DE - ŠKODA E-shop - škoda auto
DE - ŠKODA E-shop - škoda auto
DE - ŠKODA E-shop - škoda auto
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Dětská <strong>auto</strong>sedačka<br />
- ISOFIX G 0/1<br />
Kindersitz - ISOFIX G 0/1<br />
The child seat - ISOFIX G 0/1<br />
Objednací číslo/ Bestellnummer/ Order Number<br />
5L0 019 905<br />
Rámy/ Rahmen/ Frames<br />
DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002,<br />
DDF 770 002, DDF 770 003,<br />
5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />
SIMPLY CLEVER<br />
Škoda<br />
Auto<br />
Návod k použití<br />
Gebrauchsanleitung<br />
Instructions<br />
Návod k použitiu<br />
ŠkodaOriginální příslušenství<br />
ŠkodaOriginal Zubehör<br />
ŠkodaGenuine Accessories
3<br />
4<br />
5
6<br />
7
8<br />
9<br />
10
13<br />
14
15<br />
16
17<br />
18<br />
19
20<br />
21<br />
22
DĚTSKÁ AUTOSEDAČKA<br />
- ISOFIX G 0/1<br />
Vážený zákazníku.<br />
Před prvním použitím dětské <strong>auto</strong>sedačky ve vozidle si pečlivě<br />
přečtěte tento návod. Dětská <strong>auto</strong>sedačka je schválena<br />
pro použití do všech modifikací vozů Škoda vybavených<br />
systémem Isofix.<br />
Autosedačku ISOFIX G 0/1 lze použít pouze ve spojení s<br />
rámem Isofix FWF nebo Isofix RWF (obr. 23).<br />
Podrobný popis použití kombinací (dle typu vozu) <strong>auto</strong>sedačky<br />
ISOFIX G0/1 s rámy Isofix FWF nebo Isofix RWF<br />
je uveden v návodu pro rámy <strong>auto</strong>sedačky obj. číslo<br />
DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />
DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A.<br />
Ve spojení <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámem FWF (tzn<br />
je-li <strong>auto</strong>sedačka upevněna ve směru jízdy) použijte, dosahuje-li<br />
hlava dítěte horního okraje sedačky, dodatečnou hlavovou<br />
opěru 5L0 019 903.<br />
Je-li <strong>auto</strong>sedačka upevněna proti směru jízdy tzn s rámem<br />
RWF není použití hlavové opěry dovoleno!<br />
V závislosti na zatížení a nastavení dětské <strong>auto</strong>sedačky může<br />
v některých jízdních režimech docházet k menším hlukovým<br />
projevům.<br />
1. Kontrola, schválení, způsobilost<br />
- Dětská <strong>auto</strong>sedačka je přezkoušena a schválena podle<br />
normy ECE* R 44/04 pro bezpečnostní zařízení pro děti.<br />
(* ECE = evropská norma bezpečnostního vybavení).<br />
- S rámem Isofix RWF - skupina 01 - pro děti o hmotnosti od<br />
0 do18 kg.<br />
- S rámem Isofix FWF - skupina 1 - pro děti o hmotnosti od<br />
9 do 18 kg.<br />
- Dětskou <strong>auto</strong>sedačku je možné použít (podle doporučení<br />
výrobce) pro jedno dítě od cca 0 kg do 18 kg tělesné váhy,<br />
to odpovídá věku od narození do 4 let.<br />
Upozornění: Pro bezpečnou a pohodlnou dopravu kojenců<br />
do hmotnosti 9 kg se doporučuje používat kojeneckou<br />
vložku a nastavit sedačku do ležící polohy.<br />
Do hmotnosti dítěte 9 kg smí být dětská <strong>auto</strong>sedačka používána<br />
pouze s rámem Isofix RWF!<br />
Upozornění. U vozů Škoda Roomster a Yeti může při přestavování<br />
polohy <strong>auto</strong>sedačky ve voze dojít ke kolizi páky<br />
CZ
CZ<br />
změny sklonu <strong>auto</strong>sedačky s rámem (detail viz. obr. 11). V<br />
tomto případě doporučujeme přenastavit opěru zadního<br />
sedadla vozu do jiné polohy, nebo <strong>auto</strong>sedačku vyjmout<br />
z vozu, polohu <strong>auto</strong>sedačky přestavit a nasadit ji zpět.<br />
2. Použití ve voze<br />
Dětská <strong>auto</strong>sedačka ISOFIX G 0/1 je schválena pro vestavbu<br />
s uchycením ISOFIX.<br />
Ve spojení s rámy Isofix RWF nebo FWF je možné <strong>auto</strong>sedačku<br />
dle schvalovacího protokolu použít pouze na zadních<br />
vnějších sedadlech vozu (s uchycením Isofix).<br />
Na sedadlo spolujezdce lze <strong>auto</strong>sedačku s rámy Isofix<br />
RWF nebo FWF použít pouze u vozů Škoda Octavia (1Z) a<br />
Superb (3T) s mimořádnou výbavou „uchycení Isofix“ na<br />
sedadle spolujezdce.<br />
- Na sedadlech s upevňovacími body<br />
ISOFIX (mezi sedadlem a zadní opěrou) ano<br />
- Proti směru jízdy (pouze s rámem RWF) ano<br />
- Ve směru jízdy (pouze s rámem FWF) ano<br />
Důležité: Uchycení s ISOFIX vyžaduje specifické schválení<br />
pro motorová vozidla. Dodržujte prosím bezpodmínečně<br />
zde předkládaný typový seznam motorových vozidel<br />
(X), který je umístěn na spodní straně základní desky rámu<br />
Isofix FWF i Isofix RWF. Seznam bude průběžně doplňován.<br />
V případě potřeby Vám rádi zašleme nejaktuálnější typový<br />
seznam. Nebo se podívejte na naši webovou stránku:<br />
http://www.fairbimbofix.com<br />
http://www.fairbimbofix.it<br />
Dbejte prosím všeobecně pokynů pro používání dětských<br />
<strong>auto</strong>sedaček, zejména také ve spojení s airbagy, jak jsou<br />
uvedeny v návodu k obsluze vozidla.<br />
Pozor, chcete-li použít dětskou sedačku na sedadle spolujezdce<br />
je bezpodmínečně nutné vypnout čelní airbag<br />
spolujezdce. V případě aktivace airbagu spolujezdce mohou<br />
být dítěti způsobena vážná, až smrtelná poranění.<br />
V některých zemích národní zákonná ustanovení vyžadují<br />
odpojení i bočního popř. hlavového airbagu spolujezdce.<br />
Přepravujete-li dítě na sedadle spolujezdce, respektujte<br />
příslušná národní zákonná ustanovení týkající se použití<br />
dětských sedaček.<br />
Věnujte prosím vždy pozornost případným odlišným<br />
předpisům příslušné země.
Přehled částí dětské <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1<br />
- 1 -<br />
A - svěrací spona pro bezp. pásy vozu<br />
B - otočný knoflík na spojení a odblokování <strong>auto</strong>sedačky<br />
s rámem<br />
C - korpus dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />
D - pás pro napnutí systému pásů<br />
E - páka pro změnu sklonu <strong>auto</strong>sedačky<br />
F - páčka pro napnutí systému pásů s rámem<br />
G - zámek pásů<br />
H - bezpečnostní pás dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />
J - držák hnědý pro poutko výstelky pásu (od 12 - 18 kg)<br />
K - držák zelený pro poutko výstelky pásu (od 9 - 12kg)<br />
L - držák modrý pro poutko výstelky pásu (do 9 kg)<br />
J1 - průchodka pásu hnědá (od 12 - 18 kg)<br />
K1 - průchodka pásu zelená (od 9 - 12kg)<br />
L1 - průchodka pásu modrá (do 9 kg)<br />
M - přihrádka pro montážní návod<br />
Přehled částí rámů ISOFIX RWF a FWF<br />
- 2 -<br />
N - schvalovací etiketa<br />
O - zákl. deska s pokyny k instalaci<br />
P - doraz dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />
Q - žlutá tažná páka<br />
R - etiketa s typem platformy<br />
S - blokovací úchyty<br />
T - ISOFIX - aretační rameno<br />
U - spouštěcí páka nastavitelného rámu<br />
V - zajišťovací spona<br />
W - nastavitelný rám vůči opěradlu vozidla<br />
X - typový seznam motorových vozidel<br />
Y - ISOFIX - zaváděcí pouzdro<br />
3. Montáž a demontáž dětské <strong>auto</strong>sedačky ve<br />
voze s uchycením ISOFIX<br />
3. 1. Příprava ISOFIX<br />
- 3 -<br />
- Obě zaváděcí pomocná pouzdra (Y)* nacvakněte na oba<br />
body uchycení ISOFIX příslušného sedadla vozu (mezi sedadlem<br />
a zadní opěrou).<br />
- Vybrání musí přitom směřovat nahoru -detail-.<br />
CZ
CZ<br />
(* Zaváděcí pomocná pouzdra usnadňují montáž s ISOFIX a<br />
zamezují poškození potahu sedadla. Pokud se nepoužívají<br />
měla by se odstranit a pečlivě uložit. U vozů se sklopnou zadní<br />
opěrou se musí zaváděcí pomocná pouzdra odstranit před<br />
jejím sklopením.)<br />
3. 2. Montáž rámů ISOFIX RWF a FWF ve voze<br />
- Montáž rámu ISOFIX RWF (proti směru jízdy)<br />
- 4 -<br />
- Uchopte rám RWF uprostřed přední části a ustavte jej aretačními<br />
rameny (T) před zaváděcí pouzdra (Y).<br />
- 5 -<br />
- Lehce otáčivým pohybem (doleva a doprava) zasuňte rám<br />
do zaváděcích pouzder.<br />
- Zapadnutí aretačních ramen na oba body ISOFIX vyvolá slyšitelné<br />
kliknutí. Správné uchycení ramen se zobrazí v okénku<br />
žluté tažné páky (Q) -detail-. V okénku musí být zelená<br />
barva.<br />
Pozor: Silným zatáhnutím za rám zkontrolujte jeho správné<br />
upevnění.<br />
- 6 -<br />
- Nyní přitlačte pevně nastavitelný opěrný rám (W) k opěradlu<br />
vozu. Spouštěcí páku (U) zajistěte sponou (V) (nacvaknutím<br />
krajní polohy spony na spouštěcí páku -detail-) proti<br />
neúmyslnému otevření.<br />
- Demontáž rámu ISOFIX RWF<br />
- 7 -<br />
- Zajišťovací sponu (V) vyklopte a zacvakněte ji v její horní<br />
(přepravní) poloze na rám -detail-.<br />
- Sklopte nastavitelný opěrný rám (W).<br />
- Zatáhněte za žlutou tažnou páku (Q) tak, až se v jejím okénku<br />
změní barva ze zelené na červenou -šipka-. Tím se rám<br />
uvolní a je možné jej vytáhnout.<br />
- Montáž rámu ISOFIX FWF (ve směru jízdy)<br />
- 8 -<br />
- Uchopte rám FWF uprostřed přední části a ustavte jej aretačními<br />
rameny (T) před zaváděcí pouzdra (Y).
- 9 -<br />
- Lehce otáčivým pohybem (doleva a doprava) zasuňte rám<br />
do zaváděcích pouzder.<br />
- Zapadnutí aretačních ramen na oba body ISOFIX vyvolá slyšitelné<br />
kliknutí. Správné uchycení ramen se zobrazí v okénku<br />
žluté tažné páky (Q) -detail-. V okénku musí být zelená<br />
barva.<br />
Pozor: Silným zatáhnutím za rám zkontrolujte jeho správné<br />
upevnění.<br />
- Demontáž rámu ISOFIX FWF<br />
- 10 -<br />
- Zatáhněte za žlutou tažnou páku (Q) tak, až se v jejím okénku<br />
změní barva ze zelené na červenou -detail-. Tím se rám<br />
uvolní a je možné jej vytáhnout.<br />
3. 3. Montáž dětské <strong>auto</strong>sedačky na rám<br />
Po přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů<br />
(viz. bod 4. 1.) upevněte dětskou <strong>auto</strong>sedačku na rám dle<br />
následujících pokynů.<br />
- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám RWF<br />
- 11 -<br />
- Sedadlo spolujezdce posuňte co nejvíce dopředu.<br />
- Žlutý knoflík (B) otočte do svislé (otevřené) polohy.<br />
- Nyní nasaďte dětskou <strong>auto</strong>sedačku (proti směru jízdy) na<br />
blokovací úchyty (S) rámu RWF.<br />
- Po usazení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný knoflík (B) zpět do<br />
vodorovné (zavřené) polohy.<br />
Zatáhněte silně za dětskou <strong>auto</strong>sedačku, abyste zkontrolovali<br />
její správné upevnění.<br />
- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />
- Otočte žlutý otočný knoflík (B) do svislé (otevřené) polohy a<br />
dětskou <strong>auto</strong>sedačku vyjměte z rámu.<br />
- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám FWF<br />
- 12 -<br />
- Sedadlo spolujezdce posuňte co nejvíce dopředu.<br />
- Žlutý knoflík (B) otočte do svislé (otevřené) polohy.<br />
- Nyní nasaďte dětskou <strong>auto</strong>sedačku (ve směru jízdy) na blokovací<br />
úchyty (S) rámu FWF.<br />
CZ
CZ<br />
- Po usazení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný knoflík (B) zpět do<br />
vodorovné (zavřené) polohy.<br />
Zatáhněte silně za dětskou <strong>auto</strong>sedačku, abyste zkontrolovali<br />
její správné upevnění.<br />
- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />
- Otočte žlutý otočný knoflík (B) do svislé (otevřené) polohy a<br />
dětskou <strong>auto</strong>sedačku vyjměte z rámu.<br />
4. Zajištění dítěte<br />
4. 1. Přizpůsobení ramenních bezpečnostních pásů<br />
Než ustavíte dětskou <strong>auto</strong>sedačku do vozu, zjistěte,<br />
zda-li je výška ramenních bezpečnostních pásů pro Vaše<br />
dítě správně nastavena. Posaďte k tomu účelu Vaše dítě<br />
do sedačky.<br />
- 13, 14 -<br />
- Ramenní bezpečnostní pásy (H) musí probíhat ve stejné<br />
výšce nebo mírně nad rameny dítěte.<br />
- Ramenní bezpečnostní pásy nesmějí probíhat za zády dítěte,<br />
ve výšce uší nebo nad nimi.<br />
Za tím účelem má <strong>auto</strong>sedačka tři odpovídající vedení pásu<br />
rozlišená barvou.<br />
- Hnědá (J, J1) - pro dítě s hmotností od 12 - 18 kg<br />
- Zelená (K, K1) - pro dítě s hmotností od 9 - 12 kg<br />
- Modrá (L, L1) - pro dítě s hmotností do 9 kg<br />
- 15 -<br />
- Bezpečnostní pásy (H) uvolněte pokud možno co nejdále<br />
(viz. bod 4. 2.).<br />
- Zpřístupněte spojovací díl -detail 1-.<br />
- Vyvěste pás (H) ze spojovacího dílu -detail 2-.<br />
- Dbejte na to, aby vyvěšený spojovací díl nesklouzl za sedačkou<br />
do její spodní části (např. při zatažení za konec<br />
bezpečnostního pásu (D)).<br />
- Vyvlékněte poutko ramenní výstelky (H1) z jejího držáku<br />
-šipka- a spolu s uvolněným pásem ji vytáhněte průchodkou<br />
pásu ze zadní části <strong>auto</strong>sedačky -detail 3, 4-.<br />
- 16 -<br />
- Protáhněte pás (H) i poutko ramenní výstelky (H1) průchodkou<br />
nové požadované barvy.<br />
- Navlékněte poutko ramenní výstelky (H1) na držák nové požadované<br />
barvy -šipka-.
