03.01.2013 Aufrufe

DE - ŠKODA E-shop - škoda auto

DE - ŠKODA E-shop - škoda auto

DE - ŠKODA E-shop - škoda auto

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Dětská <strong>auto</strong>sedačka<br />

- ISOFIX G 0/1<br />

Kindersitz - ISOFIX G 0/1<br />

The child seat - ISOFIX G 0/1<br />

Objednací číslo/ Bestellnummer/ Order Number<br />

5L0 019 905<br />

Rámy/ Rahmen/ Frames<br />

DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002,<br />

DDF 770 002, DDF 770 003,<br />

5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />

SIMPLY CLEVER<br />

Škoda<br />

Auto<br />

Návod k použití<br />

Gebrauchsanleitung<br />

Instructions<br />

Návod k použitiu<br />

ŠkodaOriginální příslušenství<br />

ŠkodaOriginal Zubehör<br />

ŠkodaGenuine Accessories


3<br />

4<br />

5


6<br />

7


8<br />

9<br />

10


13<br />

14


15<br />

16


17<br />

18<br />

19


20<br />

21<br />

22


DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA<br />

- ISOFIX G 0/1<br />

Vážený zákazníku.<br />

Před prvním použitím dětské <strong>auto</strong>sedačky ve vozidle si pečlivě<br />

přečtěte tento návod. Dětská <strong>auto</strong>sedačka je schválena<br />

pro použití do všech modifikací vozů Škoda vybavených<br />

systémem Isofix.<br />

Autosedačku ISOFIX G 0/1 lze použít pouze ve spojení s<br />

rámem Isofix FWF nebo Isofix RWF (obr. 23).<br />

Podrobný popis použití kombinací (dle typu vozu) <strong>auto</strong>sedačky<br />

ISOFIX G0/1 s rámy Isofix FWF nebo Isofix RWF<br />

je uveden v návodu pro rámy <strong>auto</strong>sedačky obj. číslo<br />

DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />

DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A.<br />

Ve spojení <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámem FWF (tzn<br />

je-li <strong>auto</strong>sedačka upevněna ve směru jízdy) použijte, dosahuje-li<br />

hlava dítěte horního okraje sedačky, dodatečnou hlavovou<br />

opěru 5L0 019 903.<br />

Je-li <strong>auto</strong>sedačka upevněna proti směru jízdy tzn s rámem<br />

RWF není použití hlavové opěry dovoleno!<br />

V závislosti na zatížení a nastavení dětské <strong>auto</strong>sedačky může<br />

v některých jízdních režimech docházet k menším hlukovým<br />

projevům.<br />

1. Kontrola, schválení, způsobilost<br />

- Dětská <strong>auto</strong>sedačka je přezkoušena a schválena podle<br />

normy ECE* R 44/04 pro bezpečnostní zařízení pro děti.<br />

(* ECE = evropská norma bezpečnostního vybavení).<br />

- S rámem Isofix RWF - skupina 01 - pro děti o hmotnosti od<br />

0 do18 kg.<br />

- S rámem Isofix FWF - skupina 1 - pro děti o hmotnosti od<br />

9 do 18 kg.<br />

- Dětskou <strong>auto</strong>sedačku je možné použít (podle doporučení<br />

výrobce) pro jedno dítě od cca 0 kg do 18 kg tělesné váhy,<br />

to odpovídá věku od narození do 4 let.<br />

Upozornění: Pro bezpečnou a pohodlnou dopravu kojenců<br />

do hmotnosti 9 kg se doporučuje používat kojeneckou<br />

vložku a nastavit sedačku do ležící polohy.<br />

Do hmotnosti dítěte 9 kg smí být dětská <strong>auto</strong>sedačka používána<br />

pouze s rámem Isofix RWF!<br />

Upozornění. U vozů Škoda Roomster a Yeti může při přestavování<br />

polohy <strong>auto</strong>sedačky ve voze dojít ke kolizi páky<br />

CZ


CZ<br />

změny sklonu <strong>auto</strong>sedačky s rámem (detail viz. obr. 11). V<br />

tomto případě doporučujeme přenastavit opěru zadního<br />

sedadla vozu do jiné polohy, nebo <strong>auto</strong>sedačku vyjmout<br />

z vozu, polohu <strong>auto</strong>sedačky přestavit a nasadit ji zpět.<br />

2. Použití ve voze<br />

Dětská <strong>auto</strong>sedačka ISOFIX G 0/1 je schválena pro vestavbu<br />

s uchycením ISOFIX.<br />

Ve spojení s rámy Isofix RWF nebo FWF je možné <strong>auto</strong>sedačku<br />

dle schvalovacího protokolu použít pouze na zadních<br />

vnějších sedadlech vozu (s uchycením Isofix).<br />

Na sedadlo spolujezdce lze <strong>auto</strong>sedačku s rámy Isofix<br />

RWF nebo FWF použít pouze u vozů Škoda Octavia (1Z) a<br />

Superb (3T) s mimořádnou výbavou „uchycení Isofix“ na<br />

sedadle spolujezdce.<br />

- Na sedadlech s upevňovacími body<br />

ISOFIX (mezi sedadlem a zadní opěrou) ano<br />

- Proti směru jízdy (pouze s rámem RWF) ano<br />

- Ve směru jízdy (pouze s rámem FWF) ano<br />

Důležité: Uchycení s ISOFIX vyžaduje specifické schválení<br />

pro motorová vozidla. Dodržujte prosím bezpodmínečně<br />

zde předkládaný typový seznam motorových vozidel<br />

(X), který je umístěn na spodní straně základní desky rámu<br />

Isofix FWF i Isofix RWF. Seznam bude průběžně doplňován.<br />

V případě potřeby Vám rádi zašleme nejaktuálnější typový<br />

seznam. Nebo se podívejte na naši webovou stránku:<br />

http://www.fairbimbofix.com<br />

http://www.fairbimbofix.it<br />

Dbejte prosím všeobecně pokynů pro používání dětských<br />

<strong>auto</strong>sedaček, zejména také ve spojení s airbagy, jak jsou<br />

uvedeny v návodu k obsluze vozidla.<br />

Pozor, chcete-li použít dětskou sedačku na sedadle spolujezdce<br />

je bezpodmínečně nutné vypnout čelní airbag<br />

spolujezdce. V případě aktivace airbagu spolujezdce mohou<br />

být dítěti způsobena vážná, až smrtelná poranění.<br />

V některých zemích národní zákonná ustanovení vyžadují<br />

odpojení i bočního popř. hlavového airbagu spolujezdce.<br />

Přepravujete-li dítě na sedadle spolujezdce, respektujte<br />

příslušná národní zákonná ustanovení týkající se použití<br />

dětských sedaček.<br />

Věnujte prosím vždy pozornost případným odlišným<br />

předpisům příslušné země.


Přehled částí dětské <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1<br />

- 1 -<br />

A - svěrací spona pro bezp. pásy vozu<br />

B - otočný knoflík na spojení a odblokování <strong>auto</strong>sedačky<br />

s rámem<br />

C - korpus dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />

D - pás pro napnutí systému pásů<br />

E - páka pro změnu sklonu <strong>auto</strong>sedačky<br />

F - páčka pro napnutí systému pásů s rámem<br />

G - zámek pásů<br />

H - bezpečnostní pás dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />

J - držák hnědý pro poutko výstelky pásu (od 12 - 18 kg)<br />

K - držák zelený pro poutko výstelky pásu (od 9 - 12kg)<br />

L - držák modrý pro poutko výstelky pásu (do 9 kg)<br />

J1 - průchodka pásu hnědá (od 12 - 18 kg)<br />

K1 - průchodka pásu zelená (od 9 - 12kg)<br />

L1 - průchodka pásu modrá (do 9 kg)<br />

M - přihrádka pro montážní návod<br />

Přehled částí rámů ISOFIX RWF a FWF<br />

- 2 -<br />

N - schvalovací etiketa<br />

O - zákl. deska s pokyny k instalaci<br />

P - doraz dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />

Q - žlutá tažná páka<br />

R - etiketa s typem platformy<br />

S - blokovací úchyty<br />

T - ISOFIX - aretační rameno<br />

U - spouštěcí páka nastavitelného rámu<br />

V - zajišťovací spona<br />

W - nastavitelný rám vůči opěradlu vozidla<br />

X - typový seznam motorových vozidel<br />

Y - ISOFIX - zaváděcí pouzdro<br />

3. Montáž a demontáž dětské <strong>auto</strong>sedačky ve<br />

voze s uchycením ISOFIX<br />

3. 1. Příprava ISOFIX<br />

- 3 -<br />

- Obě zaváděcí pomocná pouzdra (Y)* nacvakněte na oba<br />

body uchycení ISOFIX příslušného sedadla vozu (mezi sedadlem<br />

a zadní opěrou).<br />

- Vybrání musí přitom směřovat nahoru -detail-.<br />

CZ


CZ<br />

(* Zaváděcí pomocná pouzdra usnadňují montáž s ISOFIX a<br />

zamezují poškození potahu sedadla. Pokud se nepoužívají<br />

měla by se odstranit a pečlivě uložit. U vozů se sklopnou zadní<br />

opěrou se musí zaváděcí pomocná pouzdra odstranit před<br />

jejím sklopením.)<br />

3. 2. Montáž rámů ISOFIX RWF a FWF ve voze<br />

- Montáž rámu ISOFIX RWF (proti směru jízdy)<br />

- 4 -<br />

- Uchopte rám RWF uprostřed přední části a ustavte jej aretačními<br />

rameny (T) před zaváděcí pouzdra (Y).<br />

- 5 -<br />

- Lehce otáčivým pohybem (doleva a doprava) zasuňte rám<br />

do zaváděcích pouzder.<br />

- Zapadnutí aretačních ramen na oba body ISOFIX vyvolá slyšitelné<br />

kliknutí. Správné uchycení ramen se zobrazí v okénku<br />

žluté tažné páky (Q) -detail-. V okénku musí být zelená<br />

barva.<br />

Pozor: Silným zatáhnutím za rám zkontrolujte jeho správné<br />

upevnění.<br />

- 6 -<br />

- Nyní přitlačte pevně nastavitelný opěrný rám (W) k opěradlu<br />

vozu. Spouštěcí páku (U) zajistěte sponou (V) (nacvaknutím<br />

krajní polohy spony na spouštěcí páku -detail-) proti<br />

neúmyslnému otevření.<br />

- Demontáž rámu ISOFIX RWF<br />

- 7 -<br />

- Zajišťovací sponu (V) vyklopte a zacvakněte ji v její horní<br />

(přepravní) poloze na rám -detail-.<br />

- Sklopte nastavitelný opěrný rám (W).<br />

- Zatáhněte za žlutou tažnou páku (Q) tak, až se v jejím okénku<br />

změní barva ze zelené na červenou -šipka-. Tím se rám<br />

uvolní a je možné jej vytáhnout.<br />

- Montáž rámu ISOFIX FWF (ve směru jízdy)<br />

- 8 -<br />

- Uchopte rám FWF uprostřed přední části a ustavte jej aretačními<br />

rameny (T) před zaváděcí pouzdra (Y).


- 9 -<br />

- Lehce otáčivým pohybem (doleva a doprava) zasuňte rám<br />

do zaváděcích pouzder.<br />

- Zapadnutí aretačních ramen na oba body ISOFIX vyvolá slyšitelné<br />

kliknutí. Správné uchycení ramen se zobrazí v okénku<br />

žluté tažné páky (Q) -detail-. V okénku musí být zelená<br />

barva.<br />

Pozor: Silným zatáhnutím za rám zkontrolujte jeho správné<br />

upevnění.<br />

- Demontáž rámu ISOFIX FWF<br />

- 10 -<br />

- Zatáhněte za žlutou tažnou páku (Q) tak, až se v jejím okénku<br />

změní barva ze zelené na červenou -detail-. Tím se rám<br />

uvolní a je možné jej vytáhnout.<br />

3. 3. Montáž dětské <strong>auto</strong>sedačky na rám<br />

Po přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů<br />

(viz. bod 4. 1.) upevněte dětskou <strong>auto</strong>sedačku na rám dle<br />

následujících pokynů.<br />

- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám RWF<br />

- 11 -<br />

- Sedadlo spolujezdce posuňte co nejvíce dopředu.<br />

- Žlutý knoflík (B) otočte do svislé (otevřené) polohy.<br />

- Nyní nasaďte dětskou <strong>auto</strong>sedačku (proti směru jízdy) na<br />

blokovací úchyty (S) rámu RWF.<br />

- Po usazení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný knoflík (B) zpět do<br />

vodorovné (zavřené) polohy.<br />

Zatáhněte silně za dětskou <strong>auto</strong>sedačku, abyste zkontrolovali<br />

její správné upevnění.<br />

- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />

- Otočte žlutý otočný knoflík (B) do svislé (otevřené) polohy a<br />

dětskou <strong>auto</strong>sedačku vyjměte z rámu.<br />

- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám FWF<br />

- 12 -<br />

- Sedadlo spolujezdce posuňte co nejvíce dopředu.<br />

- Žlutý knoflík (B) otočte do svislé (otevřené) polohy.<br />

- Nyní nasaďte dětskou <strong>auto</strong>sedačku (ve směru jízdy) na blokovací<br />

úchyty (S) rámu FWF.<br />

CZ


CZ<br />

- Po usazení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný knoflík (B) zpět do<br />

vodorovné (zavřené) polohy.<br />

Zatáhněte silně za dětskou <strong>auto</strong>sedačku, abyste zkontrolovali<br />

její správné upevnění.<br />

- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />

- Otočte žlutý otočný knoflík (B) do svislé (otevřené) polohy a<br />

dětskou <strong>auto</strong>sedačku vyjměte z rámu.<br />

4. Zajištění dítěte<br />

4. 1. Přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů<br />

Než ustavíte dětskou <strong>auto</strong>sedačku do vozu, zjistěte,<br />

zda-li je výška ramenních bezpečnostních pásů pro Vaše<br />

dítě správně nastavena. Posaďte k tomu účelu Vaše dítě<br />

do sedačky.<br />

- 13, 14 -<br />

- Ramenní bezpečnostní pásy (H) musí probíhat ve stejné<br />

výšce nebo mírně nad rameny dítěte.<br />

- Ramenní bezpečnostní pásy nesmějí probíhat za zády dítěte,<br />

ve výšce uší nebo nad nimi.<br />

Za tím účelem má <strong>auto</strong>sedačka tři odpovídající vedení pásu<br />

rozlišená barvou.<br />

- Hnědá (J, J1) - pro dítě s hmotností od 12 - 18 kg<br />

- Zelená (K, K1) - pro dítě s hmotností od 9 - 12 kg<br />

- Modrá (L, L1) - pro dítě s hmotností do 9 kg<br />

- 15 -<br />

- Bezpečnostní pásy (H) uvolněte pokud možno co nejdále<br />

(viz. bod 4. 2.).<br />

- Zpřístupněte spojovací díl -detail 1-.<br />

- Vyvěste pás (H) ze spojovacího dílu -detail 2-.<br />

- Dbejte na to, aby vyvěšený spojovací díl nesklouzl za sedačkou<br />

do její spodní části (např. při zatažení za konec<br />

bezpečnostního pásu (D)).<br />

- Vyvlékněte poutko ramenní výstelky (H1) z jejího držáku<br />

-šipka- a spolu s uvolněným pásem ji vytáhněte průchodkou<br />

pásu ze zadní části <strong>auto</strong>sedačky -detail 3, 4-.<br />

- 16 -<br />

- Protáhněte pás (H) i poutko ramenní výstelky (H1) průchodkou<br />

nové požadované barvy.<br />

- Navlékněte poutko ramenní výstelky (H1) na držák nové požadované<br />

barvy -šipka-.


