Technology delivers. With its open architecture<br />
it is built to integrate with leading content and<br />
translation management systems. TermWeb simply<br />
3.8 brings easier collaboration to the cloud.<br />
Standnummer: 434, Halle 4<br />
➔ www.interverbumtech.com<br />
ISe europe Gmbh,<br />
Greifensee, Schweiz<br />
With technological excellence in technical communication,<br />
ISE is a leading company in Asia<br />
which creates new value of technical documentation.<br />
We also offer Satisfactory Interface Design<br />
Services. Our worldwide clients are from Japan,<br />
China and other Asian countries/regions, and<br />
European countries as well.<br />
Standnummer: F06, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.ise.co.jp/<br />
ISTc – Institute of Scientific<br />
and Technical communicators,<br />
South Ascot, Großbritannien<br />
The ISTC is the largest UK body representing technical<br />
communication professionals. We encourage<br />
professional development and standards, provide<br />
research resources and networking opportunities<br />
for members and industry affiliates, and promote<br />
technical communication as a profession.<br />
Our range of resources, activities and publications<br />
appeals to professionals based in the UK<br />
and those in other locations who want to connect<br />
with UK industry.<br />
Standnummer: F16, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.istc.org.uk<br />
itl Institut für technische<br />
literatur, München<br />
itl zeigt innovative Lösungen für technische Dokumentation<br />
& Übersetzung:<br />
[i]-flow: Portallösung für Prozessautomatisierung<br />
[i]-match: Autorenunterstützung & Terminologielösung<br />
[i]-frame: effizientes Arbeiten in FrameMaker<br />
[itl]-clips: videobasierte Wissensvermittlung mit<br />
Utility-Film<br />
Hybrid-Doku: Herkömmliche Dokumentation und<br />
Multimedia ergänzen sich<br />
Übersetzungsdienstleistungen<br />
Technische Redaktion, Grafik, Animation<br />
Standnummer: 314, Halle 3<br />
Gemeinsam mit gds AG, Sassenberg<br />
➔ www.itl.eu<br />
tekom-Jahrestagung 2011 51
5<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
Janus Worldwide, Inc.,<br />
Moskau, Russland<br />
Janus arbeitet im Wesentlichen an umfangreichen,<br />
mehrsprachigen Lokalisierungsprojekten für<br />
Firmenkunden.<br />
Unter der ISO 9001:2008 Zertifizierung ist Janus<br />
im vollständigen Lokalisierungszyklus spezialisiert<br />
– Lokalisierung von UI/UA, Qualitätssicherung<br />
und DTP. Unsere Spezialisten verwenden zahlreiche<br />
Softwaretools und ermöglichen mit ihrem<br />
Wissen die Durchführung von langfristigen, mehrsprachigen<br />
Projekten in hoher Qualität.<br />
Standnummer: F07a, Foyer Erdgeschoss<br />
➔ www.januswwi.com<br />
Japan<br />
Technical<br />
communicators Association JTcA,<br />
Tokyo, Japan<br />
JTCA is the largest professional association for<br />
technical communication in Japan. It was established<br />
in 1992. Members of JTCA not only include<br />
companies from the fields of manufacturing, the<br />
service industry, information development and<br />
printing, but also scholars and researchers. JTCA<br />
holds Technical Communication Symposiums and<br />
the Japan Manual Awards. It also organizes the<br />
TC certificate examination and various seminars.<br />
JTCA plays an important role in developing technical<br />
communication and the quality of instruction<br />
for use in Japan. In recent years, JTCA has<br />
actively contacted neighboring countries such as<br />
China and Korea. JTCA is consolidating its position<br />
in Asia as the source of information transmission<br />
in technical communication.<br />
Standnummer: F03, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.jtca.org<br />
k+k information<br />
services Gmbh,<br />
Fellbach<br />
wir machen aus daten verwertbares wissen<br />
Die k+k information services GmbH ist Dienstleister<br />
auf dem Gebiet des modernen Informationsmanagements.<br />
Mit Videodokumentation und<br />
Utility Filmen bieten wir Ihnen eine effiziente und<br />
preisgünstige Möglichkeit der Visualisierung von<br />
unternehmerischem Verfahrens- und Produktwissen.<br />
Modulare Technische Dokumentationen und<br />
die Erstellung zielgruppenspezifischer Grafiken<br />
komplettieren unser Angebot.<br />
Standnummer: F09, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.kuk-is.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Kaleidoscope<br />
Gesmbh, Maria<br />
enzersdorf, Österreich<br />
Übersetzung, Terminologie und Redaktion: Für<br />
diese Bereiche bietet Kaleidoscope neben den<br />
Produkten von SDL und anderen Technologiepartnern<br />
komplett integrierte Eigenlösungen, wie<br />
unser Terminologie-Workflowsystem quickTerm,<br />
die Review-Lösung GlobalReview oder unser Query<br />
Management System. Die expertTools ergänzen<br />
die Funktionalität von SDL Trados und MultiTerm<br />
und ermöglichen Prozesse und Problemlösungen,<br />
die sonst kompliziert und zeitaufwändig sind.<br />
Standnummer: 451, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Loctimize GmbH, Saarbrücken;<br />
mytag GmbH, Chemnitz<br />
➔ www.kaleidoscope.at<br />
KeRN AG,<br />
Sprachendienste,<br />
Frankfurt am Main<br />
Greifen Sie in Sachen technische Übersetzungen,<br />
Software-/Websitelokalisierung sowie multilinguales<br />
DTP auf die 40-jährige Erfahrung der<br />
KERN AG zurück. Profitieren Sie von unserem<br />
Know-how im Bereich Terminologie- und Translation-Memory-Management<br />
(Migration von Datenbeständen,<br />
Termextraktion, Erstellung, Verwaltung<br />
und Pflege von firmenspezifischen Terminologiebeständen)<br />
und optimieren Sie mit unseren ganzheitlichen<br />
Kundenlösungen Ihre Prozesse.<br />
Sponsor Dolmetscherkabinen<br />
Standnummer: 145, Halle 1<br />
➔ www.e-kern.com<br />
Kilgray Translation<br />
Technologies, Gyula, ungarn<br />
Kilgray Translation Technologies mit Sitz in Ungarn<br />
und Niederlassungen in Deutschland, Frankreich,<br />
Polen und in den USA stellt Technologien<br />
für die Übersetzungsindustrie bereit.<br />
Die rechnerübergreifenden Übersetzungswerkzeuge<br />
wie memoQ, memoQ server, qTerm und TM<br />
Repository sind teamorientiert und auf den Bedarf<br />
sowohl von kleineren Übersetzergruppen als auch<br />
großen Unternehmen zugeschnitten.<br />
Standnummer: 335, Halle 3<br />
➔ www.kilgray.com<br />
KMK Biuro Tlumaczen,<br />
Warschau, Polen<br />
KMK Übersetzungsbüro mit Sitz in<br />
Warschau ist schon seit 1997 in Polen tätig. Unser<br />
erfahrenes Team fertigt vor allem Fachübersetzungen<br />
aus Bereichen wie Automatik, Bauwesen,<br />
Maschinen und Mechanik, Technologie, Informationstechnik<br />
u. a. Seit 2004 wenden wir die Norm<br />
ISO 9001:2001 an. Zusätzlich arbeiten wir auch<br />
nach der Übersetzungsnorm PN-EN 15038:2006<br />
sowie bewährten Verfahrensweisen von PSBT<br />
(Polnischer Verein der Übersetzungsbüros).<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada<br />
sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR,<br />
Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit<br />
sp. z o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.tlumaczenia-kmk.pl<br />
KOTheS! Technische<br />
Kommunikation Gmbh & co.<br />
KG, Kempen<br />
Ob Projektvergabe, Outsourcing oder Prozessoptimierung:<br />
Kothes! ist Ihr Partner für rechtssichere<br />
Technische Dokumentation. Überregional und<br />
branchenübergreifend erhalten Sie Redaktion,<br />
Übersetzung, Risikobeurteilung, Beratung, Schulung<br />
und Software zuverlässig aus einer Hand.<br />
Für die maximale Effizienz Ihrer Dokumentationsprozesse<br />
finden Sie am Stand von Kothes! und<br />
DOCUFY die Lösungen, nach denen Sie gesucht<br />
haben. Sprechen Sie mit uns!<br />
Standnummer: 313, Halle 3<br />
Gemeinsam mit DOCUFY GmbH, Bamberg<br />
➔ www.kothes.de<br />
l10N Studio – comunicacoes<br />
Técnicas, lissabon, Portugal<br />
L10N Studio provides technical translation,<br />
software localization and desktop publishing<br />
services to help organizations, large and small,<br />
to provide reliable and reader-oriented technical<br />
communications. Combining subject matter<br />
experts and EN 15038 standard processes, L10N<br />
Studio guarantees technically accurate and readyto-publish<br />
contents.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />
Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH, Essen,<br />
Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA USA; Viva<br />
Translations, Lissabon, Portugal<br />
➔ www.L10nstudio.com<br />
lIDO-lANG<br />
Technical<br />
Translations, Krakau, Polen<br />
LIDO-LANG Technical Translations bietet seit<br />
Jahren Übersetzungsdienste an. Zu unseren<br />
Kunden zählen Großunternehmen und Übersetzungsagenturen<br />
aus aller Welt. Wir spezialisieren<br />
uns auf Fachübersetzungen aus Bereichen: Technik,<br />
Industrie, IT, Telekommunikation, Medizin,<br />
Pharmazeutik, Naturwissenschaften, Wirtschaft,<br />
Finanzwesen, Recht und Marketing. LIDO-LANG<br />
übersetzt aus und in alle europäischen und wichtige<br />
nicht-europäische Sprachen.<br />
Standnummer: 445, 453, Halle 4<br />
Gemeinsam mit XTRF Management Systems Ltd.,<br />
Krakau, Polen<br />
➔ www.lidolang.com
localization Professional<br />
auf linkedIn<br />
Die Gruppe Localization Professional<br />
auf LinkedIn wurde gebildet, um Lokalisierungsexperten<br />
in allen Geschäftsaspekten zu<br />
helfen. Die Gruppe zählt mehr als 11.000 Mitglieder,<br />
sie ermöglicht, mit Kollegen in Verbindung<br />
zu bleiben, über Ereignisse informiert zu sein,<br />
die nur in der Gruppe angekündigt werden, an<br />
Diskussionen teilzunehmen, Geschäftskontakte zu<br />
knüpfen, neue Stellen oder Mitarbeiter zu suchen.<br />
Und das alles ist ganz kostenlos!<br />
Standnummer: F09, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔<br />
loctimize Gmbh,<br />
Saarbrücken<br />
Die Loctimize GmbH ist ein modernes Dienstleistungsunternehmen<br />
der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche<br />
spezialisiert auf den Einsatz<br />
von Sprachtechnologien. Zu den angebotenen<br />
Dienstleistungen zählen Beratung, Schulung,<br />
Support, Entwicklung für den Einsatz von Übersetzungs-<br />
und Lokalisierungstechnologien sowie<br />
Auditierung nach EN 15038.<br />
Standnummer: 451, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria<br />
Enzersdorf, Österreich; mytag GmbH, Chemnitz<br />
➔ www.loctimize.com<br />
logostrada sp. z<br />
o.o., Posen, Polen<br />
Logostrada.pl wurde 2000 gegründet und setzt<br />
sich seither für die besten Standards und Praktiken<br />
in der Übersetzungsbranche ein. Um den<br />
Anforderungen der gegenwärtigen Welt gerecht<br />
zu werden, beteiligen wir uns an meinungsbildenden<br />
Initiativen und Entwicklungen in der Übersetzungs-<br />
und Dokumentationswelt. Logostrada<br />
steht für Fachkompetenz und Qualität in Übersetzungen,<br />
Fremdsprachensatz und Schulungs- sowie<br />
Beratungsmaßnahmen – aus einer Hand.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Magit<br />
sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum<br />
Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z<br />
o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.logostrada.pl<br />
lots of Dots MediaGroup. AG,<br />
Mainz<br />
Die LOTS OF DOTS MediaGroup. AG ist<br />
ein Spezialist für die ganzheitliche Steuerung<br />
internationaler Marketing- und Produktkommunikation:<br />
Das Mainzer Unternehmen optimiert,<br />
integriert und managt Medienproduktionsprozesse<br />
mit Schwerpunkt auf Mehrsprachigkeit und<br />
Internationalisierung. Dazu setzt LOD die Eigenentwicklung<br />
Language Guide System (LGS) in der<br />
aktuellen Version 2.5 ein.<br />
Standnummer: 437 und 430, Halle 4<br />
Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; Trados GmbH,<br />
Stuttgart<br />
➔ www.lots-of-dots.de<br />
lTc ltd., Kingston upon<br />
Thames, Großbritanien<br />
LTC is a leader in providing high value translation<br />
technology, translation services and product<br />
localization services to the global enterprise. LTC’s<br />
unique development approach, Collaborative Innovation<br />
(CI), ensures our customers’ success. At the<br />
booth LTC is also proud to present LTC Worx, it‘s<br />
business-management solution that handles project<br />
management tasks and other business-related<br />
functions for an integrated, end-to-end solution.<br />
Standnummer: F11, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.ltcinnovates.com<br />
lucy Software and Services<br />
Gmbh, Waibstadt<br />
Wir liefern maßgeschneiderte maschinelle Übersetzungslösungen<br />
(MT) für Ihre Sprach- und<br />
Übersetzungsanforderungen. Modular, skalierbar,<br />
voll integrierbar; für Übersetzungsproduktion oder<br />
Firmenportale. Sie planen einen internationalen<br />
Rollout Ihrer SAP-Entwicklungen? Unser Expertenteam<br />
besitzt die Kenntnisse über SAP-Architektur,<br />
SAP-Übersetzungstools und -methodologien.<br />
Lucy Software – Kompetenz und Technologie für<br />
multilinguale Kommunikation.<br />
Standnummer: F05, Foyer, Erdgeschoss<br />
Gemeinsam mit EULE Lokalisierung GmbH, Kiel;<br />
DELTA International CITS GmbH, Bonn<br />
➔ www.lucysoftware.com<br />
MAart Agency ltd., Warschau,<br />
Polen<br />
Die Agentur MAart GmbH (gegründet im Jahre<br />
1991) ist ein führender Übersetzungsdienstleister<br />
in Europa, der Übersetzungs-, Lokalisierungs- und<br />
verwandte Dienstleistungen höchster Qualität bietet,<br />
besonders in EWG-Sprachen. MAart ist gemäß<br />
ISO 9001:2008 (seit 2004) und EN 15038:2006<br />
(seit 2007) zertifiziert und erfüllt die Bedienungen<br />
der Normen ISO 13485 und SAE J2450.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit KMK Biuro Tlumaczen, Logostrada<br />
sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR, Centrum<br />
Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit sp. z<br />
o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.maart.com<br />
Madcap Software, Inc.,<br />
la Jolla (cA), uSA<br />
MadCap Software, Inc. is the leading<br />
software provider of technical communication<br />
tools for end-to-end content development, delivery<br />
and management. MadCap Software’s fully<br />
integrated suite of products provide state-of-theart<br />
content development and workflow solutions<br />
for multi-channel publishing for print, online,<br />
desktop and mobile documentation.<br />
Standnummer: 337, Halle 3<br />
➔ www.madcapsoftware.com<br />
Magit sp. z.o.o.,<br />
Breslau, Polen<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Logostrada<br />
sp. z o.o., Biuro Tlumaczen DAMAR,<br />
Centrum Lokalizacji C&M sp. z o.o., Studio Gambit<br />
sp. z o.o., KMK Biuro Tlumaczen, PSBT Polskie<br />
Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.magit.pl<br />
Media-Print<br />
Informationstechnologie<br />
Gmbh, Paderborn<br />
mediaprint druckt jährlich prozessoptimiert<br />
Technische Dokumentationen und Handbücher<br />
in Millionenhöhe. Damit gehört mediaprint zu<br />
den leistungsfähigsten Druckereien in diesem<br />
Marktsegment. Kerngeschäft ist eine Full-Service-<br />
Dienstleistung mit kundenspezifischen Lösungen<br />