Pozor: Barva držáku poutka pásu a průchodky pásu musí<br />
být vždy shodná!<br />
- Zavěste pás (H) zpět do spojovacího dílu.<br />
Důležité: Je bezpodmínečně nutné, aby pásy ležely na<br />
rámu dětské <strong>auto</strong>sedačky!<br />
4. 2. Uvolnění bezpečnostních pásů<br />
- 17 -<br />
- Prstem jedné ruky zvedněte páčku (F) -detail- a druhou rukou<br />
současně táhněte oba ramenní bezpečnostní pásy (H)<br />
dopředu (netahejte za ramenní výstelky).<br />
4. 3. Napínání bezpečnostních pásů<br />
- 18 -<br />
- Táhněte za konec bezpečnostního pásu (D).<br />
- Netahejte směrem nahoru nebo dolů, nýbrž rovně dopředu.<br />
4. 4. Připoutání dítěte<br />
- 19 -<br />
- Otevřete zámek bezpečnostního pásu (G) dětské <strong>auto</strong>sedačky<br />
zatlačením na červené tlačítko “PRESS”.<br />
- Uvolněte bezpečnostní pásy (H) (viz. bod 4. 2.).<br />
- Jazýčky zámku vlevo a vpravo zavěste do pryžových poutek<br />
potahu -šipky-.<br />
- Polštářek rozkroku přehoďte dopředu.<br />
- 20 -<br />
- Posaďte dítě do dětské <strong>auto</strong>sedačky.<br />
- Jazýčky zámku vyvěste z pryžových poutek potahu.<br />
- Ramenní bezpečnostní pásy (H) veďte přes ramena dítěte<br />
(dbejte, aby se pásy nepřekroutily).<br />
- Oba jazýčky zámku spojte k sobě a společně zaklapněte slyšitelně<br />
(„kliknutí“) do zámku bezpečnostního pásu (G).<br />
- Za pásy táhněte tak dlouho (viz. bod 4. 3.) až těsně přiléhají<br />
k tělu dítěte.<br />
Pro bezpečnost Vašeho dítěte zkontrolujte zda...<br />
- bezpečnostní pásy dětské <strong>auto</strong>sedačky doléhají přesně na<br />
tělo dítěte, aniž by dítě omezovaly.<br />
- jsou ramenní bezpečnostní pásy správně přizpůsobeny.<br />
- ramenní výstelky přiléhají správně k tělu dítěte.<br />
CZ
CZ<br />
- bezpečnostní pásy nejsou překrouceny.<br />
- jsou jazýčky zámku zaklapnuty v zámku bezpečnostního<br />
pásu.<br />
Funkce zámku bezpečnostního pásu významně přispívá<br />
k bezpečnosti. Poruchy funkce vyskytující se na zámku<br />
bezpečnostního pásu jsou většinou způsobeny znečištěním.<br />
Funkční závady zámku pásu<br />
- Jazýčky zámku jsou při stlačení červeného tlačítka “PRESS”<br />
vyhazovány zpomaleně.<br />
- Jazýčky zámku už nezaklapávají (jsou opět vyhazovány).<br />
- Jazýčky zámku zaklapávají bez zřetelného „kliknutí“.<br />
- Zavádění jazýčků zámku je bržděno (těstovitě).<br />
- Zámek bezpečnostního pásu lze otevřít již pouze s vynaložením<br />
velké síly.<br />
Opatření k odstranění závad<br />
1/ Demontujte pás.<br />
- Zámek pásu (G) otevřete tlačením na červené tlačítko<br />
“PRESS”.<br />
- Pásy uvolněte (viz. bod 6. 1.).<br />
2/ Vymyjte zámek pásu (G)<br />
- Zámek pásu (G) položte min. na 1 hodinu do teplé vody<br />
(příp. s mycím prostředkem). Poté propláchněte a nechte<br />
dobře uschnout.<br />
4. 5. Nastavení sklonu <strong>auto</strong>sedačky (polohy pro sezení a<br />
spánek)<br />
- 21 -<br />
- Stiskněte páku (E) -detail-.<br />
- Současně tahem nebo tlakem <strong>auto</strong>sedačku sklopte do požadované<br />
polohy (<strong>auto</strong>sedačka má 6 různých poloh).<br />
Pozor: Pro zajištění perfektní stability poloh je velmi důležité,<br />
aby páka (E) při dosažení požadované polohy dobře<br />
zapadla.<br />
5. Všeobecné pokyny<br />
- Ochranný účinek tohoto dětského bezpečnostního zařízení<br />
je zaručen pouze při řádném zacházení a montáži dle návodu<br />
k použití.<br />
- Vyskytnou-li se při užívání potíže, obraťte se prosím na<br />
výrobce.
- Dětská <strong>auto</strong>sedačka je koncipována, kontrolována a<br />
schválena podle požadavků evropské normy pro dětská<br />
bezpečnostní zařízení (ECE R 44/04).<br />
- Změny na dětské <strong>auto</strong>sedačce smí provádět pouze výrobce<br />
(jinak zaniká úřední schválení).<br />
- V závislosti na zatížení a nastavení dětské <strong>auto</strong>sedačky může<br />
během jízdy docházet k menším hlukovým projevům.<br />
Pro zachování ochranného účinku<br />
- Po nehodě s rychlostí nárazu nad 10 km/h mohlo na dětské<br />
<strong>auto</strong>sedačce dojít k poškození. Tato pak musí být zkontrolována<br />
výrobcem a případně vyměněna.<br />
- Pravidelně kontrolujte všechny důležité části na poškození.<br />
Přesvědčte se, že mechanické součásti bezvadně fungují.<br />
- Pokud by byla dětská <strong>auto</strong>sedačka poškozena (např. po<br />
spadnutí), musí být zkontrolována výrobcem.<br />
- Je nutné dbát na to, aby dětská <strong>auto</strong>sedačka nezadrhávala<br />
mezi tvrdými částmi (dveře vozu, vodítka sedačky atd.) a<br />
nebyla poškozena.<br />
Na ochranu všech cestujících ve voze<br />
- Zásadně je nutné u všech systémů pro bezpečnost osob dbát<br />
na to, aby byla zadní opěra sedačky vozu dostatečně zajištěna<br />
a aby se ve voze (např. na zadním platu) nenacházely<br />
žádné těžké předměty nebo předměty s ostrými hranami,<br />
které nejsou dostatečně zajištěné (nebezpečí poranění).<br />
- Všechny osoby, které se nacházejí ve voze, musí být rovněž<br />
připoutány.<br />
- Dětská <strong>auto</strong>sedačka musí být v autě vždy zajištěna, i když<br />
není přepravováno dítě.<br />
Pro ochranu Vašeho dítěte<br />
- Zásadně platí: Čím těsněji bezpečnostní pás přiléhá k tělu<br />
dítěte, tím větší je bezpečnost.<br />
- Použití na zadním sedadle: přední sedačku nastavte tak daleko<br />
dopředu, aby Vaše dítě nenaráželo nohama na opěru<br />
přední sedačky (nebezpečí poranění).<br />
- Vaše dítě prosím nikdy nenechávejte v dětské <strong>auto</strong>sedačce,<br />
příp. ve voze bez dozoru.<br />
- Vaše dítě nechávejte nastupovat a vystupovat pouze na<br />
straně chodníku.<br />
- Abyste Vaše dítě nevystavovali zbytečnému tepelnému zatížení,<br />
neměla by být dětská <strong>auto</strong>sedačka vystavována prudkému<br />
slunečnímu záření.<br />
- Během delších cest dělejte přestávky, během kterých si Vaše<br />
dítě může bez problémů prožívat svoji potřebu pohybu.<br />
CZ
CZ<br />
Pro ochranu Vašeho vozu<br />
- U některých <strong>auto</strong>potahů z citlivého materiálu (např. samet,<br />
kůže atd.) se mohou užíváním dětských <strong>auto</strong>sedaček vyskytnout<br />
stopy po užívání. Pro ochranu <strong>auto</strong>potahů Vašeho<br />
vozu podložte proto místa kontaktů rámu a <strong>auto</strong>sedačky se<br />
sedadlem vozu např. dekou nebo ručníkem.<br />
6. Pokyny pro údržbu<br />
Dbejte na to, abyste používali pouze originální náhradní<br />
potah ISOFIX G 0/1, jelikož potah představuje významnou<br />
součást funkce systému. Náhradní potah (objednací číslo<br />
5L0 061 721) obdržíte ve specializovaných prodejnách. Dětská<br />
<strong>auto</strong>sedačka se nesmí používat bez potahu.<br />
- Potah můžete stáhnout a šetrně vyprat pomocí jemného<br />
pracího prostředku a vlažné vody (30 °C). Držte se prosím<br />
přesně návodu k praní. Perete-li při teplotě více než 30 °C,<br />
může dojít k vyblednutí barvy látky potahu. Potah neždímejte<br />
a v žádném případě nesušte v elektrické sušičce na<br />
prádlo (látka se pak podle okolností uvolní od čalounění).<br />
- Plastové a kovové části můžete omýt roztokem mýdla. Nepoužívejte<br />
agresivní prostředky (jako např. ředidla).<br />
- Bezpečnostní pásy můžete demontovat a očistit pomocí<br />
vlažného roztoku mýdla.<br />
6. 1. Stahování potahu<br />
- Před stáhnutím potahu nejdříve uvolněte pásy (H) a ramenní<br />
výstelky (H1) viz obr. 15.<br />
- 22 -<br />
- Z uvolněného pásu vyvlékněte ramenní výstelky (H1) a jazýčky<br />
zámku pásu (H2).<br />
- Odstraňte umělohmotné krytky průchodek pásů (6 ks).<br />
- Zámek pásu provlékněte otvorem v potahu.<br />
- Nyní lze potah bez problémů stáhnout.<br />
6. 2. Natahování potahu<br />
- Provlékněte pás a zámek pásu v dolní části zpět určenými<br />
otvory v potahu.<br />
- Na pás navlékněte jazýčky zámku pásu (H2) a ramenní výstelky<br />
(H1).<br />
- Spojte zámek (G) pomocí obou jazýčků (aby nedošlo k překroucení<br />
pásu).<br />
- Do příslušných otvorů nacvakněte umělohmotné krytky<br />
průchodek pásů (6 ks).<br />
- Protáhněte pás a poutko ramenní výstelky průchodkou a<br />
dále pokračujte podle obr. 16.
7. Doporučení<br />
Návod k použití je nedílnou součástí dětské <strong>auto</strong>sedačky.<br />
Založte prosím proto tento návod do odkladací kapsy<br />
<strong>auto</strong>sedačky na její zadní straně.<br />
8. Pokyny pro likvidaci odpadů<br />
Dodržujte prosím předpisy a ustanovení o likvidaci<br />
odpadů platné ve Vaší zemi.<br />
Likvidace obalů Kontejner pro kartony<br />
z lepenky<br />
Likvidace jednotlivých součástí:<br />
Potah, pásy Zbytkový odpad,<br />
termické zužitkování<br />
Plastové části Podle označení do<br />
příslušných kontejnerů<br />
Kovové části Kontejner pro kovy<br />
Zámek a jazýček Zbytkový odpad<br />
9. Záruka (2 roky)<br />
Na tuto dětskou <strong>auto</strong>sedačku poskytujeme záruku na výrobní<br />
nebo materiálové vady v rozsahu 2 let. Záruční doba počíná<br />
dnem nákupu. Jako doklad prosím uschovejte po dobu trvání<br />
záruky vyplněný záruční list, Vámi podepsaný doklad o kontrole<br />
při předání a doklad o zaplacení.<br />
V případě reklamací je nutné k dětské <strong>auto</strong>sedačce přiložit<br />
záruční list. Poskytnutí záruky se omezuje na dětské sedačky,<br />
se kterými bylo řádně zacházeno a které budou zaslány zpět<br />
v čistém a řádném stavu.<br />
Záruka se nevztahuje na:<br />
- přirozené opotřebení a poškození v důsledku nadměrného<br />
namáhání.<br />
- poškození způsobená nevhodným a neodborným používáním.<br />
Vztahuje se záruka nebo ne?<br />
Látky - naše látky splňují vysoké požadavky ve vztahu k barevné<br />
stálosti vůči UV záření. Přesto všechny látky vyblednou,<br />
jsou-li vystavovány UV záření.<br />
Zde se nejedná o materiálovou vadu, nýbrž o normální jevy<br />
opotřebení, za které se nepřebírá žádná záruka.<br />
Zámek - pokud by se vyskytly poruchy funkce na zámku<br />
bezpečnostního pásu, pak jsou tyto většinou způsobeny znečištěním,<br />
které je možné odstranit vymytím. Při postupu se<br />
prosím držte Vašeho návodu k použití.<br />
CZ
CZ<br />
V případě záruky se prosím neprodleně obraťte na Vašeho<br />
specializovaného prodejce. Poradí Vám a poskytne pomoc.<br />
Při zpracování nároků na reklamace se používají odpisové<br />
sazby specifické pro daný výrobek.<br />
Zde Vás odkazujeme na všeobecné obchodní podmínky, dostupné<br />
u prodejce.<br />
Použití, péče a údržba<br />
S dětskou sedačkou musí být zacházeno v souladu s návodem<br />
k použití. Zejména upozorňujeme na to, že se smějí používat<br />
pouze originální příslušenství příp. náhradní díly.