Pozor: Barva držáku poutka pásu a průchodky pásu musí<br />

být vždy shodná!<br />

- Zavěste pás (H) zpět do spojovacího dílu.<br />

Důležité: Je bezpodmínečně nutné, aby pásy ležely na<br />

rámu dětské <strong>auto</strong>sedačky!<br />

4. 2. Uvolnění bezpečnostních pásů<br />

- 17 -<br />

- Prstem jedné ruky zvedněte páčku (F) -detail- a druhou rukou<br />

současně táhněte oba ramenní bezpečnostní pásy (H)<br />

dopředu (netahejte za ramenní výstelky).<br />

4. 3. Napínání bezpečnostních pásů<br />

- 18 -<br />

- Táhněte za konec bezpečnostního pásu (D).<br />

- Netahejte směrem nahoru nebo dolů, nýbrž rovně dopředu.<br />

4. 4. Připoutání dítěte<br />

- 19 -<br />

- Otevřete zámek bezpečnostního pásu (G) dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />

zatlačením na červené tlačítko “PRESS”.<br />

- Uvolněte bezpečnostní pásy (H) (viz. bod 4. 2.).<br />

- Jazýčky zámku vlevo a vpravo zavěste do pryžových poutek<br />

potahu -šipky-.<br />

- Polštářek rozkroku přehoďte dopředu.<br />

- 20 -<br />

- Posaďte dítě do dětské <strong>auto</strong>sedačky.<br />

- Jazýčky zámku vyvěste z pryžových poutek potahu.<br />

- Ramenní bezpečnostní pásy (H) veďte přes ramena dítěte<br />

(dbejte, aby se pásy nepřekroutily).<br />

- Oba jazýčky zámku spojte k sobě a společně zaklapněte slyšitelně<br />

(„kliknutí“) do zámku bezpečnostního pásu (G).<br />

- Za pásy táhněte tak dlouho (viz. bod 4. 3.) až těsně přiléhají<br />

k tělu dítěte.<br />

Pro bezpečnost Vašeho dítěte zkontrolujte zda...<br />

- bezpečnostní pásy dětské <strong>auto</strong>sedačky doléhají přesně na<br />

tělo dítěte, aniž by dítě omezovaly.<br />

- jsou ramenní bezpečnostní pásy správně přizpůsobeny.<br />

- ramenní výstelky přiléhají správně k tělu dítěte.<br />

CZ


CZ<br />

- bezpečnostní pásy nejsou překrouceny.<br />

- jsou jazýčky zámku zaklapnuty v zámku bezpečnostního<br />

pásu.<br />

Funkce zámku bezpečnostního pásu významně přispívá<br />

k bezpečnosti. Poruchy funkce vyskytující se na zámku<br />

bezpečnostního pásu jsou většinou způsobeny znečištěním.<br />

Funkční závady zámku pásu<br />

- Jazýčky zámku jsou při stlačení červeného tlačítka “PRESS”<br />

vyhazovány zpomaleně.<br />

- Jazýčky zámku už nezaklapávají (jsou opět vyhazovány).<br />

- Jazýčky zámku zaklapávají bez zřetelného „kliknutí“.<br />

- Zavádění jazýčků zámku je bržděno (těstovitě).<br />

- Zámek bezpečnostního pásu lze otevřít již pouze s vynaložením<br />

velké síly.<br />

Opatření k odstranění závad<br />

1/ Demontujte pás.<br />

- Zámek pásu (G) otevřete tlačením na červené tlačítko<br />

“PRESS”.<br />

- Pásy uvolněte (viz. bod 6. 1.).<br />

2/ Vymyjte zámek pásu (G)<br />

- Zámek pásu (G) položte min. na 1 hodinu do teplé vody<br />

(příp. s mycím prostředkem). Poté propláchněte a nechte<br />

dobře uschnout.<br />

4. 5. Nastavení sklonu <strong>auto</strong>sedačky (polohy pro sezení a<br />

spánek)<br />

- 21 -<br />

- Stiskněte páku (E) -detail-.<br />

- Současně tahem nebo tlakem <strong>auto</strong>sedačku sklopte do požadované<br />

polohy (<strong>auto</strong>sedačka má 6 různých poloh).<br />

Pozor: Pro zajištění perfektní stability poloh je velmi důležité,<br />

aby páka (E) při dosažení požadované polohy dobře<br />

zapadla.<br />

5. Všeobecné pokyny<br />

- Ochranný účinek tohoto dětského bezpečnostního zařízení<br />

je zaručen pouze při řádném zacházení a montáži dle návodu<br />

k použití.<br />

- Vyskytnou-li se při užívání potíže, obraťte se prosím na<br />

výrobce.


- Dětská <strong>auto</strong>sedačka je koncipována, kontrolována a<br />

schválena podle požadavků evropské normy pro dětská<br />

bezpečnostní zařízení (ECE R 44/04).<br />

- Změny na dětské <strong>auto</strong>sedačce smí provádět pouze výrobce<br />

(jinak zaniká úřední schválení).<br />

- V závislosti na zatížení a nastavení dětské <strong>auto</strong>sedačky může<br />

během jízdy docházet k menším hlukovým projevům.<br />

Pro zachování ochranného účinku<br />

- Po nehodě s rychlostí nárazu nad 10 km/h mohlo na dětské<br />

<strong>auto</strong>sedačce dojít k poškození. Tato pak musí být zkontrolována<br />

výrobcem a případně vyměněna.<br />

- Pravidelně kontrolujte všechny důležité části na poškození.<br />

Přesvědčte se, že mechanické součásti bezvadně fungují.<br />

- Pokud by byla dětská <strong>auto</strong>sedačka poškozena (např. po<br />

spadnutí), musí být zkontrolována výrobcem.<br />

- Je nutné dbát na to, aby dětská <strong>auto</strong>sedačka nezadrhávala<br />

mezi tvrdými částmi (dveře vozu, vodítka sedačky atd.) a<br />

nebyla poškozena.<br />

Na ochranu všech cestujících ve voze<br />

- Zásadně je nutné u všech systémů pro bezpečnost osob dbát<br />

na to, aby byla zadní opěra sedačky vozu dostatečně zajištěna<br />

a aby se ve voze (např. na zadním platu) nenacházely<br />

žádné těžké předměty nebo předměty s ostrými hranami,<br />

které nejsou dostatečně zajištěné (nebezpečí poranění).<br />

- Všechny osoby, které se nacházejí ve voze, musí být rovněž<br />

připoutány.<br />

- Dětská <strong>auto</strong>sedačka musí být v autě vždy zajištěna, i když<br />

není přepravováno dítě.<br />

Pro ochranu Vašeho dítěte<br />

- Zásadně platí: Čím těsněji bezpečnostní pás přiléhá k tělu<br />

dítěte, tím větší je bezpečnost.<br />

- Použití na zadním sedadle: přední sedačku nastavte tak daleko<br />

dopředu, aby Vaše dítě nenaráželo nohama na opěru<br />

přední sedačky (nebezpečí poranění).<br />

- Vaše dítě prosím nikdy nenechávejte v dětské <strong>auto</strong>sedačce,<br />

příp. ve voze bez dozoru.<br />

- Vaše dítě nechávejte nastupovat a vystupovat pouze na<br />

straně chodníku.<br />

- Abyste Vaše dítě nevystavovali zbytečnému tepelnému zatížení,<br />

neměla by být dětská <strong>auto</strong>sedačka vystavována prudkému<br />

slunečnímu záření.<br />

- Během delších cest dělejte přestávky, během kterých si Vaše<br />

dítě může bez problémů prožívat svoji potřebu pohybu.<br />

CZ


CZ<br />

Pro ochranu Vašeho vozu<br />

- U některých <strong>auto</strong>potahů z citlivého materiálu (např. samet,<br />

kůže atd.) se mohou užíváním dětských <strong>auto</strong>sedaček vyskytnout<br />

stopy po užívání. Pro ochranu <strong>auto</strong>potahů Vašeho<br />

vozu podložte proto místa kontaktů rámu a <strong>auto</strong>sedačky se<br />

sedadlem vozu např. dekou nebo ručníkem.<br />

6. Pokyny pro údržbu<br />

Dbejte na to, abyste používali pouze originální náhradní<br />

potah ISOFIX G 0/1, jelikož potah představuje významnou<br />

součást funkce systému. Náhradní potah (objednací číslo<br />

5L0 061 721) obdržíte ve specializovaných prodejnách. Dětská<br />

<strong>auto</strong>sedačka se nesmí používat bez potahu.<br />

- Potah můžete stáhnout a šetrně vyprat pomocí jemného<br />

pracího prostředku a vlažné vody (30 °C). Držte se prosím<br />

přesně návodu k praní. Perete-li při teplotě více než 30 °C,<br />

může dojít k vyblednutí barvy látky potahu. Potah neždímejte<br />

a v žádném případě nesušte v elektrické sušičce na<br />

prádlo (látka se pak podle okolností uvolní od čalounění).<br />

- Plastové a kovové části můžete omýt roztokem mýdla. Nepoužívejte<br />

agresivní prostředky (jako např. ředidla).<br />

- Bezpečnostní pásy můžete demontovat a očistit pomocí<br />

vlažného roztoku mýdla.<br />

6. 1. Stahování potahu<br />

- Před stáhnutím potahu nejdříve uvolněte pásy (H) a ramenní<br />

výstelky (H1) viz obr. 15.<br />

- 22 -<br />

- Z uvolněného pásu vyvlékněte ramenní výstelky (H1) a jazýčky<br />

zámku pásu (H2).<br />

- Odstraňte umělohmotné krytky průchodek pásů (6 ks).<br />

- Zámek pásu provlékněte otvorem v potahu.<br />

- Nyní lze potah bez problémů stáhnout.<br />

6. 2. Natahování potahu<br />

- Provlékněte pás a zámek pásu v dolní části zpět určenými<br />

otvory v potahu.<br />

- Na pás navlékněte jazýčky zámku pásu (H2) a ramenní výstelky<br />

(H1).<br />

- Spojte zámek (G) pomocí obou jazýčků (aby nedošlo k překroucení<br />

pásu).<br />

- Do příslušných otvorů nacvakněte umělohmotné krytky<br />

průchodek pásů (6 ks).<br />

- Protáhněte pás a poutko ramenní výstelky průchodkou a<br />

dále pokračujte podle obr. 16.


7. Doporučení<br />

Návod k použití je nedílnou součástí dětské <strong>auto</strong>sedačky.<br />

Založte prosím proto tento návod do odkladací kapsy<br />

<strong>auto</strong>sedačky na její zadní straně.<br />

8. Pokyny pro likvidaci odpadů<br />

Dodržujte prosím předpisy a ustanovení o likvidaci<br />

odpadů platné ve Vaší zemi.<br />

Likvidace obalů Kontejner pro kartony<br />

z lepenky<br />

Likvidace jednotlivých součástí:<br />

Potah, pásy Zbytkový odpad,<br />

termické zužitkování<br />

Plastové části Podle označení do<br />

příslušných kontejnerů<br />

Kovové části Kontejner pro kovy<br />

Zámek a jazýček Zbytkový odpad<br />

9. Záruka (2 roky)<br />

Na tuto dětskou <strong>auto</strong>sedačku poskytujeme záruku na výrobní<br />

nebo materiálové vady v rozsahu 2 let. Záruční doba počíná<br />

dnem nákupu. Jako doklad prosím uschovejte po dobu trvání<br />

záruky vyplněný záruční list, Vámi podepsaný doklad o kontrole<br />

při předání a doklad o zaplacení.<br />

V případě reklamací je nutné k dětské <strong>auto</strong>sedačce přiložit<br />

záruční list. Poskytnutí záruky se omezuje na dětské sedačky,<br />

se kterými bylo řádně zacházeno a které budou zaslány zpět<br />

v čistém a řádném stavu.<br />

Záruka se nevztahuje na:<br />

- přirozené opotřebení a poškození v důsledku nadměrného<br />

namáhání.<br />

- poškození způsobená nevhodným a neodborným používáním.<br />

Vztahuje se záruka nebo ne?<br />

Látky - naše látky splňují vysoké požadavky ve vztahu k barevné<br />

stálosti vůči UV záření. Přesto všechny látky vyblednou,<br />

jsou-li vystavovány UV záření.<br />

Zde se nejedná o materiálovou vadu, nýbrž o normální jevy<br />

opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.<br />

Zámek - pokud by se vyskytly poruchy funkce na zámku<br />

bezpečnostního pásu, pak jsou tyto většinou způsobeny znečištěním,<br />

které je možné odstranit vymytím. Při postupu se<br />

prosím držte Vašeho návodu k použití.<br />

CZ


CZ<br />

V případě záruky se prosím neprodleně obraťte na Vašeho<br />

specializovaného prodejce. Poradí Vám a poskytne pomoc.<br />

Při zpracování nároků na reklamace se používají odpisové<br />

sazby specifické pro daný výrobek.<br />

Zde Vás odkazujeme na všeobecné obchodní podmínky, dostupné<br />

u prodejce.<br />

Použití, péče a údržba<br />

S dětskou sedačkou musí být zacházeno v souladu s návodem<br />

k použití. Zejména upozorňujeme na to, že se smějí používat<br />

pouze originální příslušenství příp. náhradní díly.