bei renommierten Industrieunternehmen. Onlinefreigabeprozesse,<br />
zertifizierte Druck- und Weiterverarbeitung<br />
auf hohem Qualitätsniveau sichern<br />
eine kurze und sichere Produktion.<br />
Standnummer: 153, Halle 1<br />
➔ www.mediaprint-pb.de<br />
MemSource<br />
Technologies, Prag,<br />
Tschechische Republik<br />
MemSource entwickelt Authoring- und Übersetzungssoftware,<br />
die aufgrund ihrer Nutzerfreundlichkeit<br />
in Verbindung mit einer starken Leistungsfähigkeit<br />
anerkannt ist. Der MemSource-Server<br />
und seine Cloud-Version, MemSource Cloud,<br />
bieten ein komplettes Übersetzungsmedium, das<br />
Übersetzungsverfahren, ein Übersetzungsarchiv,<br />
ein Wortschatz-Glossar sowie den Übersetzungseditor,<br />
sämtlich mit dem UTMA-Authoring-Server<br />
verknüpft, umfasst.<br />
Standnummer: F10, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.memsource.com<br />
Moravia IT a.s., Brno,<br />
Tschechische Republik<br />
Moravia Worldwide ist ein weltweit führendes<br />
Unternehmen im Bereich Übersetzungen, Lokalisierungen<br />
sowie Test- und Verifikationslösungen<br />
von Softwareprodukten. Mit Hilfe unserer Globalisierungslösungen<br />
gelingt Unternehmen der<br />
erfolgreiche Start in den weltweiten Markt mit<br />
akuraten, lokalisierten Produkten und Dienstleistungen,<br />
die dem jeweiligen Standard des Landes<br />
sprachlich sowie funktionell entsprechen.<br />
Standnummer: F04, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.moraviaworldwide.com<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
5<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
Multicorpora R&D<br />
Inc., Gatineau,<br />
canada<br />
MultiCorpora konzentriert sich auf die Entwicklung<br />
von MultiTrans Prism, einem hoch<br />
skalierbaren TMS-Komplettpaket einschließlich<br />
Projektverwaltung, Workflow, ALTM, TM und Terminologieverwaltung.<br />
Dank MultiCorporas Kompetenz<br />
im Bereich der Sprachtechnologie konnten<br />
bereits zahlreiche internationale Regierungen und<br />
Organisationen, Fortune-500-Unternehmen und<br />
Sprachdienstleister ihren ROI und die Qualität<br />
ihrer Übersetzungsprojekte steigern.<br />
Standnummer: 431, Halle 4<br />
➔ www.multicorpora.com<br />
Language Services and Technology<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Multiling Germany<br />
Gmbh, Starnberg<br />
MultiLing wurde 1988 in den USA gegründet.<br />
Heute sind wir auf dem amerikanischen Markt<br />
führend und weltweit vertreten. Wir kombinieren<br />
das Wissen und Können unserer hoch qualifizierten<br />
Übersetzer mit intelligenter Übersetzungs-<br />
Technologie Fortis ® . So erreichen wir höchste<br />
Qualität zu einem fairen Preis. Daher sind wir<br />
nach EN 15038 ein zertifiziertes Unternehmen.<br />
MultiLing-Service bedeutet All-Inclusive-Service.<br />
Standnummer: 330, Halle 3<br />
➔ www.multiling.com<br />
mytag Gmbh,<br />
chemnitz<br />
Als produktunabhängiger Systemberater und<br />
Lösungsanbieter im Umfeld von Redaktionsprozessen<br />
und Übersetzungsmanagement, mit<br />
umfangreichen Projekterfahrungen für die Bereitstellung,<br />
Strukturierung und Speicherung von Informationen<br />
und Publikation ist die mytag GmbH<br />
schwerpunktmäßig bei der Lösungskonzeption<br />
und Projektbegleitung sowie der Toolentwicklung<br />
(Schwerpunkt CAD) zur übersetzungsgerechten<br />
Aufbereitung von Dokumenten tätig.<br />
Standnummer: 451, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Kaleidoscope GesmbH, Maria Enzersdorf,<br />
Österreich; Loctimize GmbH, Saarbrücken<br />
➔ www.mytag.de<br />
nlg Gmbh, Deutschland<br />
Bekannte Gesichter, neuer<br />
Name: nlg ist ein führender Komplettanbieter für<br />
Übersetzungs- und Lokalisierungsdienste und unterstützt<br />
namhafte Firmen im Bereich Life Science,<br />
Automobil, Maschinenbau und Energieerzeugung.<br />
Diese profitieren von über 10 Jahren Erfahrung<br />
mit Übersetzung & Lokalisierung, Workflow Management,<br />
Prozess Design und Entwicklung von<br />
Applikationen. Entdecken auch Sie, was next level<br />
globalization für Sie bedeuten kann.<br />
Standnummer: 101/102, Halle 1<br />
➔<br />
Noxum Gmbh,<br />
Würzburg<br />
Noxum ist Anbieter von Standard- und Individual-<br />
Software für<br />
– Technische Kommunikation<br />
– Product Information Management<br />
– Websysteme<br />
– Cross Media Publishing.<br />
Mit dem XML-basierten Noxum Publishing Studio<br />
steht in einem System ein Content-Managementund<br />
Redaktionssystem zur Verfügung, das die<br />
Anforderungen an die Technische Dokumentationserstellung<br />
wie z. B. Varianten- und Übersetzungsmanagement<br />
und an das Product Information<br />
Management erfüllt.<br />
Standnummer: 140, Halle 1<br />
➔ www.noxum.com<br />
ORcO S.A., Athen,<br />
Griechenland<br />
ORCO S.A., gegründet im Jahr 1983, ist<br />
eine große Übersetzungs- und Softwarelokalisierungsfirma,<br />
die über ein breites Leistungsangebot<br />
verfügt: Informationstechnik, Biowissenschaften,<br />
Fahrzeugbereich, Engineering, Telekommunikation,<br />
Marketing, Finanzbereich. Hauptsächlich bearbeiten<br />
wir griechische Projekte, aber wir können<br />
auch andere Sprachkombinationen anbieten. Wir<br />
bieten auch Testing, Engineering, DTP, Terminologiedienste,<br />
Qualitätssicherung an.<br />
Standnummer: F22, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit ELIA – European Language<br />
Industry Association Ltd, Leeds, Großbritannien;<br />
Ada Translations, Istanbul, Türkei; Commit, Athen,<br />
Griechenland<br />
➔ www.orco.gr<br />
Ovidius Gmbh,<br />
Berlin<br />
Wir zeigen Ihnen:<br />
– wie optimierte redaktionelle Prozesse mit<br />
TCToolbox gestaltet werden<br />
– wie Sie die Varianten Ihrer Produkte optimal in<br />
der Dokumentation abbilden<br />
– wie wir Ihnen helfen, Übersetzungsprozesse<br />
einfach beherrschbar zu machen<br />
– wie Sie Informationen auf einfache Weise für<br />
verschiedenste Publikationskanäle bereitstellen.<br />
Standnummer: 114, Halle 1<br />
Gemeinsam mit EasyBrowse GmbH, Schwerin;<br />
Zindel AG, Hamburg<br />
➔ www.ovidius.com<br />
Plunet Gmbh,<br />
Würzburg<br />
Die Plunet GmbH, mit Niederlassungen in Würzburg,<br />
Berlin und New York, entwickelt und vertreibt<br />
die Business- und Workflowmanagementsoftware<br />
„Plunet BusinessManager“, eine der führenden<br />
Management Lösungen für die Übersetzungsbranche.Die<br />
Grundfunktionen beinhalten: Angebots-<br />
, Auftrags- und Rechnungsmanagement – inklusive<br />
umfassender Finanzreports, flexibles, Job- und<br />
Workflowmanagement sowie Termin-, Dokumenten-<br />
und Customer Relationship Management.<br />
Standnummer: 447, Halle 4<br />
➔ www.plunet.de<br />
portamis Software<br />
Gmbh, erlangen<br />
portamis heißt vollautomatisches Layout in<br />
höchster Qualität. Mit der Layoutomizer Software<br />
erstellen Kunden Dokumente vollautomatisch, von<br />
denen sie vorher dachten, es sei unmöglich. Andere<br />
haben ihr neues Corporate Design in 4 Stunden<br />
selbst eingebaut. Layoutomizer Software kann an<br />
gängige Redaktionssysteme, PIM-Systeme oder<br />
auch an SAP angeschlossen werden. portamis<br />
entstand 2011 aus Flyer-Ex.<br />
Standnummer: 403, Halle 4<br />
➔ www.portamis.de<br />
Projektron<br />
Gmbh, Berlin<br />
Die Projektron GmbH ist auch 2011 Aussteller auf<br />
der tekom-Jahrestagung. Auf dem Stand 334 stellt<br />
Projektron die Version 6.22 der Projektmanagement-Software<br />
Projektron BCS vor.<br />
Viele Projektron-Kunden setzen BCS zum Management<br />
von Dokumentations- und Übersetzungsprojekten<br />
ein, darunter Eurocopter, dito!<br />
und a+a boundless communication.<br />
2010 gewann die Abteilung Unternehmenskommunikation<br />
und Dokumentation von Projektron<br />
den begehrten Dokupreis, mit dem der Fachverband<br />
der Technischen Redakteure besonders gute<br />
Anleitungen für Software, Konsum- und Investitionsgüter<br />
auszeichnet.<br />
Standnummer: 334, Halle 3<br />
➔ www.projektron.de<br />
Prospero, Kairo,<br />
Ägypten<br />
PROSPERO... Bridge the Middle East Gap<br />
PROSPERO is a leading translation and localization<br />
house based in the dynamic Middle East<br />
region, Cairo Egypt. We focus on all Middle East<br />
and African languages.<br />
We have an Experienced Team and well-established<br />
Network of Native-Speaker Translators,<br />
skilled Desktop Designers, and highly qualified<br />
Engineers.<br />
Everything we deliver goes through the quality<br />
control pipe, the highest standards of QA.<br />
Standnummer: 415, Halle 4<br />
➔ www.prospero-loc.com<br />
PROSTeP AG,<br />
Darmstadt<br />
PROSTEP AG, Kompetenz für die Integration unterschiedlichster<br />
Systemwelten, Datenaustausch-<br />
und Migrationslösungen. PROSTEP entwickelt und<br />
vertreibt den PDF Generator 3D, der die Engineering-Welt<br />
mit der Technischen Dokumentation<br />
perfekt verbindet. Die strategische Partnerschaft<br />
mit Adobe ermöglicht darüber hinaus Komplettlösungen<br />
zur automatisierten Erzeugung von<br />
verschiedenen Bestandteilen einer Technischen<br />
Dokumentation.<br />
www.pdfgenerator3d.com<br />
Standnummer: 333, Halle 3<br />
➔ www.prostep.com
Proverbum d.o.o., Novi Sad,<br />
Serbien<br />
Proverbum is a professional translation<br />
agency specializing in localization services<br />
and priding itself on the execution of complex<br />
translation projects within agreed deadlines and<br />
budgets. Our experience in translation industry<br />
goes back to 2003, long enough for us to have<br />
gained a comprehensive understanding of our<br />
clients’ needs.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Synergium UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia<br />
A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec<br />
GmbH, Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego,<br />
CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal;<br />
L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />
Lissabon, Portugal<br />
➔ www.proverbum.com<br />
PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen, Warschau,<br />
Polen<br />
The PSBT was established in 2001 in Poland to<br />
represent professional translation and localisation<br />
service providers.<br />
The PSBT’s aims include representing Polish<br />
professional TSPs & LSPs at home and abroad,<br />
promoting high quality services, industry good<br />
practice and standards, networking, exchange<br />
of know-how, development and prestige of the<br />
translation and localization industry.<br />
The PSBT is a member of : EUATC, OASIS, EAMT<br />
& tekom.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., Warschau;<br />
KMK Biuro Tlumaczen, Warschau; Studio<br />
Gambit sp. z o.o., Danzig; Magit sp. z o.o.,<br />
Wroclaw; Logostrada sp. z. o.o., Posen; Biuro Tlumaczen<br />
DAMAR, Sosnowiec; Centrum Lokalizacji<br />
C&M sp. z o.o., Wroclaw<br />
➔ www.psbt.pl<br />
Quark Inc., hamburg<br />
Quark präsentiert Quark XML Author,<br />
die nächste Generation der XML-Autorenwerkzeuge.<br />
Es ist ein Add-in für Microsoft<br />
Word, mit dem jeder Benutzer ohne oder mit nur<br />
geringen XML-Kenntnissen strukturierte XML-<br />
Inhalte erstellen kann. Es ermöglicht die einfache<br />
Erstellung von XML-Dokumenten, die jedem<br />
beliebigen Schema oder DTD wie z. B. DITA, SPL,<br />
PIM entsprechen. Quark XML Author ist eine<br />
Hauptkomponente der Quark Dynamic Publishing<br />
Solution.<br />
Standnummer: 336, Halle 3<br />
➔ www.quark.com<br />
Rasmera, Vilnius, litauen<br />
RASMERA is a leading provider<br />
of localization and translation services for the<br />
Lithuanian, Latvian and Estonian markets in the<br />
Baltic States. Established in 1997, RASMERA has<br />
more than 10 years of experience in the field of<br />
technical translation and efficient management of<br />
large-scale projects. Our areas of expertise include<br />
Technical, Automotive and Machinery, IT, and<br />
Medical translations.<br />
Standnummer: 404, Halle 4<br />
www.translationservices.lt<br />
Riedel Gesellschaft für<br />
Informationsgestaltung und<br />
Dokumentation mbh,<br />
München<br />
Riedel ist auf Risikomanagement nach ISO 31000<br />
und ONR 49000 spezialisiert. Seit fast 20 Jahren<br />
führt Riedel Risikoanalysen und Risikobeurteilungen<br />
nach FMEA, Hasop und HACCP durch zur<br />
Erfüllung der EG-Richtlinien und Anforderungen<br />
der internationalen Produkthaftung – u. a. im<br />
Maschinen- und Anlagenbau, Automotive, Automatisierungstechnik.<br />
Riedel bietet Unterstützung bei Konzeption/Erstellung<br />
von Technischer Dokumentation und<br />
Katalogproduktion.<br />
Standnummer: 117, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Radolfzell; CCS Solutions GmbH, Moorrege; Sinteg<br />
AG, CH-Effretikon<br />
➔ www.riedel-doku.de<br />
RKT Übersetzungs- und<br />
Dokumentations Gmbh,<br />
Schramberg-Sulgen<br />
Professionalität und Innovation<br />
Die RKT Übersetzungs- und Dokumentations-<br />
GmbH steht mit ihren 30 fest angestellten<br />
Mitarbeitern für beste Qualität (DIN-EN 15038).<br />
22 Jahre Erfahrung in technischen Bereichen,<br />
individuelle Beratung, ganzheitliches Fremdsprachenmanagement<br />
unter kostensparenden Gesichtspunkten<br />
ist Ziel unserer partnerschaftlichen<br />
Zusammenarbeit. Praxisbezogene selbstentwickelte<br />
Softwarelösungen optimieren die Workflows<br />
und schaffen Kapazitäten.<br />
Standnummer: 113b, Halle 1<br />
➔ www.rkt-online.com<br />
Robert Bosch Gmbh –<br />
engineering and<br />
Business Solutions<br />
Wir sind eine 100%-ige Tochergesellschaft der<br />
Robert Bosch GmbH und bieten durchgehende<br />
Ingenieurdienstleistungen, IT- und Geschäftslösungen<br />
an. Mit über 7000 Mitarbeitern sind wir<br />
das größte Software-Entwicklungszentrum von<br />
Bosch außerhalb Deutschlands. Unser Dienstleistungsportfolio<br />
umfasst Übersetzung, Dokumentation,<br />
E-Learning, Animation und Content<br />
Management.<br />
Standnummer: 118b, Halle 1<br />
➔ www.bosch.com<br />
RS_Globalization<br />
Services Gmbh & co.<br />
KG, Brannenburg<br />
RS_Globalization Services bietet multilinguale<br />
Übersetzungslösungen mithilfe eines internationalen<br />
Netzwerks an qualifizierten und erfahrenen<br />
Übersetzern, EDV-Experten und DTP-Spezialisten.<br />
Zur übersichtlichen Terminologieverwaltung<br />
verwenden wir das intuitive flashterm – ein Terminologieverwaltungs-Tool,<br />
das mit einzigartigen<br />
Funktionen in der Praxis überzeugt. Wie flashterm<br />
funktioniert zeigen wir Ihnen gerne an unserem<br />
Stand.<br />
Standnummer: 110, 111, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Eisenrieth Dokumentations<br />
GmbH, München<br />
➔ www.RS-Globalization.com<br />
Saltlux Inc., Seoul,<br />
Südkorea<br />
Saltlux Inc. started with Technical Translation<br />
Company in 1979 and we have grown as a systematic<br />
and automatic asset management services<br />
company.<br />
We provide total services such as translation of<br />
various technical documents and production of<br />
manuals into multilingual, Software localization<br />
and globalization of web content, planning &<br />
writing of technical manuals, electronic editing,<br />
development of electronic manuals and solutions<br />
consulting.<br />