Záruční list<br />
Jméno: .................................................<br />
Adresa: .................................................<br />
PSČ: .................................................<br />
Místo: .................................................<br />
Telefon (s předvolbou): .................................................<br />
E-mail: .................................................<br />
Dětská <strong>auto</strong>sedačka: .................................................<br />
Číslo výrobku: .................................................<br />
Barva látky (design): .................................................<br />
Příslušenství: .................................................<br />
Předání - kontrola:<br />
1. Úplnost zkontrolováno / v pořádku<br />
2. Kontrola funkčnosti<br />
- Nastavovací mechanismus sedačky<br />
zkontrolováno / v pořádku<br />
- Přestavování bezpečnostních pásů<br />
zkontrolováno / v pořádku<br />
3. Neporušenost<br />
- Kontrola sedačky zkontrolováno / v pořádku<br />
- Kontrola látkových částí<br />
zkontrolováno / v pořádku<br />
- Kontrola plastových částí<br />
zkontrolováno / v pořádku<br />
Autosedačku jsem zkontroloval a přesvědčil se, že byla předána<br />
kompletně a že všechny funkce plně fungují.<br />
Před nákupem jsem obdržel dostatek informací o výrobku a<br />
jeho funkcích a vzal na vědomí pokyny pro péči a údržbu.<br />
Datum nákupu: .......................................................<br />
Kupující (podpis): .......................................................<br />
Prodávající:<br />
.......................................................<br />
(Razítko prodejce)<br />
CZ
<strong>DE</strong><br />
KIN<strong>DE</strong>RSITZ - ISOFIX G 0/1<br />
Sehr geehrter Kunde,<br />
Lesen Sie bitte vor der Erstverwendung des Kindersitzes im<br />
Fahrzeug diese Anleitung sorgfältig durch. Der Kindersitz ist<br />
für den Gebrauch in allen Modifikationen der Škoda-Fahrzeuge<br />
mit dem Isofix-System zugelassen.<br />
Der Kindersitz ISOFIX G 0/1 darf nur in Verbindung mit<br />
dem Rahmen Isofix FWF oder Isofix RWF (Abb. 23) verwendet<br />
werden.<br />
Die zu verwendenden Kombinationen (je nach Fahrzeugtyp)<br />
des Kindersitzes ISOFIX G 0/1 mit den Rahmen<br />
Isofix FWF oder Isofix RWF sind in der Anleitung für Kindersitzrahmen<br />
Bestell-Nr. DDF 000 002, DDF 000 003A,<br />
DDF 710 002, DDF 770 002, DDF 770 003, 5L0 019 902,<br />
5L0 019 902A genau beschrieben.<br />
In Verbindung des Kindersitzes ISOFIX G 0/1 mit dem Rahmen<br />
FWF (d. h. wenn der Kindersitz in Fahrtrichtung gerichtet ist)<br />
ist, wenn der Kinderkopf bis an den oberen Rand des Kindersitzes<br />
reicht, die zusätzliche Kopfstütze 5L0 019 903 zu<br />
verwenden.<br />
Bei rückwärts gerichtetem Kindersitz, d. h. mit dem Rahmen<br />
RWF, ist die Verwendung der Kopfstütze nicht erlaubt!<br />
In Abhängigkeit von der Belastung und Einstellung des Kindersitzes<br />
kann es bei einem bestimmten Fahrbetrieb zu geringer<br />
Geräuschentwicklung kommen.<br />
1. Kontrolle, Zulassung, Eignung<br />
- Der Kindersitz ist gemäß der Norm ECE*R 44/04 für<br />
Kinder-Sicherheitseinrichtungen überprüft und zugelassen.<br />
(*ECE = europäische Norm für Sicherheitseinrichtungen).<br />
- Mit Rahmen Isofix RWF – Gruppe 01 – für Kinder mit einem<br />
Gewicht von 0 bis 18 kg.<br />
- Mit Rahmen Isofix FWF – Gruppe 1 – für Kinder mit einem<br />
Gewicht von 9 bis 18 kg.<br />
- Der Kindersitz kann (nach Herstellerempfehlung) für ein<br />
Kind mit einem Körpergewicht von ca. 0 kg bis 18 kg verwendet<br />
werden, das entspricht einem Alter von der Geburt<br />
bis 4 Jahre.<br />
Hinweis: Für eine sichere und bequeme Beförderung von<br />
Säuglingen bis zu einem Gewicht von 9 kg ist es empfehlenswert,<br />
eine Baby-Abstützmatte zu verwenden und<br />
den Kindersitz in die Liegeposition einzustellen.
Bis zu einem Körpergewicht von 9 kg darf der Kindersitz<br />
nur mit dem Rahmen Isofix RWF verwendet werden!<br />
Hinweis. Bei den Fahrzeugen Škoda Roomster und Yeti<br />
kann es bei der Verstellung der Kindersitzposition im<br />
Fahrzeug zur Kollision des Verstellhebels für die Kindersitzneigung<br />
mit dem Rahmen kommen (Detail siehe<br />
Abb. 11). In diesem Falle ist es empfehlenswert, die Fahrzeug-Rücksitzlehne<br />
in eine andere Position zu verstellen,<br />
oder den Kindersitz aus dem Fahrzeug herauszunehmen,<br />
die Position des Kindersitzes zu verstellen und diesen<br />
wieder einzusetzen.<br />
2. Verwendung im Fahrzeug<br />
Der Kindersitz ISOFIX G 0/1 ist für den Einbau mit der ISO-<br />
FIX-Befestigung zugelassen.<br />
Der Kindersitz mit den Rahmen Isofix RWF oder Isofix<br />
FWF darf gemäß dem Zulassungsprotokoll nur auf den<br />
hinteren äußeren Sitzlplätzen des Fahrzeuges (mit der<br />
Isofix-Befestigung) verwendet werden.<br />
Der Kindersitz mit den Rahmen Isofix RWF oder FWF darf<br />
auf dem Beifahrersitz nur bei Fahrzeugen Škoda Octavia<br />
(1Z) und Superb (3T) mit der Sonderausstattung „Isofix-<br />
Befestigung“ auf dem Beifahrersitz verwendet werden.<br />
- Auf Sitzen mit Befestigungspunkten<br />
ISOFIX (zwischen Sitz und Rückenlehne) ja<br />
- Entgegen der Fahrtrichtung<br />
(nur mit Rahmen RWF) ja<br />
- In Fahrtrichtung (nur mit Rahmen FWF) ja<br />
Wichtig: Die Verankerung mit ISOFIX erfordert eine spezifische<br />
Zulassung für Kraftfahrzeuge. Bitte unbedingt<br />
die hier vorgelegte Fahrzeugliste (X) einhalten, die auf<br />
der Unterseite der Bodenplatte des Rahmens Isofix FWF<br />
und Isofix RWF untergebracht ist. Das Verzeichnis wird<br />
durchlaufend ergänzt. Im Bedarfsfall schicken wir Ihnen<br />
gerne den neuesten Stand. Oder können Sie es unserer<br />
Homepage entnehmen:<br />
http://www.fairbimbofix.com<br />
http://www.fairbimbofix.it<br />
Beachten Sie bitte die allgemeinen Hinweise zur Verwendung<br />
von Kindersitzen, insbesondere in Verbindung mit<br />
Airbags, wie sie in der Fahrzeug-Betriebsanleitung aufgeführt<br />
sind.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
Achtung, wenn Sie einen Kindersitz auf dem Beifahrersitz<br />
verwenden möchten, ist es unbedingt nötig den Beifahrer-Frontairbag<br />
abzuschalten. Bei einer Auslösung<br />
des Beifahrerairbags könnte das Kind ernsthafte, sogar<br />
tödliche Verletzungen erleiden. In einigen Ländern erfordern<br />
die nationalen Gesetzbestimmungen auch eine<br />
Abschaltung des Seiten- bzw. Kopfairbags auf der Beifahrerseite.<br />
Wenn Sie ein Kind auf dem Beifahrersitz befördern,<br />
beachten Sie bitte die entsprechenden nationalen<br />
Gesetzbestimmungen hinsichtlich der Verwendung der<br />
Kindersitze.<br />
Ggf. beachten Sie bitte stets die anderslautenden Vorschiften<br />
des jeweiligen Landes.<br />
Übersicht der Teile des Auto-Kindersitzes<br />
ISOFIX G0/1<br />
- 1 -<br />
A – Schelle für Sicherheitsgurte des Fahrzeugs<br />
B – Drehhebel zur Verbindung und Entriegelung des Kindersitzes<br />
mit Rahmen<br />
C – Kindersitzkorpus<br />
D – Gurt für Spannung des Gurtsystems<br />
E – Hebel für Veränderung der Kindersitzneigung<br />
F – kleiner Hebel für Spannung des Gurtsystems mit Rahmen<br />
G – Gurtschloss<br />
H – Sicherheitsgurt des Kindersitzes<br />
J – Halterung braun für Gurt der Gurtschoner (von 12 – 18 kg)<br />
K – Halterung grün für Gurt der Gurtschoner (von 9 – 12 kg)<br />
L – Halterung blau für Gurt der Gurtschoner (bis 9 kg)<br />
J1 – Gurtdurchführung braun (von 12 – 18 kg)<br />
K1 – Gurtdurchführung grün (von 9 – 12 kg)<br />
L1 – Gurtdurchführung blau (bis 9 kg)<br />
M – Fach für Montageanleitung<br />
Übersicht der Teile der Rahmen ISOFIX RWF<br />
und FWF<br />
- 2 -<br />
N - Zulassungsetikett<br />
O – Bodenplatte mit Einbauhinweisen<br />
P - Kindersitzanschlag<br />
Q - gelber Zughebel<br />
R – Etikett mit Plattformtyp
S - Verriegelungselement<br />
T - ISOFIX - Feststellarm<br />
U – Senkhebel des einstellbaren Rahmens<br />
V - Sicherheitsclip<br />
W – einstellbarer Rahmen gegenüber der Rücklehne des<br />
Fahrzeugs<br />
X - Fahrzeugliste<br />
Y - ISOFIX - Einführhilfe<br />
3. Montage und Demontage des Kindersitzes<br />
im Fahrzeug mit ISOFIX-Verankerung<br />
3. 1. Vorbereitung der ISOFIX<br />
- 3 -<br />
- Beide Einführhilfen (Y)* auf beide ISOFIX-Befestigungspunkte<br />
des entsprechenden Fahrzeugsitzes (zwischen dem<br />
Sitz und der Rücklehne) einrasten.<br />
- Die Aussparungen müssen dabei nach oben zeigen<br />
(Detail).<br />
(*Die Einführhilfen erleichtern die Montage mit der ISOFIX<br />
und verhindern die Beschädigung des Sitzbezugs. Wenn<br />
nicht verwendet, sollten sie beseitigt und auf einem sicheren<br />
Platz aufbewahrt werden. Bei Fahrzeugen mit kippbarer<br />
Rücklehne müssen die Einführhilfen vor dem kippen beseitigt<br />
werden).<br />
3. 2. Montage der ISOFIX-Rahmen RWF und FWF im<br />
Fahrzeug<br />
- Montage des ISOFIX-Rahmens RWF (entgegen der<br />
Fahrtrichtung)<br />
- 4 -<br />
- Den RWF-Rahmen in der Mitte des Vorderteiles Halten und<br />
mit Feststellarmen (T) vor die Einführhilfen (Y) einstellen.<br />
- 5 -<br />
- Mit einer leicht rotierenden Bewegung (nach links und nach<br />
rechts) den Rahmen in die Einführhilfen einrasten.<br />
- Das erfolgte Einrasten der Feststellarmen auf beide ISOFIX-<br />
Punkte erzeugt ein hörbares „Klick“. Das perfekte Einrasten<br />
der Feststellarmen wird im Anzeigefenster des gelben<br />
Zughebels (Q) angezeigt –Detail-. Im Fenster soll sich grüne<br />
Farbe zeigen.<br />
Achtung: Stark am Rahmen ziehen, um zu überprüfen,<br />
dass er korrekt eingerastet ist.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
- 6 -<br />
- Nun den einstellbaren Abstützrahmen (W) gegen die<br />
Sitzlehne des Fahrzeugs pressen. Den Abstützbügel (U) mit<br />
dem Sicherheitsclip (V) (durch Einrasten der Randposition<br />
des Clips auf den Abstützbügel –Detail) gegen ungewolltes<br />
Öffnen absichern.<br />
- Demontage des ISOFIX-Rahmens RWF<br />
- 7 -<br />
- Den Sicherheitsclip (V) öffnen und in seiner oberen (Transport-)<br />
Position auf den Rahmen befestigen –Detail-.<br />
- Den einstellbaren Abstützrahmen (W) umlegen.<br />
- Am gelben Zughebel (Q) ziehen, so dass sich in seinem<br />
Anzeigefenster die Farbe von grün auf rot ändert -Pfeil-.<br />
Dadurch wird der Rahmen frei und kann hinausgezogen<br />
werden.<br />
- Montage des ISOFIX-Rahmens FWF (in Fahrtrichtung)<br />
- 8 -<br />
- Den FWF-Rahmen in der Mitte des Vorderteiles halten und<br />
mit Feststellarmen (T) vor die Einführhilfen (Y) einstellen.<br />
- 9 -<br />
- Mit einer leicht rotierenden Bewegung (nach links und nach<br />
rechts) den Rahmen in die Einführhilfen einrasten.<br />
- Das erfolgte Einrasten der Feststellarmen auf beide ISOFIX-<br />
Punkte erzeugt ein hörbares „Klick“. Das perfekte Einrasten<br />
der Feststellarmen wird im Anzeigefenster des gelben<br />
Zughebels (Q) angezeigt –Detail-. Im Fenster soll sich grüne<br />
Farbe zeigen.<br />
Achtung: Stark am Rahmen ziehen, um zu überprüfen,<br />
dass er korrekt eingerastet ist.<br />
- Demontage des ISOFIX-Rahmens FWF<br />
- 10 -<br />
- Am gelben Zughebel (Q) ziehen, so dass sich in seinem<br />
Anzeigefenster die Farbe von grün auf rot ändert –Detail-.<br />
Dadurch wird der Rahmen frei und kann hinausgezogen<br />
werden.<br />
3. 3. Montage des Kindersitzes auf den Rahmen<br />
Nach der Anpassung der Schultersicherheitsgurte (siehe<br />
Pkt. 4.1) den Auto-Kindersitz laut den nachfolgenden<br />
Anweisungen auf den Rahmen befestigen.