Záruční list<br />

Jméno: .................................................<br />

Adresa: .................................................<br />

PSČ: .................................................<br />

Místo: .................................................<br />

Telefon (s předvolbou): .................................................<br />

E-mail: .................................................<br />

Dětská <strong>auto</strong>sedačka: .................................................<br />

Číslo výrobku: .................................................<br />

Barva látky (design): .................................................<br />

Příslušenství: .................................................<br />

Předání - kontrola:<br />

1. Úplnost zkontrolováno / v pořádku<br />

2. Kontrola funkčnosti<br />

- Nastavovací mechanismus sedačky<br />

zkontrolováno / v pořádku<br />

- Přestavování bezpečnostních pásů<br />

zkontrolováno / v pořádku<br />

3. Neporušenost<br />

- Kontrola sedačky zkontrolováno / v pořádku<br />

- Kontrola látkových částí<br />

zkontrolováno / v pořádku<br />

- Kontrola plastových částí<br />

zkontrolováno / v pořádku<br />

Autosedačku jsem zkontroloval a přesvědčil se, že byla předána<br />

kompletně a že všechny funkce plně fungují.<br />

Před nákupem jsem obdržel dostatek informací o výrobku a<br />

jeho funkcích a vzal na vědomí pokyny pro péči a údržbu.<br />

Datum nákupu: .......................................................<br />

Kupující (podpis): .......................................................<br />

Prodávající:<br />

.......................................................<br />

(Razítko prodejce)<br />

CZ


<strong>DE</strong><br />

KIN<strong>DE</strong>RSITZ - ISOFIX G 0/1<br />

Sehr geehrter Kunde,<br />

Lesen Sie bitte vor der Erstverwendung des Kindersitzes im<br />

Fahrzeug diese Anleitung sorgfältig durch. Der Kindersitz ist<br />

für den Gebrauch in allen Modifikationen der Škoda-Fahrzeuge<br />

mit dem Isofix-System zugelassen.<br />

Der Kindersitz ISOFIX G 0/1 darf nur in Verbindung mit<br />

dem Rahmen Isofix FWF oder Isofix RWF (Abb. 23) verwendet<br />

werden.<br />

Die zu verwendenden Kombinationen (je nach Fahrzeugtyp)<br />

des Kindersitzes ISOFIX G 0/1 mit den Rahmen<br />

Isofix FWF oder Isofix RWF sind in der Anleitung für Kindersitzrahmen<br />

Bestell-Nr. DDF 000 002, DDF 000 003A,<br />

DDF 710 002, DDF 770 002, DDF 770 003, 5L0 019 902,<br />

5L0 019 902A genau beschrieben.<br />

In Verbindung des Kindersitzes ISOFIX G 0/1 mit dem Rahmen<br />

FWF (d. h. wenn der Kindersitz in Fahrtrichtung gerichtet ist)<br />

ist, wenn der Kinderkopf bis an den oberen Rand des Kindersitzes<br />

reicht, die zusätzliche Kopfstütze 5L0 019 903 zu<br />

verwenden.<br />

Bei rückwärts gerichtetem Kindersitz, d. h. mit dem Rahmen<br />

RWF, ist die Verwendung der Kopfstütze nicht erlaubt!<br />

In Abhängigkeit von der Belastung und Einstellung des Kindersitzes<br />

kann es bei einem bestimmten Fahrbetrieb zu geringer<br />

Geräuschentwicklung kommen.<br />

1. Kontrolle, Zulassung, Eignung<br />

- Der Kindersitz ist gemäß der Norm ECE*R 44/04 für<br />

Kinder-Sicherheitseinrichtungen überprüft und zugelassen.<br />

(*ECE = europäische Norm für Sicherheitseinrichtungen).<br />

- Mit Rahmen Isofix RWF – Gruppe 01 – für Kinder mit einem<br />

Gewicht von 0 bis 18 kg.<br />

- Mit Rahmen Isofix FWF – Gruppe 1 – für Kinder mit einem<br />

Gewicht von 9 bis 18 kg.<br />

- Der Kindersitz kann (nach Herstellerempfehlung) für ein<br />

Kind mit einem Körpergewicht von ca. 0 kg bis 18 kg verwendet<br />

werden, das entspricht einem Alter von der Geburt<br />

bis 4 Jahre.<br />

Hinweis: Für eine sichere und bequeme Beförderung von<br />

Säuglingen bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es empfehlenswert,<br />

eine Baby-Abstützmatte zu verwenden und<br />

den Kindersitz in die Liegeposition einzustellen.


Bis zu einem Körpergewicht von 9 kg darf der Kindersitz<br />

nur mit dem Rahmen Isofix RWF verwendet werden!<br />

Hinweis. Bei den Fahrzeugen Škoda Roomster und Yeti<br />

kann es bei der Verstellung der Kindersitzposition im<br />

Fahrzeug zur Kollision des Verstellhebels für die Kindersitzneigung<br />

mit dem Rahmen kommen (Detail siehe<br />

Abb. 11). In diesem Falle ist es empfehlenswert, die Fahrzeug-Rücksitzlehne<br />

in eine andere Position zu verstellen,<br />

oder den Kindersitz aus dem Fahrzeug herauszunehmen,<br />

die Position des Kindersitzes zu verstellen und diesen<br />

wieder einzusetzen.<br />

2. Verwendung im Fahrzeug<br />

Der Kindersitz ISOFIX G 0/1 ist für den Einbau mit der ISO-<br />

FIX-Befestigung zugelassen.<br />

Der Kindersitz mit den Rahmen Isofix RWF oder Isofix<br />

FWF darf gemäß dem Zulassungsprotokoll nur auf den<br />

hinteren äußeren Sitzlplätzen des Fahrzeuges (mit der<br />

Isofix-Befestigung) verwendet werden.<br />

Der Kindersitz mit den Rahmen Isofix RWF oder FWF darf<br />

auf dem Beifahrersitz nur bei Fahrzeugen Škoda Octavia<br />

(1Z) und Superb (3T) mit der Sonderausstattung „Isofix-<br />

Befestigung“ auf dem Beifahrersitz verwendet werden.<br />

- Auf Sitzen mit Befestigungspunkten<br />

ISOFIX (zwischen Sitz und Rückenlehne) ja<br />

- Entgegen der Fahrtrichtung<br />

(nur mit Rahmen RWF) ja<br />

- In Fahrtrichtung (nur mit Rahmen FWF) ja<br />

Wichtig: Die Verankerung mit ISOFIX erfordert eine spezifische<br />

Zulassung für Kraftfahrzeuge. Bitte unbedingt<br />

die hier vorgelegte Fahrzeugliste (X) einhalten, die auf<br />

der Unterseite der Bodenplatte des Rahmens Isofix FWF<br />

und Isofix RWF untergebracht ist. Das Verzeichnis wird<br />

durchlaufend ergänzt. Im Bedarfsfall schicken wir Ihnen<br />

gerne den neuesten Stand. Oder können Sie es unserer<br />

Homepage entnehmen:<br />

http://www.fairbimbofix.com<br />

http://www.fairbimbofix.it<br />

Beachten Sie bitte die allgemeinen Hinweise zur Verwendung<br />

von Kindersitzen, insbesondere in Verbindung mit<br />

Airbags, wie sie in der Fahrzeug-Betriebsanleitung aufgeführt<br />

sind.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

Achtung, wenn Sie einen Kindersitz auf dem Beifahrersitz<br />

verwenden möchten, ist es unbedingt nötig den Beifahrer-Frontairbag<br />

abzuschalten. Bei einer Auslösung<br />

des Beifahrerairbags könnte das Kind ernsthafte, sogar<br />

tödliche Verletzungen erleiden. In einigen Ländern erfordern<br />

die nationalen Gesetzbestimmungen auch eine<br />

Abschaltung des Seiten- bzw. Kopfairbags auf der Beifahrerseite.<br />

Wenn Sie ein Kind auf dem Beifahrersitz befördern,<br />

beachten Sie bitte die entsprechenden nationalen<br />

Gesetzbestimmungen hinsichtlich der Verwendung der<br />

Kindersitze.<br />

Ggf. beachten Sie bitte stets die anderslautenden Vorschiften<br />

des jeweiligen Landes.<br />

Übersicht der Teile des Auto-Kindersitzes<br />

ISOFIX G0/1<br />

- 1 -<br />

A – Schelle für Sicherheitsgurte des Fahrzeugs<br />

B – Drehhebel zur Verbindung und Entriegelung des Kindersitzes<br />

mit Rahmen<br />

C – Kindersitzkorpus<br />

D – Gurt für Spannung des Gurtsystems<br />

E – Hebel für Veränderung der Kindersitzneigung<br />

F – kleiner Hebel für Spannung des Gurtsystems mit Rahmen<br />

G – Gurtschloss<br />

H – Sicherheitsgurt des Kindersitzes<br />

J – Halterung braun für Gurt der Gurtschoner (von 12 – 18 kg)<br />

K – Halterung grün für Gurt der Gurtschoner (von 9 – 12 kg)<br />

L – Halterung blau für Gurt der Gurtschoner (bis 9 kg)<br />

J1 – Gurtdurchführung braun (von 12 – 18 kg)<br />

K1 – Gurtdurchführung grün (von 9 – 12 kg)<br />

L1 – Gurtdurchführung blau (bis 9 kg)<br />

M – Fach für Montageanleitung<br />

Übersicht der Teile der Rahmen ISOFIX RWF<br />

und FWF<br />

- 2 -<br />

N - Zulassungsetikett<br />

O – Bodenplatte mit Einbauhinweisen<br />

P - Kindersitzanschlag<br />

Q - gelber Zughebel<br />

R – Etikett mit Plattformtyp


S - Verriegelungselement<br />

T - ISOFIX - Feststellarm<br />

U – Senkhebel des einstellbaren Rahmens<br />

V - Sicherheitsclip<br />

W – einstellbarer Rahmen gegenüber der Rücklehne des<br />

Fahrzeugs<br />

X - Fahrzeugliste<br />

Y - ISOFIX - Einführhilfe<br />

3. Montage und Demontage des Kindersitzes<br />

im Fahrzeug mit ISOFIX-Verankerung<br />

3. 1. Vorbereitung der ISOFIX<br />

- 3 -<br />

- Beide Einführhilfen (Y)* auf beide ISOFIX-Befestigungspunkte<br />

des entsprechenden Fahrzeugsitzes (zwischen dem<br />

Sitz und der Rücklehne) einrasten.<br />

- Die Aussparungen müssen dabei nach oben zeigen<br />

(Detail).<br />

(*Die Einführhilfen erleichtern die Montage mit der ISOFIX<br />

und verhindern die Beschädigung des Sitzbezugs. Wenn<br />

nicht verwendet, sollten sie beseitigt und auf einem sicheren<br />

Platz aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit kippbarer<br />

Rücklehne müssen die Einführhilfen vor dem kippen beseitigt<br />

werden).<br />

3. 2. Montage der ISOFIX-Rahmen RWF und FWF im<br />

Fahrzeug<br />

- Montage des ISOFIX-Rahmens RWF (entgegen der<br />

Fahrtrichtung)<br />

- 4 -<br />

- Den RWF-Rahmen in der Mitte des Vorderteiles Halten und<br />

mit Feststellarmen (T) vor die Einführhilfen (Y) einstellen.<br />

- 5 -<br />

- Mit einer leicht rotierenden Bewegung (nach links und nach<br />

rechts) den Rahmen in die Einführhilfen einrasten.<br />

- Das erfolgte Einrasten der Feststellarmen auf beide ISOFIX-<br />

Punkte erzeugt ein hörbares „Klick“. Das perfekte Einrasten<br />

der Feststellarmen wird im Anzeigefenster des gelben<br />

Zughebels (Q) angezeigt –Detail-. Im Fenster soll sich grüne<br />

Farbe zeigen.<br />

Achtung: Stark am Rahmen ziehen, um zu überprüfen,<br />

dass er korrekt eingerastet ist.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

- 6 -<br />

- Nun den einstellbaren Abstützrahmen (W) gegen die<br />

Sitzlehne des Fahrzeugs pressen. Den Abstützbügel (U) mit<br />

dem Sicherheitsclip (V) (durch Einrasten der Randposition<br />

des Clips auf den Abstützbügel –Detail) gegen ungewolltes<br />

Öffnen absichern.<br />

- Demontage des ISOFIX-Rahmens RWF<br />

- 7 -<br />

- Den Sicherheitsclip (V) öffnen und in seiner oberen (Transport-)<br />

Position auf den Rahmen befestigen –Detail-.<br />

- Den einstellbaren Abstützrahmen (W) umlegen.<br />

- Am gelben Zughebel (Q) ziehen, so dass sich in seinem<br />

Anzeigefenster die Farbe von grün auf rot ändert -Pfeil-.<br />

Dadurch wird der Rahmen frei und kann hinausgezogen<br />

werden.<br />

- Montage des ISOFIX-Rahmens FWF (in Fahrtrichtung)<br />

- 8 -<br />

- Den FWF-Rahmen in der Mitte des Vorderteiles halten und<br />

mit Feststellarmen (T) vor die Einführhilfen (Y) einstellen.<br />

- 9 -<br />

- Mit einer leicht rotierenden Bewegung (nach links und nach<br />

rechts) den Rahmen in die Einführhilfen einrasten.<br />

- Das erfolgte Einrasten der Feststellarmen auf beide ISOFIX-<br />

Punkte erzeugt ein hörbares „Klick“. Das perfekte Einrasten<br />

der Feststellarmen wird im Anzeigefenster des gelben<br />

Zughebels (Q) angezeigt –Detail-. Im Fenster soll sich grüne<br />

Farbe zeigen.<br />

Achtung: Stark am Rahmen ziehen, um zu überprüfen,<br />

dass er korrekt eingerastet ist.<br />

- Demontage des ISOFIX-Rahmens FWF<br />

- 10 -<br />

- Am gelben Zughebel (Q) ziehen, so dass sich in seinem<br />

Anzeigefenster die Farbe von grün auf rot ändert –Detail-.<br />

Dadurch wird der Rahmen frei und kann hinausgezogen<br />

werden.<br />

3. 3. Montage des Kindersitzes auf den Rahmen<br />

Nach der Anpassung der Schultersicherheitsgurte (siehe<br />

Pkt. 4.1) den Auto-Kindersitz laut den nachfolgenden<br />

Anweisungen auf den Rahmen befestigen.