Standnummer: F05, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.saltlux.com<br />
SAP Deutschland AG,<br />
Walldorf<br />
SAP Consulting bietet integrierte Lösungen zur<br />
Redaktion von Ersatzteilkatalogen im SAP ERP<br />
und zur Anbindung von SAP ERP Stammdaten an<br />
Translation-Memory-Systeme. Die Internationalisierung<br />
ihrer Online-Verkaufs- und After Sales-<br />
Prozesse werden dadurch weiter professionalisiert<br />
und können kostengünstig betrieben werden.<br />
Standnummer: 448, Halle 4<br />
Gemeinsam mit TID Informatik GmbH, Herrsching;<br />
CatalogCreator GmbH, Amberg<br />
➔ www.sap.de<br />
ScheMA Gmbh,<br />
Nürnberg<br />
Die SCHEMA GmbH – komplexe Dokumente<br />
einfach.<br />
SCHEMA ST4, ein XML-basiertes Redaktions- und<br />
Content Management System, ist das „Flaggschiff“<br />
der SCHEMA GmbH. SCHEMA ST4 bietet<br />
effiziente Funktionen rund um die Erstellung,<br />
Verwaltung und die Publikation von komplexen<br />
Dokumentenmengen. Aufgrund seiner Skalierbarkeit<br />
eignet sich SCHEMA ST4 für den Einsatz<br />
in kleinen Redaktionsteams bis hin zu unternehmensweiten<br />
Lösung für die Informationslogistik.<br />
Standnummer: 150, Halle 1<br />
➔ www.schema.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011 55
56<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
Schmeling +<br />
consultants<br />
Gmbh, heidelberg<br />
Wir sind die unabhängige und neutrale Unternehmensberatung<br />
für Technische Dokumentation und<br />
Informationsmanagement. Wir unterstützen Sie<br />
gerne fachkundig bei allen Herausforderungen in<br />
der Technischen Redaktion und der strategischen<br />
Verankerung in Ihrem Unternehmen. Nutzen Sie<br />
unsere Erfahrung in den Bereichen Informationsqualität,<br />
Rechtskonformität, Prozesse, Systeme<br />
und Ausbildung! Wir erwarten Sie gerne am<br />
Stand F15.<br />
Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss<br />
Gemeinsam mit TermSolutions, Dormagen<br />
➔ www.schmeling-consultants.de<br />
Schwindt cAD/cAM-<br />
Technologie Gmbh,<br />
coburg<br />
Als einer der führenden Dassault Systèmes<br />
Value Added Reseller (VAR) für PLM-Lösungen<br />
zeigt SCHWINDT CAD/CAM-Technologie GmbH<br />
innovative Lösungen zur Produktpräsentation an<br />
Beispielen des Referenzkunden Gebr. Märklin &<br />
Cie. GmbH. Herausforderung bei Märklin ist die<br />
Vermittlung von herausragenden Entwicklungskonzepten<br />
und Produktdetails an den Endkunden<br />
zur Darstellung der Werthaltigkeit des elektromechanischen<br />
Endproduktes in Miniature.<br />
Standnummer: 332, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland<br />
GmbH, Stuttgart; Transcat PLM GmbH, Karlsruhe<br />
➔ www.schwindt.eu<br />
SDl,<br />
Stuttgart<br />
SDL stellt auf der tekom Jahrestagung seine<br />
innovativen Global Information Management<br />
Lösungen vor. Global Information Management<br />
unterstützt Unternehmen dabei, weltweit mit ihren<br />
Kunden in jeder Sprache, in jedem Kulturraum<br />
und über alle Medien hinweg zu kommunizieren –<br />
vom Markenbewusstsein über den Vertrieb bis<br />
hin zum Kundensupport. Die SDL Lösungen verhelfen,<br />
globale Inhalte zu erstellen, zu verwalten,<br />
zu übersetzen und zu veröffentlichen. Dadurch<br />
sparen Unternehmen Kosten, verkürzen das Timeto-Market,<br />
erhöhen die Kundenzufriedenheit und<br />
erzielen ein einheitliches globales Branding.<br />
Standnummer: 430, 437, Halle 4<br />
Gemeinsam mit LOTS OF DOTS MediaGroup. AG,<br />
Mainz; Trados GmbH, Stuttgart<br />
➔ www.sdl.com<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
SeATONGue, Kuala lumpur,<br />
Malaysia<br />
SEATONGUE is a localization company specialized<br />
in East and Southeast Asian languages. With inhouse<br />
teams of qualified linguists in the major East<br />
and Southeast Asian countries, we offer high quality<br />
localization services delivered by local specialists<br />
at highly competitive rates. Our in-house teams<br />
include DTP and Engineering providing a one-stop<br />
solution to all your Asian localization needs.<br />
Standnummer: F07, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.seatongue.com<br />
ServoTech Gmbh,<br />
langenburg<br />
Die ServoTech GmbH im hohenlohischen Langenburg<br />
beheimatet, ist ein Dienstleister für die Pharmaindustrie,<br />
Medizintechnik und Maschinenbau.<br />
Mit unseren Spezialisten aus den Bereichen<br />
Pharmatechnik, Maschinenbau, Elektrotechnik<br />
und Informatik bieten wir seit knapp 20 Jahren<br />
innovative Dienstleistungen und Produkte an, wie<br />
Betriebsanleitungen, CE-Kennzeichnung, Training/<br />
Schulungen, Schulungsunterlagen, Qualifizierung/<br />
Validierung von pharmazeutischen Anlagen sowie<br />
CMpro eine Kalibrier- und Wartungssoftware und<br />
e-MIS ein Serviceportal mit elektronischen Ersatzteilkatalogen.<br />
Standnummer: 432, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Enssner Zeitgeist GmbH,<br />
Schweinfurt<br />
➔ www.servotech.de<br />
Siemens PlM<br />
Software<br />
Siemens PLM Software ist ein weltweit tätiger Anbieter<br />
von Product Lifecycle Management (PLM)-<br />
Software und zugehörigen Dienstleistungen mit<br />
6,7 Millionen lizenzierten Anwendern und mehr<br />
als 69.500 Kunden in aller Welt. Siemens PLM<br />
Software mit Sitz in Plano, Texas, arbeitet eng mit<br />
Unternehmen zusammen, um offene Lösungen zu<br />
entwickeln, mit denen diese mehr Ideen in erfolgreiche<br />
Produkte umsetzen zu können.<br />
Standnummer: 442a, Halle 4<br />
Gemeinsam mit Atos GmbH, Essen<br />
➔ www.siemens.com/plm<br />
Sinteg AG<br />
Publishing-<br />
Integration, effretikon, Schweiz<br />
Sinteg AG ist ein Lösungslieferant und Integrator<br />
für TechDoc Anwendungen.<br />
Einführung von TIM-RS Redaktionslösungen,<br />
Template- und Applikationsentwicklungen für<br />
FrameMaker, InDesign, XMetaL, Redaktionssystem<br />
für Oracle PLM, XML Automatisierung, Internetportale<br />
für Technische Dokumentation (inkl.<br />
Ersatzteilkataloge), Adobe Certified Trainings<br />
Center. An der <strong>Tekom</strong> auch: Konfigurierbarer<br />
Word-Generator für XML Inhalte.<br />
Standnummer: 117, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Fischer Computertechnik GmbH,<br />
Radolfzell; Riedel Gesellschaft f. Informationsgestaltung<br />
und Dokumentation, München; CCS<br />
Solutions GmbH, Moorrege<br />
➔ www.sinteg.ch<br />
Übersetzungsdienst<br />
Skrivanek Gmbh, Berlin<br />
Skrivanek ist führender Anbieter für Übersetzungen<br />
und Lokalisierung in Mittel- und Osteuropa.<br />
Gegründet 1994, entwickelte Skrivanek<br />
schnell ein Netzwerk von über 50 Filialen in<br />
14 Ländern. Professionelle Übersetzer, erfahrene<br />
Project Manager und DTP-Spezialisten garantieren<br />
hochwertige Übersetzungs- und Lokaliserungsdienstleistungen<br />
in zahlreichen Sprachen.<br />
Die Qualität wird durch das EN ISO 9001:2008-<br />
Zertifikat sowie EN 15038:2006-Zertifikat besiegelt.<br />
Sponsor Kaffee für Frühaufsteher (Dienstag)<br />
Standnummer: 331, Halle 3<br />
➔ www.skrivanek-gmbh.de<br />
Sl innovativ Gesellschaft<br />
für Technische<br />
Dokumentation und eDV Technologien<br />
mbh, Dinkelsbühl<br />
Am Anfang steht die Idee – dann die Frage, wie<br />
kann der Verwender die Idee nutzen! Das ist die<br />
Stunde der Technischen Dokumentation, die Stunde<br />
der SL innovativ GmbH! Wir sind in unserem<br />
Element, wenn aus Ideen Informationen werden,<br />
aus Texten und langjähriger Erfahrung Produktnutzen<br />
entsteht. Auf die Sprache des Verwenders<br />
gehen wir zielgruppenbezogen ein – so schlagen<br />
wir die Brücke vom Produkt hin zum Nutzer – und<br />
das macht uns auch noch Spaß!<br />
Standnummer: 312, Halle 3<br />
➔ www.sl-i.de<br />
Sprachenwelt Gmbh,<br />
hünfeld<br />
Wir sind ein nach ISO 9001:2008 zertifiziertes<br />
internationales Übersetzungsunternehmen, das<br />
sich auf die Lokalisierung Technischer Dokumentationen<br />
und Marketingunterlagen spezialisiert<br />
hat. Wir bieten auch Dolmetscherdienste und<br />
Voice-Over an, vor allem für den e-learning<br />
Bereich. Ein wachsender Geschäftszweig sind<br />
Beratungsdienstleistungen, vor allem im Single<br />
Source Publishing, der Workflow-Optimierung,<br />
Projektmanagent und Redaktionssysteme.<br />
Standnummer: 308, Halle 3<br />
➔ www.sprachenwelt.net<br />
SPX Service Solutions<br />
Germany Gmbh,<br />
hainburg<br />
Der Bereich TIS der SPX Service Solutions GmbH<br />
deckt mit seinen Produkten den gesamten automobilen<br />
Servicebereich ab. Der Bereich TIS innerhalb<br />
Service Solutions ist globaler Systemlieferant<br />
mit langjähriger Erfahrung auf den Gebieten<br />
Technische Dokumentation, Diagnose und IT-Lösungen.<br />
Standnummer: 469, Halle 4<br />
➔ www.spxeurope.com
SQuIDDS People.<br />
Products.Passion. e.K.,<br />
Nürnberg<br />
SQUIDDS = Know-how + Produkte + Lösungen.<br />
Das bedeutet intelligente Publikationen für den<br />
optimalen und integrierten Workflow in der<br />
Technischen Dokumentation. Im Fokus: 3D PDF<br />
als informatives, vielseitiges und verständliches<br />
Zukunftsformat, kontextsensitive Erstellung von<br />
Online-Hilfen mit WebWorks REVERB und Wiki<br />
sowie der SQUIDDS Finalyser als Erweiterung für<br />
ganzheitliches Arbeiten mit den Programmen der<br />
Adobe TCS3.<br />
Standnummer: 128a, Halle 1<br />
Gemeinsam mit WebWorks/Quadralay, Austin, Texas<br />
➔ www.squidds.de<br />
STAR AG, Ramsen, Schweiz<br />
STAR bietet maßgeschneiderte<br />
Lösungen für Ihr globales Informationsmanagement<br />
mit Tools und Services in den Bereichen<br />
Übersetzung, Technische Dokumentation, Elektronische<br />
Publikation, Informationsmanagement,<br />
E-Learning und Workflow-Automatisierung. Mit<br />
über 27 Jahren Erfahrung ist STAR der Partner, der<br />
Ihre Informationen situationsgerecht bereitstellt<br />
– für alle Medien und Technologien, in sämtlichen<br />
Sprachen, jederzeit und weltweit.<br />
Standnummer: 135, Halle 1<br />
➔ www.star-group.net<br />
Studio Gambit sp. z<br />
o.o, Danzig, Polen<br />
Studio Gambit liefert Fachübersetzungen in alle<br />
20 Sprachen Mittel- und Osteuropas. Dank der<br />
einzigartigen Kombination aus neuester Technologie<br />
und menschlichem Talent können wir unseren<br />
Kunden folgende exklusive Vorteile bieten:<br />
Perfekte Pünktlichkeit, Flexibilität und stabile,<br />
kompromisslose Spitzenqualität. Wir gestalten<br />
Übersetzungsleistungen in einen individuell<br />
angepassten, zuverlässigen und ISO 9001:2008zertifizierten<br />
Geschäftsprozess um.<br />
Sponsor des polnischen Abends / Get Together<br />
Standnummer: F08, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit Agencja MAart sp. z o.o., KMK<br />
Biuro Tlumaczen, Logostrada sp. z o.o., Biuro Tlumaczen<br />
DAMAR, Centrum Lokalizacji C&M sp. z<br />
o.o., Magit sp. z o.o., PSBT Polskie Stowarzyszenie<br />
Biuro Tlumaczen<br />
➔ www.stgambit.com<br />
SysKon Systemlösungen<br />
Gmbh, Konstanz<br />
Professionelle Technische Dokumentation bieten<br />
wir seit unserer Gründung in 1998 für den gesamten<br />
Lebenszyklus Ihrer Produkte – verständlich,<br />
rechtssicher und auf Ihre Bedürfnisse angepasst.<br />
Unser Terminologieverwaltungssystem TippyTerm ®<br />
unterstützt Sie schnell, intuitiv und effizient beim<br />
Erstellen, Pflegen und Verbreiten Ihrer Terminologie.<br />
Besuchen Sie uns auf unserem Stand F08 im<br />
Foyer, und erfahren Sie mehr über uns!<br />
Standnummer: F08, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.syskon.com<br />
System Development, Inc –<br />
SDI, Tonbridge, Großbritannien<br />
Die Grafiksoftware von SDI bietet die<br />
Schlüsselfunktionen zur Veröffentlichung Technischer<br />
Dokumentationen und Illustrationen. Sie<br />
erlaubt es, grafische Darstellungen zu erstellen,<br />
zu bearbeiten, mit Markups und Anmerkungen zu<br />
versehen und grafische Elemente und Hyperlinks<br />
einzufügen. Unterstützte Formate: CGM, SVG,<br />
DWG/DXF, PDF, PS, TIF, JPG, ASCII, XML.<br />
Standnummer: 416, Halle 4<br />
➔ www.sdicgm.com<br />
SYSTRAN, Paris,<br />
Frankreich<br />
SYSTRAN is the leading provider fo machine<br />
translation software solutions for the desktop, enterprise<br />
and Internet. Facilitating communication<br />
in 52 language cominations, SYSTRAN machine<br />
translation products increase user productivity<br />
and time-savings in localization projects. The new<br />
Hybrid engine SYSTRAN 7 is quickly customizable<br />
for any translation project or business domain.<br />
Standnummer: 300, Halle 3<br />
➔ www.systransoft.com<br />
T Gmbh, erlangen<br />
T3 bietet integrierte Lern- und Informationslösungen<br />
für einen effizienten Know-how-<br />
Transfer:<br />
– Das T3 Wissensportal integriert Informationsbereitstellung,<br />
fachliche Weiterbildung und<br />
Wissensaustausch in einer intuitiv benutzbaren<br />
Plattform auf Basis einer durchgängigen Content-Lifecycle-Lösung.<br />
– T3 Learning ist eine Komplettlösung für Design,<br />
Authoring, Management und Publishing von<br />
interaktiven Lerninhalten auf Basis von Standard-Redaktionssystemen.<br />
Standnummer: 126, Halle 1<br />
➔ www.T3.de<br />
TANNeR AG,<br />
lindau<br />
Die TANNER AG ist Dienstleister für Unternehmen,<br />
die technische Produkte herstellen und<br />
vertreiben. Wir unterstützen Konzerne wie auch<br />
den Mittelstand bei der industriellen Erstellung,<br />
Organisation, Publikation und Verteilung von<br />
Produktinformationen, die abteilungsspezifisch<br />
sowie übergreifend in Unternehmen benötigt<br />
werden. Gegründet 1984 sind heute bei TANNER<br />
über 200 Menschen für branchenführende Unternehmen<br />
tätig.<br />
Standnummer: 129, Halle 1<br />
www.tanner.de<br />
Technical Writers of India<br />
TWIN, Bangalore, India<br />
Since it was first conceived about<br />
ten years ago, TWIN has grown quickly. One of<br />
the essential factors that have had a role to play<br />
in this evolution is the nearly sudden explosion<br />
of awareness about Technical Communication in<br />
India. The TWIN website reflects this evolution as<br />
it was one of the pioneers of the profession and<br />
continues to remain the first stop for all aspiring<br />
Indian technical writers. It has become an interactive<br />
community portal where people can<br />
– Create their own blogs<br />
– Share quick tips and insights<br />
– Participate in polls<br />
– Join the discussion forum<br />
– See upcoming events and seminars<br />
– Join the mailing list<br />
Standnummer: F10, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ http://twin-india.org<br />
TecOM Schweiz, zofingen,<br />
Schweiz<br />
Herzlich willkommen am Stand F16 bei TECOM,<br />
der schweizerischen Gesellschaft für Technische<br />
Kommunikation. Die Schweiz als hochindustrialisiertes,<br />
exportorientiertes Land mit einer starken<br />
KMU-Struktur braucht uns als Fachverband der<br />
Autoren, Redaktoren, Illustratoren und Kommunikationsspezialisten,<br />
die sich mit Dokumentation<br />
von technischen Einrichtungen, Prozessen und<br />
Software beschäftigen. Wir bieten unseren knapp<br />
500 Mitgliedern in der Schweiz Fachinformation,<br />
Weiterbildung, nationale und internationale<br />
Kontakte.<br />