- Montage des Kindersitzes auf den Rahmen RWF<br />
- 11 -<br />
- Den Beifahrersitz in die vorderste Stellung bringen.<br />
- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />
bringen.<br />
- Nun den Kindersitz (entgegen der Fahrtrichtung) auf den<br />
Verriegelungselemente (S) des RWF-Rahmens aufsetzen.<br />
- Nach dem Aufsetzen des Kindersitzes den Drehhebel (B)<br />
zurück in die horizontale (geschlossene) Position drehen.<br />
Fest am Kindersitz ziehen, um die korrekte Verankerung<br />
zu prüfen.<br />
- Demontage des Kindersitzes<br />
- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />
bringen und den Sitz aus dem Rahmen abnehmen.<br />
- Montage des Kindersitzes auf den Rahmen FWF<br />
- 12 -<br />
- Den Beifahrersitz in die vorderste Stellung bringen.<br />
- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />
bringen.<br />
- Nun den Kindersitz (in Fahrtrichtung) auf den Verriegelungselemente<br />
(S) des FWF-Rahmens aufsetzen.<br />
- Nach dem Aufsetzen des Kindersitzes den Drehhebel (B)<br />
zurück in die horizontale (geschlossene) Position drehen.<br />
Fest am Kindersitz ziehen, um die korrekte Verankerung<br />
zu prüfen.<br />
- Demontage des Kindersitzes<br />
- Den gelben Drehhebel (B) in die vertikale (offene) Position<br />
bringen und den Sitz aus dem Rahmen abnehmen.<br />
4. Sicherung des Kindes<br />
4. 1. Einstellung der Höhe der Schultergurte<br />
Vor der Befestigung des Kindersitzes im Fahrzeug feststellen,<br />
ob die Höhe der Schultergurte richtig für Ihr Kind<br />
eingestellt ist. Das Kind dazu in den Kindersitz setzen.<br />
- 13, 14 -<br />
- Die Schultergurte (H) soll möglichst in gleicher Höhe der<br />
Kinderschulter (niemals aber niedriger) sein.<br />
- Die Schultergurte dürfen nicht hinter dem Kinderrücken, in<br />
der Ohrhöhe oder darüber verlaufen.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
Dafür verfügt der Kindersitz über drei entsprechende Gurtführungen,<br />
die farblich gekennzeichnet sind.<br />
- Braun (J, J1) – für ein Kind mit Gewicht von 12 - 18 kg<br />
- Grün (K, K1) – für ein Kind mit Gewicht von 9 - 12 kg<br />
- Blau (L, L1) – für ein Kind mit Gewicht bis 9 kg<br />
- 15 -<br />
- Die Sicherheitsgurte (H) so weit wie möglich lockern (siehe<br />
Pkt. 4.2).<br />
- Den Verbindungsbeschlag zugänglich machen –Detail 1-.<br />
- Den Gurt (H) aus dem Verbindungsbeschlag aushängen<br />
–Detail 2-.<br />
- Achten darauf, dass der ausgehängte Verbindungsbeschlag<br />
nicht hinter den Sitz in seinen unteren Teil rutscht<br />
(z.B. beim Ziehen am Ende des Sicherheitsgurtes (D)).<br />
- Den Band des Gurtschoners (H1) aus der Halterung ziehen<br />
–Pfeil- und Zusammen mit dem gelockerten Gurt durch die<br />
Öffnung der Gurtdurchführung aus dem hinteren Teil des<br />
Kindersitzes hinausziehen –Detail 3, 4-.<br />
- 16 -<br />
- Den Gurt (H) und den Band des Gurtschoners (H1) durch die<br />
Gurtdurchführung der neuen gewünschten Farbe ziehen.<br />
- Den Band des Gurtschoners (H1) auf die Halterung der<br />
neuen geforderten Farbe anziehen –Pfeil-.<br />
Achtung: Die Farbe der Halterung des Gurtbandes und<br />
der Gurtdurchführung muss immer identisch sein!<br />
- Den Gurt (H) zurück in den Verbindungsbeschlag einhängen.<br />
Wichtig: Es ist unbedingt erforderlich, dass die Gurte<br />
immer auf dem Rahmen des Kindersitzes liegen!<br />
4. 2. Lockerung der Sicherheitsgurte<br />
- 17 -<br />
- Mit dem Finger einer Hand den kleinen Hebel (F) heben<br />
-Detail- und mit der anderen Hand gleichzeitig beide Schultergurte<br />
(H) nach vorne ziehen (nicht an den Gurtschonern<br />
ziehen).<br />
4. 3. Spannung der Sicherheitsgurte<br />
- 18 -<br />
- Am Ende des Sicherheitsgurtes ziehen (D).<br />
- Nicht nach oben oder nach unten, sondern direkt nach<br />
vorne ziehen.
4. 4. Angurten des Kindes<br />
- 19 -<br />
- Den Gurtschloss (G) des Kindersitzes durch Drücken des<br />
roten Knopfes „PRESS“ öffnen.<br />
- Die Sicherheitsgurte (H) lockern (siehe Pkt. 4.2).<br />
- Die Schlosszungen links und rechts in die Gummibänder<br />
des Bezugs einhängen –Pfeil-.<br />
- Das Schrittkissen nach vorne wechseln.<br />
- 20 -<br />
- Das Kind in den Kindersitz setzen.<br />
- Die Schlosszungen aus den Gummibändern des Bezugs<br />
aushängen.<br />
- Die Schultergurte (H) über die Schultern des Kindes führen<br />
(achten darauf, dass sich die Gurte nicht verdrehen).<br />
- Beide Schlosszungen verbinden und zusammen hörbar<br />
(„klick“) ins Gurtschloss einrasten lassen.<br />
- Die Gurte so lange ziehen (siehe Pkt. 4.3), bis sie an den<br />
Körper des Kindes dicht anliegen.<br />
Für die Sicherheit Ihres Kindes kontrollieren, ob...<br />
- die Sicherheitsgurte des Kindersitzes genau an den Körper<br />
des Kindes anliegen, ohne das Kind zu beengen,<br />
- die Schultergurte ordentlich angepasst sind,<br />
- die Gurtschoner richtig an den Körper des Kindes anliegen,<br />
- die Sicherheitsgurte nicht verdreht sind,<br />
- die Schlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.<br />
Die Funktion des Gurtschlosses bringt wesentlich zur<br />
Sicherheit bei. Die Funktionsstörungen, die im Gurtschloss<br />
vorkommen, sind meistens durch Verunreinigung<br />
verursacht.<br />
Funktionsstörungen des Gurtschlosses<br />
- Die Schlosszungen werden beim Drücken des roten Knopfes<br />
„PRESS“ verlangsamt hinausgeworfen.<br />
- Die Schlosszungen rasten nicht mehr ein (werden wieder<br />
hinausgeworfen).<br />
- Die Schlosszungen rasten ohne das hörbare „Klick“ ein.<br />
- Die Einführung der Schlosszungen wird gebremst (wie<br />
durch Teig).<br />
- Das Gurtschloss kann nur mehr mit großem Kraftaufwand<br />
geöffnet werden.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
Maßnahmen zur Beseitigung der Störungen<br />
1/ Den Gurt demontieren.<br />
- Das Gurtschloss (G) durch Drücken des roten Knopfes<br />
„PRESS“ öffnen.<br />
- Die Gurte lockern (siehe Pkt. 6. 1).<br />
2/ Das Gurtschloss auswaschen (G)<br />
- Das Gurtschloss (G) mind. für 1 Stunde in warmes Wasser<br />
(bzw. mit Waschmittel) legen. Danach durchspülen und gut<br />
trocknen lassen.<br />
4. 5. Einstellung der Kindersitzneigung (Positionen fürs<br />
Sitzen und Schlafen)<br />
- 21 -<br />
- Den Hebel (E) nach unten drücken -Detail-.<br />
- Durch gleichzeitiges Ziehen oder Drücken den Sitz in die<br />
gewünschte Position bringen (der Kindersitz hat 6 verschiedene<br />
Positionen).<br />
Achtung: Es ist sehr wichtig, dass der Hebel (E) nach<br />
Erreichen der gewünschten Position gut einrastet, um<br />
eine perfekte Stabilität zu garantieren.<br />
5. Allgemeine Anweisungen<br />
- Die Schutzwirkung dieser Kindersicherheitsvorrichtung wird<br />
nur bei ordentlicher Handhabung und bei Montage gemäß<br />
der Gebrauchsanleitung sichergestellt.<br />
- Falls bei der Benützung Probleme auftreten, wenden Sie<br />
sich bitte an den Hersteller.<br />
- Der Kindersitz ist laut den Anforderungen der europäischen<br />
Norm für Kindersicherheitsvorrichtungen<br />
(ECE R 44/04) konzipiert, geprüft und zugelassen.<br />
- Nur der Hersteller darf Veränderungen am Kindersitz verwirklichen<br />
(sonst erlischt die Amtzulassung).<br />
- In Abhängigkeit von der Belastung und Einstellung des Kindersitzes<br />
kann es bei einem bestimmten Fahrbetrieb zu geringer<br />
Geräuschentwicklung kommen.<br />
Für die Erhaltung der Schutzwirkung<br />
- Nach einem Unfall mit Anprallgeschwindigkeit über<br />
10 km/h konnte am Kindersitz eine Beschädigung auftreten.<br />
Der Sitz muss dann durch den Hersteller kontrolliert und<br />
eventuell ausgetauscht werden.<br />
- Alle wichtigen Bestandteile auf Beschädigung regelmäßig<br />
kontrollieren. Prüfen, ob die mechanischen Bestandteile<br />
perfekt funktionieren.
- Falls der Auto-Kindersitz beschädigt würde (z.B. nach einem<br />
Fall), muss er durch den Hersteller geprüft werden.<br />
- Es muss darauf geachtet werden, dass der Kindersitz nicht<br />
zwischen harten Teilen (Türen, Führungen des Kindersitzes<br />
usw.) einklemmt und beschädigt wird.<br />
Für den Schutz aller Reisenden im Fahrzeug<br />
- Grundsätzlich muss bei allen Systemen für Personensicherheit<br />
darauf geachtet werden, dass die Autositzrücklehne<br />
genügend gesichert wird und dass sich im<br />
Fahrzeug (z.B. auf der Hutablage) keine schweren oder<br />
scharfen Gegenstände befinden, die nicht genügend gesichert<br />
sind (Verletzungsgefahr).<br />
- Alle sich im Fahrzeug befindenden Personen müssen auch<br />
angegurtet sein.<br />
- Der Kindersitz muss im Fahrzeug immer mit Gurten befestigt<br />
werden, auch wenn sich das Kind nicht darin<br />
befindet.<br />
Für den Schutz Ihres Kindes<br />
- Grundsätzlich gilt: Je straffer die Gurte gespannt sind, umso<br />
höher ist die Schutzwirkung des Kindersitzes.<br />
- Verwendung auf dem Hintersitz: Den Vordersitz so weit nach<br />
vorne schieben, dass das Kind mit den Füßen nicht gegen<br />
die Rücklehne des Vordersitzes stoßt (Verletzungsgefahr).<br />
- Das Kind niemals unbeaufsichtigt und allein im Kindersitz,<br />
bzw. im Auto lassen.<br />
- Positionieren Sie den Sitz auf der rechten Seite, sodass das<br />
Ein- und Aussteigen auf den Gehsteig bequem und sicher<br />
ist.<br />
- Lassen Sie den Kindersitz niemals zu lange mit dem Auto in<br />
starker Sonne stehen, da die Plastik- und Metallteile unangenehme<br />
Temperaturen erreichen können.<br />
- Während längeren Reisen Pausen machen, damit Ihr Kind<br />
problemlos seinen Bewegungsdrang ausleben kann.<br />
Für den Schutz Ihres Fahrzeugs<br />
- Bei einigen Sitzbezügen aus empfindlichen Materialien<br />
(z. B. Samt, Leder usw.) können durch die Verwendung<br />
der Kindersitze Gebrauchsspuren auftreten. Zum Schutz<br />
der Sitzbezüge Ihres Fahrzeuges z. B. eine Decke oder ein<br />
Handtuch auf die Kontaktstellen von Rahmen und Kindersitz/Fahrzeugsitz<br />
legen.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
6. Pflegehinweise<br />
Achten Sie darauf, dass Sie nur Originalersatzbezug ISOFIX<br />
G 0/1 verwenden, denn der Sitzbezug stellt einen wesentlichen<br />
Bestandteil der Systemfunktion dar. Den Ersatzbezug<br />
(Bestell-Nr. 5L0 061 721) erhalten Sie in spezialisierten Geschäften.<br />
Der Kindersitz darf nicht ohne Sitzbezug verwendet<br />
werden.<br />
- Der Bezug kann abgenommen und schonend mit lauwarmem<br />
Wasser (30 °C) mit Feinwaschmittel gewaschen<br />
werden. Bitte genau die Waschanleitung einhalten. Beim<br />
Waschen bei einer Temperatur über 30 °C kann die Farbe<br />
des Bezugstoffs ausbleichen. Den Bezug nicht auswinden<br />
und in keinem Fall in einer elektrischen Wäschetrockenmaschine<br />
trocknen (der Stoff kann sich unter Umständen<br />
von der Polsterung ablösen).<br />
- Metall- und Plastikteile können mit Waschlauge gewaschen<br />
werden. Keine aggressiven Waschmittel verwenden<br />
(wie z.B. Verdünner).<br />
- Die Sicherheitsgurte können demontiert und mit lauwarmer<br />
Waschlauge gereinigt werden.<br />
6. 1. Abnehmen des Bezugs<br />
- Um den Bezug abnehmen zu können, müssen zuerst die<br />
Gurte (H) und die Gurtschoner (H1) gelockert werden,<br />
siehe Abb. 15.<br />
- 22 -<br />
- Vom gelockerten Gurt die Gurtschoner (H1) und die Zungen<br />
des Gurtschlosses (H2) aushängen.<br />
- Die Kunststoffkappen der Gurtdurchführungen (6 Stk.)<br />
beseitigen.<br />
- Das Gurtschloss durch die Öffnung im Bezug führen.<br />
- Nun kann der Bezug problemlos abgenommen werden.<br />
6. 2. Montage des Bezugs<br />
- Den Gurt und das Gurtschloss im unteren Teil zurück durch<br />
die dafür vorgesehenen Öffnungen im Bezug führen.<br />
- Auf den Gurt die Zungen des Gurtschlosses (H2) und des<br />
Gurtschoners (H1) anstecken.<br />
- Das Schloss (G) mithilfe beider Zungen verbinden (um ein<br />
Verdrehen des Gurtes zu vermeiden).<br />
- In die dafür vorgesehenen Öffnungen die Kunststoffkappen<br />
der Gurtdurchführungen (6 Stk.) einrasten.<br />
- Den Gurt und den Band des Gurtschoners durch die Durchführung<br />
ziehen und weiter laut der Abb. 16 vorgehen.