- Montage des Kindersitzes auf den Rahmen RWF<br />

- 11 -<br />

- Den Beifahrersitz in die vorderste Stellung bringen.<br />

- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />

bringen.<br />

- Nun den Kindersitz (entgegen der Fahrtrichtung) auf den<br />

Verriegelungselemente (S) des RWF-Rahmens aufsetzen.<br />

- Nach dem Aufsetzen des Kindersitzes den Drehhebel (B)<br />

zurück in die horizontale (geschlossene) Position drehen.<br />

Fest am Kindersitz ziehen, um die korrekte Verankerung<br />

zu prüfen.<br />

- Demontage des Kindersitzes<br />

- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />

bringen und den Sitz aus dem Rahmen abnehmen.<br />

- Montage des Kindersitzes auf den Rahmen FWF<br />

- 12 -<br />

- Den Beifahrersitz in die vorderste Stellung bringen.<br />

- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />

bringen.<br />

- Nun den Kindersitz (in Fahrtrichtung) auf den Verriegelungselemente<br />

(S) des FWF-Rahmens aufsetzen.<br />

- Nach dem Aufsetzen des Kindersitzes den Drehhebel (B)<br />

zurück in die horizontale (geschlossene) Position drehen.<br />

Fest am Kindersitz ziehen, um die korrekte Verankerung<br />

zu prüfen.<br />

- Demontage des Kindersitzes<br />

- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />

bringen und den Sitz aus dem Rahmen abnehmen.<br />

4. Sicherung des Kindes<br />

4. 1. Einstellung der Höhe der Schultergurte<br />

Vor der Befestigung des Kindersitzes im Fahrzeug feststellen,<br />

ob die Höhe der Schultergurte richtig für Ihr Kind<br />

eingestellt ist. Das Kind dazu in den Kindersitz setzen.<br />

- 13, 14 -<br />

- Die Schultergurte (H) soll möglichst in gleicher Höhe der<br />

Kinderschulter (niemals aber niedriger) sein.<br />

- Die Schultergurte dürfen nicht hinter dem Kinderrücken, in<br />

der Ohrhöhe oder darüber verlaufen.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

Dafür verfügt der Kindersitz über drei entsprechende Gurtführungen,<br />

die farblich gekennzeichnet sind.<br />

- Braun (J, J1) – für ein Kind mit Gewicht von 12 - 18 kg<br />

- Grün (K, K1) – für ein Kind mit Gewicht von 9 - 12 kg<br />

- Blau (L, L1) – für ein Kind mit Gewicht bis 9 kg<br />

- 15 -<br />

- Die Sicherheitsgurte (H) so weit wie möglich lockern (siehe<br />

Pkt. 4.2).<br />

- Den Verbindungsbeschlag zugänglich machen –Detail 1-.<br />

- Den Gurt (H) aus dem Verbindungsbeschlag aushängen<br />

–Detail 2-.<br />

- Achten darauf, dass der ausgehängte Verbindungsbeschlag<br />

nicht hinter den Sitz in seinen unteren Teil rutscht<br />

(z.B. beim Ziehen am Ende des Sicherheitsgurtes (D)).<br />

- Den Band des Gurtschoners (H1) aus der Halterung ziehen<br />

–Pfeil- und Zusammen mit dem gelockerten Gurt durch die<br />

Öffnung der Gurtdurchführung aus dem hinteren Teil des<br />

Kindersitzes hinausziehen –Detail 3, 4-.<br />

- 16 -<br />

- Den Gurt (H) und den Band des Gurtschoners (H1) durch die<br />

Gurtdurchführung der neuen gewünschten Farbe ziehen.<br />

- Den Band des Gurtschoners (H1) auf die Halterung der<br />

neuen geforderten Farbe anziehen –Pfeil-.<br />

Achtung: Die Farbe der Halterung des Gurtbandes und<br />

der Gurtdurchführung muss immer identisch sein!<br />

- Den Gurt (H) zurück in den Verbindungsbeschlag einhängen.<br />

Wichtig: Es ist unbedingt erforderlich, dass die Gurte<br />

immer auf dem Rahmen des Kindersitzes liegen!<br />

4. 2. Lockerung der Sicherheitsgurte<br />

- 17 -<br />

- Mit dem Finger einer Hand den kleinen Hebel (F) heben<br />

-Detail- und mit der anderen Hand gleichzeitig beide Schultergurte<br />

(H) nach vorne ziehen (nicht an den Gurtschonern<br />

ziehen).<br />

4. 3. Spannung der Sicherheitsgurte<br />

- 18 -<br />

- Am Ende des Sicherheitsgurtes ziehen (D).<br />

- Nicht nach oben oder nach unten, sondern direkt nach<br />

vorne ziehen.


4. 4. Angurten des Kindes<br />

- 19 -<br />

- Den Gurtschloss (G) des Kindersitzes durch Drücken des<br />

roten Knopfes „PRESS“ öffnen.<br />

- Die Sicherheitsgurte (H) lockern (siehe Pkt. 4.2).<br />

- Die Schlosszungen links und rechts in die Gummibänder<br />

des Bezugs einhängen –Pfeil-.<br />

- Das Schrittkissen nach vorne wechseln.<br />

- 20 -<br />

- Das Kind in den Kindersitz setzen.<br />

- Die Schlosszungen aus den Gummibändern des Bezugs<br />

aushängen.<br />

- Die Schultergurte (H) über die Schultern des Kindes führen<br />

(achten darauf, dass sich die Gurte nicht verdrehen).<br />

- Beide Schlosszungen verbinden und zusammen hörbar<br />

(„klick“) ins Gurtschloss einrasten lassen.<br />

- Die Gurte so lange ziehen (siehe Pkt. 4.3), bis sie an den<br />

Körper des Kindes dicht anliegen.<br />

Für die Sicherheit Ihres Kindes kontrollieren, ob...<br />

- die Sicherheitsgurte des Kindersitzes genau an den Körper<br />

des Kindes anliegen, ohne das Kind zu beengen,<br />

- die Schultergurte ordentlich angepasst sind,<br />

- die Gurtschoner richtig an den Körper des Kindes anliegen,<br />

- die Sicherheitsgurte nicht verdreht sind,<br />

- die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.<br />

Die Funktion des Gurtschlosses bringt wesentlich zur<br />

Sicherheit bei. Die Funktionsstörungen, die im Gurtschloss<br />

vorkommen, sind meistens durch Verunreinigung<br />

verursacht.<br />

Funktionsstörungen des Gurtschlosses<br />

- Die Schlosszungen werden beim Drücken des roten Knopfes<br />

„PRESS“ verlangsamt hinausgeworfen.<br />

- Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder<br />

hinausgeworfen).<br />

- Die Schlosszungen rasten ohne das hörbare „Klick“ ein.<br />

- Die Einführung der Schlosszungen wird gebremst (wie<br />

durch Teig).<br />

- Das Gurtschloss kann nur mehr mit großem Kraftaufwand<br />

geöffnet werden.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

Maßnahmen zur Beseitigung der Störungen<br />

1/ Den Gurt demontieren.<br />

- Das Gurtschloss (G) durch Drücken des roten Knopfes<br />

„PRESS“ öffnen.<br />

- Die Gurte lockern (siehe Pkt. 6. 1).<br />

2/ Das Gurtschloss auswaschen (G)<br />

- Das Gurtschloss (G) mind. für 1 Stunde in warmes Wasser<br />

(bzw. mit Waschmittel) legen. Danach durchspülen und gut<br />

trocknen lassen.<br />

4. 5. Einstellung der Kindersitzneigung (Positionen fürs<br />

Sitzen und Schlafen)<br />

- 21 -<br />

- Den Hebel (E) nach unten drücken -Detail-.<br />

- Durch gleichzeitiges Ziehen oder Drücken den Sitz in die<br />

gewünschte Position bringen (der Kindersitz hat 6 verschiedene<br />

Positionen).<br />

Achtung: Es ist sehr wichtig, dass der Hebel (E) nach<br />

Erreichen der gewünschten Position gut einrastet, um<br />

eine perfekte Stabilität zu garantieren.<br />

5. Allgemeine Anweisungen<br />

- Die Schutzwirkung dieser Kindersicherheitsvorrichtung wird<br />

nur bei ordentlicher Handhabung und bei Montage gemäß<br />

der Gebrauchsanleitung sichergestellt.<br />

- Falls bei der Benützung Probleme auftreten, wenden Sie<br />

sich bitte an den Hersteller.<br />

- Der Kindersitz ist laut den Anforderungen der europäischen<br />

Norm für Kindersicherheitsvorrichtungen<br />

(ECE R 44/04) konzipiert, geprüft und zugelassen.<br />

- Nur der Hersteller darf Veränderungen am Kindersitz verwirklichen<br />

(sonst erlischt die Amtzulassung).<br />

- In Abhängigkeit von der Belastung und Einstellung des Kindersitzes<br />

kann es bei einem bestimmten Fahrbetrieb zu geringer<br />

Geräuschentwicklung kommen.<br />

Für die Erhaltung der Schutzwirkung<br />

- Nach einem Unfall mit Anprallgeschwindigkeit über<br />

10 km/h konnte am Kindersitz eine Beschädigung auftreten.<br />

Der Sitz muss dann durch den Hersteller kontrolliert und<br />

eventuell ausgetauscht werden.<br />

- Alle wichtigen Bestandteile auf Beschädigung regelmäßig<br />

kontrollieren. Prüfen, ob die mechanischen Bestandteile<br />

perfekt funktionieren.


- Falls der Auto-Kindersitz beschädigt würde (z.B. nach einem<br />

Fall), muss er durch den Hersteller geprüft werden.<br />

- Es muss darauf geachtet werden, dass der Kindersitz nicht<br />

zwischen harten Teilen (Türen, Führungen des Kindersitzes<br />

usw.) einklemmt und beschädigt wird.<br />

Für den Schutz aller Reisenden im Fahrzeug<br />

- Grundsätzlich muss bei allen Systemen für Personensicherheit<br />

darauf geachtet werden, dass die Autositzrücklehne<br />

genügend gesichert wird und dass sich im<br />

Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) keine schweren oder<br />

scharfen Gegenstände befinden, die nicht genügend gesichert<br />

sind (Verletzungsgefahr).<br />

- Alle sich im Fahrzeug befindenden Personen müssen auch<br />

angegurtet sein.<br />

- Der Kindersitz muss im Fahrzeug immer mit Gurten befestigt<br />

werden, auch wenn sich das Kind nicht darin<br />

befindet.<br />

Für den Schutz Ihres Kindes<br />

- Grundsätzlich gilt: Je straffer die Gurte gespannt sind, umso<br />

höher ist die Schutzwirkung des Kindersitzes.<br />

- Verwendung auf dem Hintersitz: Den Vordersitz so weit nach<br />

vorne schieben, dass das Kind mit den Füßen nicht gegen<br />

die Rücklehne des Vordersitzes stoßt (Verletzungsgefahr).<br />

- Das Kind niemals unbeaufsichtigt und allein im Kindersitz,<br />

bzw. im Auto lassen.<br />

- Positionieren Sie den Sitz auf der rechten Seite, sodass das<br />

Ein- und Aussteigen auf den Gehsteig bequem und sicher<br />

ist.<br />

- Lassen Sie den Kindersitz niemals zu lange mit dem Auto in<br />

starker Sonne stehen, da die Plastik- und Metallteile unangenehme<br />

Temperaturen erreichen können.<br />

- Während längeren Reisen Pausen machen, damit Ihr Kind<br />

problemlos seinen Bewegungsdrang ausleben kann.<br />

Für den Schutz Ihres Fahrzeugs<br />

- Bei einigen Sitzbezügen aus empfindlichen Materialien<br />

(z. B. Samt, Leder usw.) können durch die Verwendung<br />

der Kindersitze Gebrauchsspuren auftreten. Zum Schutz<br />

der Sitzbezüge Ihres Fahrzeuges z. B. eine Decke oder ein<br />

Handtuch auf die Kontaktstellen von Rahmen und Kindersitz/Fahrzeugsitz<br />

legen.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

6. Pflegehinweise<br />

Achten Sie darauf, dass Sie nur Originalersatzbezug ISOFIX<br />

G 0/1 verwenden, denn der Sitzbezug stellt einen wesentlichen<br />

Bestandteil der Systemfunktion dar. Den Ersatzbezug<br />

(Bestell-Nr. 5L0 061 721) erhalten Sie in spezialisierten Geschäften.<br />

Der Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet<br />

werden.<br />

- Der Bezug kann abgenommen und schonend mit lauwarmem<br />

Wasser (30 °C) mit Feinwaschmittel gewaschen<br />

werden. Bitte genau die Waschanleitung einhalten. Beim<br />

Waschen bei einer Temperatur über 30 °C kann die Farbe<br />

des Bezugstoffs ausbleichen. Den Bezug nicht auswinden<br />

und in keinem Fall in einer elektrischen Wäschetrockenmaschine<br />

trocknen (der Stoff kann sich unter Umständen<br />

von der Polsterung ablösen).<br />

- Metall- und Plastikteile können mit Waschlauge gewaschen<br />

werden. Keine aggressiven Waschmittel verwenden<br />

(wie z.B. Verdünner).<br />

- Die Sicherheitsgurte können demontiert und mit lauwarmer<br />

Waschlauge gereinigt werden.<br />

6. 1. Abnehmen des Bezugs<br />

- Um den Bezug abnehmen zu können, müssen zuerst die<br />

Gurte (H) und die Gurtschoner (H1) gelockert werden,<br />

siehe Abb. 15.<br />

- 22 -<br />

- Vom gelockerten Gurt die Gurtschoner (H1) und die Zungen<br />

des Gurtschlosses (H2) aushängen.<br />

- Die Kunststoffkappen der Gurtdurchführungen (6 Stk.)<br />

beseitigen.<br />

- Das Gurtschloss durch die Öffnung im Bezug führen.<br />

- Nun kann der Bezug problemlos abgenommen werden.<br />

6. 2. Montage des Bezugs<br />

- Den Gurt und das Gurtschloss im unteren Teil zurück durch<br />

die dafür vorgesehenen Öffnungen im Bezug führen.<br />

- Auf den Gurt die Zungen des Gurtschlosses (H2) und des<br />

Gurtschoners (H1) anstecken.<br />

- Das Schloss (G) mithilfe beider Zungen verbinden (um ein<br />

Verdrehen des Gurtes zu vermeiden).<br />

- In die dafür vorgesehenen Öffnungen die Kunststoffkappen<br />

der Gurtdurchführungen (6 Stk.) einrasten.<br />

- Den Gurt und den Band des Gurtschoners durch die Durchführung<br />

ziehen und weiter laut der Abb. 16 vorgehen.