Standnummer: F15, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.tecom.ch<br />
tecteam Gmbh, Dortmund<br />
Seit mehr als 20 Jahren ist tecteam<br />
der kompetente Partner für nahezu<br />
alle Aufgabenstellungen in der Technischen Dokumentation:<br />
– In der Dienstleistung bietet tecteam von der<br />
klassischen Dokumentationserstellung bis zu<br />
innovativen Workflow-Lösungen ein breites<br />
Leistungsspektrum.<br />
– Das tecteam Bildungsinstitut ist seit den 90er<br />
Jahren Marktführer für die Aus- und Weiterbildung<br />
von Technischen Redakteuren.<br />
Standnummer: 127, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Document Service Center GmbH,<br />
Berlin<br />
➔ www.tecteam.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011 5
58<br />
➔ Messe/Ausstellerverzeichnis<br />
TermNet – International<br />
Network for Terminology,<br />
Wien, Österreich<br />
TermNet ist ein internationales Kooperationsforum<br />
für Unternehmen, Verbände und Universitäten,<br />
die sich im Bereich Terminologie betätigen.<br />
Das internationale Terminologienetz betrachtet<br />
und fördert Terminologie als integralen und<br />
qualitätssichernden Bestandteil jeglicher Art von<br />
Produkten und Dienstleistungen in den Bereichen<br />
Information und Kommunikation, Klassifikation<br />
und Kategorisierung sowie Übersetzung und<br />
Lokalisierung.<br />
Standnummer: 421a, Halle 4<br />
➔ www.termnet.org<br />
TermSolutions –<br />
Terminology<br />
Solutions & Services, Dormagen<br />
TermSolutions ®<br />
Seit 5 Jahren erfolgreich, spezialisiert auf Beratung<br />
für Terminologie- und Übersetzungsmanagement<br />
Die Methode termXpert – Einführung von Terminologiemanagement<br />
im Unternehmen – vielfach<br />
erprobt, ausgezeichnet als Top 20 der Initiative<br />
Mittelstand<br />
Die Umsetzung – Konzeption von Terminologiedatenbanken<br />
z. B. acrolinx, crossterm, multiterm,<br />
termXplorer und WebTerm<br />
Die Prüfung mit termXact – Terminologieprüfung<br />
als Add-in für MS Office<br />
Standnummer: F15, Foyer, Erdgeschoss<br />
Gemeinsam mit Schmeling + Consultants GmbH,<br />
Heidelberg<br />
➔ www.termsolutions.de<br />
Tetras Gmbh, Wuppertal<br />
Die Tetras GmbH ist ein in Europa<br />
und Amerika tätiges Unternehmen mit fünf Standorten<br />
weltweit und ist bereits seit 1998 Dienstleister<br />
in den Bereichen technische Übersetzung,<br />
Dolmetschen, Lokalisierung, DTP, Webdesign und<br />
Technische Dokumentation.<br />
Die Stärke der Firma TETRAS liegt in der Spezialisierung<br />
auf technische Themen. Durch diese<br />
Spezialisierung wird die hohe Qualität auf der<br />
inhaltlichen Ebene gewährleistet.<br />
Standnummer: 449, Halle 4<br />
➔ www.tetras.de<br />
Texpertec Gmbh,<br />
essen<br />
texpertec – Ihr Partner für hochwertige Lokalisierung<br />
und Fachübersetzung in den Bereichen<br />
Informationstechnologie, Automatisierungs- und<br />
Antriebstechnik, allgemeine Technik sowie Wirtschaft.<br />
Unser Team aus Informatikern, Naturwissenschaftlern<br />
und Linguisten mit langjähriger Berufserfahrung<br />
gewährleistet höchste fachliche und sprachliche<br />
Qualität Ihrer Texte.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia A/S,<br />
Kopenhagen, Dänemark; BeatBabel, San Diego,<br />
CA USA; Viva Translations, Lissabon, Portugal;<br />
L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />
Lissabon, Portugal<br />
➔ www.texpertec.eu<br />
text & form<br />
Gmbh, Berlin<br />
Die text & form GmbH bietet Multimedia- und<br />
Software-Lokalisierung, Technische Übersetzung<br />
und Multilingual Content Solutions aus einer<br />
Hand. Als SAP Language Partner sorgt text & form<br />
täglich dafür, dass technische Informationen in<br />
Handbüchern, Katalogen, Bedienungsanleitungen,<br />
Software-Anwendungen und Websites in aller<br />
Welt verstanden werden. Profitieren Sie darüber<br />
hinaus von unserem leistungsfähigen Online-Terminologieportal.<br />
Standnummer: 128b, Halle 1<br />
➔ www.textform.com<br />
Text united Gmbh,<br />
Wien, Österreich<br />
Text United ist Anbieter einer Cloud-basierten<br />
Übersetzungsplattform. Der Text United Translation<br />
Hub ermöglicht Unternehmenskunden<br />
die Nutzung einer Translation Memory- und<br />
Terminologielösung, die mittels Web Services und<br />
XML in CMS-Systeme integriert werden kann. Die<br />
Plattform unterstützt Übersetzungen im Team<br />
einschließlich Lektorat im Zielmarkt und Terminologieverwaltung.<br />
Die Übersetzungslieferkette<br />
bleibt vollständig transparent.<br />
Standnummer: 425, Halle 4<br />
➔ www.textunited.com<br />
tfk technologies<br />
Gmbh, München<br />
tfk technologies unterstützt als Partner globaler<br />
Technologiefirmen Kunden unterschiedlichster<br />
technischer Branchen. Ein interdisziplinäres Team<br />
aus knapp 100 Experten agiert an der Schnittstelle<br />
zwischen Herstellern und Anwendern. Fachredakteure<br />
erstellen hochwertige System- und<br />
Projektdokumentationen, Trainer vermitteln in<br />
Seminaren maßgeschneidertes Fachwissen, Spezialisten<br />
betreuen technische Systeme und beraten<br />
in anspruchsvollen Projekten.<br />
Standnummer: 457, Halle 4<br />
➔ www.tfk.de<br />
TID Informatik Gmbh,<br />
herrsching<br />
Die TID Informatik GmbH mit Sitz<br />
in Herrsching am Ammersee ist der Experte für<br />
elektronische 2D- und 3D-Ersatzteilkataloge,<br />
sowie von Service-Informationssystemen. Mit dem<br />
CATALOGcreator ® bieten wir eine europaweit<br />
führende Standardsoftware an, die sich durch<br />
einfache und schnelle Inbetriebnahme und ein<br />
hervorragendes Preis-/Leistungsverhältnis auszeichnet.<br />
Standnummer: 448, Halle 4<br />
Gemeinsam mit SAP Deutschland AG, Walldorf;<br />
CATALOGcreator GmbH, Amberg<br />
➔ www.tid-informatik.de<br />
TOIN corporation, Tokyo,<br />
Japan<br />
TOIN is a solidly established Asian Multi-language<br />
Vendor (MLV) with nearly 50 years experience.<br />
Our services encompass translation, localization<br />
engineering, desktop publishing, machine translation<br />
and post-editing, localization workflow/process<br />
consulting and project management.<br />
TOIN offers global reach and exceptional strength<br />
in Asia, with headquarters in Tokyo and additional<br />
operations in the United States, the United Kingdom,<br />
China and Korea. The company has been<br />
helping Global 1000 companies in industries<br />
such as automotive, IT, telecommunications, life<br />
sciences, eLearning, computer software/gaming,<br />
semiconductors and consumer products.<br />
Standnummer: F02, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
➔ www.to-in.com<br />
TRAcOM OhG, Bonn<br />
Die Experten des „Think Tank“<br />
TRACOM kennen sich in Marketing und Technischer<br />
Dokumentation ebenso gut aus wie in<br />
der Übersetzungsbranche. Mit dieser einmaligen<br />
Kombination begleiten sie seit 1999 Dokumentations-<br />
und Übersetzungsdienstleister neutral und<br />
unabhängig in Fragen zeitgemäßer, strategisch<br />
sinnvoller Strukturen, Prozesse und Werkzeuge.<br />
Ein umfangreiches Support-, Schulungs-, Consulting-<br />
und Workshop-Angebot runden das<br />
Programm ab.<br />
Standnummer: 413, Halle 4<br />
➔ www.tracom.de<br />
TRADOS Gmbh,<br />
Stuttgart<br />
SDL TRADOS Technologies, ein Unternehmensbereich<br />
von SDL, dem führenden Anbieter von<br />
Lösungen für ‚Globales Informationsmanagement‘<br />
(GIM), ist mit 185.000 Software-Lizenzen entlang<br />
der gesamten Übersetzungslieferkette weltweit<br />
marktführend im Bereich der Translation Memory-,<br />
Terminologiemanagement- und Workflowmanagement-Lösungen.<br />
Autorentools, die speziell<br />
auf die Bedürfnisse der Technischen Redakteure<br />
zugeschnitten sind, runden das Produktportfolio<br />
ab.<br />
Standnummer: 430 und 437, Halle 4<br />
Gemeinsam mit SDL, Stuttgart; LOTS OF DOTS<br />
Media Group. AG, Mainz<br />
➔ www.sdl.com
Transcat PlM<br />
Gmbh, Karlsruhe<br />
Die 1987 gegründete Transcat PLM, eine 100%ige<br />
Tochter von Dassault Systèmes (DS), ist Spezialist<br />
für Product-Lifecycle-Management (PLM) Lösungen.<br />
Besuchen Sie uns auf dem Stand von DS<br />
und informieren Sie sich über den 3DVIA Composer,<br />
ein System zur Erstellung, Aktualisierung<br />
und Verteilung von Inhalten für eine umfassende<br />
Produktdokumentation. Durch die Effizienzsteigerung<br />
im Dokumentationsprozess sparen Sie Geld<br />
und optimieren Ihre Prozesse.<br />
Standnummer: 332, Halle 3<br />
Gemeinsam mit Dassault Systemes Deutschland<br />
GmbH, Fellbach; Schwindt CAD/CAM-Technologie,<br />
Coburg<br />
➔ www.transcat-plm.com<br />
translate plus limited,<br />
london, Großbritannien<br />
translate plus ist ein führender Sprachdienstleister.<br />
Unser Ziel ist es, Unternehmen eine effiziente<br />
Kommunikation in allen Sprachen und Medien zu<br />
ermöglichen. Das Service-Portfolio umfasst Übersetzungen,<br />
Lokalisierung von Technischer Dokumentation<br />
und Webseiten, Desktop Publishing<br />
und vieles mehr in über 180 Sprachen. Unsere<br />
Prozesse werden durch modernste Sprachtechnologien<br />
und eigene Lösungen wie unsere i plus-<br />
Suite wirksam gestützt.<br />
Standnummer: 401, Halle 4<br />
➔ www.translateplus.com<br />
Transline<br />
Deutschland<br />
Dr.-Ing. Sturz Gmbh, Reutlingen<br />
Transline gehört zu den führenden Sprachdienstleistern<br />
in Deutschland und feierte in diesem Jahr<br />
das 25-jährige Jubiläum. Translines Schwerpunkt<br />
liegt auf der Abbildung von kundenindividuell<br />
angepassten und vielfach automatisierten Projektabläufen,<br />
die eine hohe Prozesssicherheit<br />
beinhalten und zu hoher Transparenz, kürzeren<br />
Time-to-markets, einfacher Einbindung von<br />
zahlreichen Prozessbeteiligten und nachhaltiger<br />
Kosteneffizienz führen.<br />
Standnummer: 442b, Halle 4<br />
➔ www.transline.de<br />
viaprinto – eine<br />
Marke der diron<br />
Gmbh & co. KG, Münster<br />
viaprinto – Ihr Online-Druckservice von CEWE<br />
COLOR.<br />
viaprinto macht aus Ihren Unterlagen im Handumdrehen<br />
erstklassige Broschüren, Flyer, Bücher<br />
oder Ordner – und das ohne Mindestbestellmengen<br />
ab einem Exemplar. Das Vorgehen ist verblüffend<br />
einfach: Sie laden auf www.viaprinto.de Ihre<br />
Dokumente hoch, lassen sich das gewünschte<br />
Produkt in der einzigartigen viaprinto-Vorschau<br />
anzeigen und erhalten schon 36 schnelle Stunden<br />
später Ihre Lieferung.<br />
Standnummer: 470, Halle 4<br />
Gemeinsam mit diron GmbH & Co. KG, Münster<br />
➔ www.viaprinto.de<br />
Viva Translations,<br />
lissabon, Portugal<br />
Viva ist spezialisiert auf technische Übersetzungen<br />
für Spanisch und Portugiesisch (Brasilien<br />
und Portugal). Unsere Mission: Ihnen die Arbeit<br />
zu erleichtern, indem wir Stress bei Übersetzungsprojekten<br />
abfangen und unsere Interaktion ganz<br />
auf Qualität ausrichten. Viva liefert Integrität,<br />
Erfahrung und Leistung – über 15 Mio. Wörter<br />
für über 600 Unternehmen mit über 400 muttersprachlichen<br />
Fachübersetzern. Qualität, wir geben<br />
Ihnen unser Wort.<br />
Standnummer: F18, Foyer, 1. Obergeschoss,<br />
Associations World<br />
Gemeinsam mit GALA – Globalization and Localization<br />
Association, USA; BENEXtra, Seoul, Korea;<br />
Proverbum d.o.o., Novi Sad, Serbien; Synergium<br />
UAB, Vilnius, Lithauen; GLOBALscandinavia<br />
A/S, Kopenhagen, Dänemark; Texpertec GmbH,<br />
Essen, Deutschland; BeatBabel, San Diego, CA<br />
USA; L10N Studio – Comunicacoes Técnicas, Lda,<br />
Lissabon, Portugal<br />
➔ www.vivatranslations.com<br />
WebWorks Quadralay<br />
corporation, Austin,<br />
Texas, uSA<br />
WebWorks + SQUIDDS = Single-Source-Publishing.<br />
SQUIDDS – das bedeutet intelligente Publikationen<br />
für den optimalen und integrierten<br />
Workflow in der Technischen Dokumentation. Im<br />
Fokus: 3D PDF als informatives, vielseitiges und<br />
verständliches Zukunftsformat, kontextsensitive<br />
Erstellung von Online-Hilfen mit WebWorks RE-<br />
VERB und Wiki sowie der SQUIDDS Finalyser als<br />
Erweiterung für ganzheitliches Arbeiten mit den<br />
Programmen der Adobe TCS3.<br />
Standnummer: 128a, Halle 1<br />
Gemeinsam mit SQUIDDS People.Products.<br />
Passion. e.K., Nürnberg<br />
➔ www.webworks.com<br />
WK Automotive<br />
B.V., Oosterhout,<br />
Niederlande<br />
WK automotive ist ein auf den Automobilsektor<br />
spezialisierter Anbieter von intelligenten Gesamtlösungen<br />
für Übersetzungen in alle Sprachen,<br />
Technische Dokumentation und Information. Die<br />
Mission ist das Streben nach höchster Qualität in<br />
allen Aspekten unserer geschäftlichen Aktivitäten.<br />
Technische Innovation, fachspezifisches Knowhow<br />
und Automatisierung unterscheiden uns<br />
dabei von Mitbewerbern und stellen die Basis für<br />
Kontinuität.<br />
Standnummer: 154, Halle 1<br />
➔ www.wkautomotive.com<br />
World<br />
Translation ApS<br />
World Translation ist ein internationaler Sprachdienstleister<br />
mit Sitz in Dänemark und Deutschland.<br />
Wir sind bekannt für unseren Fokus auf<br />
Qualität, Service und Flexibilität sowie für unsere<br />
innovativen Lösungen für alle sprachbezogenen<br />
Herausforderungen unserer Kunden.<br />
Sponsor Foyer EG<br />
Standnummer: Foyer EG<br />
www.world-translation.dk<br />
XTRF Translations<br />
Management Systems,<br />
Krakau, Polen<br />
XTRF ist eines der entwickeltsten Systeme<br />
für Prozessmanagement in körperschaftlichen<br />
Übersetzungsabteilungen und -büros. XTRF ist<br />
ein innovatives Werkzeug, das fast alle Bereiche<br />
ihrer Tätigkeiten unterstützt, z. B. Übersetzungsprojektmanagement,<br />
Kunden- und Unterauftragnehmer-Datenbank-Management,<br />
Verwaltung von<br />
Abrechnungen, Unterstützung der Vertriebsaktivitäten,<br />
Vorbereitung der Kostenvoranschläge,<br />
Projektdatei- und Qualitätsmanagement.<br />
Standnummer: 445, 453, Halle 4<br />
Gemeinsam mit LIDO-LANG Technical Translations,<br />
Krakau, Polen<br />
➔ www.xtrf.eu<br />
Yamagata, Gent, Belgien<br />
Yamagata bietet sämtliche Dienstleistungen<br />
für alle Dokumentationsanforderungen.<br />
Für reibungslose Abläufe und<br />
hochwertige Ergebnisse erhalten Sie Technische<br />
Dokumentation, Lokalisierung, Desktop-Publishing<br />
und Druckdienstleistungen aus einer Hand.<br />
Der kundenorientierte Ansatz hinsichtlich Qualität<br />
und Innovation führte zur Entwicklung des<br />
QA Distiller, der führenden und eigenständigen<br />
Software für die Qualitätssicherung von Übersetzungen.<br />
Standnummer: F17, Foyer, Erdgeschoss<br />
➔ www.yamagata-europe.com<br />
zINDel AG –<br />
Technische<br />
Dokumentation und Multimedia,<br />
hamburg<br />
ZINDEL ist Ihr Partner in den Bereichen:<br />
– Technische Redaktion<br />
– Illustration<br />
– Übersetzungen und Fremdsprachensatz<br />
– Elektronische Ersatzteilkataloge<br />
– Beratung zu XML/Redaktionssystemen<br />
– Schulung zu CE-Risikobeurteilungen<br />
Darauf können Sie sich verlassen:<br />
– über 25 feste Mitarbeiter<br />
– mehr als 17 Jahre Erfahrung<br />
– Qualität nach ISO 9001 und DocCertSystem<br />
– Gewinner des tekom-Dokupreises<br />
– verbindlich, terminsicher, flexibel<br />
Standnummer: 114, Halle 1<br />
Gemeinsam mit Ovidius GmbH, Berlin; Easy-<br />