7. Empfehlung<br />
Die Gebrauchsanleitung ist ein unteilbarer Bestandteil<br />
des Kindersitzes. Bewahren Sie bitte deshalb diese Anleitung<br />
in der Ablagetasche am Hinterteil des Kindersitzes<br />
auf.<br />
8. Hinweise für Abfallentsorgung<br />
Bitte die in Ihrem Land gültigen Vorschriften und Verordnungen<br />
über die Abfallentsorgung einhalten.<br />
Verpackungsentsorgung Container für Kartons<br />
Entsorgung der Einzelteile:<br />
Bezug, Gurte Restabfall,<br />
thermische Verwertung<br />
Kunststoffteile Laut Kennzeichnung in<br />
entsprechende Container<br />
Metallteile Container für Metall<br />
Schloss und Zunge Restabfall<br />
9. Garantie (2 Jahre)<br />
Für diesen Kindersitz leisten wir eine Garantie für Produktions-<br />
oder Materialmängel in einer Dauer von 2 Jahren.<br />
Die Garantiefrist beginnt am Kauftag. Als einen Beleg bitte<br />
während der Garantiedauer den ausgefüllten Garantieschein,<br />
den von Ihnen unterzeichneten Beleg über die Übergabekontrolle<br />
und den Zahlungsbeleg aufbewahren.<br />
Im Falle einer Reklamation muss zum Kindersitz der Garantieschein<br />
vorgelegt werden. Die Garantie beschränkt sich auf<br />
Kindersitze, die ordentlich gehandhabt wurden und die im<br />
sauberen und ordentlichen Zustand zurück gesandt werden.<br />
Die Garantie bezieht sich nicht auf:<br />
- natürlichen Verschleiß und Beschädigung durch übermäßige<br />
Beanspruchung,<br />
- Beschädigung durch ungeeignete und unsachgemäße Verwendung.<br />
Bezieht sich die Garantie oder nicht?<br />
Stoffe – unsere Stoffe erfüllen die anspruchsvollen Anforderungen<br />
in Beziehung zur Farbechtheit gegenüber der<br />
UV-Strahlung. Trotzdem bleichen alle Stoffe aus, wenn sie der<br />
UV-Strahlung ausgestellt werden.<br />
Hier handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um<br />
normale Verschleißerscheinungen, für die keine Garantie<br />
übernommen wird.<br />
<strong>DE</strong>
<strong>DE</strong><br />
Schloss – falls Funktionsstörungen am Schloss des Sicherheitsgurtes<br />
auftreten, werden diese meistens durch Verunreinigung<br />
verursacht, die durch Auswaschen beseitigt werden<br />
kann. Beim Waschvorgehen beachten Sie bitte Ihre Gebrauchsanleitung.<br />
Im Falle einer Garantie wenden Sie sich bitte unverzüglich an<br />
Ihren spezialisierten Händler. Dieser leistet Ihnen Rat und Hilfe.<br />
Bei der Verarbeitung der Reklamationsansprüche werden<br />
die für das jeweilige Produkt spezifischen Abschreibungstarife<br />
verwendet.<br />
Hier weisen wir Sie an allgemeine Geschäftsbedingungen<br />
hin, die Sie beim Händler bekommen können.<br />
Verwendung, Pflege und Wartung<br />
Der Auto-Kindersitz muss im Einklang mit der Gebrauchsanweisung<br />
gehandhabt werden. Wir weisen besonders darauf<br />
hin, dass nur originales Zubehör, bzw. Ersatzteile verwendet<br />
werden dürfen.
Garantieschein<br />
Name: .................................................<br />
Adresse: .................................................<br />
PLZ: .................................................<br />
Ort: .................................................<br />
Telefon (mit Vorwahl): .................................................<br />
E-Mail: .................................................<br />
Auto-Kindersitz: .................................................<br />
Artikelnummer: .................................................<br />
Stofffarbe (Design): .................................................<br />
Zubehör: .................................................<br />
Übergabe - Kontrolle:<br />
1. Vollständigkeit geprüft / in Ordnung<br />
2. Funktionskontrolle<br />
- Einstellmechanismus des Kindersitzes<br />
geprüft / in Ordnung<br />
- Verstellung der Sicherheitsgurte<br />
geprüft / in Ordnung<br />
3. Unversehrtheit<br />
- Sitzkontrolle geprüft / in Ordnung<br />
- Stoffteilkontrolle<br />
geprüft / in Ordnung<br />
- Kunststoffteilkontrolle<br />
geprüft / in Ordnung<br />
Ich habe den Auto-Kindersitz geprüft und mich überzeugt,<br />
dass sie komplett übergeben wurde und dass alle Funktionen<br />
vollkommen funktionieren.<br />
Ich habe vor dem Kauf genügende Informationen zum Produkt<br />
und seinen Funktionen erhalten und die Anweisungen<br />
für Pflege und Wartung in Kenntnis genommen.<br />
Kaufdatum: .......................................................<br />
Käufer (Unterschrift): .......................................................<br />
Verkäufer:<br />
.......................................................<br />
(Stempel des Händlers)<br />
<strong>DE</strong>
GB<br />
THE CHILD SEAT - ISOFIX G 0/1<br />
Dear customer,<br />
before using this child car seat in the vehicle for the first time,<br />
please read carefully these instructions for use. Child car seat<br />
is approved for use in all Škoda car modifications, equipped<br />
with Isofix system.<br />
The child car seat ISOFIX G 0/1 can only be used in combination<br />
with the Isofix FWF or Isofix RWF frame (pic. 23).<br />
A detailed description of the use of combinations (according<br />
to the vehicle type) of the ISOFIX G0/1 child car seat<br />
with the Isofix FWF and Isofix RWF frames is given in<br />
the instructions for child car seat frames order number<br />
DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />
DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />
For the connection of the ISOFIX G0/1 child car seat with the<br />
FWF frame (i.e. if the child car seat is fastened in the forwardfacing<br />
direction) use, if the child’s head reaches the upper<br />
edge of the child car seat, sufficient headrest 5L0 019 903.<br />
In case the child car seat is mounted in the rear-facing direction,<br />
i.e. with the RWF frame, the headrest must not be used!<br />
According to the load and the child car seat setting, slight<br />
noise may be heard in some drive modes.<br />
1. Inspection, acceptance, conformity<br />
- The child car seat has been tested and approved to the<br />
ECE* R 44/04 standard regulating safety equipment for<br />
children.<br />
(* ECE = European standard for safety equipment).<br />
- With frame Isofix RWF – group 01 – for children of 0 to<br />
18 kg body weight.<br />
- With frame Isofix FWF – group 1 – for children of 9 to 18 kg<br />
body weight.<br />
- The child car seat can be used (on the recommendation of<br />
its producer) for one child of about 0 to 18 kg body weight,<br />
which corresponds to the age from birth to 4 years.<br />
Notice: To ensure safe and comfortable transportation of<br />
infants with body weight up to 9 kg, we recommend to<br />
use an infant insert and to put the child car seat to the<br />
lying position.<br />
For the body weight of a child up to 9 kg, the child car seat<br />
may be used only with the frame Isofix RWF!
Attention. In the vehicles Škoda Roomster and Yeti, the<br />
child seat grade change lever might collide with the frame<br />
when adjusting the seat position in the car (see Fig. 11<br />
for the detail). In this case, we recommend re-adjustment<br />
of the car rear seat backrest to another position, or take<br />
the car seat from the vehicle, re-position it and mount it<br />
back.<br />
2. Usage in a car<br />
The child car seat ISOFIX G 0/1 has been certified for<br />
ISOFIX abchorage installation.<br />
According to the authorization certificate, in connection<br />
with the Isofix RWF and FWF frames, the child car seat can<br />
only be used on the outer back car seats (with the Isofix<br />
anchorage installation).<br />
The child car seat with the RWF and FWF frames can<br />
only be laces on the passenger seat in Škoda Octavia (1Z)<br />
and Superb (3T) with special ‘Isofix anchorage installation’<br />
accessories on the passenger seat.<br />
- On the seats with ISOFIX anchor points<br />
(between a vehicle seat and rear rest) yes<br />
- Rear-facing seats<br />
(only with the RWF frame) yes<br />
- Forward-facing seats<br />
(only with the FWF frame) yes<br />
Important: The anchorage with ISOFIX requires specific<br />
approval for motor vehicles. Please, observe unconditionally<br />
the type list of motor vehicles (X), which is placed at<br />
the bottom of the base plate of the Isofix FWF as well as Isofix<br />
RWF frames. The list will be continuously updated. When required,<br />
we will be pleased to send you the latest type list. Or<br />
check our web site:<br />
http://www.fairbimbofix.com<br />
http://www.fairbimbofix.it<br />
Please, observe generally the instructions for the use of<br />
child car seats, especially in relation to airbags, as provided<br />
in vehicle operation instructions.<br />
Caution, in case you want to use the child car seat on the<br />
passenger seat, it is absolutely necessary to deactivate the<br />
front airbag of the passenger. In case the passenger’s airbag<br />
is activated, the child can be seriously, even fatally injured.<br />
GB
GB<br />
In some countries, the national legal provisions require<br />
deactivation of the side or the roof bag of the passenger.<br />
In case you transport the child on the seat of the passenger,<br />
respect relevant provisions applied to the installation<br />
of child car seats.<br />
Please, always pay attention to any possible regulation<br />
differences valid in the relevant country.<br />
List of the ISOFIX G0/1 child car seat parts<br />
- 1 -<br />
A – buckle for the car safety belts<br />
B – turn knob to attach the child car seat to the frame or to<br />
release it from it<br />
C – base of the child car seat<br />
D – belt to stretch the harness straps system<br />
E - lever to adjust the angle of the child car seat<br />
F - handle to stretch the harness straps system with the<br />
frame<br />
G – harness straps lock<br />
H - safety belt of the child car seat<br />
J – brown holder for the belt-padding loop (12 - 18 kg)<br />
K - green holder for the belt-padding loop (9 - 12kg)<br />
L - blue holder for the belt-padding loop (to 9 kg)<br />
J1 – brown belt lead-in (12 - 18 kg)<br />
K1 – green belt lead-in (9 - 12kg)<br />
L1 – blue belt lead-in (to 9 kg)<br />
M – pocket for assembly instructions<br />
List of ISOFIX RWF and FWF frames parts<br />
- 2 -<br />
N – approval label<br />
O – base plate with installation instructions<br />
P – the child car seat position stop<br />
Q – yellow pulling lever<br />
R – label indicating the platform type<br />
S – blocking fixtures<br />
T - ISOFIX – arresting arm<br />
U – engagement lever of the adjustable frame<br />
V – safety buckle<br />
W – frame adjustable towards the car’s backrest<br />
X – type list of motor vehicles<br />
Y - ISOFIX – sliding sleeve
3. Mounting and demounting of the child car<br />
seat in a vehicle with ISOFIX anchorage<br />
3. 1. Preparation of ISOFIX<br />
- 3 -<br />
- Click auxiliary sliding sleeves (Y)* onto both ISOFIX anchorage<br />
points of the respective vehicle’s seat (between the<br />
seat and rear rest).<br />
- The recess has to be directed upwards (detail).(*The auxiliary<br />
sliding sleeves make the mounting with ISOFIX easier<br />
and protect seat upholstery from damage. If not used, they<br />
should be removed and stored carefully. In vehicles with a<br />
tiltable rear rest, the auxiliary sliding sleeves must be removed<br />
before the rest is tilted.)<br />
3. 2. Mounting of ISOFIX RWF and FWF frames in a car<br />
- Mounting of ISOFIX RWF frame (rear-facing seats)<br />
- 4 -<br />
- Grasp the RWF frame in the middle of its front part and place<br />
it positioning its arresting arms (T) in front of the sliding<br />
sleeves (Y).<br />
- 5 -<br />
- Slide the frame to the sliding sleeves by slight rotary motion<br />
(to the right and to the left).<br />
- Audible ´click´ sound is heard when the arresting arms snap<br />
in both the ISOFIX anchor points. The correct anchorage of<br />
the arms is shown in the window of the yellow pulling lever<br />
(Q) -detail-. Green colour must be seen in the window.<br />
Caution: Check if the frame is correctly fixed by tugging<br />
at it strongly.<br />
- 6 -<br />
- Now push closely the adjustable supporting frame (W)<br />
towards the car’s backrest. Secure the engaging lever (U) by<br />
the safety buckle (V) (by clicking the buckle’s ultimate position<br />
on the engaging lever -detail-) against unintentional<br />
opening.<br />
- Demounting of ISOFIX RWF frame<br />
- 7 -<br />
- Tilt the safety buckle (V) and click it in its upper (transport)<br />
position on the frame -detail-.<br />
GB
GB<br />
- Swing down the supporting frame (W).<br />
- Pull on the yellow pulling lever (Q) until the colour in its<br />
window changes from green to red –arrow-. Thus, the frame<br />
will be released and it is possible to pull it out.<br />
- Mounting of ISOFIX FWF frame (forward-facing)<br />
- 8 -<br />
- Grasp the FWF frame in the middle of its front part and place<br />
it positioning its arresting arms (T) in front of the sliding<br />
sleeves (Y).<br />
- 9 -<br />
- Slide the frame to the sliding sleeves by slight rotary motion<br />
(to the right and to the left).<br />
- Audible ´click´ sound is heard when the arresting arms snap<br />
in both the ISOFIX anchor points. The correct anchorage of<br />
the arms is shown in the window of the yellow pulling lever<br />
(Q) -detail-. Green colour must be seen in the window.<br />
Caution: Check if the frame is correctly fixed by tugging<br />
at it strongly.<br />
- Demounting of ISOFIX FWF frame<br />
- 10 -<br />
- Pull on the yellow pulling lever (Q) until the colour in its<br />
window changes from green to red –arrow -. Thus, the frame<br />
will be released and it is possible to pull it out.<br />
3. 3. Mounting of the child car seat on the frame<br />
When the safety shoulder belts have been adjusted (see<br />
Fig. 4. 1.), mount the child car seat on the frame in the following<br />
way.<br />
- Mounting of the child car seat on the RWF frame<br />
- 11 -<br />
- Push the co-driver’s seat as much forward as possible.<br />
- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position.<br />
- Now place the child car seat (in the rear-facing direction) on<br />
the blocking fixtures (S) of the RWF frame.<br />
- Having placed the child car seat, turn the turn knob (B) back<br />
to the horizontal (closed) position.<br />
Check if the child car seat is correctly fixed by tugging at<br />
it strongly.
- Demounting of the child car seat<br />
- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position and<br />
take the child car seat from the frame.<br />
- Mounting of the child car seat on the FWF frame<br />
- 12 -<br />
- Push the co-driver’s seat as much forward as possible.<br />
- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position.<br />
- Now place the child car seat (in the forward-facing direction)<br />
on the blocking fixtures (S) of the FWF frame. - Having<br />
placed the child car seat, turn the turn knob (B) back to the<br />
horizontal (closed) position.<br />
Check if the child car seat is correctly fixed by tugging at<br />
it strongly.<br />
- Demounting of the child car seat<br />
- Turn the yellow knob (B) to the vertical (open) position and<br />
take the child car seat from the frame.<br />
4. Safe positioning of the child<br />
4. 1. Adjusting shoulder safety belts<br />
Before mounting the child car seat to the vehicle, find<br />
out if the shoulder safety belts are positioned in the right<br />
height to fit your child. For this purpose, seat your child<br />
to the car seat.<br />
- 13, 14 -<br />
- Shoulder safety belts (H) must be positioned in the same<br />
height as the child’s shoulders or slightly above them.<br />
- Shoulder safety belts must not be positioned behind<br />
the child’s back, in the same height as the child’s ears or<br />
above them.<br />
For this purpose the child car seat has three corresponding<br />
guides of the safety belt distinguished by colour.<br />
- Brown (J, J1) – for a child with body weight of 12 - 18 kg<br />
- Green (K, K1) - for a child with body weight of 9 - 12 kg<br />
- Blue (L, L1) - for a child with body weight of up to 9 kg<br />
- 15 -<br />
- Pull out the safety belts (H) as far as possible (see Fig. 4. 2.).<br />
- Make the connecting piece accessible -detail 1-.<br />
- Put the belt (H) off the connecting piece -detail 2-.<br />
GB
GB<br />
- See to it that the connecting piece, which has been put<br />
off, would not slide behind the car seat to its bottom<br />
part (e.g. when pulling on the safety belt tail (D)).<br />
- Unthread the shoulder-padding loop (H1) from its holder<br />
-arrow- and together with the released belt pull it out<br />
through the belt lead-in from the rear part of the child car<br />
seat -detail 3, 4-.<br />
- 16 -<br />
- Pull the belt (H) as well as the shoulder-padding loop (H1)<br />
through the new lead-in of the desired colour. - Set the<br />
shoulder-padding loop (H1) on a new holder of the desired<br />
colour –arrow-.<br />
Caution: The colour of the belt loop holder and the colour<br />
of the belt lead-in must always be the same!<br />
- Hang the belt (H) back on the connecting piece.<br />
Important: It is unconditionally necessary that the belts<br />
lay on the frame of the child car seat!<br />
4. 2. Release of the safety belts<br />
- 17 -<br />
- With a finger of one hand lift the lever (F) -detail- and with<br />
the second hand pull simultaneously on both the shoulder<br />
safety belts (H) forward (do not pull on shoulder-padding).<br />
4. 3. Stretching of the safety belts<br />
- 18 -<br />
- Pull on the tail of the safety belt (D).<br />
- Do not pull upwards or downwards but directly forward.<br />
4. 4. Restraining the child with a belt in the seat<br />
- 19 -<br />
- Open the lock of the safety belt (G) of the child car seat by<br />
pressing the red „PRESS“ button.<br />
- Release the safety belts (H) (see Fig. 4. 2.).<br />
- Hang lock’s tongues on the right and left to rubber slings<br />
-arrows- on the cover.<br />
- Swing the crotch pad to the front.