7. Empfehlung<br />

Die Gebrauchsanleitung ist ein unteilbarer Bestandteil<br />

des Kindersitzes. Bewahren Sie bitte deshalb diese Anleitung<br />

in der Ablagetasche am Hinterteil des Kindersitzes<br />

auf.<br />

8. Hinweise für Abfallentsorgung<br />

Bitte die in Ihrem Land gültigen Vorschriften und Verordnungen<br />

über die Abfallentsorgung einhalten.<br />

Verpackungsentsorgung Container für Kartons<br />

Entsorgung der Einzelteile:<br />

Bezug, Gurte Restabfall,<br />

thermische Verwertung<br />

Kunststoffteile Laut Kennzeichnung in<br />

entsprechende Container<br />

Metallteile Container für Metall<br />

Schloss und Zunge Restabfall<br />

9. Garantie (2 Jahre)<br />

Für diesen Kindersitz leisten wir eine Garantie für Produktions-<br />

oder Materialmängel in einer Dauer von 2 Jahren.<br />

Die Garantiefrist beginnt am Kauftag. Als einen Beleg bitte<br />

während der Garantiedauer den ausgefüllten Garantieschein,<br />

den von Ihnen unterzeichneten Beleg über die Übergabekontrolle<br />

und den Zahlungsbeleg aufbewahren.<br />

Im Falle einer Reklamation muss zum Kindersitz der Garantieschein<br />

vorgelegt werden. Die Garantie beschränkt sich auf<br />

Kindersitze, die ordentlich gehandhabt wurden und die im<br />

sauberen und ordentlichen Zustand zurück gesandt werden.<br />

Die Garantie bezieht sich nicht auf:<br />

- natürlichen Verschleiß und Beschädigung durch übermäßige<br />

Beanspruchung,<br />

- Beschädigung durch ungeeignete und unsachgemäße Verwendung.<br />

Bezieht sich die Garantie oder nicht?<br />

Stoffe – unsere Stoffe erfüllen die anspruchsvollen Anforderungen<br />

in Beziehung zur Farbechtheit gegenüber der<br />

UV-Strahlung. Trotzdem bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der<br />

UV-Strahlung ausgestellt werden.<br />

Hier handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um<br />

normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie<br />

übernommen wird.<br />

<strong>DE</strong>


<strong>DE</strong><br />

Schloss – falls Funktionsstörungen am Schloss des Sicherheitsgurtes<br />

auftreten, werden diese meistens durch Verunreinigung<br />

verursacht, die durch Auswaschen beseitigt werden<br />

kann. Beim Waschvorgehen beachten Sie bitte Ihre Gebrauchsanleitung.<br />

Im Falle einer Garantie wenden Sie sich bitte unverzüglich an<br />

Ihren spezialisierten Händler. Dieser leistet Ihnen Rat und Hilfe.<br />

Bei der Verarbeitung der Reklamationsansprüche werden<br />

die für das jeweilige Produkt spezifischen Abschreibungstarife<br />

verwendet.<br />

Hier weisen wir Sie an allgemeine Geschäftsbedingungen<br />

hin, die Sie beim Händler bekommen können.<br />

Verwendung, Pflege und Wartung<br />

Der Auto-Kindersitz muss im Einklang mit der Gebrauchsanweisung<br />

gehandhabt werden. Wir weisen besonders darauf<br />

hin, dass nur originales Zubehör, bzw. Ersatzteile verwendet<br />

werden dürfen.


Garantieschein<br />

Name: .................................................<br />

Adresse: .................................................<br />

PLZ: .................................................<br />

Ort: .................................................<br />

Telefon (mit Vorwahl): .................................................<br />

E-Mail: .................................................<br />

Auto-Kindersitz: .................................................<br />

Artikelnummer: .................................................<br />

Stofffarbe (Design): .................................................<br />

Zubehör: .................................................<br />

Übergabe - Kontrolle:<br />

1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung<br />

2. Funktionskontrolle<br />

- Einstellmechanismus des Kindersitzes<br />

geprüft / in Ordnung<br />

- Verstellung der Sicherheitsgurte<br />

geprüft / in Ordnung<br />

3. Unversehrtheit<br />

- Sitzkontrolle geprüft / in Ordnung<br />

- Stoffteilkontrolle<br />

geprüft / in Ordnung<br />

- Kunststoffteilkontrolle<br />

geprüft / in Ordnung<br />

Ich habe den Auto-Kindersitz geprüft und mich überzeugt,<br />

dass sie komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen<br />

vollkommen funktionieren.<br />

Ich habe vor dem Kauf genügende Informationen zum Produkt<br />

und seinen Funktionen erhalten und die Anweisungen<br />

für Pflege und Wartung in Kenntnis genommen.<br />

Kaufdatum: .......................................................<br />

Käufer (Unterschrift): .......................................................<br />

Verkäufer:<br />

.......................................................<br />

(Stempel des Händlers)<br />

<strong>DE</strong>


GB<br />

THE CHILD SEAT - ISOFIX G 0/1<br />

Dear customer,<br />

before using this child car seat in the vehicle for the first time,<br />

please read carefully these instructions for use. Child car seat<br />

is approved for use in all Škoda car modifications, equipped<br />

with Isofix system.<br />

The child car seat ISOFIX G 0/1 can only be used in combination<br />

with the Isofix FWF or Isofix RWF frame (pic. 23).<br />

A detailed description of the use of combinations (according<br />

to the vehicle type) of the ISOFIX G0/1 child car seat<br />

with the Isofix FWF and Isofix RWF frames is given in<br />

the instructions for child car seat frames order number<br />

DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />

DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />

For the connection of the ISOFIX G0/1 child car seat with the<br />

FWF frame (i.e. if the child car seat is fastened in the forwardfacing<br />

direction) use, if the child’s head reaches the upper<br />

edge of the child car seat, sufficient headrest 5L0 019 903.<br />

In case the child car seat is mounted in the rear-facing direction,<br />

i.e. with the RWF frame, the headrest must not be used!<br />

According to the load and the child car seat setting, slight<br />

noise may be heard in some drive modes.<br />

1. Inspection, acceptance, conformity<br />

- The child car seat has been tested and approved to the<br />

ECE* R 44/04 standard regulating safety equipment for<br />

children.<br />

(* ECE = European standard for safety equipment).<br />

- With frame Isofix RWF – group 01 – for children of 0 to<br />

18 kg body weight.<br />

- With frame Isofix FWF – group 1 – for children of 9 to 18 kg<br />

body weight.<br />

- The child car seat can be used (on the recommendation of<br />

its producer) for one child of about 0 to 18 kg body weight,<br />

which corresponds to the age from birth to 4 years.<br />

Notice: To ensure safe and comfortable transportation of<br />

infants with body weight up to 9 kg, we recommend to<br />

use an infant insert and to put the child car seat to the<br />

lying position.<br />

For the body weight of a child up to 9 kg, the child car seat<br />

may be used only with the frame Isofix RWF!


Attention. In the vehicles Škoda Roomster and Yeti, the<br />

child seat grade change lever might collide with the frame<br />

when adjusting the seat position in the car (see Fig. 11<br />

for the detail). In this case, we recommend re-adjustment<br />

of the car rear seat backrest to another position, or take<br />

the car seat from the vehicle, re-position it and mount it<br />

back.<br />

2. Usage in a car<br />

The child car seat ISOFIX G 0/1 has been certified for<br />

ISOFIX abchorage installation.<br />

According to the authorization certificate, in connection<br />

with the Isofix RWF and FWF frames, the child car seat can<br />

only be used on the outer back car seats (with the Isofix<br />

anchorage installation).<br />

The child car seat with the RWF and FWF frames can<br />

only be laces on the passenger seat in Škoda Octavia (1Z)<br />

and Superb (3T) with special ‘Isofix anchorage installation’<br />

accessories on the passenger seat.<br />

- On the seats with ISOFIX anchor points<br />

(between a vehicle seat and rear rest) yes<br />

- Rear-facing seats<br />

(only with the RWF frame) yes<br />

- Forward-facing seats<br />

(only with the FWF frame) yes<br />

Important: The anchorage with ISOFIX requires specific<br />

approval for motor vehicles. Please, observe unconditionally<br />

the type list of motor vehicles (X), which is placed at<br />

the bottom of the base plate of the Isofix FWF as well as Isofix<br />

RWF frames. The list will be continuously updated. When required,<br />

we will be pleased to send you the latest type list. Or<br />

check our web site:<br />

http://www.fairbimbofix.com<br />

http://www.fairbimbofix.it<br />

Please, observe generally the instructions for the use of<br />

child car seats, especially in relation to airbags, as provided<br />

in vehicle operation instructions.<br />

Caution, in case you want to use the child car seat on the<br />

passenger seat, it is absolutely necessary to deactivate the<br />

front airbag of the passenger. In case the passenger’s airbag<br />

is activated, the child can be seriously, even fatally injured.<br />

GB


GB<br />

In some countries, the national legal provisions require<br />

deactivation of the side or the roof bag of the passenger.<br />

In case you transport the child on the seat of the passenger,<br />

respect relevant provisions applied to the installation<br />

of child car seats.<br />

Please, always pay attention to any possible regulation<br />

differences valid in the relevant country.<br />

List of the ISOFIX G0/1 child car seat parts<br />

- 1 -<br />

A – buckle for the car safety belts<br />

B – turn knob to attach the child car seat to the frame or to<br />

release it from it<br />

C – base of the child car seat<br />

D – belt to stretch the harness straps system<br />

E - lever to adjust the angle of the child car seat<br />

F - handle to stretch the harness straps system with the<br />

frame<br />

G – harness straps lock<br />

H - safety belt of the child car seat<br />

J – brown holder for the belt-padding loop (12 - 18 kg)<br />

K - green holder for the belt-padding loop (9 - 12kg)<br />

L - blue holder for the belt-padding loop (to 9 kg)<br />

J1 – brown belt lead-in (12 - 18 kg)<br />

K1 – green belt lead-in (9 - 12kg)<br />

L1 – blue belt lead-in (to 9 kg)<br />

M – pocket for assembly instructions<br />

List of ISOFIX RWF and FWF frames parts<br />

- 2 -<br />

N – approval label<br />

O – base plate with installation instructions<br />

P – the child car seat position stop<br />

Q – yellow pulling lever<br />

R – label indicating the platform type<br />

S – blocking fixtures<br />

T - ISOFIX – arresting arm<br />

U – engagement lever of the adjustable frame<br />

V – safety buckle<br />

W – frame adjustable towards the car’s backrest<br />

X – type list of motor vehicles<br />

Y - ISOFIX – sliding sleeve


3. Mounting and demounting of the child car<br />

seat in a vehicle with ISOFIX anchorage<br />

3. 1. Preparation of ISOFIX<br />

- 3 -<br />

- Click auxiliary sliding sleeves (Y)* onto both ISOFIX anchorage<br />

points of the respective vehicle’s seat (between the<br />

seat and rear rest).<br />

- The recess has to be directed upwards (detail).(*The auxiliary<br />

sliding sleeves make the mounting with ISOFIX easier<br />

and protect seat upholstery from damage. If not used, they<br />

should be removed and stored carefully. In vehicles with a<br />

tiltable rear rest, the auxiliary sliding sleeves must be removed<br />

before the rest is tilted.)<br />

3. 2. Mounting of ISOFIX RWF and FWF frames in a car<br />

- Mounting of ISOFIX RWF frame (rear-facing seats)<br />

- 4 -<br />

- Grasp the RWF frame in the middle of its front part and place<br />

it positioning its arresting arms (T) in front of the sliding<br />

sleeves (Y).<br />

- 5 -<br />

- Slide the frame to the sliding sleeves by slight rotary motion<br />

(to the right and to the left).<br />

- Audible ´click´ sound is heard when the arresting arms snap<br />

in both the ISOFIX anchor points. The correct anchorage of<br />

the arms is shown in the window of the yellow pulling lever<br />

(Q) -detail-. Green colour must be seen in the window.<br />

Caution: Check if the frame is correctly fixed by tugging<br />

at it strongly.<br />

- 6 -<br />

- Now push closely the adjustable supporting frame (W)<br />

towards the car’s backrest. Secure the engaging lever (U) by<br />

the safety buckle (V) (by clicking the buckle’s ultimate position<br />

on the engaging lever -detail-) against unintentional<br />

opening.<br />

- Demounting of ISOFIX RWF frame<br />

- 7 -<br />

- Tilt the safety buckle (V) and click it in its upper (transport)<br />

position on the frame -detail-.<br />

GB


GB<br />

- Swing down the supporting frame (W).<br />

- Pull on the yellow pulling lever (Q) until the colour in its<br />

window changes from green to red –arrow-. Thus, the frame<br />

will be released and it is possible to pull it out.<br />

- Mounting of ISOFIX FWF frame (forward-facing)<br />

- 8 -<br />

- Grasp the FWF frame in the middle of its front part and place<br />

it positioning its arresting arms (T) in front of the sliding<br />

sleeves (Y).<br />

- 9 -<br />

- Slide the frame to the sliding sleeves by slight rotary motion<br />

(to the right and to the left).<br />

- Audible ´click´ sound is heard when the arresting arms snap<br />

in both the ISOFIX anchor points. The correct anchorage of<br />

the arms is shown in the window of the yellow pulling lever<br />

(Q) -detail-. Green colour must be seen in the window.<br />

Caution: Check if the frame is correctly fixed by tugging<br />

at it strongly.<br />

- Demounting of ISOFIX FWF frame<br />

- 10 -<br />

- Pull on the yellow pulling lever (Q) until the colour in its<br />

window changes from green to red –arrow -. Thus, the frame<br />

will be released and it is possible to pull it out.<br />

3. 3. Mounting of the child car seat on the frame<br />

When the safety shoulder belts have been adjusted (see<br />

Fig. 4. 1.), mount the child car seat on the frame in the following<br />

way.<br />

- Mounting of the child car seat on the RWF frame<br />

- 11 -<br />

- Push the co-driver’s seat as much forward as possible.<br />

- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position.<br />

- Now place the child car seat (in the rear-facing direction) on<br />

the blocking fixtures (S) of the RWF frame.<br />

- Having placed the child car seat, turn the turn knob (B) back<br />

to the horizontal (closed) position.<br />

Check if the child car seat is correctly fixed by tugging at<br />

it strongly.


- Demounting of the child car seat<br />

- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position and<br />

take the child car seat from the frame.<br />

- Mounting of the child car seat on the FWF frame<br />

- 12 -<br />

- Push the co-driver’s seat as much forward as possible.<br />

- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position.<br />

- Now place the child car seat (in the forward-facing direction)<br />

on the blocking fixtures (S) of the FWF frame. - Having<br />

placed the child car seat, turn the turn knob (B) back to the<br />

horizontal (closed) position.<br />

Check if the child car seat is correctly fixed by tugging at<br />

it strongly.<br />

- Demounting of the child car seat<br />

- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position and<br />

take the child car seat from the frame.<br />

4. Safe positioning of the child<br />

4. 1. Adjusting shoulder safety belts<br />

Before mounting the child car seat to the vehicle, find<br />

out if the shoulder safety belts are positioned in the right<br />

height to fit your child. For this purpose, seat your child<br />

to the car seat.<br />

- 13, 14 -<br />

- Shoulder safety belts (H) must be positioned in the same<br />

height as the child’s shoulders or slightly above them.<br />

- Shoulder safety belts must not be positioned behind<br />

the child’s back, in the same height as the child’s ears or<br />

above them.<br />

For this purpose the child car seat has three corresponding<br />

guides of the safety belt distinguished by colour.<br />

- Brown (J, J1) – for a child with body weight of 12 - 18 kg<br />

- Green (K, K1) - for a child with body weight of 9 - 12 kg<br />

- Blue (L, L1) - for a child with body weight of up to 9 kg<br />

- 15 -<br />

- Pull out the safety belts (H) as far as possible (see Fig. 4. 2.).<br />

- Make the connecting piece accessible -detail 1-.<br />

- Put the belt (H) off the connecting piece -detail 2-.<br />

GB


GB<br />

- See to it that the connecting piece, which has been put<br />

off, would not slide behind the car seat to its bottom<br />

part (e.g. when pulling on the safety belt tail (D)).<br />

- Unthread the shoulder-padding loop (H1) from its holder<br />

-arrow- and together with the released belt pull it out<br />

through the belt lead-in from the rear part of the child car<br />

seat -detail 3, 4-.<br />

- 16 -<br />

- Pull the belt (H) as well as the shoulder-padding loop (H1)<br />

through the new lead-in of the desired colour. - Set the<br />

shoulder-padding loop (H1) on a new holder of the desired<br />

colour –arrow-.<br />

Caution: The colour of the belt loop holder and the colour<br />

of the belt lead-in must always be the same!<br />

- Hang the belt (H) back on the connecting piece.<br />

Important: It is unconditionally necessary that the belts<br />

lay on the frame of the child car seat!<br />

4. 2. Release of the safety belts<br />

- 17 -<br />

- With a finger of one hand lift the lever (F) -detail- and with<br />

the second hand pull simultaneously on both the shoulder<br />

safety belts (H) forward (do not pull on shoulder-padding).<br />

4. 3. Stretching of the safety belts<br />

- 18 -<br />

- Pull on the tail of the safety belt (D).<br />

- Do not pull upwards or downwards but directly forward.<br />

4. 4. Restraining the child with a belt in the seat<br />

- 19 -<br />

- Open the lock of the safety belt (G) of the child car seat by<br />

pressing the red „PRESS“ button.<br />

- Release the safety belts (H) (see Fig. 4. 2.).<br />

- Hang lock’s tongues on the right and left to rubber slings<br />

-arrows- on the cover.<br />

- Swing the crotch pad to the front.