Browse GmbH, Schwerin<br />
➔ www.zindel.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011 59
60<br />
➔ Fachpressestand<br />
Nachfolgend genannte Fachzeitschriften haben uns mit kostenlosen<br />
Anzeigen für unsere tekom-Jahrestagung unterstützt.<br />
Sie finden diese Fachzeitschriften auf dem Fachpressestand in der<br />
Halle 1 und im Bistro in der Halle 4.<br />
All about Sourcing, Network Press<br />
Germany Gmbh, Augsburg<br />
➔ www.allaboutsourcing.de<br />
bit-Verlag Weinbrenner Gmbh & co.<br />
KG, leinfelden-echterdingen<br />
➔ www.bit-news.de<br />
Communicator<br />
Institute of Scientific and Technical<br />
communicators (ISTc), croydon, u.K.<br />
➔ www. istc.org.uk/Publications_&_Downloads/<br />
communicator.html<br />
DPV Digital Publishing Verlags Gmbh,<br />
eckenroth<br />
➔ www.desktop-dialog.de<br />
Deutscher Terminologie-Tag e.V.,<br />
heidelberg<br />
➔ www.dttev.org<br />
WIN-Verlag Gmbh & co.KG,<br />
Vaterstetten<br />
➔ www.digital-business-magazin.de<br />
Digital engineering, WIN Verlag,<br />
Vaterstetten<br />
➔ www.digital-engineering-magazin.de<br />
AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />
➔ www.dima-magazin.com<br />
good source publishing, Fürth<br />
➔ www.dokmagazin.de<br />
economic engineering, Göller Verlag<br />
Gmbh, Baden-Baden<br />
➔ www.economic-engineering.de<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
publish-industry Verlag Gmbh,<br />
München<br />
➔ www.eue24.net<br />
AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />
➔ www.elektronikinformationen.de<br />
VDe VeRlAG GMBh, Offenbach<br />
➔ www.etz.de<br />
Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />
Wiesbaden<br />
➔ www.fachbuchjournal.de<br />
TeDo-Verlag Gmbh, Marburg<br />
➔ www.gebaeudedigital.de<br />
ident Verlag & Service Gmbh,<br />
Dortmund<br />
➔ www.ident.de<br />
Verlag Dinges & Frick Gmbh,<br />
Wiesbaden<br />
➔ www.dgi-info.de<br />
IT Verlag für Informationstechnik<br />
Gmbh, Sauerlach<br />
➔ www.it-daily.net<br />
JTcA Frontier, Tokyo<br />
www.jtca.org<br />
ap Verlag Gmbh, ebersberg<br />
➔ http://manage-it-magazin.de<br />
Bundesverband der Dolmetscher und<br />
Übersetzer e. V. (BDÜ), Berlin<br />
➔ www.bdue.de<br />
AGT Verlag Thum Gmbh, ludwigsburg<br />
➔ www.me-magazin.com<br />
Multilingual, Sandpoint, uSA<br />
➔ www.multilingual.com<br />
AT-Fachverlag Gmbh, Fellbach<br />
➔ www.photonik.de<br />
TechTex-Verlag Gmbh & co. KG,<br />
Budenheim<br />
➔ www.techtex-verlag.com<br />
TechTex-Verlag Gmbh & co. KG,<br />
Budenheim<br />
➔ www.techtex-verlag.com<br />
Gesellschaft für Technische<br />
Kommunikation – tekom e.V., Stuttgart<br />
➔ www.tekom.de<br />
BDÜ lV Bremen und Niedersachsen,<br />
Göttingen<br />
➔ www.bduebn.de/<br />
Büro für Medien, Neusäß<br />
➔ www.wissensmanagement.net<br />
c.A.T.-Verlag Blömer Gmbh, Ratingen<br />
➔ www.WorldofPrint.de
➔ Toolpräsentationen<br />
Präsentationsmöglichkeiten innerhalb der Messe<br />
Tool-Präsentationen (Einzelpräsentation)<br />
30-minütige Einzelpräsentation über Software-Werkzeuge und Applikationen für die TD, anwenderfokussierte<br />
Problemlösungen sowie produktbeschreibende und -definierende Prozesse.<br />
Technologie-Podien (Präsentation – Vergleich – Diskussion mehrerer Unternehmen)<br />
45-minütige Podien mehrerer Dienstleister, Software-Firmen oder Distributoren zu einem TD-spezifischen,<br />
aktuellen Thema. Hier haben die Aussteller die Möglichkeit, gemeinsam mehrere Technologien<br />
oder mehrere Aspekte einer Technologie vorzustellen, zu diskutieren und zu vergleichen.<br />
Industrie-Vorträge (vorgabenfrei – auch für Nicht-Aussteller buchbar!)<br />
45-minütige Timeslots, die von Unternehmen erworben werden können (Preis: 1.000 EUR/Slot).<br />
Dienstag 18. Oktober 011<br />
Autorensysteme (AUT)<br />
T1AUT<br />
enterprise Authoring Platform<br />
Author-it EAP provides a powerful, yet easy-touse,<br />
collaborative authoring environment that<br />
promotes reuse of content, enforces corporate<br />
standards and security, and maintains detailed<br />
audit trails. A complete end-to-end solution.<br />
Elke Grundmann und Ralf Wittgen, Author-it und<br />
Comet Computer GmbH<br />
11:15, room A1<br />
T2AUT<br />
DITA ist hier!<br />
Componize und instinctools bieten im Team eine<br />
umfangreiche Lösung für Modellierung, Authoring,<br />
Management und Publizierung strukturierter<br />
Inhalte mit DITA. Lernen Sie heute die derzeit<br />
umfassendste DITA-Lösung kennen.<br />
Gunthilde Sohn, Componize und instinctools<br />
GmbH<br />
1 :00, Raum A1<br />
T3AUT<br />
Adobe Framemaker 10 – ein Überblick<br />
Tom Aldous (Technical Evangelist Adobe Inc.)<br />
zeigt einen Überblick über die Highlights und<br />
Neuigkeiten von Framemaker 10. Der Vortrag wird<br />
in englischer Sprache gehalten.<br />
Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH<br />
1 : 5, room A1<br />
T4AUT<br />
XMl Publikation mit WordMl<br />
Das WordML-Format ist eine gebräuchliche Möglichkeit,<br />
XML-Daten mit Word zu publizieren. Dies<br />
setzt jedoch umfassende Kenntnisse in XML-<br />
Transformation und WordML voraus. Sinteg AG<br />
stellt einen frei konfigurierbaren XML2WordML<br />
Generator vor.<br />
Albin Hollenstein, Sinteg AG<br />
1 : 0, Raum A1<br />
T5AUT<br />
DocTohelp 011: browserbasierte<br />
Onlinehilfen mit googleähnlichen<br />
Suchfunktionen!<br />
Mit DocToHelp 2011 erzeugen Sie aus Word-,<br />
HTML- und XHTML-Dokumenten browserbasierte<br />
Lösungen mit komfortablen Suchfunktionen für<br />
lokale und webbasierte Hilfen, ohne zusätzlichen<br />
Arbeitsaufwand.<br />
Dr. Sabine Kamprowski, mikrotaurus Software<br />
GmbH<br />
16:15, Raum A1<br />
T6AUT<br />
STAR MindReader – gezielte<br />
Wiederverwendung mit Kontext<br />
STAR MindReader unterstützt den Autor dabei,<br />
unternehmensspezifische Phraseologie und Terminologie<br />
schon bei der Erstellung anzuwenden.<br />
Dies reduziert das Volumen der ausgangssprachlichen<br />
Inhalte und hilft, Übersetzungskosten zu<br />
senken. In der Präsentation wird gezeigt, wie<br />
mit dem MindReader mit wenig Aufwand großer<br />
Nutzen erzielt werden kann.<br />
Christiane Hoffmann, STAR Language<br />
Technologies & Solutions GmbH<br />
1 :00, Raum A1<br />
ContentManagement<br />
Systeme (CMS)<br />
T1CMS<br />
helpServer cMS: web- and serverbased<br />
documentation and help<br />
HelpServer is a web- and server-based collaborative<br />
software to have authors work together and<br />
deliver content from a central database. This<br />
presentation will show you how to create dynamic<br />
content that can be published to the web<br />
or exported to files.<br />
Dimitri Tetsch, 4.ST NV<br />
11:15, room A<br />
T2CMS<br />
content component Management<br />
für Wartungsdokumentation<br />
am Beispiel von Airbus<br />
Am praktischen Beispiel der technischen Dokumentation<br />
einer Fluggesellschaft werden die<br />
Chancen und Möglichkeiten crossmedialer Publishing-Prozesse<br />
für verschiedene Ausgabeformate<br />
(Print, Web, Mobile, Tablet etc.) und in diesem<br />
Fall speziell die Ausgabe auf dem iPad bearbeitet.<br />
Vorgestellt wird ein Produktionsprozess von der<br />
Erstellung strukturierter Inhalte direkt in Microsoft<br />
Word bis hin zur Ausgabe auf das iPad und<br />
wie der gesamte Prozess mit einem großen Maß<br />
an Automatisierung, Flexibilität, Planbarkeit und<br />
Steuerung ermöglicht wird.<br />
Markus Moranz, Quark Media House Sàrl<br />
1 :00, Raum A<br />
T3CMS<br />
cOSIMA Information Provider<br />
COSIMA Information Provider – der WebClient<br />
zum COSIMA CMS! Mitarbeiter, die indirekt an<br />
der Dokumentation beteiligt sind, können Texte,<br />
Grafiken und Anhänge für die Dokumentation<br />
bereitstellen und diese anschließend revisionssicher<br />
überprüfen.<br />
Holger Matthes, DOCUFY GmbH<br />
1 : 5, Raum A<br />
T4CMS<br />
TcToolbox<br />
TCToolbox ist das optimale Werkzeug für redaktionelle<br />
Prozesse. Wir zeigen Ihnen, wie Sie<br />
Freigabeprozesse effizient gestalten können und<br />
einen Änderungsdienst implementieren, der Ihre<br />
Kunden durch den höheren Nutzwert der Dokumentation<br />
begeistern wird.<br />
Torsten Machert, Ovidius GmbH<br />
1 : 0, Raum A<br />
T5CMS<br />
learning content Management<br />
mit ScheMA ST und dem<br />
T learning Plugin<br />
Das T3 Learning Plugin erweitert die Funktionalität<br />
von SCHEMA ST4 zum Learning-Content-<br />
Management-System und deckt den Prozess von<br />
Erstellung und Verwaltung bis zu Produktion und<br />
Publikation von didaktischen, multimedialen und<br />
interaktiven Lerninhalten ab.<br />
Elmar Baumgart, T3 GmbH<br />
16:15, Raum A1<br />
tekom-Jahrestagung 2011 61
6<br />
➔ Toolpräsentationen<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T1LOC<br />
MemSource Server &<br />
MemSource cloud: The complete<br />
Translation environment<br />
With the Translation Projects, Translation Memory,<br />
Term Base and Translation Editor modules, Mem-<br />
Source Server and its cloud version, MemSource<br />
Cloud, offer a complete translation environment<br />
to localization departments and translation agencies<br />
alike.<br />
David Canek, MemSource Technologies<br />
11:15, room B1<br />
T2LOC<br />
Technology with no gaps. high quality<br />
at low cost with memoQ. how?<br />
Join this presentation to get familiar with the<br />
thinking and many revolutionary concepts behind<br />
memoQ. Learn how to increase translation<br />
productivity with the world’s fastest developing<br />
translation tool and where it differs from competing<br />
solutions.<br />
István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />
1 :00, room B1<br />
T3LOC<br />
beoSphere 011<br />
Aufträge analysieren, anlegen, freigeben und<br />
verfolgen, doch das ist noch lange nicht alles.<br />
Ob Terminologieverwaltung, Marktanpassung<br />
oder Qualitätsüberwachung, die neu entwickelte<br />
beoSphere bietet all dies im neuen benutzerfreundlichen<br />
Design.<br />
Jörg Spindler, beo Gesellschaft für Sprachen und<br />
Technologie mbH<br />
1 : 5, Raum B1<br />
T4LOC<br />
MultiTrans Prism TMS: convergence<br />
of ease-of-use, Scalability,<br />
and Interoperability<br />
The Prism TMS facilitates translation projects from<br />
inception through production to final delivery. Unprecedented<br />
ease-of-use is seamlessly combined<br />
with powerful translation technology, fluid project<br />
management, and standards-based interactivity.<br />
Richard Sikes, MultiCorpora<br />
1 : 0, room B1<br />
T5LOC<br />
SDl BeGlobal – Real-time cloud<br />
Translation fort the enterprise<br />
Demonstration of a new cloud platform for realtime<br />
translation, designed for business users.<br />
Demo will also showcase several use cases and<br />
show how this platform can be leveraged to<br />
translate all types of content and documentation<br />
in a company.<br />
Patrick Vanderper, SDL<br />
16:15, room B1<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
T6LOC<br />
SDl Trados Studio 011, SDl<br />
MultiTerm 011 und SDl<br />
Project Server 011<br />
Daniel Brockmann präsentiert die neuesten Funktionalitäten<br />
in der SDL MultiTerm-Produktlinie für<br />
skalierbares und professionelles Terminologiemanagement.<br />
Als besonderes Highlight wird das<br />
MultiTerm Widget gezeigt, das den Benutzerkreis<br />
sowie die Anwendungsszenarien für Terminologie<br />
erheblich erweitert.<br />
Daniel Brockmann, TRADOS GmbH<br />
1 :00, Raum B1<br />
PublishingLösungen<br />
(PUB)<br />
T1PUB<br />
Finalyser – bereit für die<br />
Dokumentationsprozesse der zukunft<br />
Alle Informationen überall und jederzeit auf Tablet<br />
und Smartphone verfügbar: Finalyser revolutioniert<br />
die Erstellung von Online-Dokumentationen.<br />
Die Integration von 3D-Objekten und der direkte<br />
PDF-Export eröffnen komplett neue Perspektiven.<br />
Georg Eck, SQUIDDS | People.Products.Passion.<br />
11:15, Raum B<br />
T2PUB<br />
PDF Generator D: D-PDF-<br />
Dokumente automatisiert aus<br />
PlM-Systemen erzeugen<br />
PROSTEP PDF Generator 3D:<br />
– vollautomatisierte Erzeugung von intelligenten<br />
PDF-Dokumenten direkt aus der ERP-/PLM-/<br />
CAD-Umgebung heraus<br />
– Zusammenführung verschiedenster PLM-Daten<br />
in einer PDF-Datei<br />
– Präsentation des Tools und der erzeugten PDF-<br />
Dateien<br />
Peter Pfalzgraf, PROSTEP AG<br />
1 :00, Raum B<br />
T3PUB<br />
eB.Suite<br />
EB.Suite wird mit ihrem Funktionsumfang immer<br />
mehr zum Schweizer Taschenmesser für alle Arten<br />
von elektronischen Publikationen. Ob Ersatzteilkatalog,<br />
Anlagendokumentation oder Schulungsunterlagen<br />
– mit EB.Suite setzen Sie auf eine<br />
marktführende Technologie.<br />
Torsten Machert, EasyBrowse GmbH<br />
1 : 5, Raum B<br />
T4PUB<br />
TIM-RS ® Professional bedient<br />
mobile endgeräte mit ePuB<br />
Wie das Redaktionssystem TIM-RS ® die Ausgabe<br />
der Dokumentation auf mobilen Endgeräten, wie<br />
z. B. Handheld Devices, Tablett PCs oder iPad,<br />
sicherstellt, zeigt diese Präsentation. Die Ausgabe<br />
erfolgt dabei über das EPUB-Format.<br />
Patrick Baumann, Fischer Computertechnik GmbH<br />
1 : 0, Raum B<br />
T5PUB<br />
Vorteile eines DITA cMS<br />
mit componize<br />
Sie lernen, wie Componize, ein DITA XML CMS,<br />
Zeit für Organisation, Suche und Bearbeitung<br />
technischer oder Schulungsinhalte spart, die Sie<br />
für wirkliche Wertschöpfung durch re-use und<br />
schnellere muliti-chanel Produktion nutzen können.<br />
Frank Shipley, Componize Software<br />
16:15, Raum B<br />
Projektmanagement (PM)<br />
T1PM<br />
lTc Worx – Project, Process<br />
and People Management<br />
LTC Worx is the web-based Business Management<br />
System for an integrated, end-to-end approach<br />
to multilingual Project Management. It is ideally<br />
suited for producing and managing vast amounts<br />
of multilingual content to cut costs & increase<br />
productivity.<br />
Susann Stein, LTC Ltd.<br />
1 :00, room B
Mittwoch 19. Oktober 011<br />
Autorensysteme (AUT)<br />
T7AUT<br />
Sicherung der Informationsqualität<br />
mit Acrolinx IQ<br />
Die Anforderungen an Technische Dokumentation<br />
steigen permanent: Mehr Produkte und -varianten,<br />
mehr Ausgabeformate, mehr Zielsprachen.<br />
Gleichzeitig müssen durch verständliche Sprache<br />
Risiken für die Endbenutzer ausgeschlossen<br />
werden. In dieser Präsentation zeigen wir, wie<br />
Acrolinx IQ Ihnen hilft, die Qualität Ihrer Dokumente<br />
zu erhöhen und gleichzeitig Ihre Kosten zu<br />
reduzieren.<br />
Michael Klemme, Acrolinx GmbH<br />
10:00, Raum A1<br />
T8AUT<br />
congree Authoring Server<br />
Der Congree Authoring Server vereint linguistische<br />
Stil- und Regelprüfung, Terminologiesystem<br />
und Authoring Memory. Diese Präsentation zeigt,<br />
wie Autoren mit Congree leichter konsistente und<br />
qualitativ hochwertige Dokumentation erstellen<br />
können.<br />
N.N., Congree Language Technologies GmbH<br />
11:15, Raum A1<br />
T9AUT<br />
Dynamic Assistance Platform (DAP) –<br />
connecting the right information to<br />
the right people at the right time<br />
Author-it DAP provides intelligent content that is<br />
dynamically assembled and personalized to the<br />
user’s profile and context. With Author-it DAP the<br />