- 20 -<br />
- Seat the child to the child car seat.<br />
- Put the lock tongues off the rubber slings on the cover.<br />
- Lead the shoulder safety belts (H) over the child’s shoulders<br />
(be careful not to twist the belts).<br />
- Join both the lock tongues and snap them shut in the safety<br />
belt lock (G) with an audible “click“.<br />
- Pull the belts out until they are long enough (see Fig. 4. 3.) to<br />
fit the child’s body tightly.<br />
To secure your child’s safety, check if…<br />
- the safety belts of the child car seat are fitted exactly to the<br />
child’s body without limiting the child; - the shoulder safety<br />
belts are properly adjusted;<br />
- the shoulder pads fit properly to the body;<br />
- the safety belts are not twisted;<br />
- the lock’s tongues are snapped shut in the safety belt lock.<br />
The function of the safety belt lock significantly contributes<br />
to safety. The defects of the safety belt lock’s function<br />
are mostly caused by impurities.<br />
Functional defects of the belt lock<br />
- When the red “PRESS” button is pushed, the lock’s tongues<br />
are ejected in a slowing down speed.<br />
- The lock’s tongues would not snap shut any more (they are<br />
re-ejected).<br />
- The lock’s tongues would snap shut without audible “click”.<br />
- The insertion of the lock tongues is hampered (in a dough<br />
like manner).<br />
- It is possible to open the safety belt lock only by applying<br />
considerable force.<br />
Measures to eliminate defects<br />
1/ Disassemble the belt<br />
- Open the belt lock (G) by pushing the red „PRESS“ button.<br />
- Release the belts (see paragraph 6. 1.).<br />
2/ Wash out the belt lock (G)<br />
- Put the belt lock (G) to warm water for at least 1 hour (it is<br />
possible to add detergent to the water). Then rinse the belt<br />
lock and let it dry well.<br />
4. 5. Adjusting of the child car seat angle (positions for<br />
sitting and lying)<br />
- 21 -<br />
- Push the lever (E) -detail-.<br />
GB
GB<br />
- At the same time recline the child car seat to a desired position<br />
(the child car seat has 6 various positions) by pulling<br />
or pressing on it.<br />
Caution: To ensure perfect stability of the positions, it is<br />
very important that the lever (E) firmly snaps in the reached<br />
position.<br />
5. General instructions<br />
- The protective effect of this safety equipment for children<br />
is guaranteed only when the child car seat is properly manipulated<br />
and assembled according to the instructions for<br />
use. - Should you have any problems when using this child<br />
car seat, please, contact the manufacturer.<br />
- The child car seat is designed, inspected, and certified<br />
according to the requirements of the European standard<br />
for child safety equipment (ECE R 44/04).<br />
- Any changes to the child car seat may be done only by the<br />
manufacturer (otherwise the official acceptance expires).<br />
- According to the load and the child car seat setting, slight<br />
noise may be heard in some drive modes.<br />
Maintaining the protective effect<br />
- Any accident with striking velocity exceeding 10 km/hour<br />
may damage the child car seat. In such a case, the child car<br />
seat must be checked or replaced by the manufacturer.<br />
- Carry out regular inspections of all the important parts to<br />
detect any damage. Make sure that all the mechanical parts<br />
function properly.<br />
- Should the child car seat be damaged (e.g. after having been<br />
dropped down), it must be inspected by the manufacturer.<br />
- It is necessary to protect the child seat from sliding over<br />
hard parts (vehicle’s door, seat guides etc.) which could damage<br />
the seat.<br />
Protecting all passengers in the vehicle<br />
- In principle, when using any system which protects safety of<br />
persons, it is necessary to see to it that the rear rest of the<br />
vehicle seat be sufficiently secured and that in the vehicle<br />
(e.g. on the package tray) there are no heavy objects or objects<br />
with sharp edges, which are not sufficiently secured<br />
(risk of injury).<br />
- All the persons travelling in the vehicle must also be restrained<br />
with the seat belts.<br />
- The child car seat must always be attached rigidly in the vehicle,<br />
even if it is not used for transporting a child.
To protect your child<br />
- In principle, the following applies: The more tightly the safety<br />
belt fits your child’s body, the higher is the safety.<br />
- When the child car seat is to be mounted on the rear vehicle<br />
seat: adjust the front vehicle seat so as it would be sufficiently<br />
far away from the legs of your child thus inhibiting<br />
your child from touching the front vehicle seat rest by its<br />
legs (risk of injury).<br />
- Please, never leave your child in the child car seat or, as the<br />
case may be, in the car unattended. - Let your child get in<br />
and off the car only on the pavement side.<br />
- Do not expose your child to unnecessary heat load by exposing<br />
the child car seat to blazing sunshine.<br />
- Have breaks during long distance journeys, when your child<br />
could enjoy the freedom of movement without any problems.<br />
To protect your car<br />
- The child car seats may leave marks when used on some<br />
vehicle upholstery made of delicate materials (e.g. velvet,<br />
leather, etc.). This may be avoided by putting a blanket or a<br />
towel under the child car seat.<br />
6. Maintenance instructions<br />
See to it that you use only the original spare ISOFIX G 0/1 cover<br />
because the cover makes an important part of the system<br />
function. You will get the spare cover (order number:<br />
5L0 061 721) in specialized <strong>shop</strong>s. The child car seat may not<br />
be used without the cover.<br />
- You may pull the cover off and wash it carefully in tepid<br />
water with mild detergent (30 °C). Please, carefully follow<br />
the washing instructions provided by the manufacturer. If<br />
you do the washing in water warmer than 30 °C, the colour<br />
of the cover’s cloth may fade out. In any case, do not spindry<br />
or tumble-dry the cover (the fabric would then separate<br />
from the upholstery depending on the circumstances).<br />
- You may wash the plastic parts in a soap solution. Do not<br />
use aggressive agents (e.g. diluting agents).<br />
- You may disassemble the safety belts and clean them by<br />
tepid soap solution.<br />
6. 1. Pulling the cover off<br />
- Before pulling the cover off, release the safety belts (H) and<br />
the shoulder-padding (H1) see Fig. 15.<br />
GB
GB<br />
- 22 -<br />
- Pull out the shoulder padding (H1) and the belt lock’s tongues<br />
from the released belt (H2).<br />
- Remove the plastic covering of the belts lead-ins (6 pcs).<br />
- Pull the belt lock through the slot in the cover.<br />
- Now you may pull the cover off without any problems.<br />
6. 2. Putting the cover on<br />
- Pull the belt and the lock back at the bottom part through<br />
the specified slots in the cover. - Pull the belt lock’s tongues<br />
(H2) and the shoulder-padding (H1) back on the belt.<br />
- Join the lock (G) by means of both the lock (so as the belt<br />
would not be twisted).<br />
- Click the plastic coverings of the belts lead-ins to appropriate<br />
openings (6 pcs).<br />
- Pull the belt and the shoulder-padding loop through the<br />
belt lead-in and then follow the instructions depicted by<br />
Fig. 16.<br />
7. Recommendation<br />
The instructions for use make an integral part of the child<br />
car seat. Please, place these instructions for use to the<br />
storage pocket at the rear part of the child car seat.<br />
8. Instructions for waste disposal<br />
Please, observe waste disposal-related rules and regulations<br />
being in force in your country.<br />
Package disposal Waste container for cardboard<br />
cases<br />
Disposal of individual parts:<br />
Covering, belts Residual waste,<br />
Thermal utilization<br />
Plastic parts In accordance with their<br />
marking, to appropriate<br />
containers<br />
Metal parts Container for metals<br />
Lock and tongue Residual waste<br />
9. Guarantee (2 years)<br />
In relation to this child car seat, we provide 2-year guarantee<br />
for defects due to workmanship and material defects. The<br />
guarantee period starts on the day of purchase. For the whole<br />
guarantee period, please, keep the completed letter of guarantee,<br />
the document of the check done on the handover of<br />
the product, which has to be signed by you, and the proof of<br />
purchase as evidence.
In case of any claims, it is necessary to provide the letter of<br />
guarantee together with the returned child car seat. The guarantee<br />
is limited to the child car seats which have been manipulated<br />
properly and which will be returned in clean and<br />
proper state.<br />
The guarantee does not apply to:<br />
- natural wear and tear and any damage caused by excessive<br />
loading;<br />
- damages caused by improper and unqualified usage.<br />
Does the guarantee apply to the following or not?<br />
Fabrics – our fabrics meet the demanding requirements<br />
in relation to the fastness of dyeing towards UV radiation.<br />
Despite that, all fabrics fade out when they are exposed to UV<br />
radiation. In such a case, it is not considered to be a defect of<br />
material, but normal wear and tear, for which no guarantee<br />
is provided.<br />
Lock – should there be any failures of the safety belt lock<br />
function, they are usually caused by impurities, which may<br />
be eliminated by rinsing. Please, follow your instructions for<br />
use when doing so.<br />
In case of guarantee, please turn immediately to your specialized<br />
seller. They will advice you and provide assistance<br />
to you. When guarantee entitlement is being processed, the<br />
depreciation rates specific for any given product are to be<br />
used.<br />
In such a case, we refer you to general terms of trade available<br />
from the seller.<br />
Usage, care, maintenance<br />
The child car seat must be manipulated in accordance with<br />
the instructions for use. We especially draw your attention to<br />
the fact that only original accessories or spare parts may be<br />
used.<br />
GB
GB<br />
Letter of Guarantee<br />
Name: .................................................<br />
Address: .................................................<br />
Post Code: .................................................<br />
Town/City: .................................................<br />
Telephone (incl. area code): .................................................<br />
E-mail: .................................................<br />
Child car seat: .................................................<br />
Product No.: .................................................<br />
Fabric colour (design): .................................................<br />
Accessories: .................................................<br />
Hand-over - check:<br />
1. Completeness Checked / in order<br />
2. Check of functionality<br />
- Adjustment mechanism of the child car seat<br />
Checked / in order<br />
- Readjustment of safety belts<br />
Checked / in order<br />
3. Integrity<br />
- Inspection of the child car seat<br />
Checked / in order<br />
- Inspection of the fabric parts<br />
Checked / in order<br />
- Inspection of the plastic parts<br />
Checked / in order<br />
I have checked the child car seat and made sure that it has<br />
been handed over complete and with all its functions fully<br />
operational.<br />
Prior to purchasing the seat, I had been provided with enough<br />
information about the product and its functions and I had taken<br />
into account the instructions for care and maintenance.<br />
Date of purchase: .......................................................<br />
Buyer (signature): .......................................................<br />
Seller:<br />
.......................................................<br />
(Seller’s stamp)
<strong>DE</strong>TSKÁ AUTOSEDAČKA<br />
- ISOFIX G 0/1<br />
Vážený zákazník,<br />
pred prvým použitím detskej <strong>auto</strong>sedačky vo vozidle si pozorne<br />
prečítajte tento návod. Detská <strong>auto</strong>sedačka je schválená<br />
pre použitie do všetkých modifikácií vozidiel Škoda<br />
vybavených systémom Isofix.<br />
Autosedačku ISOFIX G 0/1 je možné použiť iba v spojení s<br />
rámom Isofix FWF alebo Isofix RWF (obr. 23).<br />
Podrobný popis použitia kombinácií (podľa typu vozidla)<br />
<strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámami Isofix FWF alebo Isofix<br />
RWF je uvedený v návode pre rámy <strong>auto</strong>sedačky, obj. číslo<br />
DDF 000 002, DDF 000 003A, DDF 710 002, DDF 770 002,<br />
DDF 770 003, 5L0 019 902, 5L0 019 902A<br />
V spojení <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1 s rámom FWF (tzn. ak je<br />
<strong>auto</strong>sedačka upevnená v smere jazdy) použite, ak dosahuje<br />
hlava dieťaťa k hornému okraju sedačky, dodatočnú hlavovú<br />
opierku 5L0 019 903.<br />
Ak je <strong>auto</strong>sedačka upevnená proti smeru jazdy, tzn. s rámom<br />
RWF, nie je použitie hlavovej opierky dovolené!<br />
V závislosti od zaťaženia a nastavenia detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
môže v niektorých jazdných režimoch dochádzať k menším<br />
hlukovým prejavom.<br />
1. Kontrola, schválenie, spôsobilosť<br />
- Detská <strong>auto</strong>sedačka je preskúšaná a schválená podľa<br />
normy ECE* R 44/04 pre bezpečnostné zariadenia pre<br />
deti.<br />
(* ECE = európska norma bezpečnostného vybavenia).<br />
- S rámom Isofix RWF - skupina 01 - pre deti s hmotnosťou<br />
od 0 do18 kg.<br />
- S rámom Isofix FWF - skupina 1 - pre deti s hmotnosťou od<br />