- 20 -<br />

- Seat the child to the child car seat.<br />

- Put the lock tongues off the rubber slings on the cover.<br />

- Lead the shoulder safety belts (H) over the child’s shoulders<br />

(be careful not to twist the belts).<br />

- Join both the lock tongues and snap them shut in the safety<br />

belt lock (G) with an audible “click“.<br />

- Pull the belts out until they are long enough (see Fig. 4. 3.) to<br />

fit the child’s body tightly.<br />

To secure your child’s safety, check if…<br />

- the safety belts of the child car seat are fitted exactly to the<br />

child’s body without limiting the child; - the shoulder safety<br />

belts are properly adjusted;<br />

- the shoulder pads fit properly to the body;<br />

- the safety belts are not twisted;<br />

- the lock’s tongues are snapped shut in the safety belt lock.<br />

The function of the safety belt lock significantly contributes<br />

to safety. The defects of the safety belt lock’s function<br />

are mostly caused by impurities.<br />

Functional defects of the belt lock<br />

- When the red “PRESS” button is pushed, the lock’s tongues<br />

are ejected in a slowing down speed.<br />

- The lock’s tongues would not snap shut any more (they are<br />

re-ejected).<br />

- The lock’s tongues would snap shut without audible “click”.<br />

- The insertion of the lock tongues is hampered (in a dough<br />

like manner).<br />

- It is possible to open the safety belt lock only by applying<br />

considerable force.<br />

Measures to eliminate defects<br />

1/ Disassemble the belt<br />

- Open the belt lock (G) by pushing the red „PRESS“ button.<br />

- Release the belts (see paragraph 6. 1.).<br />

2/ Wash out the belt lock (G)<br />

- Put the belt lock (G) to warm water for at least 1 hour (it is<br />

possible to add detergent to the water). Then rinse the belt<br />

lock and let it dry well.<br />

4. 5. Adjusting of the child car seat angle (positions for<br />

sitting and lying)<br />

- 21 -<br />

- Push the lever (E) -detail-.<br />

GB


GB<br />

- At the same time recline the child car seat to a desired position<br />

(the child car seat has 6 various positions) by pulling<br />

or pressing on it.<br />

Caution: To ensure perfect stability of the positions, it is<br />

very important that the lever (E) firmly snaps in the reached<br />

position.<br />

5. General instructions<br />

- The protective effect of this safety equipment for children<br />

is guaranteed only when the child car seat is properly manipulated<br />

and assembled according to the instructions for<br />

use. - Should you have any problems when using this child<br />

car seat, please, contact the manufacturer.<br />

- The child car seat is designed, inspected, and certified<br />

according to the requirements of the European standard<br />

for child safety equipment (ECE R 44/04).<br />

- Any changes to the child car seat may be done only by the<br />

manufacturer (otherwise the official acceptance expires).<br />

- According to the load and the child car seat setting, slight<br />

noise may be heard in some drive modes.<br />

Maintaining the protective effect<br />

- Any accident with striking velocity exceeding 10 km/hour<br />

may damage the child car seat. In such a case, the child car<br />

seat must be checked or replaced by the manufacturer.<br />

- Carry out regular inspections of all the important parts to<br />

detect any damage. Make sure that all the mechanical parts<br />

function properly.<br />

- Should the child car seat be damaged (e.g. after having been<br />

dropped down), it must be inspected by the manufacturer.<br />

- It is necessary to protect the child seat from sliding over<br />

hard parts (vehicle’s door, seat guides etc.) which could damage<br />

the seat.<br />

Protecting all passengers in the vehicle<br />

- In principle, when using any system which protects safety of<br />

persons, it is necessary to see to it that the rear rest of the<br />

vehicle seat be sufficiently secured and that in the vehicle<br />

(e.g. on the package tray) there are no heavy objects or objects<br />

with sharp edges, which are not sufficiently secured<br />

(risk of injury).<br />

- All the persons travelling in the vehicle must also be restrained<br />

with the seat belts.<br />

- The child car seat must always be attached rigidly in the vehicle,<br />

even if it is not used for transporting a child.


To protect your child<br />

- In principle, the following applies: The more tightly the safety<br />

belt fits your child’s body, the higher is the safety.<br />

- When the child car seat is to be mounted on the rear vehicle<br />

seat: adjust the front vehicle seat so as it would be sufficiently<br />

far away from the legs of your child thus inhibiting<br />

your child from touching the front vehicle seat rest by its<br />

legs (risk of injury).<br />

- Please, never leave your child in the child car seat or, as the<br />

case may be, in the car unattended. - Let your child get in<br />

and off the car only on the pavement side.<br />

- Do not expose your child to unnecessary heat load by exposing<br />

the child car seat to blazing sunshine.<br />

- Have breaks during long distance journeys, when your child<br />

could enjoy the freedom of movement without any problems.<br />

To protect your car<br />

- The child car seats may leave marks when used on some<br />

vehicle upholstery made of delicate materials (e.g. velvet,<br />

leather, etc.). This may be avoided by putting a blanket or a<br />

towel under the child car seat.<br />

6. Maintenance instructions<br />

See to it that you use only the original spare ISOFIX G 0/1 cover<br />

because the cover makes an important part of the system<br />

function. You will get the spare cover (order number:<br />

5L0 061 721) in specialized <strong>shop</strong>s. The child car seat may not<br />

be used without the cover.<br />

- You may pull the cover off and wash it carefully in tepid<br />

water with mild detergent (30 °C). Please, carefully follow<br />

the washing instructions provided by the manufacturer. If<br />

you do the washing in water warmer than 30 °C, the colour<br />

of the cover’s cloth may fade out. In any case, do not spindry<br />

or tumble-dry the cover (the fabric would then separate<br />

from the upholstery depending on the circumstances).<br />

- You may wash the plastic parts in a soap solution. Do not<br />

use aggressive agents (e.g. diluting agents).<br />

- You may disassemble the safety belts and clean them by<br />

tepid soap solution.<br />

6. 1. Pulling the cover off<br />

- Before pulling the cover off, release the safety belts (H) and<br />

the shoulder-padding (H1) see Fig. 15.<br />

GB


GB<br />

- 22 -<br />

- Pull out the shoulder padding (H1) and the belt lock’s tongues<br />

from the released belt (H2).<br />

- Remove the plastic covering of the belts lead-ins (6 pcs).<br />

- Pull the belt lock through the slot in the cover.<br />

- Now you may pull the cover off without any problems.<br />

6. 2. Putting the cover on<br />

- Pull the belt and the lock back at the bottom part through<br />

the specified slots in the cover. - Pull the belt lock’s tongues<br />

(H2) and the shoulder-padding (H1) back on the belt.<br />

- Join the lock (G) by means of both the lock (so as the belt<br />

would not be twisted).<br />

- Click the plastic coverings of the belts lead-ins to appropriate<br />

openings (6 pcs).<br />

- Pull the belt and the shoulder-padding loop through the<br />

belt lead-in and then follow the instructions depicted by<br />

Fig. 16.<br />

7. Recommendation<br />

The instructions for use make an integral part of the child<br />

car seat. Please, place these instructions for use to the<br />

storage pocket at the rear part of the child car seat.<br />

8. Instructions for waste disposal<br />

Please, observe waste disposal-related rules and regulations<br />

being in force in your country.<br />

Package disposal Waste container for cardboard<br />

cases<br />

Disposal of individual parts:<br />

Covering, belts Residual waste,<br />

Thermal utilization<br />

Plastic parts In accordance with their<br />

marking, to appropriate<br />

containers<br />

Metal parts Container for metals<br />

Lock and tongue Residual waste<br />

9. Guarantee (2 years)<br />

In relation to this child car seat, we provide 2-year guarantee<br />

for defects due to workmanship and material defects. The<br />

guarantee period starts on the day of purchase. For the whole<br />

guarantee period, please, keep the completed letter of guarantee,<br />

the document of the check done on the handover of<br />

the product, which has to be signed by you, and the proof of<br />

purchase as evidence.


In case of any claims, it is necessary to provide the letter of<br />

guarantee together with the returned child car seat. The guarantee<br />

is limited to the child car seats which have been manipulated<br />

properly and which will be returned in clean and<br />

proper state.<br />

The guarantee does not apply to:<br />

- natural wear and tear and any damage caused by excessive<br />

loading;<br />

- damages caused by improper and unqualified usage.<br />

Does the guarantee apply to the following or not?<br />

Fabrics – our fabrics meet the demanding requirements<br />

in relation to the fastness of dyeing towards UV radiation.<br />

Despite that, all fabrics fade out when they are exposed to UV<br />

radiation. In such a case, it is not considered to be a defect of<br />

material, but normal wear and tear, for which no guarantee<br />

is provided.<br />

Lock – should there be any failures of the safety belt lock<br />

function, they are usually caused by impurities, which may<br />

be eliminated by rinsing. Please, follow your instructions for<br />

use when doing so.<br />

In case of guarantee, please turn immediately to your specialized<br />

seller. They will advice you and provide assistance<br />

to you. When guarantee entitlement is being processed, the<br />

depreciation rates specific for any given product are to be<br />

used.<br />

In such a case, we refer you to general terms of trade available<br />

from the seller.<br />

Usage, care, maintenance<br />

The child car seat must be manipulated in accordance with<br />

the instructions for use. We especially draw your attention to<br />

the fact that only original accessories or spare parts may be<br />

used.<br />

GB


GB<br />

Letter of Guarantee<br />

Name: .................................................<br />

Address: .................................................<br />

Post Code: .................................................<br />

Town/City: .................................................<br />

Telephone (incl. area code): .................................................<br />

E-mail: .................................................<br />

Child car seat: .................................................<br />

Product No.: .................................................<br />

Fabric colour (design): .................................................<br />

Accessories: .................................................<br />

Hand-over - check:<br />

1. Completeness Checked / in order<br />

2. Check of functionality<br />

- Adjustment mechanism of the child car seat<br />

Checked / in order<br />

- Readjustment of safety belts<br />

Checked / in order<br />

3. Integrity<br />

- Inspection of the child car seat<br />

Checked / in order<br />

- Inspection of the fabric parts<br />

Checked / in order<br />

- Inspection of the plastic parts<br />

Checked / in order<br />

I have checked the child car seat and made sure that it has<br />

been handed over complete and with all its functions fully<br />

operational.<br />

Prior to purchasing the seat, I had been provided with enough<br />

information about the product and its functions and I had taken<br />

into account the instructions for care and maintenance.<br />

Date of purchase: .......................................................<br />

Buyer (signature): .......................................................<br />

Seller:<br />

.......................................................<br />

(Seller’s stamp)


<strong>DE</strong>TSKÁ AUTOSEDAČKA<br />

- ISOFIX G 0/1<br />

Vážený zákazník,<br />

pred prvým použitím detskej <strong>auto</strong>sedačky vo vozidle si pozorne<br />

prečítajte tento návod. Detská <strong>auto</strong>sedačka je schválená<br />

pre použitie do všetkých modifikácií vozidiel Škoda<br />

vybavených systémom Isofix.<br />

Autosedačku ISOFIX G 0/1 je možné použiť iba v spojení s<br />

rámom Isofix FWF alebo Isofix RWF (obr. 23).<br />

Podrobný popis použitia kombinácií (podľa typu vozidla)<br />

<strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámami Isofix FWF alebo Isofix<br />

RWF je uvedený v návode pre rámy <strong>auto</strong>sedačky, obj. číslo<br />

DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />

DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />

V spojení <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámom FWF (tzn. ak je<br />

<strong>auto</strong>sedačka upevnená v smere jazdy) použite, ak dosahuje<br />

hlava dieťaťa k hornému okraju sedačky, dodatočnú hlavovú<br />

opierku 5L0 019 903.<br />

Ak je <strong>auto</strong>sedačka upevnená proti smeru jazdy, tzn. s rámom<br />