information actually finds the user when the user<br />
needs it. Author-it Aspect and Author-it Reviewer.<br />
Ralf Wittgen und Elke Grundmann, Author-it<br />
Software Corporation und Comet Computer<br />
GmbH<br />
1 :00, room A1<br />
T10AUT<br />
DITAworks für effiziente<br />
Dokumentationsprojekte<br />
Beispiele aus der Praxis zeigen, wie DITAworks,<br />
eine Singlesource-Authoring-Plattform den kompletten<br />
Lebenszyklus Ihrer Dokumentation und die<br />
Produktivität des Dokumentationsprozesses sowie<br />
die Qualität der Ergebnisse verbessert.<br />
Gunthilde Sohn, instinctools GmbH<br />
1 : 5, Raum A1<br />
T11AUT<br />
Adobe Technical communication<br />
Suite – Single Source<br />
Die TCS 3 ist ein vollständiges Werkzeug-Set für<br />
die Erstellung von Inhalten und deren vielseitige<br />
Bereitstellung auf Basis einer einzigen Quelldatei.<br />
Inhalte lassen sich über verschiedene Kanäle auf<br />
mehreren Geräten veröffentlichen. Mit standardisierten<br />
Authoring-Workflows kann das Zusammenspiel<br />
automatisiert werden.<br />
Marcus Bollenbach, Adobe Systems GmbH<br />
15: 0, Raum A1<br />
ContentManagement<br />
Systeme (CMS)<br />
T6CMS<br />
i plus: an all-inclusive system<br />
for authoring, translating,<br />
reviewing and publishing<br />
i plus is an easy-to-configure yet powerful webbased<br />
solution which enables a cooperative<br />
approach to technical documentation maximising<br />
quality and consistency, while facilitating simultaneous,<br />
multi-channel publication of multilingual<br />
content.<br />
Robert Timms und Svenja Müller, translate plus ltd<br />
10:00, room A<br />
T7CMS<br />
TIM-RS meets ReX – individuelle<br />
Auswertung statistischer Kennzahlen<br />
TIM-RS liefert statistische Kennzahlen zur Effizienz<br />
des Redaktionsprozesses. Diese lassen sich<br />
über eine REX-Schnittstelle (Report Exchange<br />
Format) ausleiten und mit der von Prof. Wolfgang<br />
Ziegler entwickelten Systematik berechnen und<br />
visualisieren.<br />
Rainer Börsig und Prof. Dr. Wolfgang Ziegler,<br />
Fischer Computertechnik GmbH und Hochschule<br />
Karlsruhe<br />
11:15, Raum A<br />
T8CMS<br />
Der integrierte Redaktionsarbeitsplatz<br />
für Technische Redaktion,<br />
Product Information<br />
Management und Marketing<br />
Pre- & Aftersales-Dokumente mit dem Noxum<br />
Publishing Studio erstellen, Produktdaten, -beziehungen,<br />
Merkmale, -werte pflegen – Übersetzung<br />
managen – Kataloge, Datenblätter, Service-Handbücher,<br />
Bedienungsanleitungen in verschiedenen<br />
Sprachen, Zielformaten und für Mobile Devices<br />
publizieren.<br />
Norbert Klinnert, Noxum GmbH<br />
1 :00, Raum A<br />
Publishing Lösungen<br />
(PUB)<br />
T6PUB<br />
Prozessoptimierung der erstellung<br />
mehrsprachiger Printmedien<br />
Demo des Zusammenspiels zwischen „LGS2“<br />
und „SDL WorldServer“. Durch die gemeinsame<br />
Lösung kann der gesamte Prozess der mehrsprachigen<br />
Printmedienerstellung optimiert werden<br />
– angefangen bei der Content-Erstellung über die<br />
Übersetzung bis hin zum In-Country-Review.<br />
Petra Dutz und Swen Wittig, Lots of Dots<br />
1 : 5, Raum A<br />
New Media (NM)<br />
T1NM<br />
New Media Trends for<br />
Instructional content<br />
These days, user guidance is changing, due to<br />
new publishing and delivery methods and media<br />
types. This has resulted in a transformation of file<br />
formats, production methods, and configurations<br />
of content – especially in markets like South<br />
Korea.<br />
Mrs. Kim, Yang Sook, HansemEZUserGuides, Inc.<br />
15: 0, room A<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T7LOC<br />
Kilgray‘s TM Repository, the<br />
scalable album for lSP TMs<br />
This case study introduces TM Repository, a tool<br />
to archive, maintain and leverage all the TM<br />
assets a company collected over years. It presents<br />
the hardships and considerations behind implementation,<br />
the key benefits from leverage to MT<br />
support.<br />
Miklós Urbán and István Lengyel, Consell<br />
Pannonia and Kilgray Translation Technologies<br />
10:00, room B1<br />
T8LOC<br />
Der Across language Server ...<br />
… ist eine zentrale Plattform für alle Sprachressourcen<br />
und das Übersetzungsmanagement im<br />
Unternehmen. Er begleitet den gesamten Prozess<br />
von der übersetzungsgerechten Quelltexterstellung<br />
über die Workflowsteuerung bis hin zur<br />
Übersetzung, Korrektur und Freigabe der Inhalte.<br />
Ein Translation Memory und ein Terminologiesystem<br />
unterstützen die Wiederverwendung<br />
von bereits übersetzten Texten und garantieren<br />
eine Vereinheitlichung der unternehmensweiten<br />
Sprache.<br />
Christian Weih, Across Systems GmbH<br />
11:15, Raum B1<br />
tekom-Jahrestagung 2011 6
6<br />
➔ Toolpräsentationen<br />
T9LOC<br />
ONTRAM. Die nächste<br />
Generation im webbasierten<br />
Übersetzungsmanagement<br />
Das Übersetzungsmanagementsystem ONTRAM<br />
ist eine webbasierte Softwarelösung, die Unternehmen<br />
hilft, ihre Übersetzungsprozesse effizienter<br />
und transparenter zu gestalten. Die neueste<br />
Version vereint zehn Jahre Erfahrung mit einer<br />
modernen Architektur.<br />
Annika Neumann, Andrä AG<br />
1 :00, Raum B1<br />
T10LOC<br />
Terminology management with<br />
qTerm. easy. clean. Innovative<br />
Using qTerm, companies and organizations can<br />
turn their terminology into a corporate asset that<br />
facilitates internal and external communication<br />
and improves the quality of technical communication.<br />
Learn about the newest trends in terminology<br />
management.<br />
István Lengyel, Kilgray Translation Technologies<br />
1 : 5, room B1<br />
T11LOC<br />
Text united Translation<br />
hub – the way to collaborate<br />
for small translation teams<br />
The importance of small teams of freelance<br />
translators will grow in the coming years. Text<br />
United Translation Hub provides the necessary<br />
technology in the cloud to support these market<br />
developments.<br />
Marek Piorkowski, Text United GmbH<br />
15: 0, room B1<br />
Terminologiemanagement<br />
(TM)<br />
T1TM<br />
termXplorer – die lösung für<br />
webbasiertes, unternehmensweites<br />
Terminologiemanagement<br />
termXplorer ermöglicht eine multilinguale,<br />
begriffsorientierte und benennungsautonome<br />
Terminologieverwaltung. Neben der allgemeinen<br />
Handhabung des Systems werden die umfangreiche<br />
Rechteverwaltung und die Schnittstellen<br />
für Import/Export präsentiert.<br />
Tamara Arndt, infolox GmbH<br />
16:15, Raum B1<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Projektmanagement (PM)<br />
T2PM<br />
Plunet BusinessManager –<br />
erfolgreiche unternehmensführung<br />
durch automatisiertes<br />
Prozessmanagement<br />
Der Plunet BusinessManager ist die Managementlösung<br />
für die Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche.<br />
Auf einer webbasierten Plattform<br />
bietet Plunet das perfekte Werkzeug zur Planung,<br />
Durchführung und Kontrolle Ihrer Unternehmensprozesse.<br />
Bastian Enners, Plunet GmbH<br />
10:00, Raum B<br />
T3PM<br />
Übersetzerrückfragen leicht gemacht<br />
Unsere neue Query Management-Lösung systematisiert<br />
erstmals Übersetzerrückfragen und<br />
ermöglicht somit Terminologiepflege, Wissensmanagement<br />
etc. bei voller Geheimhaltung in<br />
Echtzeit und vollen Web-Zugriff. Unser Testkunde<br />
steigerte mit der Query Management-Lösung die<br />
Qualität und senkte gleichzeitig die Kosten.<br />
Klaus Fleischmann, Kaleidoscope GmbH<br />
11:15, Raum B<br />
T4PM<br />
XTRF Bundle Workflows – a new<br />
approach to Project Management<br />
Bundle Workflows meet the requirements of most<br />
demanding translation buyers. It’s a cutting-edge<br />
solution allowing your team to add modifications<br />
to already started processes and to easily manage<br />
hundreds of files in your complex Translation<br />
Projects.<br />
Tomasz Mróz, XTRF Management Systems LTD.<br />
1 :00, room B<br />
T5PM<br />
Integriertes<br />
Übersetzungsmanagement<br />
mit SDl WorldServer 011<br />
Die Präsentation zeigt die Möglichkeiten und<br />
Vorteile auf, wie man SDL WorldServer 2011 mit<br />
bestehenden XML-basierten Redaktionssystemen<br />
und Prozessen integrieren kann und damit den<br />
Aufwand und die Kosten im Projektmanagement<br />
der Übersetzungen deutlich reduziert.<br />
Robert Rigo, TRADOS GmbH<br />
16:15, Raum A<br />
Qualitätsmanagement<br />
(QM)<br />
T1QM<br />
cognitas consistor – die unterstützung<br />
für konsistentes Schreiben<br />
Der cognitas Consistor unterstützt den Autor,<br />
konsistente Formulierungen zu verwenden: Der<br />
Autor kann, unabhängig vom verwendeten Editor,<br />
schnell prüfen, ob ein gleicher oder ähnlicher Satz<br />
schon in einer bestehenden Datenbasis vorhanden<br />
ist.<br />
Veronika Rädler, cognitas GmbH<br />
1 : 5, Raum B<br />
T2QM<br />
SnellSpell – Automated spell-checking<br />
Yamagata Europe will demonstrate how to use<br />
SnellSpell to automatically check spelling in<br />
multiple bilingual TTX files, without opening SDL<br />
TagEditor and with automated reporting.<br />
Thomas Vackier, Yamagata Europe<br />
15: 0, room B<br />
T3QM<br />
errorSpy Workflow Add-in –<br />
Qualitätslösung für Workflowsysteme<br />
D.O.G. GmbH stellt die Integration von ErrorSpy<br />
in Übersetzungs-Workflowsystemen vor. Mit<br />
dem Reporting Modul werden die automatisch<br />
erstellten Qualitätsberichte in einer Datenbank<br />
gesammelt und nach verschiedenen Kriterien<br />
ausgewertet.<br />
Norbert Grabowski, D.O.G. Dokumentation ohne<br />
Grenzen GmbH<br />
16:15, Raum B
Donnerstag 0. Oktober 011<br />
Katalogerstellung (KAT)<br />
T1KAT<br />
TIM-Pageeditor mit InDesign –<br />
innovatives, layoutorientiertes<br />
Marketing-Werkzeug<br />
Wie der TIM-PageEditor die unternehmensweit<br />
im Redaktionssystem TIM-RS ® zur Verfügung<br />
stehenden Bilder, Grafiken und Texte sowie deren<br />
Übersetzungen nutzt, zeigt diese Präsentation.<br />
Die Informationen werden intuitiv in einem vorgegebenen<br />
Seitenlayout zusammengestellt und in<br />
InDesign publiziert.<br />
Dr. Walter Fischer, Fischer Computertechnik GmbH<br />
10:00, Raum A1<br />
T2KAT<br />
SAP-Materialstammdaten effektiv<br />
erfassen und übersetzen<br />
Die Übersetzung von Stammdaten aus SAP ERP<br />
ist oft durch hohen manuellen Aufwand und hohe<br />
Prozesskosten gekennzeichnet. Wir zeigen Ihnen,<br />
wie sich der Texterstellungs- und Übersetzungsprozess<br />
von SAP-Stammdaten durch den Einsatz<br />
von SAP CatTranslate und SDL-Technologie effizient<br />
gestalten lässt.<br />
Petra Dutz und Bernd Neugebauer, SAP<br />
Deutschland<br />
11:15, Raum A1<br />
Druck (DR)<br />
T1DR<br />
Neue Akzente im Druck von<br />
Technischen Dokumentationen<br />
viapinto hat den Druck Technischer Dokumentationen<br />
und Gebrauchsanweisungen als Gesamtprozess<br />
neu definiert. Mit dem Online Druckservice<br />
von CEWE COLOR organisieren, drucken und<br />
verteilen Sie Ihre Dokumente bedarfsgerecht ab<br />
einem Exemplar. Steigern Sie Ihre Effizienz und<br />
sparen Sie viel Zeit, Geld und Nerven!<br />
Thorsten Gebhardt, viaprinto (diron)<br />
1 :00, Raum A1<br />
Technische Illustration<br />
(TI)<br />
T1TI<br />
erstellung dynamischer PDF-<br />
Dokumente mit Adobe Acrobat X Pro<br />
Einblick in die Erstellung und Aufbereitung interaktiver<br />
PDF-Dokumente. Dabei werden die einzelnen<br />
Themengebiete wie Video-Clips und Audio in<br />
PDF, Flash Apps in PDF oder auch die Erstellung<br />
von PDF Portfolio Templates behandelt.<br />
Ulrich Isermeyer, Adobe Systems GmbH<br />
10:00, Raum A<br />
T2TI<br />
Visuelle Technische Kommunikation<br />
mit corel DeSIGNeR ® Technical Suite<br />
Corel demonstriert die ideale Lösung zur Erstellung<br />
visueller Kommunikation: Von der einfachen<br />
Verarbeitung von 3D-CAD Daten, präzisen Illustrationswerkzeugen,<br />
professioneller Bildbearbeitung<br />
bis hin zu S1000D-Unterstützung – alles in einer<br />
Software!<br />
Klaus Vossen, Corel GmbH<br />
11:15, Raum A<br />
T3TI<br />
Von IsoDraw zu creo Illustrate –<br />
professionelle Illustrationen in<br />
D und D mit PTc-Software<br />
Mit Creo Illustrate können anhand von CAD-Daten<br />
multimediale, interaktive 3D-Animationen und<br />
Illustrationen generiert werden. Creo Illustrate<br />
kann heterogene CAD-Formate lesen und ist vollständig<br />
mit den Arbortext Produkten integriert.<br />
Hans-Josef Karsten, DATACOPY publishing<br />
solutions gmbh<br />
1 :00, Raum A<br />
Terminologiemanagement<br />
(TM)<br />
T2TM<br />
Workflow and interoperability –<br />
keywords for improved terminology<br />
management with TermWeb<br />
Global organizations seek efficient and seamless<br />
ways to improve collaboration among dispersed<br />
work teams. TermWeb’s workflow and interoperability<br />
capabilities improve co-operation for more<br />
efficient and powerful terminology management<br />
at VMware.<br />
Ioannis Iakovidis and Patrick Fueldner,<br />
Interverbum Technology and VMware<br />
10:00, room B1<br />
T3TM<br />
Kontrollierte Terminologie durch<br />
Prozessautomatisierung<br />
Viele global agierende Unternehmen sind sich des<br />
Nutzens von einheitlicher Terminologie (Corporate<br />
Wording) zunehmend bewusst. Zumeist stehen<br />
jedoch für die Terminologiearbeit nur begrenzt<br />
Ressourcen zur Verfügung. Die Präsentation zeigt,<br />
wie durch Prozessautomatisierung ein kontrollierter<br />
Terminologie-Prozess einfach zu steuern ist.<br />
Gabriele Koch, STAR Language Technology &<br />
Solutions GmbH<br />
11:15, Raum B1<br />
T4TM<br />
Terminologieverwaltung mit<br />
TippyTerm – flächendeckend,<br />
intuitiv, effizient<br />
TippyTerm macht Terminologie verfügbar für alle,<br />
die Text erstellen. Die schmale Leiste auf dem<br />
Desktop vervollständigt kopierte Wörter, auch<br />
fremdsprachlich. WordCheck prüft Wordfiles und<br />
offene Fenster auf terminologische Altlasten.<br />
TermExtract u.v.m.<br />
Dr. Rainer Pflaum, SysKon Systemlösungen GmbH<br />
1 :00, Raum B1<br />
Risikobeurteilung (RISK)<br />
T1RISK<br />
Risikobeurteilungen effektiv<br />
modular erstellen<br />
Reduzieren Sie den Zeitaufwand für die Risikobeurteilung<br />
durch modularen Aufbau in Baugruppenstruktur.<br />
Erfüllen Sie mit DOCUFY Machine<br />
Safety die formellen Anforderungen der DIN EN<br />
ISO 12100; web-basiert, netzwerkfähig und mit<br />
Aktualisierungsservice.<br />
Lars Kothes, Kothes! Technische Kommunikation<br />
GmbH & Co. KG<br />
10:00, Raum B<br />
Lokalisierung (LOC)<br />
T12LOC<br />
SDl Openexchange<br />
Miodrag Perunicic stellt Beispiele vor, wie die<br />
offene SDL-Entwicklungsplattform OpenExchange<br />
Entwickler und Anwender von SDL-Produkten<br />
zusammenbringt und auf dieser Basis konkrete<br />
Business-Probleme gelöst werden. Dies geht vom<br />
optimierten Lektoratsprozess über Lösungen rund<br />
um das Term Lifecycle Management bis hin zum<br />
neuen PowerShell Toolkit, das die Programmierung<br />
von Add-Ons für SDL Trados Studio erheblich<br />
erleichtert.<br />
Miodrag Perunicic, SDL Language Technologies<br />
11:15, Raum B<br />
T13LOC<br />
effiziente Softwarelokalisierung<br />