9 do 18 kg.<br />
- Detskú <strong>auto</strong>sedačku je možné použiť (podľa odporúčaní<br />
výrobcu) pre jedno dieťa od cca 0 kg do 18 kg telesnej<br />
hmotnosti, to zodpovedá veku od narodenia do 4 rokov.<br />
Upozornenie: Pre bezpečnú a pohodlnú dopravu dojčiat<br />
do hmotnosti 9 kg sa odporúča používať dojčenskú vložku<br />
a nastaviť sedačku do ležiacej polohy.<br />
Do hmotnosti dieťaťa 9 kg smie byť detská <strong>auto</strong>sedačka<br />
používaná iba s rámom Isofix RWF!<br />
SK
SK<br />
Upozornenie. Vo vozidlách Škoda Roomster a Yeti môže<br />
pri zmene nastavenia polohy <strong>auto</strong>sedačky vo vozidle<br />
dôjsť ku kolízii páky zmeny sklonu <strong>auto</strong>sedačky s rámom<br />
(detail – pozri obr. 11). V tomto prípade odporúčame<br />
nastaviť operadlo zadného sedadla vozidla do inej polohy,<br />
alebo <strong>auto</strong>sedačku vybrať z vozidla, polohu <strong>auto</strong>sedačky<br />
nastaviť a nasadiť ju späť.<br />
2. Použitie vo vozidle<br />
Detská <strong>auto</strong>sedačka ISOFIX G 0/1 je schválená pre<br />
vstavanie s uchytením ISOFIX.<br />
V spojení s rámami Isofix RWF alebo FWF je možné<br />
<strong>auto</strong>sedačku podľa schvaľovacieho protokolu použiť iba<br />
na zadných vonkajších sedadlách vozidla (s uchytením<br />
Isofix).<br />
Na sedadlo spolujazdca je možné <strong>auto</strong>sedačku s rámami<br />
Isofix RWF alebo FWF použiť iba pri vozidlách Škoda<br />
Octavia (1Z) a Superb (3T) s mimoriadnou výbavou<br />
„uchytenia Isofix“ na sedadle spolujazdca.<br />
- Na sedadlách s upevňovacími bodmi<br />
ISOFIX (medzi sedadlom a zadným operadlom) áno<br />
- Proti smeru jazdy (iba s rámom RWF) áno<br />
- V smere jazdy (iba s rámom FWF áno<br />
Dôležité: Uchytenie s ISOFIX vyžaduje špecifické schválenie<br />
pre motorové vozidlá. Dodržujte prosím bezpodmienečne<br />
predkladaný typový zoznam motorových vozidiel (X), ktorý<br />
je umiestnený na spodnej strane základnej dosky rámu Isofix<br />
FWF i Isofix RWF. Zoznam bude priebežne doplňovaný.<br />
V prípade potreby Vám radi zašleme najaktuálnejší typový<br />
zoznam. Alebo sa podívajte na našu webovú stránku:<br />
http://www.fairbimbofix.com<br />
http://www.fairbimbofix.it<br />
Dbajte, prosím, všeobecne na pokyny pre používanie<br />
detských <strong>auto</strong>sedačiek, najmä tiež v spojení s airbagmi,<br />
ako sú uvedené v návode na obsluhu vozidla.<br />
Pozor, ak chcete použiť detskú <strong>auto</strong>sedačku na sedadle<br />
spolujazdca je bezpodmienečne nutné vypnúť čelný airbag<br />
spolujazdca. V prípade aktivácie airbagu spolujazdca<br />
môžu byť dieťaťu spôsobené vážne, až smrteľné poranenia.<br />
V niektorých krajinách národné zákonné ustanovenia<br />
vyžadujú odpojenie aj bočného, popr. hlavového<br />
airbagu spolujazdca. Ak prepravujete dieťa na sedadle
spolujazdca, rešpektujte príslušné národné zákonné<br />
ustanovenia týkajúce sa použitia detských <strong>auto</strong>sedačiek.<br />
Venujte, prosím, vždy pozornosť prípadným odlišným<br />
predpisom príslušnej krajiny.<br />
Prehľad častí detskej <strong>auto</strong>sedačky ISOFIX G0/1<br />
- 1 -<br />
A - zvieracia spona pre bezp. pásy vozidla<br />
B - otočný gombík na spojenie a odblokovanie <strong>auto</strong>sedačky<br />
s rámom<br />
C - korpus detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
D - pás pre napnutie systému pásov<br />
E - páka pre zmenu sklonu <strong>auto</strong>sedačky<br />
F - páčka pre napnutie systému pásov s rámom<br />
G - zámok pásov<br />
H - bezpečnostný pás detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
J - držiak hnedý pre pútko výstelky pásu (od 12 - 18 kg)<br />
K - držiak zelený pre pútko výstelky pásu (od 9 - 12 kg)<br />
L - držiak modrý pre pútko výstelky pásu (do 9 kg)<br />
J1 - priechodka pásu hnedá (od 12 - 18 kg)<br />
K1 - priechodka pásu zelená (od 9 - 12 kg)<br />
L1 - priechodka pásu modrá (do 9 kg)<br />
M - priehradka pre montážny návod<br />
Prehľad častí rámov ISOFIX RWF a FWF<br />
- 2 -<br />
N - schvaľovacia etiketa<br />
O - zákl. doska s pokynmi na inštaláciu<br />
P - doraz detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
Q - žltá ťažná páka<br />
R - etiketa s typom platformy<br />
S - blokovacie úchyty<br />
T - ISOFIX - aretačné rameno<br />
U - spúšťacia páka nastaviteľného rámu<br />
V - zaisťovacia spona<br />
W - nastaviteľný rám voči operadlu vozidla<br />
X - typový zoznam motorových vozidiel<br />
Y - ISOFIX - zavádzacie puzdro<br />
3. Montáž a demontáž detskej <strong>auto</strong>sedačky vo<br />
vozidle s uchytením ISOFIX<br />
3. 1. Príprava ISOFIX<br />
- 3 -<br />
- Obidve zavádzacie pomocné puzdrá (Y)* zacvaknite na<br />
SK
SK<br />
obidva body uchytenia ISOFIX príslušného sedadla vozidla<br />
(medzi sedadlom a zadným operadlom).<br />
- Vybranie musí pritom smerovať hore (detail).<br />
(* Zavádzacie pomocné puzdrá uľahčujú montáž s ISOFIX a<br />
zamedzujú poškodeniu poťahu sedadla. Pokiaľ sa nepoužívajú,<br />
mali by sa odstrániť a starostlivo uložiť. U vozidiel so<br />
sklopným zadným operadlom sa musia zavádzacie pomocné<br />
puzdrá odstrániť pred jeho sklopením).<br />
3. 2. Montáž rámov ISOFIX RWF a FWF vo vozidle<br />
- Montáž rámu ISOFIX RWF (proti smeru jazdy)<br />
- 4 -<br />
- Uchopte rám RWF uprostred prednej časti a postavte ho<br />
aretačnými ramenami (T) pred zavádzacie puzdrá (Y).<br />
- 5 -<br />
- Ľahko otáčavým pohybom (doľava a doprava) zasuňte rám<br />
do zavádzacích puzdier.<br />
- Zapadnutie aretačných ramien na obidva body ISOFIX vyvolá<br />
počuteľné kľuknutie. Správne uchytenie ramien sa zobrazí<br />
v okienku žltej ťažnej páky (Q) -detail-. V okienku musí<br />
byť zelená farba.<br />
Pozor: Silným zatiahnutím za rám skontrolujte jeho<br />
správne upevnenie.<br />
- 6 -<br />
- Teraz pritlačte pevne nastaviteľný oporný rám (W) k operadlu<br />
vozidla. Spúšťaciu páku (U) zaistite sponou (V) (nacvaknutím<br />
krajnej polohy spony na spúšťaciu páku -detail-)<br />
proti neúmyselnému otvoreniu.<br />
- Demontáž rámu ISOFIX RWF<br />
- 7 -<br />
- Zaisťovaciu sponu (V) vyklopte a zacvaknite ju v jej hornej<br />
(prepravnej) polohe na rám -detail-.<br />
- Sklopte nastaviteľný oporný rám (W).<br />
- Zatiahnite za žltú ťažnú páku (Q) tak, až sa v jej okienku zmení<br />
farba zo zelenej na červenú -šípka-. Tým sa rám uvoľní a<br />
je možné ho vytiahnuť.<br />
- Montáž rámu ISOFIX FWF (v smere jazdy)<br />
- 8 -<br />
- Uchopte rám FWF uprostred prednej časti a postavte ho<br />
aretačnými ramenami (T) pred zavádzacie puzdrá (Y).
- 9 -<br />
- Ľahko otáčavým pohybom (doľava a doprava) zasuňte rám<br />
do zavádzacích puzdier.<br />
- Zapadnutie aretačných ramien na obidva body ISOFIX vyvolá<br />
počuteľné kľuknutie. Správne uchytenie ramien sa zobrazí<br />
v okienku žltej ťažnej páky (Q) -detail-. V okienku musí<br />
byť zelená farba.<br />
Pozor: Silným zatiahnutím za rám skontrolujte jeho<br />
správne upevnenie.<br />
- Demontáž rámu ISOFIX FWF<br />
- 10 -<br />
- Zatiahnite za žltú ťažnú páku (Q) tak, až sa v jej okienku zmení<br />
farba zo zelenej na červenú -detail-. Tým sa rám uvoľní a<br />
je možné ho vytiahnuť.<br />
3. 3. Montáž detskej <strong>auto</strong>sedačky na rám<br />
Po prispôsobení ramenných bezpečnostných pásov (viď.<br />
bod 4. 1.) upevnite detskú <strong>auto</strong>sedačku na rám podľa nasledujúcich<br />
pokynov.<br />
- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám RWF<br />
- 11 -<br />
- Sedadlo spolujazdca posuňte čo najviac dopredu.<br />
- Žltý gombík (B) otočte do zvislej (otvorenej) polohy.<br />
- Teraz nasaďte detskú <strong>auto</strong>sedačku (proti smeru jazdy) na<br />
blokovacie úchyty (S) rámu RWF.<br />
- Po usadení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný gombík (B) späť do<br />
vodorovnej (zavretej) polohy.<br />
Zatiahnite silne za detskú <strong>auto</strong>sedačku, aby ste skontrolovali<br />
jej správne upevnenie.<br />
- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />
- Otočte žltý otočný gombík (B) do zvislej (otvorenej) polohy<br />
a detskú <strong>auto</strong>sedačku vyberte z rámu.<br />
- Montáž <strong>auto</strong>sedačky na rám FWF<br />
- 12 -<br />
- Sedadlo spolujazdca posuňte čo najviac dopredu.<br />
- Žltý gombík (B) otočte do zvislej (otvorenej) polohy.<br />
- Teraz nasaďte detskú <strong>auto</strong>sedačku (v smere jazdy) na blokovacie<br />
úchyty (S) rámu FWF.<br />
SK
SK<br />
- Po usadení <strong>auto</strong>sedačky otočte otočný gombík (B) späť do<br />
vodorovnej (zavretej) polohy.<br />
Zatiahnite silne za detskú <strong>auto</strong>sedačku, aby ste skontrolovali<br />
jej správne upevnenie.<br />
- Demontáž <strong>auto</strong>sedačky<br />
- Otočte žltý otočný gombík (B) do zvislej (otvorenej) polohy<br />
a detskú <strong>auto</strong>sedačku vyberte z rámu.<br />
4. Zaistenie dieťaťa<br />
4. 1. Prispôsobenie ramenných bezpečnostných pásov<br />
Než postavíte detskú <strong>auto</strong>sedačku do vozidla, zistite, či je<br />
výška ramenných bezpečnostných pásov pre Vaše dieťa<br />
správne nastavená. Posaďte k tomu účelu Vaše dieťa do<br />
sedačky.<br />
- 13, 14 -<br />
- Ramenné bezpečnostné pásy (H) musia prebiehať v rovnakej<br />
výške alebo mierne nad ramenami dieťaťa.<br />
- Ramenné bezpečnostné pásy nesmú prebiehať za chrbtom<br />
dieťaťa, vo výške uší alebo nad nimi.<br />
Za tým účelom má <strong>auto</strong>sedačka tri odpovedajúce vedenia<br />
pásu rozlíšené farbou.<br />
- Hnedá (J, J1) - pre dieťa s hmotnosťou od 12 - 18 kg<br />
- Zelená (K, K1) - pre dieťa s hmotnosťou od 9 - 12 kg<br />
- Modrá (L, L1) - pre dieťa s hmotnosťou do 9 kg<br />
- 15 -<br />
- Bezpečnostné pásy (H) uvoľnite pokiaľ možno čo najdlhšie<br />
(viď. bod 4. 2.).<br />
- Sprístupnite spojovací diel -detail 1-.<br />
- Vyveste pás (H) zo spojovacieho dielu -detail 2-.<br />
- Dbajte na to, aby vyvesený spojovací diel neskĺzol za<br />
sedačkou do jej spodnej časti (napr. pri zatiahnutí za<br />
koniec bezpečnostného pásu (D)).<br />
- Vyvlieknite pútko ramennej výstelky (H1) z jej držiaku -šípka-<br />
a spolu s uvoľneným pásom ju vytiahnite priechodkou<br />
pásu zo zadnej časti <strong>auto</strong>sedačky -detail 3, 4-.<br />
- 16 -<br />
- Pretiahnite pás (H) i pútko ramennej výstelky (H1) priechodkou<br />
novej požadovanej farby.<br />
- Navlieknite pútko ramennej výstelky (H1) na držiak novej<br />
požadovanej farby -šípka-.
Pozor: Farba držiaku pútka pásu a priechodky pásu musí<br />
byť vždy zhodná!<br />
- Zaveste pás (H) späť do spojovacieho dielu.<br />
Dôležité: Je bezpodmienečne nutné, aby pásy ležali na<br />
ráme detskej <strong>auto</strong>sedačky!<br />
4. 2. Uvoľnenie bezpečnostných pásov<br />
- 17 -<br />
- Prstom jednej ruky zdvihnite páčku (F) -detail- a druhou<br />
rukou súčasne ťahajte obidva ramenné bezpečnostné pásy<br />
(H) dopredu (neťahajte za ramenné výstelky).<br />
4. 3. Napínanie bezpečnostných pásov<br />
- 18 -<br />
- Ťahajte za koniec bezpečnostného pásu (D).<br />
- Neťahajte smerom hore alebo dole, ale rovno dopredu.<br />
4. 4. Pripútanie dieťaťa<br />
- 19 -<br />
- Otvorte zámok bezpečnostného pásu (G) detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
zatlačením na červené tlačidlo „PRESS“.<br />
- Uvoľnite bezpečnostné pásy (H) (viď. bod 4. 2.).<br />
- Jazýčky zámku vľavo a vpravo zaveste do pryžových pútok<br />
poťahu -šípky-.<br />
- Poduštičku rozkroku prehoďte dopredu.<br />
- 20 -<br />
- Posaďte dieťa do detskej <strong>auto</strong>sedačky.<br />
- Jazýčky zámku vyveste z pryžových pútok poťahu.<br />
- Ramenné bezpečnostné pásy (H) veďte cez ramená dieťaťa<br />
(dbajte, aby sa pásy neprekrútili).<br />
- Obidva jazýčky zámku spojte k sebe a spoločne zaklapnite<br />
počuteľne („kľuknutie‘) do zámku bezpečnostného pásu<br />
(G).<br />
- Za pásy ťahajte tak dlho (viď. bod 4. 3.) až tesne priliehajú k<br />
telu dieťaťa.<br />
Pre bezpečnosť Vášho dieťaťa skontrolujte, či...<br />
- bezpečnostné pásy detskej <strong>auto</strong>sedačky doliehajú presne<br />
na telo dieťaťa tak, aby dieťa neobmedzovali.<br />
- sú ramenné bezpečnostné pásy správne prispôsobené.<br />
- ramenné výstelky priliehajú správne k telu dieťaťa.<br />
SK
SK<br />
- bezpečnostné pásy nie sú prekrútené.<br />
- sú jazýčky zámku zaklapnuté v zámku bezpečnostného<br />
pásu.<br />
Funkcia zámku bezpečnostného pásu významne prispieva<br />
k bezpečnosti. Poruchy funkcie vyskytujúce sa na zámku<br />
bezpečnostného pásu sú väčšinou spôsobené znečistením.<br />
Funkčné závady zámku pásu<br />
- Jazýčky zámku sú pri stlačení červeného tlačidla „PRESS“<br />
vyhadzované spomalene.<br />
- Jazýčky zámku už nezaklapávajú (sú opäť vyhadzované).<br />
- Jazýčky zámku zaklapávajú bez zreteľného „kľuknutia‘.<br />
- Zavádzanie jazýčkov zámku je brzdené.<br />
- Zámok bezpečnostného pásu je možné otvoriť už iba s vynaložením<br />
veľkej sily.<br />
Opatrenie na odstránenie závad<br />
1/ Demontujte pás.<br />
- Zámok pásu (G) otvorte tlačením na červené tlačidlo<br />
„PRESS“.<br />
- Pásy uvoľnite (viď. bod 6. 1.).<br />
2/ Vymyte zámok pásu (G)<br />
- Zámok pásu (G) položte min. na 1 hodinu do teplej vody<br />
(príp. s mycím prostriedkom). Potom prepláchnite a nechajte<br />
dobre uschnúť.<br />
4. 5. Nastavenie sklonu <strong>auto</strong>sedačky (polohy na sedenie<br />
a spánok)<br />
- 21 -<br />
- Stlačte páku (E) -detail-.<br />
- Súčasne ťahom alebo tlakom <strong>auto</strong>sedačku sklopte do požadovanej<br />
polohy (<strong>auto</strong>sedačka má 6 rôznych polôh).<br />
Pozor: Pre zaistenie perfektnej stability polôh je veľmi<br />
dôležité, aby páka (E) pri dosiahnutí požadovanej polohy<br />
dobre zapadla.<br />
5. Všeobecné pokyny<br />
- Ochranný účinok tohoto detského bezpečnostného zariadenia<br />
je zaručený iba pri riadnom zachádzaní a montáži<br />
podľa návodu na použitie.<br />
- Ak sa vyskytnú pri užívaní problémy, obráťte sa prosím na<br />
výrobcu.