RWF, nie je použitie hlavovej opierky dovolené!<br />

V závislosti od zaťaženia a nastavenia detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

môže v niektorých jazdných režimoch dochádzať k menším<br />

hlukovým prejavom.<br />

1. Kontrola, schválenie, spôsobilosť<br />

- Detská <strong>auto</strong>sedačka je preskúšaná a schválená podľa<br />

normy ECE* R 44/04 pre bezpečnostné zariadenia pre<br />

deti.<br />

(* ECE = európska norma bezpečnostného vybavenia).<br />

- S rámom Isofix RWF - skupina 01 - pre deti s hmotnosťou<br />

od 0 do18 kg.<br />

- S rámom Isofix FWF - skupina 1 - pre deti s hmotnosťou od<br />

9 do 18 kg.<br />

- Detskú <strong>auto</strong>sedačku je možné použiť (podľa odporúčaní<br />

výrobcu) pre jedno dieťa od cca 0 kg do 18 kg telesnej<br />

hmotnosti, to zodpovedá veku od narodenia do 4 rokov.<br />

Upozornenie: Pre bezpečnú a pohodlnú dopravu dojčiat<br />

do hmotnosti 9 kg sa odporúča používať dojčenskú vložku<br />

a nastaviť sedačku do ležiacej polohy.<br />

Do hmotnosti dieťaťa 9 kg smie byť detská <strong>auto</strong>sedačka<br />

používaná iba s rámom Isofix RWF!<br />

SK


SK<br />

Upozornenie. Vo vozidlách Škoda Roomster a Yeti môže<br />

pri zmene nastavenia polohy <strong>auto</strong>sedačky vo vozidle<br />

dôjsť ku kolízii páky zmeny sklonu <strong>auto</strong>sedačky s rámom<br />

(detail – pozri obr. 11). V tomto prípade odporúčame<br />

nastaviť operadlo zadného sedadla vozidla do inej polohy,<br />

alebo <strong>auto</strong>sedačku vybrať z vozidla, polohu <strong>auto</strong>sedačky<br />

nastaviť a nasadiť ju späť.<br />

2. Použitie vo vozidle<br />

Detská <strong>auto</strong>sedačka ISOFIX G 0/1 je schválená pre<br />

vstavanie s uchytením ISOFIX.<br />

V spojení s rámami Isofix RWF alebo FWF je možné<br />

<strong>auto</strong>sedačku podľa schvaľovacieho protokolu použiť iba<br />

na zadných vonkajších sedadlách vozidla (s uchytením<br />

Isofix).<br />

Na sedadlo spolujazdca je možné <strong>auto</strong>sedačku s rámami<br />

Isofix RWF alebo FWF použiť iba pri vozidlách Škoda<br />

Octavia (1Z) a Superb (3T) s mimoriadnou výbavou<br />

„uchytenia Isofix“ na sedadle spolujazdca.<br />

- Na sedadlách s upevňovacími bodmi<br />

ISOFIX (medzi sedadlom a zadným operadlom) áno<br />

- Proti smeru jazdy (iba s rámom RWF) áno<br />

- V smere jazdy (iba s rámom FWF áno<br />

Dôležité: Uchytenie s ISOFIX vyžaduje špecifické schválenie<br />

pre motorové vozidlá. Dodržujte prosím bezpodmienečne<br />

predkladaný typový zoznam motorových vozidiel (X), ktorý<br />

je umiestnený na spodnej strane základnej dosky rámu Isofix<br />

FWF i Isofix RWF. Zoznam bude priebežne doplňovaný.<br />

V prípade potreby Vám radi zašleme najaktuálnejší typový<br />

zoznam. Alebo sa podívajte na našu webovú stránku:<br />

http://www.fairbimbofix.com<br />

http://www.fairbimbofix.it<br />

Dbajte, prosím, všeobecne na pokyny pre používanie<br />

detských <strong>auto</strong>sedačiek, najmä tiež v spojení s airbagmi,<br />

ako sú uvedené v návode na obsluhu vozidla.<br />

Pozor, ak chcete použiť detskú <strong>auto</strong>sedačku na sedadle<br />

spolujazdca je bezpodmienečne nutné vypnúť čelný airbag<br />

spolujazdca. V prípade aktivácie airbagu spolujazdca<br />

môžu byť dieťaťu spôsobené vážne, až smrteľné poranenia.<br />

V niektorých krajinách národné zákonné ustanovenia<br />

vyžadujú odpojenie aj bočného, popr. hlavového<br />

airbagu spolujazdca. Ak prepravujete dieťa na sedadle


spolujazdca, rešpektujte príslušné národné zákonné<br />

ustanovenia týkajúce sa použitia detských <strong>auto</strong>sedačiek.<br />

Venujte, prosím, vždy pozornosť prípadným odlišným<br />

predpisom príslušnej krajiny.<br />

Prehľad častí detskej <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1<br />

- 1 -<br />

A - zvieracia spona pre bezp. pásy vozidla<br />

B - otočný gombík na spojenie a odblokovanie <strong>auto</strong>sedačky<br />

s rámom<br />

C - korpus detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

D - pás pre napnutie systému pásov<br />

E - páka pre zmenu sklonu <strong>auto</strong>sedačky<br />

F - páčka pre napnutie systému pásov s rámom<br />

G - zámok pásov<br />

H - bezpečnostný pás detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

J - držiak hnedý pre pútko výstelky pásu (od 12 - 18 kg)<br />

K - držiak zelený pre pútko výstelky pásu (od 9 - 12 kg)<br />

L - držiak modrý pre pútko výstelky pásu (do 9 kg)<br />

J1 - priechodka pásu hnedá (od 12 - 18 kg)<br />

K1 - priechodka pásu zelená (od 9 - 12 kg)<br />

L1 - priechodka pásu modrá (do 9 kg)<br />

M - priehradka pre montážny návod<br />

Prehľad častí rámov ISOFIX RWF a FWF<br />

- 2 -<br />

N - schvaľovacia etiketa<br />

O - zákl. doska s pokynmi na inštaláciu<br />

P - doraz detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

Q - žltá ťažná páka<br />

R - etiketa s typom platformy<br />

S - blokovacie úchyty<br />

T - ISOFIX - aretačné rameno<br />

U - spúšťacia páka nastaviteľného rámu<br />

V - zaisťovacia spona<br />

W - nastaviteľný rám voči operadlu vozidla<br />

X - typový zoznam motorových vozidiel<br />

Y - ISOFIX - zavádzacie puzdro<br />

3. Montáž a demontáž detskej <strong>auto</strong>sedačky vo<br />

vozidle s uchytením ISOFIX<br />

3. 1. Príprava ISOFIX<br />

- 3 -<br />

- Obidve zavádzacie pomocné puzdrá (Y)* zacvaknite na<br />

SK


SK<br />

obidva body uchytenia ISOFIX príslušného sedadla vozidla<br />

(medzi sedadlom a zadným operadlom).<br />

- Vybranie musí pritom smerovať hore (detail).<br />

(* Zavádzacie pomocné puzdrá uľahčujú montáž s ISOFIX a<br />

zamedzujú poškodeniu poťahu sedadla. Pokiaľ sa nepoužívajú,<br />

mali by sa odstrániť a starostlivo uložiť. U vozidiel so<br />

sklopným zadným operadlom sa musia zavádzacie pomocné<br />

puzdrá odstrániť pred jeho sklopením).<br />

3. 2. Montáž rámov ISOFIX RWF a FWF vo vozidle<br />

- Montáž rámu ISOFIX RWF (proti smeru jazdy)<br />

- 4 -<br />

- Uchopte rám RWF uprostred prednej časti a postavte ho<br />

aretačnými ramenami (T) pred zavádzacie puzdrá (Y).<br />

- 5 -<br />

- Ľahko otáčavým pohybom (doľava a doprava) zasuňte rám<br />

do zavádzacích puzdier.<br />

- Zapadnutie aretačných ramien na obidva body ISOFIX vyvolá<br />

počuteľné kľuknutie. Správne uchytenie ramien sa zobrazí<br />

v okienku žltej ťažnej páky (Q) -detail-. V okienku musí<br />

byť zelená farba.<br />

Pozor: Silným zatiahnutím za rám skontrolujte jeho<br />

správne upevnenie.<br />

- 6 -<br />

- Teraz pritlačte pevne nastaviteľný oporný rám (W) k operadlu<br />

vozidla. Spúšťaciu páku (U) zaistite sponou (V) (nacvaknutím<br />

krajnej polohy spony na spúšťaciu páku -detail-)<br />

proti neúmyselnému otvoreniu.<br />

- Demontáž rámu ISOFIX RWF<br />

- 7 -<br />

- Zaisťovaciu sponu (V) vyklopte a zacvaknite ju v jej hornej<br />

(prepravnej) polohe na rám -detail-.<br />

- Sklopte nastaviteľný oporný rám (W).<br />

- Zatiahnite za žltú ťažnú páku (Q) tak, až sa v jej okienku zmení<br />

farba zo zelenej na červenú -šípka-. Tým sa rám uvoľní a<br />

je možné ho vytiahnuť.<br />

- Montáž rámu ISOFIX FWF (v smere jazdy)<br />

- 8 -<br />

- Uchopte rám FWF uprostred prednej časti a postavte ho<br />

aretačnými ramenami (T) pred zavádzacie puzdrá (Y).


- 9 -<br />

- Ľahko otáčavým pohybom (doľava a doprava) zasuňte rám<br />

do zavádzacích puzdier.<br />

- Zapadnutie aretačných ramien na obidva body ISOFIX vyvolá<br />

počuteľné kľuknutie. Správne uchytenie ramien sa zobrazí<br />

v okienku žltej ťažnej páky (Q) -detail-. V okienku musí<br />

byť zelená farba.<br />

Pozor: Silným zatiahnutím za rám skontrolujte jeho<br />

správne upevnenie.<br />

- Demontáž rámu ISOFIX FWF<br />

- 10 -<br />

- Zatiahnite za žltú ťažnú páku (Q) tak, až sa v jej okienku zmení<br />

farba zo zelenej na červenú -detail-. Tým sa rám uvoľní a<br />

je možné ho vytiahnuť.<br />

3. 3. Montáž detskej <strong>auto</strong>sedačky na rám<br />

Po prispôsobení ramenných bezpečnostných pásov (viď.<br />

bod 4. 1.) upevnite detskú <strong>auto</strong>sedačku na rám podľa nasledujúcich<br />

pokynov.<br />

- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám RWF<br />

- 11 -<br />

- Sedadlo spolujazdca posuňte čo najviac dopredu.<br />

- Žltý gombík (B) otočte do zvislej (otvorenej) polohy.<br />

- Teraz nasaďte detskú <strong>auto</strong>sedačku (proti smeru jazdy) na<br />

blokovacie úchyty (S) rámu RWF.<br />

- Po usadení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný gombík (B) späť do<br />

vodorovnej (zavretej) polohy.<br />

Zatiahnite silne za detskú <strong>auto</strong>sedačku, aby ste skontrolovali<br />

jej správne upevnenie.<br />

- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />

- Otočte žltý otočný gombík (B) do zvislej (otvorenej) polohy<br />

a detskú <strong>auto</strong>sedačku vyberte z rámu.<br />

- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám FWF<br />

- 12 -<br />

- Sedadlo spolujazdca posuňte čo najviac dopredu.<br />

- Žltý gombík (B) otočte do zvislej (otvorenej) polohy.<br />

- Teraz nasaďte detskú <strong>auto</strong>sedačku (v smere jazdy) na blokovacie<br />

úchyty (S) rámu FWF.<br />

SK


SK<br />

- Po usadení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný gombík (B) späť do<br />

vodorovnej (zavretej) polohy.<br />

Zatiahnite silne za detskú <strong>auto</strong>sedačku, aby ste skontrolovali<br />

jej správne upevnenie.<br />

- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />

- Otočte žltý otočný gombík (B) do zvislej (otvorenej) polohy<br />

a detskú <strong>auto</strong>sedačku vyberte z rámu.<br />

4. Zaistenie dieťaťa<br />

4. 1. Prispôsobenie ramenných bezpečnostných pásov<br />

Než postavíte detskú <strong>auto</strong>sedačku do vozidla, zistite, či je<br />

výška ramenných bezpečnostných pásov pre Vaše dieťa<br />

správne nastavená. Posaďte k tomu účelu Vaše dieťa do<br />

sedačky.<br />

- 13, 14 -<br />

- Ramenné bezpečnostné pásy (H) musia prebiehať v rovnakej<br />

výške alebo mierne nad ramenami dieťaťa.<br />

- Ramenné bezpečnostné pásy nesmú prebiehať za chrbtom<br />

dieťaťa, vo výške uší alebo nad nimi.<br />

Za tým účelom má <strong>auto</strong>sedačka tri odpovedajúce vedenia<br />

pásu rozlíšené farbou.<br />

- Hnedá (J, J1) - pre dieťa s hmotnosťou od 12 - 18 kg<br />

- Zelená (K, K1) - pre dieťa s hmotnosťou od 9 - 12 kg<br />

- Modrá (L, L1) - pre dieťa s hmotnosťou do 9 kg<br />

- 15 -<br />

- Bezpečnostné pásy (H) uvoľnite pokiaľ možno čo najdlhšie<br />

(viď. bod 4. 2.).<br />

- Sprístupnite spojovací diel -detail 1-.<br />

- Vyveste pás (H) zo spojovacieho dielu -detail 2-.<br />

- Dbajte na to, aby vyvesený spojovací diel neskĺzol za<br />

sedačkou do jej spodnej časti (napr. pri zatiahnutí za<br />

koniec bezpečnostného pásu (D)).<br />

- Vyvlieknite pútko ramennej výstelky (H1) z jej držiaku -šípka-<br />

a spolu s uvoľneným pásom ju vytiahnite priechodkou<br />

pásu zo zadnej časti <strong>auto</strong>sedačky -detail 3, 4-.<br />

- 16 -<br />

- Pretiahnite pás (H) i pútko ramennej výstelky (H1) priechodkou<br />

novej požadovanej farby.<br />

- Navlieknite pútko ramennej výstelky (H1) na držiak novej<br />

požadovanej farby -šípka-.


Pozor: Farba držiaku pútka pásu a priechodky pásu musí<br />

byť vždy zhodná!<br />

- Zaveste pás (H) späť do spojovacieho dielu.<br />

Dôležité: Je bezpodmienečne nutné, aby pásy ležali na<br />

ráme detskej <strong>auto</strong>sedačky!<br />

4. 2. Uvoľnenie bezpečnostných pásov<br />

- 17 -<br />

- Prstom jednej ruky zdvihnite páčku (F) -detail- a druhou<br />

rukou súčasne ťahajte obidva ramenné bezpečnostné pásy<br />

(H) dopredu (neťahajte za ramenné výstelky).<br />

4. 3. Napínanie bezpečnostných pásov<br />

- 18 -<br />

- Ťahajte za koniec bezpečnostného pásu (D).<br />

- Neťahajte smerom hore alebo dole, ale rovno dopredu.<br />

4. 4. Pripútanie dieťaťa<br />

- 19 -<br />

- Otvorte zámok bezpečnostného pásu (G) detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