mit SDl Passolo im agilen<br />
entwicklungsumfeld<br />
Agile Entwicklungsmethoden beeinflussen die<br />
Arbeitsabläufe in der Lokalisierung. Wie gehe ich<br />
als Lokalisierungsmanager mit häufigen Ressourcenänderungen<br />
und Erweiterungen der Entwickler<br />
um, während sich die Software bereits bei den<br />
Übersetzern befindet?<br />
Achim Herrmann, SDL Passolo GmbH<br />
1 :00, Raum B<br />
tekom-Jahrestagung 2011 65
66<br />
➔ Industrie-<br />
Vorträge<br />
IV 1<br />
Dienstag 1 : 5–1 : 0, Raum c<br />
(noch buchbar)<br />
IV 2<br />
Simplified Technical english.<br />
Fangen Sie bei der Quelle an<br />
Simplified Technical English (STE) ist eine Norm,<br />
die Grammatik, Stil, Vokabular und Terminologie<br />
kontrolliert. Falls Sie STE als Grundlage für Ihre<br />
Technische Dokumentation einsetzen, wird diese<br />
leichter verständlich für Benutzer weltweit.<br />
Zudem unterstützt es den Übersetzungsprozess.<br />
Sie können durchaus mit 30 % weniger Übersetzungskosten<br />
rechnen und gleichzeitig die Übersetzungsqualität<br />
verbessern. Dr. Frans Wijma ist der<br />
führende Experte im Bereich<br />
Schulung, Beratung und<br />
Implementierung für STE und<br />
wird erklären, wie STE praktisch<br />
und effizient eingeführt<br />
werden kann.<br />
Dr. Frans Wijima,<br />
Argos Translation Sp. Zo.o<br />
Mittwoch 11:15–1 :00, Raum c<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
➔ Technologie-Podien<br />
Dienstag 18. Oktober 011<br />
TECHPOD 1<br />
enterprise content Management<br />
mit Standard-Redaktionssystemen<br />
– ist die zeit reif?<br />
Beteiligte Unternehmen: T3 GmbH, Schema<br />
GmbH, KUKA Roboter GmbH, SEW EURODRIVE<br />
GmbH & Co. KG<br />
11:15–1 :00, Raum c<br />
TECHPOD 2<br />
D-PDF in der Technischen<br />
Dokumentation<br />
Beteiligte Unternehmen: SQUIDDS, Adobe Systems<br />
GmbH, Tetra 4D, 2be_die markenmacher<br />
1 :15–1 :00, Raum c<br />
TECHPOD 3<br />
Is translation software<br />
heading to the cloud?<br />
Participating companies: MemSource<br />
Technologies, SDL, Wordbee s.a., XTM<br />
1 : 5–15: 0, room c<br />
Mittwoch 19. Oktober 011<br />
TECHPOD 4<br />
Ganzheitliche Nutzengenerierung<br />
durch integrierte Kunden-Dienstleister<br />
Prozesse in der Übersetzungsindustrie<br />
Beteiligte Unternehmen: Plunet GmbH, Eurotext<br />
AG, Interlingua, OmniLingua Germany GmbH und<br />
Endkunden<br />
9: 5–10: 0, Raum c<br />
TECHPOD 5<br />
Maschinelle Übersetzung<br />
in der täglichen Praxis<br />
Beteiligte Unternehmen: Lucy Software and<br />
Services GmbH, Eule Lokalisierung GmbH, DELTA<br />
International<br />
1 :15–1 :00, Raum c<br />
TECHPOD 6<br />
Alle Produktdokumentationen<br />
einheitlich, termingerecht,<br />
hochwertig und multilingual<br />
erzeugen – ein Wunschtraum?<br />
Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik<br />
GmbH, acrolinx GmbH, Andrä AG, Viamedici<br />
Software GmbH<br />
1 : 0–15:15, Raum c<br />
TECHPOD 7<br />
Die helferlein der Autoren<br />
und Übersetzer<br />
Beteiligte Unternehmen: Congree Language<br />
Technologies GmbH, Across Systems GmbH und<br />
CMS-Anbieter<br />
15: 0–16:15, Raum c<br />
Donnerstag 0. Oktober 011<br />
TECHPOD 9<br />
The future of Technical<br />
communication at Adobe<br />
Participating companies: Adobe Systems India<br />
Private Limited, itl AG, Comet GmbH, Fischer<br />
Computertechnik GmbH<br />
11:15–1 :00, room c<br />
TECHPOD 10<br />
Systemhersteller und Berater –<br />
unterschiedliche herangehensweisen<br />
bei der einführung eines<br />
Redaktionssystems?<br />
Beteiligte Unternehmen: Fischer Computertechnik<br />
GmbH, Schema GmbH, itl AG, information &<br />
content management services, cognitas GmbH<br />
Moderator: Prof. Dr. Wolfgang Ziegler<br />
1 :15–1 :00, Raum c
➔ So können Sie teilnehmen<br />
Anmeldung<br />
Melden Sie sich bitte mit dem beiliegenden<br />
Formular bis spätestens 0.09. 011 an. Der Anmeldeschluss<br />
für Frühbucher ist der 1 .09. 011<br />
(Poststempel). Wenn Sie mit der Anmeldung zur<br />
Tagung tekom-Mitglied werden, zahlen Sie nur<br />
die ermäßigte Teilnahmegebühr für Mitglieder.<br />
Messe<br />
Der Besuch der Messe ist für Tagungsteilnehmer<br />
kostenlos. Besucher, die nicht an der Tagung<br />
teilnehmen möchten, können an der Kasse eine<br />
Eintrittskarte für EUR 20 erwerben. Sie gilt für<br />
einen Tag.<br />
Messekarten gelten nicht für den Besuch<br />
von Tagungsvorträgen, ausgenommen sind<br />
Toolpräsentationen, Technologie-Podien und<br />
Industrievorträge in den Räumen 2A bis 2C.<br />
Teilnahmebedingungen<br />
Die Anmeldung zur Tagung ist verbindlich und<br />
nicht übertragbar. Eine Anmeldung unter dem<br />
Vorbehalt, an einem bestimmten Workshop oder<br />
an einem Rahmenprogrammpunkt teilnehmen zu<br />
können, ist nicht zulässig.<br />
Teilnehmerbeiträge<br />
Anmeldung bis 17.09.2011 (Frühbucher)<br />
Zahlung<br />
Mitglieder Nichtmitglieder<br />
Die Teilnahmegebühr wird mit der Anmeldung<br />
fällig. Sie ist sofort zahlbar nach Erhalt der<br />
Rechnung. Erfolgt kein Zahlungseingang, wird<br />
drei Wochen nach Rechnungsstellung bei Inanspruchnahme<br />
des Frühbucherrabattes der<br />
Differenzbetrag zum Normalpreis nachberechnet.<br />
Die Zahlungspflicht erlischt nicht durch eine<br />
nicht erfolgte Teilnahme. Kann der Teilnehmer<br />
nicht sicherstellen, dass der Rechnungsbetrag vor<br />
Beginn der Veranstaltung eingeht, muss dieser vor<br />
Ort bei der Veranstaltung beglichen werden oder<br />
es muss der Nachweis erbracht werden, dass der<br />
Rechnungsbetrag angewiesen wurde.<br />
Stornierung<br />
normal* ermäßigt** normal ermäßigt***<br />
1 Tag 360 EUR 90 EUR 540 EUR 100 EUR<br />
Tage 470 EUR 120 EUR 700 EUR 130 EUR<br />
Tage 580 EUR 150 EUR 860 EUR 160 EUR<br />
Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />
Gruppen-Konditionen für<br />
Studierende****<br />
Sonderpreis Tagungsgebühr für die gesamte<br />
Tagung 90 EUR/ Person (nur für Gruppen ab<br />
6 Studierenden)<br />
Gruppenrabatte:<br />
Ab 10 Studenten – Gruppenrabatt 10 % und<br />
eine Begleitperson gratis<br />
Ab 20 Studenten – Gruppenrabatt 20 % und<br />
eine Begleitperson gratis<br />
Ab 30 Studenten – Gruppenrabatt 30 % und<br />
eine Begleitperson gratis<br />
Für Studierende gibt es keine zusätzlichen<br />
Frühbucher-Rabatte.<br />
Bitte melden Sie Gruppen spätestens bis<br />
09.09.2011 direkt an bei:<br />
s.lohmueller@tekom.de<br />
Tagungsunterstützung<br />
Studentische Mitglieder unterstützen uns<br />
einen Tag vor Ort bei der Organisation der<br />
Eine Stornierung bis drei Wochen vor Tagungsbeginn<br />
erfolgt kostenlos. Bei späteren Stornierungen,<br />
egal aus welchem Grund, erheben wir<br />
eine Bearbeitungsgebühr von EUR 90 zuzüglich<br />
der gesetzlichen Umsatzsteuer. Erfolgt die Stornierung<br />
nach dem 14.10.2011 oder während der<br />
Tagung, wird die volle Teilnahmegebühr fällig,<br />
bzw. die bereits gezahlte Gebühr wird nicht zurückerstattet.<br />
Dem Stornierenden ist der Nachweis<br />
gestattet, dass uns durch die Stornierung kein<br />
Schaden entstanden ist, bzw. dass dieser wesentlich<br />
niedriger als die Bearbeitungsgebühr ist.<br />
Anmeldung ab 18.09.2011<br />
Workshops und Tutorials<br />
Die Teilnahme an den Workshops ist im Preis<br />
inbegriffen. Jeder Teilnehmer kann maximal<br />
drei Workshops buchen. Je nach Workshop sind<br />
maximal 40 Teilnehmer zugelassen.<br />
Workshops mit großer Nachfrage werden in den<br />
dafür vorgesehenen freien Zeitfenstern wiederholt.<br />
Sie werden zeitnah darüber informiert, wann<br />
und wo diese Workshops wiederholt werden.<br />
Auf Tafeln in der Nähe des Tagungsbüros hängen<br />
wir die Namen der Teilnehmer aus, die sich zu den<br />
einzelnen Workshops angemeldet haben. Wenn in<br />
den Workshops noch Plätze frei sind, ist das auf<br />
den Listen gekennzeichnet. Hier können sich vor<br />
Ort noch Tagungsteilnehmer spontan eintragen,<br />
allerdings nur so viele, wie leere Plätze ausgewiesen<br />
sind.<br />
Um den Nutzwert für jeden Teilnehmer zu steigern,<br />
gibt es die Möglichkeit, für den Besuch der<br />
Workshops eine individuelle Teilnahmebestätigung<br />
zu erhalten – für die Vorlage beim Arbeitgeber<br />
oder zur Verwendung bei Bewerbungen.<br />
Die Teilnahmebestätigung erhalten Sie nach dem<br />
Workshop.<br />
Die Teilnahme an den Tutorials ist im Preis inbegriffen.<br />
Mitglieder Nichtmitglieder<br />
normal* ermäßigt** normal ermäßigt***<br />
1 Tag 430 EUR 100 EUR 590 EUR 110 EUR<br />
Tage 540 EUR 130 EUR 750 EUR 140 EUR<br />
Tage 650 EUR 160 EUR 910 EUR 170 EUR<br />
Alle Preise zzgl. 19 % Ust.<br />
Tagung und können dafür die restlichen zwei<br />
Tage kostenfrei teilnehmen.<br />
Bitte melden Sie sich bis spätestens 25.09.2011<br />
direkt bei s.lohmueller@tekom.de mit Angabe<br />
von Name, E-Mail und Telefonnumer (Mobil) an.<br />
Kostenloser Messebesuch<br />
Studierende können im Vorfeld der Tagung unter<br />
marketing@tekom.de einen kostenlosen Messegutschein<br />
bestellen.<br />
ermäßigungen<br />
* Die Preise gelten für tekom-Mitglieder,<br />
darüber hinaus gegen Nachweis für Mitglieder<br />
der nachfolgend genannten Verbände/<br />
Organisationen: ADÜ, APCOMTEC, Aticom, BDÜ,<br />
COM & TEC, CRT, CSVTK, DGI, DTT, ELIA, EUATC,<br />
FTI, GALA, ISTC, INTECOM, JTCA, KTCA, PSBT,<br />
STIC, STVY, TECOM Schweiz, TermNet, TWIN und<br />
QSD.<br />
** Der ermäßigte Teilnahmebeitrag gilt für<br />
Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen EU-<br />
Mitgliedsländern, die tekom-Mitglied sind,<br />
Auszubildende, Volontäre, Pensionäre und<br />
Arbeitslose, die Mitglieder der tekom sind<br />
bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung Mitglied<br />
werden. Außerdem gelten diese Preise gegen<br />
Nachweis für Vollzeitstudenten, die Mitglieder<br />
der tekom sind, bzw. im Zuge der Tagungsanmeldung<br />
Mitglied werden, sowie für Teilnehmer,<br />
die sich aktuell in von der tekom akkreditierten<br />
Bildungsgängen befinden: www.tekom.<br />
de/artikel/artikel_3039.html<br />
*** Teilnehmer aus ab 2004 beigetretenen<br />
EU-Mitgliedsländern.<br />
**** Gruppenanmeldung von mindestens<br />
6 Studierenden. Bitte beachten Sie die Hinweise<br />
unter **.<br />
tekom-Jahrestagung 2011 6
68<br />
➔ Informationen rund um die Tagung<br />
Adressen der Tagung<br />
Rhein-Main-Hallen Wiesbaden<br />
Haupteingang Friedrich-Ebert-Allee<br />
65185 Wiesbaden<br />
Fon +49(0)611/144-0<br />
Fax +49(0)611/144-118<br />
Internet: www.rhein-main-hallen.de<br />
Während der Tagung<br />
Tagungsbüro und Projektleitung<br />
Marlies Ibele<br />
Fon +49(0)611/144-207<br />
Fax +49(0)611/144-407<br />
Anmeldung<br />
tcworld GmbH<br />
Rotebühlstr. 64<br />
70178 Stuttgart<br />
Fon +49(0)711/65704-0<br />
Fax +49(0)711/65704-99<br />
E-Mail: anmeldung@tekom.de<br />
Tagungsleitung<br />
Dr. Michael Fritz<br />
tekom e. V.<br />
Rotebühlstr. 64<br />
70178 Stuttgart<br />
Fon +49(0)711/65704-45<br />
Fax +49(0)711/65704-99<br />
E-Mail: m.fritz@tekom.de<br />
Aufnahmen<br />
Tonband-, Videoaufnahmen und Fotografieren<br />
sind grundsätzlich nicht gestattet. Ausnahmen<br />
nur nach Rücksprache mit der tekom-Geschäftsführung.<br />
Bistro TREFF •<br />
Am Ende der Messehalle 4 befindet sich das<br />
durch zwei Aussteller gesponserte Bistro. Hier<br />
erhalten Messebesucher für kleines Geld ein<br />
attraktives Angebot an Speisen und Getränken.<br />
Das Bistro TREFF • ist am Dienstag und<br />
Mittwoch von 09:00 Uhr bis 18:00 Uhr geöffnet,<br />
am Donnerstag von 09:00 bis 15:30 Uhr.<br />
Bücherverkauf<br />
Alle von der tekom herausgegebenen Bücher<br />
sind an einem Bücherstand erhältlich. Studien,<br />
Broschüren etc. stehen als Ansichtsexemplare zur<br />
Verfügung und können am tekom-Stand im Foyer,<br />
1. OG, bestellt werden. Die Bestellung wird nach<br />
der Tagung versandkostenfrei versendet.<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Essen und Getränke<br />
Das Mittagessen sowie die Pausengetränke sind<br />
in der Tagungsteilnahme enthalten. Mit Ihren Tagungsunterlagen<br />
erhalten Sie Essensmarken. Bitte<br />
beachten Sie, dass es keinen Ersatz für vergessene<br />
oder verlorene Essensmarken gibt.<br />
Für Referenten und Teilnehmer, die früh anreisen,<br />
steht von Dienstag bis Donnerstag von 7:30<br />
bis 8:30 Uhr im Kaffeezonenbereich, Halle 4 im<br />
Erdgeschoss Kaffee bereit.<br />
Garderoben und<br />
Schließfächer<br />
Im Untergeschoss befinden sich kostenpflichtige<br />
Garderoben und Schließfächer.<br />
Hotels<br />
In verschiedenen Hotels in Wiesbaden haben wir<br />
über Wiesbaden-Marketing Zimmer unterschiedlicher<br />
Preiskategorien vorreserviert.<br />
Auf www.tekom.de/tagung unter der Rubrik<br />
„Hotels“ finden Sie eine ausführliche Liste der<br />
Hotels, in denen wir Zimmerkontingente reserviert<br />
haben, mit Preisangaben und Links zu den eigenen<br />
Internetseiten der Hotels.<br />
Die meisten Hotels liegen im Innenstadtbereich.<br />
Die Zimmerreservierung ist online über das<br />
tekom-Tagungsportal oder schriftlich bis spätestens<br />
20.09.2011 möglich. Im Downloadbereich<br />
unter www.tekom.de/tagung steht Ihnen ein<br />
Formular zur Hotelreservierung per Fax zur Verfügung.<br />
Bei besonderen Zimmerwünschen wenden Sie<br />
sich direkt an:<br />
Wiesbaden Tourist Service<br />
Hotel Reservierung<br />
Postfach 38 40<br />
D - 65028 Wiesbaden<br />
Tel. +49(0)611/1729-777<br />
Fax +49(0)611/1729-799<br />
E-Mail: hotel@wiesbaden-marketing.de<br />
Internet: www.wiesbaden.de<br />
Informationsstand<br />
der Stadt Wiesbaden<br />
Im Foyer im Erdgeschoss der Rhein-Main-Hallen<br />
erhalten Sie Informationen über die Gastgeberstadt<br />
Wiesbaden.<br />
Internetzugang/WLAN<br />
Im Foyer 1. Obergeschoss und in der Messehalle 4<br />
bieten wir unseren Teilnehmern Terminals mit<br />
kostenlosem Internetzugang an. Hier können Sie<br />
Ihre Mailnachrichten abrufen und versenden.<br />
Darüber hinaus bietet die Rhein-Main-Halle einen<br />
WLAN-Service für Tagungsteilnehmer und Messebesucher<br />
im Kongressbereich sowie im Kaffeezonenbereich<br />
an. Dazu benötigen Sie ein WLAN-fähiges<br />
Endgerät und einen Standardbrowser.<br />
Am Tagungscounter/Kasse erhalten Sie die WLAN<br />
Voucher.<br />
JobBörse<br />
Suchen Sie einen neuen Job oder haben Sie als<br />
Arbeitgeber eine Stelle anzubieten: wir hängen<br />
Ihre Anzeige aus. Bitte geben Sie diese am tekom-<br />
Stand „Treffpunkt Karriere“ im Foyer, 1. OG ab,<br />
wenn möglich mit einer Angabe zur Kontaktaufnahme<br />
während der Tagung.<br />
Kasse<br />
Neben dem Registrierungscounter im Eingangsbereich<br />
befindet sich die Kasse. Hier können Tagungsteilnehmer,<br />
die sich kurzfristig angemeldet<br />
haben, ihre Rechnung begleichen, Gäste können<br />
eine Eintrittskarte zur Messe erwerben. Es werden<br />
EC-, Visa-, Master- und American-Express-Karten<br />
akzeptiert.<br />
Namensschild<br />
Mit den Tagungsunterlagen erhalten Sie Ihr<br />
Namensschild. Es gilt als Ausweis zu den Veranstaltungen.<br />
Bitte tragen Sie Ihr Namensschild gut<br />
sichtbar an allen Tagen. Der Eintritt zu den Vorträgen<br />
wird kontrolliert. Um an der Verlosung teilzunehmen,<br />
können Sie bei der Schlussveranstaltung<br />
Ihr Namensschild in den Lostopf werfen.