- Detská <strong>auto</strong>sedačka je koncipovaná, kontrolovaná a<br />
schválená podľa požiadaviek európskej normy pre detské<br />
bezpečnostné zariadenia (ECE R 44/04).<br />
- Zmeny na detskej <strong>auto</strong>sedačke smie vykonávať iba výrobca<br />
(inak zaniká úradné schválenie).<br />
- V závislosti od zaťaženia a nastavenia detskej <strong>auto</strong>sedačky<br />
môže počas jazdy dochádzať k menším hlukovým prejavom.<br />
Pre zachovanie ochranného účinku<br />
- Po nehode s rýchlosťou nárazu nad 10 km/h mohlo na detskej<br />
<strong>auto</strong>sedačke dôjsť k poškodeniu. Táto potom musí byť<br />
skontrolovaná výrobcom a prípadne vymenená.<br />
- Pravidelne kontrolujte všetky dôležité časti na poškodenie.<br />
Presvedčite sa, že mechanické súčasti bezvadne fungujú.<br />
- Pokiaľ by bola detská <strong>auto</strong>sedačka poškodená (napr. po<br />
spadnutí), musí byť skontrolovaná výrobcom.<br />
- Je nutné dbať na to, aby detská <strong>auto</strong>sedačka nezadrhávala<br />
medzi tvrdými časťami (dvere vozidla, vodítka sedačky atď.)<br />
a nebola poškodená.<br />
Na ochranu všetkých cestujúcich vo vozidle<br />
- Zásadne je nutné u všetkých systémov pre bezpečnosť osôb<br />
dbať na to, aby bolo zadné operadlo sedačky vozidla dostatočne<br />
zaistené a aby sa vo vozidle (napr. na zadnom plate)<br />
nenachádzali žiadne ťažké predmety alebo predmety s ostrými<br />
hranami, ktoré nie sú dostatočne zaistené (nebezpečie<br />
poranenia).<br />
- Všetky osoby, ktoré sa nachádzajú vo vozidle, musia byť taktiež<br />
pripútané.<br />
- Detská <strong>auto</strong>sedačka musí byť v aute vždy zaistená, i keď nie<br />
je prepravované dieťa.<br />
Pre ochranu Vášho dieťaťa<br />
- Zásadne platí: Čím tesnejšie bezpečnostný pás prilieha k<br />
telu dieťaťa, tým väčšia je bezpečnosť.<br />
- Použitie na zadnom sedadle: predné sedadlo nastavte tak<br />
ďaleko dopredu, aby Vaše dieťa nenarážalo nohami na operadlo<br />
predného sedadla (nebezpečie poranenia).<br />
- Vaše dieťa prosím nikdy nenechávajte v detskej <strong>auto</strong>sedačke,<br />
príp. vo vozidle bez dozoru.<br />
- Vaše dieťa nechávajte nastupovať a vystupovať iba na strane<br />
chodníku.<br />
- Aby ste Vaše dieťa nevystavovali zbytočnému tepelnému<br />
zaťaženiu, nemala by byť detská <strong>auto</strong>sedačka vystavovaná<br />
prudkému slnečnému žiareniu.<br />
SK
SK<br />
- Pri dlhších cestách robte prestávky, počas ktorých si Vaše<br />
dieťa môže bez problémov prežívať svoju potrebu pohybu.<br />
Pre ochranu Vášho vozidla<br />
- Na niektorých <strong>auto</strong>poťahoch z citlivého materiálu (napr.<br />
zamat, koža atď.) sa môžu používaním detských <strong>auto</strong>sedačiek<br />
vyskytnúť stopy po používaní. Pre ochranu<br />
<strong>auto</strong>poťahov vášho vozidla podložte preto miesta kontaktov<br />
rámu a <strong>auto</strong>sedačky so sedadlom vozidla napr. dekou<br />
alebo uterákom.<br />
6. Pokyny pre údržbu<br />
Dbajte na to, aby ste používali iba originálny náhradný poťah<br />
ISOFIX G 0/1, pretože poťah predstavuje významnú súčasť<br />
funkcie systému. Náhradný poťah (objednacie číslo<br />
5L0 061 721) obdržíte v špecializovaných predajniach. Detská<br />
<strong>auto</strong>sedačka sa nesmie používať bez poťahu.<br />
- Poťah môžete stiahnuť a šetrne vyprať pomocou jemného<br />
pracieho prostriedku a vlažnej vody (30 °C). Držte sa prosím<br />
presne návodu na pranie. Ak periete pri teplote viacej než<br />
30 °C, môže dôjsť k vyblednutiu farby látky poťahu. Poťah<br />
nežmýkajte a v žiadnom prípade nesušte v elektrickej sušičke<br />
na prádlo (látka sa potom, podľa okolností, uvoľní od<br />
čalúnenia).<br />
- Plastové a kovové časti môžete umyť roztokom mydla.<br />
Nepoužívajte agresívne prostriedky (ako napr. riedidlá).<br />
- Bezpečnostné pásy môžete demontovať a očistiť pomocou<br />
vlažného roztoku mydla.<br />
6. 1. Sťahovanie poťahu<br />
- Pred stiahnutím poťahu najskôr uvoľnite pásy (H) a ramenné<br />
výstelky (H1) viď. obr. 15.<br />
- 22 -<br />
- Z uvoľneného pásu vyvlečte ramenné výstelky (H1) a jazýčky<br />
zámku pásu (H2).<br />
- Odstráňte umelohmotné kryty priechodiek pásov (6 ks).<br />
- Zámok pásu prevlečte otvorom v poťahu.<br />
- Teraz je možné poťah bez problémov stiahnuť.<br />
6. 2. Naťahovanie poťahu<br />
- Prevlečte pás a zámok pásu v dolnej časti naspäť určenými<br />
otvormi v poťahu.<br />
- Na pás navlečte jazýčky zámku pásu (H2) a ramenné výstelky<br />
(H1).
- Spojte zámok (G) pomocou obidvoch jazýčkov (aby nedošlo<br />
k prekrúteniu pásu).<br />
- Do príslušných otvorov nacvaknite umelohmotné kryty priechodiek<br />
pásov (6 ks).<br />
- Pretiahnite pás a pútko ramennej výstelky priechodkou a<br />
ďalej pokračujte podľa obr. 16.<br />
7. Doporučenie<br />
Návod na použitie je nedielnou súčasťou detskej <strong>auto</strong>sedačky.<br />
Založte prosím preto tento návod do odkladacej<br />
kapsy <strong>auto</strong>sedačky na jej zadnej strane.<br />
8. Pokyny pre likvidáciu odpadov<br />
Dodržujte prosím predpisy a ustanovenia o likvidácii<br />
odpadov platné vo Vašej zemi.<br />
Likvidácia obalov Kontejner pre kartóny<br />
z lepenky<br />
Likvidácia jednotlivých súčastí:<br />
Poťah, pásy Zvyškový odpad,<br />
termické zúžitkovanie<br />
Plastové časti Podľa označenia do príslušných<br />
kontejnerov<br />
Kovové časti Kontejner pre kovy<br />
Zámok a jazýček Zvyškový odpad<br />
9. Záruka (2 roky)<br />
Na túto detskú <strong>auto</strong>sedačku poskytujeme záruku na výrobné<br />
alebo materiálové vady v rozsahu 2 rokov. Záručná doba<br />
počína dňom nákupu. Ako doklad prosím uschovajte počas<br />
trvania záruky vyplnený záručný list, Vami podpísaný doklad<br />
o kontrole pri predaní a doklad o zaplatení.<br />
V prípade reklamácií je nutné k detskej <strong>auto</strong>sedačke priložiť<br />
záručný list. Poskytnutie záruky sa obmedzuje na detské sedačky,<br />
s ktorými bolo riadne zachádzané a ktoré budú zaslané<br />
späť v čistom a riadnom stave.<br />
Záruka sa nevzťahuje na:<br />
- prirodzené opotrebenie a poškodenie v dôsledku nadmerného<br />
namáhania.<br />
- poškodenia spôsobené nevhodným a neodborným používaním.<br />
Vzťahuje sa záruka alebo nie?<br />
Látky - naše látky spĺňajú vysoké požiadavky vo vzťahu k<br />
farebnej stálosti voči UV žiareniu. Napriek tomu všetky látky<br />
vyblednú, ak sú vystavované UV žiareniu.<br />
SK
SK<br />
Tu nejde o materiálovú vadu, ale o normálne javy opotrebenia,<br />
za ktoré sa nepreberá žiadna záruka.<br />
Zámok – pokiaľ by sa vyskytli poruchy funkcie na zámku<br />
bezpečnostného pásu, potom sú tieto väčšinou spôsobené<br />
znečistením, ktoré je možné odstrániť vymytím. Pri postupe<br />
sa prosím držte Vášho návodu na použitie.<br />
V prípade záruky sa prosím čo najskôr obráťte na Vášho špecializovaného<br />
predajcu. Poradí Vám a poskytne pomoc. Pri<br />
spracovaní nárokov na reklamácie sa používajú odpisové<br />
sadzby špecifické pre daný výrobok.<br />
Tu Vás odkazujeme na všeobecné obchodné podmienky, dostupné<br />
u predajcu.<br />
Použitie, starostlivosť a údržba<br />
S detskou sedačkou musí byť zachádzané v súlade s návodom<br />
na použitie. Zvlášť upozorňujeme na to, že sa môžu používať<br />
iba originálne príslušenstvá príp. náhradné diely.
Záručný list<br />
Meno: ....................................................<br />
Adresa: ....................................................<br />
PSČ: ....................................................<br />
Telefón (s predvoľbou): ....................................................<br />
E-mail: ....................................................<br />
Detská <strong>auto</strong>sedačka: ....................................................<br />
Číslo výrobku: ....................................................<br />
Farba látky (design): ....................................................<br />
Príslušenstvo: ....................................................<br />
Predanie - kontrola:<br />
1. Úplnosť skontrolované / v poriadku<br />
2. Kontrola funkčnosti<br />
- Nastavovací mechanizmus sedačky<br />
skontrolované / v poriadku<br />
- Prestavovanie bezpečnostných pásov<br />
skontrolované / v poriadku<br />
3. Neporušenosť<br />
- Kontrola sedačky skontrolované / v poriadku<br />
- Kontrola látkových častí<br />
skontrolované / v poriadku<br />
- Kontrola plastových častí<br />
skontrolované / v poriadku<br />
Autosedačku som skontroloval a presvedčil sa, že bola predaná<br />
kompletne a že všetky funkcie plne fungujú.<br />
Pred nákupom som obdržal dostatok informácií o výrobku a<br />
jeho funkciách a vzal som na vedomie pokyny pre starostlivosť<br />
a údržbu.<br />
Dátum nákupu: .......................................................<br />
Kupujúci (podpis): .......................................................<br />
Predávajúci:<br />
.......................................................<br />
(Pečiatka predajca)<br />
SK
- CZ -<br />
Tento výrobek je shodný s typem schváleným Ministerstvem dopravy České republiky<br />
pod číslem schválení ATEST 8SD č.1426.<br />
Informace o technických údajích, konstrukci, vybavení, materiálech, zárukách a vnějším vzhledu<br />
se vztahují na období zadávání montážního návodu do tisku. Výrobce si vyhrazuje právo změny<br />
(včetně změny technických parametrů se změnami jednotlivých modelových opatření).<br />
- <strong>DE</strong> -<br />
Informationen über technische Angaben, Konstruktion, Ausrüstung, Werkstoffe, Garantien und<br />
äußerliches Aussehen beziehen sich auf den Zeitraum, in dem die Montageanleitung in Druck<br />
gegeben wurde. Der Hersteller behält sich das Änderungsrecht vor (samt Änderungen der technischen<br />
Parameter mit Änderungen einzelner Modellmaßnahmen).<br />
- GB -<br />
The information on the technical data, design, equipment, materials, guarantees and outside<br />
appearance refer to the period when the mounting instructions are sent to print. The manufacturer<br />
reserves the right to changes (including the change in technical parameters with reference<br />
to the individual model measures).<br />
- SK -<br />
Informácie o technických údajoch, konštrukcii, vybavení, materiáloch, zárukách a vonkajšom<br />
vzhľade sa vzťahujú na obdobie zadávania montážneho návodu do tlače. Výrobca si vyhradzuje<br />
právo zmeny (vrátane zmeny technických parametrov so zmenami jednotlivých modelových<br />
opatrení).<br />
Nr. 5L0 019 905/07.2009<br />
© <strong>ŠKODA</strong> AUTO a. s.<br />
www.fairbimbofix.com<br />
www.fairbimbofix.it<br />
www.skoda-<strong>auto</strong>.com<br />
www.skoda-<strong>auto</strong>.cz