zatlačením na červené tlačidlo „PRESS“.<br />

- Uvoľnite bezpečnostné pásy (H) (viď. bod 4. 2.).<br />

- Jazýčky zámku vľavo a vpravo zaveste do pryžových pútok<br />

poťahu -šípky-.<br />

- Poduštičku rozkroku prehoďte dopredu.<br />

- 20 -<br />

- Posaďte dieťa do detskej <strong>auto</strong>sedačky.<br />

- Jazýčky zámku vyveste z pryžových pútok poťahu.<br />

- Ramenné bezpečnostné pásy (H) veďte cez ramená dieťaťa<br />

(dbajte, aby sa pásy neprekrútili).<br />

- Obidva jazýčky zámku spojte k sebe a spoločne zaklapnite<br />

počuteľne („kľuknutie‘) do zámku bezpečnostného pásu<br />

(G).<br />

- Za pásy ťahajte tak dlho (viď. bod 4. 3.) až tesne priliehajú k<br />

telu dieťaťa.<br />

Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa skontrolujte, či...<br />

- bezpečnostné pásy detskej <strong>auto</strong>sedačky doliehajú presne<br />

na telo dieťaťa tak, aby dieťa neobmedzovali.<br />

- sú ramenné bezpečnostné pásy správne prispôsobené.<br />

- ramenné výstelky priliehajú správne k telu dieťaťa.<br />

SK


SK<br />

- bezpečnostné pásy nie sú prekrútené.<br />

- sú jazýčky zámku zaklapnuté v zámku bezpečnostného<br />

pásu.<br />

Funkcia zámku bezpečnostného pásu významne prispieva<br />

k bezpečnosti. Poruchy funkcie vyskytujúce sa na zámku<br />

bezpečnostného pásu sú väčšinou spôsobené znečistením.<br />

Funkčné závady zámku pásu<br />

- Jazýčky zámku sú pri stlačení červeného tlačidla „PRESS“<br />

vyhadzované spomalene.<br />

- Jazýčky zámku už nezaklapávajú (sú opäť vyhadzované).<br />

- Jazýčky zámku zaklapávajú bez zreteľného „kľuknutia‘.<br />

- Zavádzanie jazýčkov zámku je brzdené.<br />

- Zámok bezpečnostného pásu je možné otvoriť už iba s vynaložením<br />

veľkej sily.<br />

Opatrenie na odstránenie závad<br />

1/ Demontujte pás.<br />

- Zámok pásu (G) otvorte tlačením na červené tlačidlo<br />

„PRESS“.<br />

- Pásy uvoľnite (viď. bod 6. 1.).<br />

2/ Vymyte zámok pásu (G)<br />

- Zámok pásu (G) položte min. na 1 hodinu do teplej vody<br />

(príp. s mycím prostriedkom). Potom prepláchnite a nechajte<br />

dobre uschnúť.<br />

4. 5. Nastavenie sklonu <strong>auto</strong>sedačky (polohy na sedenie<br />

a spánok)<br />

- 21 -<br />

- Stlačte páku (E) -detail-.<br />

- Súčasne ťahom alebo tlakom <strong>auto</strong>sedačku sklopte do požadovanej<br />

polohy (<strong>auto</strong>sedačka má 6 rôznych polôh).<br />

Pozor: Pre zaistenie perfektnej stability polôh je veľmi<br />

dôležité, aby páka (E) pri dosiahnutí požadovanej polohy<br />

dobre zapadla.<br />

5. Všeobecné pokyny<br />

- Ochranný účinok tohoto detského bezpečnostného zariadenia<br />

je zaručený iba pri riadnom zachádzaní a montáži<br />

podľa návodu na použitie.<br />

- Ak sa vyskytnú pri užívaní problémy, obráťte sa prosím na<br />

výrobcu.


- Detská <strong>auto</strong>sedačka je koncipovaná, kontrolovaná a<br />

schválená podľa požiadaviek európskej normy pre detské<br />

bezpečnostné zariadenia (ECE R 44/04).<br />

- Zmeny na detskej <strong>auto</strong>sedačke smie vykonávať iba výrobca<br />

(inak zaniká úradné schválenie).<br />

- V závislosti od zaťaženia a nastavenia detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />

môže počas jazdy dochádzať k menším hlukovým prejavom.<br />

Pre zachovanie ochranného účinku<br />

- Po nehode s rýchlosťou nárazu nad 10 km/h mohlo na detskej<br />

<strong>auto</strong>sedačke dôjsť k poškodeniu. Táto potom musí byť<br />

skontrolovaná výrobcom a prípadne vymenená.<br />

- Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti na poškodenie.<br />

Presvedčite sa, že mechanické súčasti bezvadne fungujú.<br />

- Pokiaľ by bola detská <strong>auto</strong>sedačka poškodená (napr. po<br />

spadnutí), musí byť skontrolovaná výrobcom.<br />

- Je nutné dbať na to, aby detská <strong>auto</strong>sedačka nezadrhávala<br />

medzi tvrdými časťami (dvere vozidla, vodítka sedačky atď.)<br />

a nebola poškodená.<br />

Na ochranu všetkých cestujúcich vo vozidle<br />

- Zásadne je nutné u všetkých systémov pre bezpečnosť osôb<br />

dbať na to, aby bolo zadné operadlo sedačky vozidla dostatočne<br />

zaistené a aby sa vo vozidle (napr. na zadnom plate)<br />

nenachádzali žiadne ťažké predmety alebo predmety s ostrými<br />

hranami, ktoré nie sú dostatočne zaistené (nebezpečie<br />

poranenia).<br />

- Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú vo vozidle, musia byť taktiež<br />

pripútané.<br />

- Detská <strong>auto</strong>sedačka musí byť v aute vždy zaistená, i keď nie<br />

je prepravované dieťa.<br />

Pre ochranu Vášho dieťaťa<br />

- Zásadne platí: Čím tesnejšie bezpečnostný pás prilieha k<br />

telu dieťaťa, tým väčšia je bezpečnosť.<br />

- Použitie na zadnom sedadle: predné sedadlo nastavte tak<br />

ďaleko dopredu, aby Vaše dieťa nenarážalo nohami na operadlo<br />

predného sedadla (nebezpečie poranenia).<br />

- Vaše dieťa prosím nikdy nenechávajte v detskej <strong>auto</strong>sedačke,<br />

príp. vo vozidle bez dozoru.<br />

- Vaše dieťa nechávajte nastupovať a vystupovať iba na strane<br />

chodníku.<br />

- Aby ste Vaše dieťa nevystavovali zbytočnému tepelnému<br />

zaťaženiu, nemala by byť detská <strong>auto</strong>sedačka vystavovaná<br />

prudkému slnečnému žiareniu.<br />

SK


SK<br />

- Pri dlhších cestách robte prestávky, počas ktorých si Vaše<br />

dieťa môže bez problémov prežívať svoju potrebu pohybu.<br />

Pre ochranu Vášho vozidla<br />

- Na niektorých <strong>auto</strong>poťahoch z citlivého materiálu (napr.<br />

zamat, koža atď.) sa môžu používaním detských <strong>auto</strong>sedačiek<br />

vyskytnúť stopy po používaní. Pre ochranu<br />

<strong>auto</strong>poťahov vášho vozidla podložte preto miesta kontaktov<br />

rámu a <strong>auto</strong>sedačky so sedadlom vozidla napr. dekou<br />

alebo uterákom.<br />

6. Pokyny pre údržbu<br />

Dbajte na to, aby ste používali iba originálny náhradný poťah<br />

ISOFIX G 0/1, pretože poťah predstavuje významnú súčasť<br />

funkcie systému. Náhradný poťah (objednacie číslo<br />

5L0 061 721) obdržíte v špecializovaných predajniach. Detská<br />

<strong>auto</strong>sedačka sa nesmie používať bez poťahu.<br />

- Poťah môžete stiahnuť a šetrne vyprať pomocou jemného<br />

pracieho prostriedku a vlažnej vody (30 °C). Držte sa prosím<br />

presne návodu na pranie. Ak periete pri teplote viacej než<br />

30 °C, môže dôjsť k vyblednutiu farby látky poťahu. Poťah<br />

nežmýkajte a v žiadnom prípade nesušte v elektrickej sušičke<br />

na prádlo (látka sa potom, podľa okolností, uvoľní od<br />

čalúnenia).<br />

- Plastové a kovové časti môžete umyť roztokom mydla.<br />

Nepoužívajte agresívne prostriedky (ako napr. riedidlá).<br />

- Bezpečnostné pásy môžete demontovať a očistiť pomocou<br />

vlažného roztoku mydla.<br />

6. 1. Sťahovanie poťahu<br />

- Pred stiahnutím poťahu najskôr uvoľnite pásy (H) a ramenné<br />

výstelky (H1) viď. obr. 15.<br />

- 22 -<br />

- Z uvoľneného pásu vyvlečte ramenné výstelky (H1) a jazýčky<br />

zámku pásu (H2).<br />

- Odstráňte umelohmotné kryty priechodiek pásov (6 ks).<br />

- Zámok pásu prevlečte otvorom v poťahu.<br />

- Teraz je možné poťah bez problémov stiahnuť.<br />

6. 2. Naťahovanie poťahu<br />

- Prevlečte pás a zámok pásu v dolnej časti naspäť určenými<br />

otvormi v poťahu.<br />

- Na pás navlečte jazýčky zámku pásu (H2) a ramenné výstelky<br />

(H1).


- Spojte zámok (G) pomocou obidvoch jazýčkov (aby nedošlo<br />

k prekrúteniu pásu).<br />

- Do príslušných otvorov nacvaknite umelohmotné kryty priechodiek<br />

pásov (6 ks).<br />

- Pretiahnite pás a pútko ramennej výstelky priechodkou a<br />

ďalej pokračujte podľa obr. 16.<br />

7. Doporučenie<br />

Návod na použitie je nedielnou súčasťou detskej <strong>auto</strong>sedačky.<br />

Založte prosím preto tento návod do odkladacej<br />

kapsy <strong>auto</strong>sedačky na jej zadnej strane.<br />

8. Pokyny pre likvidáciu odpadov<br />

Dodržujte prosím predpisy a ustanovenia o likvidácii<br />

odpadov platné vo Vašej zemi.<br />

Likvidácia obalov Kontejner pre kartóny<br />

z lepenky<br />

Likvidácia jednotlivých súčastí:<br />

Poťah, pásy Zvyškový odpad,<br />

termické zúžitkovanie<br />

Plastové časti Podľa označenia do príslušných<br />

kontejnerov<br />

Kovové časti Kontejner pre kovy<br />

Zámok a jazýček Zvyškový odpad<br />

9. Záruka (2 roky)<br />

Na túto detskú <strong>auto</strong>sedačku poskytujeme záruku na výrobné<br />

alebo materiálové vady v rozsahu 2 rokov. Záručná doba<br />

počína dňom nákupu. Ako doklad prosím uschovajte počas<br />

trvania záruky vyplnený záručný list, Vami podpísaný doklad<br />

o kontrole pri predaní a doklad o zaplatení.<br />

V prípade reklamácií je nutné k detskej <strong>auto</strong>sedačke priložiť<br />

záručný list. Poskytnutie záruky sa obmedzuje na detské sedačky,<br />

s ktorými bolo riadne zachádzané a ktoré budú zaslané<br />

späť v čistom a riadnom stave.<br />

Záruka sa nevzťahuje na:<br />

- prirodzené opotrebenie a poškodenie v dôsledku nadmerného<br />

namáhania.<br />

- poškodenia spôsobené nevhodným a neodborným používaním.<br />

Vzťahuje sa záruka alebo nie?<br />

Látky - naše látky spĺňajú vysoké požiadavky vo vzťahu k<br />

farebnej stálosti voči UV žiareniu. Napriek tomu všetky látky<br />

vyblednú, ak sú vystavované UV žiareniu.<br />

SK


SK<br />

Tu nejde o materiálovú vadu, ale o normálne javy opotrebenia,<br />

za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.<br />

Zámok – pokiaľ by sa vyskytli poruchy funkcie na zámku<br />

bezpečnostného pásu, potom sú tieto väčšinou spôsobené<br />

znečistením, ktoré je možné odstrániť vymytím. Pri postupe<br />

sa prosím držte Vášho návodu na použitie.<br />

V prípade záruky sa prosím čo najskôr obráťte na Vášho špecializovaného<br />

predajcu. Poradí Vám a poskytne pomoc. Pri<br />

spracovaní nárokov na reklamácie sa používajú odpisové<br />

sadzby špecifické pre daný výrobok.<br />

Tu Vás odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, dostupné<br />

u predajcu.<br />

Použitie, starostlivosť a údržba<br />

S detskou sedačkou musí byť zachádzané v súlade s návodom<br />

na použitie. Zvlášť upozorňujeme na to, že sa môžu používať<br />

iba originálne príslušenstvá príp. náhradné diely.


Záručný list<br />

Meno: ....................................................<br />

Adresa: ....................................................<br />

PSČ: ....................................................<br />

Telefón (s predvoľbou): ....................................................<br />

E-mail: ....................................................<br />

Detská <strong>auto</strong>sedačka: ....................................................<br />

Číslo výrobku: ....................................................<br />

Farba látky (design): ....................................................<br />

Príslušenstvo: ....................................................<br />

Predanie - kontrola:<br />

1. Úplnosť skontrolované / v poriadku<br />

2. Kontrola funkčnosti<br />

- Nastavovací mechanizmus sedačky<br />

skontrolované / v poriadku<br />

- Prestavovanie bezpečnostných pásov<br />

skontrolované / v poriadku<br />

3. Neporušenosť<br />

- Kontrola sedačky skontrolované / v poriadku<br />

- Kontrola látkových častí<br />

skontrolované / v poriadku<br />

- Kontrola plastových častí<br />

skontrolované / v poriadku<br />

Autosedačku som skontroloval a presvedčil sa, že bola predaná<br />

kompletne a že všetky funkcie plne fungujú.<br />

Pred nákupom som obdržal dostatok informácií o výrobku a<br />

jeho funkciách a vzal som na vedomie pokyny pre starostlivosť<br />

a údržbu.<br />

Dátum nákupu: .......................................................<br />

Kupujúci (podpis): .......................................................<br />

Predávajúci:<br />

.......................................................<br />

(Pečiatka predajca)<br />

SK


- CZ -<br />

Tento výrobek je shodný s typem schváleným Ministerstvem dopravy České republiky<br />

pod číslem schválení ATEST 8SD č.1426.<br />

Informace o technických údajích, konstrukci, vybavení, materiálech, zárukách a vnějším vzhledu<br />

se vztahují na období zadávání montážního návodu do tisku. Výrobce si vyhrazuje právo změny<br />

(včetně změny technických parametrů se změnami jednotlivých modelových opatření).<br />

- <strong>DE</strong> -<br />

Informationen über technische Angaben, Konstruktion, Ausrüstung, Werkstoffe, Garantien und<br />

äußerliches Aussehen beziehen sich auf den Zeitraum, in dem die Montageanleitung in Druck<br />

gegeben wurde. Der Hersteller behält sich das Änderungsrecht vor (samt Änderungen der technischen<br />

Parameter mit Änderungen einzelner Modellmaßnahmen).<br />

- GB -<br />

The information on the technical data, design, equipment, materials, guarantees and outside<br />

appearance refer to the period when the mounting instructions are sent to print. The manufacturer<br />

reserves the right to changes (including the change in technical parameters with reference<br />

to the individual model measures).<br />

- SK -<br />

Informácie o technických údajoch, konštrukcii, vybavení, materiáloch, zárukách a vonkajšom<br />

vzhľade sa vzťahujú na obdobie zadávania montážneho návodu do tlače. Výrobca si vyhradzuje<br />

právo zmeny (vrátane zmeny technických parametrov so zmenami jednotlivých modelových<br />

opatrení).<br />

Nr. 5L0 019 905/07.2009<br />

© <strong>ŠKODA</strong> AUTO a. s.<br />

www.fairbimbofix.com<br />

www.fairbimbofix.it<br />

www.skoda-<strong>auto</strong>.com<br />

www.skoda-<strong>auto</strong>.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!