Registrierung<br />
Montag: 18:00–20:00 Uhr<br />
Dienstag: 7:30–19:00 Uhr<br />
Mittwoch: 7:30–18:00 Uhr<br />
Donnerstag: ab 7:45 Uhr<br />
Im Eingangsbereich, Foyer Haupteingang der<br />
Rhein-Main-Hallen (Friedrich-Ebert-Allee) befindet<br />
sich der Registrierungscounter.<br />
Bitte machen Sie von der Registrierung an den<br />
Vorabenden Gebrauch. Sie können abends in<br />
Ruhe Ihre Tagungsunterlagen durchlesen, gehen<br />
am nächsten Vormittag entspannt zu den Vorträgen<br />
und müssen nicht für Ihre Tagungsmappe<br />
anstehen.<br />
Sprache der Tagung<br />
Die Tagungssprache ist Deutsch. Vorträge und<br />
Workshops mit englischem Ankündigungstext<br />
werden auf Englisch gehalten.<br />
Tagungsbüro<br />
Im Foyer im 1. Obergeschoss befindet sich das<br />
Tagungsbüro. Hier erhalten Sie Auskünfte rund um<br />
die Tagung.<br />
Tagungsunterlagen<br />
Die Tagungsunterlagen bestehen aus dem<br />
Tagungsband, Ihrem Namensschild und Ihren<br />
Essensmarken.<br />
Treffpunkt<br />
Möchten Sie Kontakt zu einem Teilnehmer der<br />
Tagung aufnehmen oder sich mit einem oder<br />
mehreren Kollegen treffen, haben wir im Foyer<br />
dafür einen Treffpunkt gekennzeichnet.<br />
www.tekom.de/tagung –<br />
Ihr individuelles<br />
Programm<br />
Stellen Sie sich im Internet mit den verschiedenen<br />
Auswahlfunktionen Ihr individuelles Tagungsprogramm<br />
zusammen. Hier können Sie nach<br />
Referenten, Themengebieten und Vortragstypen<br />
suchen und wichtige Informationen zu den Ausstellern<br />
lesen. Alle Änderungen nach Druck dieses<br />
Programms werden hier sofort bekannt gegeben.<br />
Anreise zu den RheinMainHallen<br />
Postadresse:<br />
Rheinstraße 20, 65185 Wiesbaden<br />
www.rhein-main-hallen.de<br />
Der haupteingang für Tagungsgäste und<br />
Besucher erfolgt über die Friedrich-Ebert-<br />
Allee.<br />
zu Fuß: Vom Hauptbahnhof aus über die<br />
Friedrich-Ebert-Allee sind es ca. 10 Gehminuten<br />
zu den Rhein-Main-Hallen.<br />
Mit der Bahn: Der Hauptbahnhof Wiesbaden<br />
ist Haltepunkt wichtiger Euro- und<br />
Intercity-Verbindungen. Zahlreiche weitere<br />
Bahnverbindungen sind über das benachbarte<br />
Mainz in etwa 9 Minuten zu erreichen.<br />
Die S-Bahn zwischen Mainz und Wiesbaden<br />
verkehrt durchschnittlich alle 20 Minuten.<br />
Für die Anreise zur Tagung mit der Bahn<br />
bietet die DB ein Sonderticket an: Für<br />
99 euR . Klasse ab jedem beliebigen<br />
DB-Bahnhof nach Wiesbaden und zurück<br />
(159 euR 1. Klasse).<br />
Weitere Informationen zu diesem Angebot<br />
finden Sie unter: www.tekom.de/tagung<br />
unter „Anreise“.<br />
Mit dem Flugzeug: Der internationale<br />
Flughafen Rhein-Main, Frankfurt/M. ist in<br />
30 Taxi/Auto-Minuten zu erreichen. Oder in<br />
40 Minuten bequem mit der S-Bahn. Das<br />
S-Bahn Terminal befindet sich im Flughafenbereich.<br />
Billigflüge über den Flughafen Hahn.<br />
Detaillierte Information finden Sie unter:<br />
www.tekom.de/tagung unter „Anreise“.<br />
Mit dem PKW: Mit dem Auto lässt sich<br />
Wiesbaden über acht Autobahnen erreichen:<br />
z. B. von Norden über die A5, von Westen<br />
über die A61/A60, von Osten über die<br />
A3/A66 und von Süden über die A5 sowie<br />
A67/A63.<br />
Parkmöglichkeiten: Zu den Rhein-Main-<br />
Hallen direkt gehören keine Parkplätze für<br />
Besucher. Das nächste Parkhaus „Parkhaus<br />
Rhein-Main-Hallen“ befindet sich schräg<br />
gegenüber den Rhein-Main-Hallen an der<br />
Ecke Rheinstr./Wilhelmstr.<br />
tekom-Jahrestagung 2011 69
0<br />
➔ Abendliches Rahmenprogramm<br />
Kulinarisches, Kultur, Kontakte – das Rahmenprogramm zur Jahrestagung 2011<br />
An den Abenden nach der Tagung sorgt unser breitgefächertes Rahmenprogramm für unterhaltung. hier ist für jeden etwas dabei – zum<br />
Besichtigen, Kennenlernen, Probieren, Genießen und für die Kontaktpflege.<br />
Anmelden können Sie sich zum Rahmenprogramm auf dem Anmeldeformular zur Tagung, das Mitte August mit dem gedruckten Programm<br />
versandt wird.<br />
Dienstag, 18. Oktober<br />
GeT TOGeTheR<br />
Kostenloser Willkommensumtrunk für alle<br />
Tagungsteilnehmer<br />
Die tekom lädt alle Tagungsteilnehmer zur<br />
Begrüßung mit Freibier ein.<br />
Der Abend wird gesponsert von:<br />
National member of:<br />
Qualitäts-<br />
Sprachendienste<br />
Deutschlands e.V.<br />
tekom-Jahrestagung 2011<br />
Network member of:<br />
European Union<br />
of Associations of<br />
Translation Companies<br />
• Datum: Dienstag, 18.10.2011,<br />
18:00–20:00 Uhr<br />
• Ort: Associations World, Foyer 1. OG<br />
International Speed Networking<br />
Internationaler Networking-Abend<br />
Auf der tekom-Jahrestagung kommen<br />
Vertreter von Unternehmen und Verbänden<br />
aus der ganzen Welt zusammen. Auch<br />
dieses Jahr haben wir Experten aus Japan,<br />
China, Korea, Indien und vielen anderen<br />
Ländern zu Gast. Hier bietet sich eine<br />
einmalige Gelegenheit zum internationalen<br />
Networking und zum kreativen, branchenübergreifenden<br />
Gedankenaustausch.<br />
Knüpfen Sie interessante Kontakte in angenehmer,<br />
zwangloser Atmosphäre.<br />
Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten<br />
ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />
frühzeitige Anmeldung!<br />
• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />
• Ort: Restaurant Lumen am Marktplatz in<br />
Wiesbaden<br />
• Beginn: 19:00 Uhr<br />
• Preis/Pers: Eine Eintrittskarte (inkl.<br />
Dinner und Getränke) kostet 55 EUR*<br />
Zum ersten Mal bietet die tekom ein „International Speed Networking“ an, das direkt vor dem<br />
International Networking Dinner stattfinden wird. Zum Speed Networking treffen sich verschiedene<br />
Interessenten an einem Ort, um Informationen auszutauschen. Im Gegensatz zu sozialen<br />
Netzwerken ermöglicht es diese Methode, Kontakte auf persönlicher Ebene zu knüpfen. Nutzen Sie<br />
die Chance, Ihre Kontakte zu erweitern und wichtige Informationen bereits vor dem Networking<br />
Dinner auszutauschen – die dann in entspannter Umgebung vertieft werden können. Und vergessen<br />
Sie nicht, viele Visitenkarten mitzubringen!<br />
Da die maximale Teilnehmerzahl auf 100 Personen begrenzt ist, bitten wir um rechtzeitige Anmeldung<br />
an: speednetworking@tekom.de<br />
• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />
• Ort: RMH, Raum-Nummer wird<br />
vor Ort bekannt gegeben<br />
• Beginn: 17:15 Uhr<br />
• Preis: kostenlos<br />
hinter den Kulissen des<br />
Deutschen Filmhauses<br />
Bei dieser Veranstaltung haben Sie die<br />
Möglichkeit, hinter die Kulissen und in die<br />
Arbeit der „Bewohner“ des Deutschen<br />
Filmhauses zu blicken.<br />
So widmen wir uns den Aufgaben der<br />
Friedrich-Wilhelm-Murnau-Stiftung und der<br />
Freiwilligen Selbstkontrolle der Filmwirtschaft<br />
(FSK). Die Murnau-Stiftung konnte<br />
mit der Präsentation der restaurierten Fassungen<br />
von Fritz Langs „Metropolis“ und<br />
„Die Nibelungen“ im vergangenen Jahr<br />
gleich zwei große Premieren feiern. Aber<br />
wie werden Filme eigentlich restauriert?<br />
Das ist eine der Fragen, die im Mittelpunkt<br />
stehen werden.<br />
Dass Filme unterschiedliche Altersfreigaben<br />
erhalten, weiß jedes Kind. Wie und<br />
warum Filme allerdings eine bestimmte<br />
Freigabe bekommen, ist eine spannende<br />
Frage, der wir uns an Hand von audiovisuellen<br />
Beispielen nähern möchten.<br />
Zum Abschluss des Abends wird noch ein<br />
unterhaltsamer Kurzfilm aus dem Rechtebestand<br />
der Murnau-Stiftung (voraussichtlich<br />
eine Komödie aus den 1930/40er<br />
Jahren) zu sehen sein.<br />
• Datum: Dienstag, 18.10.2011<br />
• Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang<br />
der Rhein-Main-Hallen, von wo aus wir<br />
ca. 1,5 km laufen werden.<br />
• Dauer: ca. 1,5 Stunden<br />
• Sprache: Deutsch<br />
• Preis/Pers.: 20 EUR*<br />
• Teilnehmerzahl: mind. 15 Personen /<br />
max. 30 Personen
Mittwoch, 19. Oktober<br />
GeT TOGeTheR<br />
Polnischer Abend<br />
Treffpunkt für alle – mit polnischen<br />
Köstlichkeiten<br />
Der Abend wird gesponsert von:<br />
Polskie Stowarzyszenie Biuro Tlumaczen<br />
• Datum: Mittwoch, 19.10.2011,<br />
18:00–20:00 Uhr<br />
• Ort: Associations World, Foyer 1. OG<br />
Stadtrundgang „Wiesbaden<br />
erleben – zu Fuß“<br />
Die individuelle Atmosphäre Wiesbadens<br />
erleben Sie am besten bei einem geführten<br />
Stadtrundgang. Lernen Sie Deutschlands<br />
grünste Stadt kennen, kosten Sie die<br />
„heißen Quellen“, die bereits vor 2000<br />
Jahren von den Römern genutzt wurden,<br />
und erfahren Sie, was es mit den „Mattiakischen<br />
Kugeln“ auf sich hat. Sehen Sie<br />
das ehemalige Stadtschloss der Herzöge<br />
von Nassau mit Deutschlands ältester Landesregierung<br />
und hören Sie das Glockenspiel<br />
des höchsten Bauwerkes Wiesbadens.<br />
Fragen Sie, warum es zwei Rathäuser gibt,<br />
wie es zur Einmaligkeit der Wiesbadener<br />
Architektur gekommen ist, was es mit der<br />
russischen Vergangenheit Wiesbadens auf<br />
sich hat oder warum es zu Kaiser Wilhelms<br />
Zeiten 250 Hotels in der Stadt gab.<br />
• Datum: Mittwoch, 19.10.2011<br />
• Treffpunkt: 18:30 Uhr am Haupteingang<br />
der Rhein-Main-Hallen, von wo aus<br />
ein Gästeführer die Gruppe abholt und<br />
durch die Stadt führt.<br />
• Dauer: ca. 1,5 Stunden<br />
• Sprache: Englisch<br />
• Preis/Pers.: 14,00 EUR*<br />
• Teilnehmerzahl: mind. 12 Personen/<br />
max. 25 Personen<br />
Abend mit tekom-Aktiven –<br />
Verleihung des Dokupreises<br />
In einem besonderen Rahmen treffen sich<br />
Vorstand, Regionalgruppenleiter sowie<br />
Mitglieder der tekom-Beiräte und -Arbeitsgruppen<br />
zum Gespräch und Austausch mit<br />
allen Interessierten. Bei dieser Gelegenheit<br />
werden auch die Gewinner des Doku-<br />
Preises 2011 vorgestellt.<br />
Ein Dinnerbuffet à la Chef (Vorspeisenauswahl,<br />
Suppe, verschiedene Hauptgänge,<br />
Dessertauswahl und ein reichhaltiges<br />
Salatbuffet) und Getränke nach Wahl sind<br />
im Preis inbegriffen.<br />
Bitte beachten Sie: Die Anzahl der Karten<br />
ist begrenzt. Daher empfehlen wir eine<br />
frühzeitige Anmeldung!<br />
• Datum: Mittwoch, 19.10.2011<br />
• Beginn: 19:00 Uhr<br />
• Ort: Dorint Pallas Wiesbaden, Auguste-<br />
Viktoria-Str. 15<br />
• Preis/Pers.: 75,00 EUR*<br />
* Alle Preise inkl. MwSt.<br />
Bildrechte Foto 2, 3:<br />
Wiesbaden Marketing GmbH<br />
tekom-Jahrestagung 2011 1