03.01.2013 Aufrufe

Contents / Inhalt - Düfte des Oman

Contents / Inhalt - Düfte des Oman

Contents / Inhalt - Düfte des Oman

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

The fragrances of <strong>Oman</strong><br />

Die <strong>Düfte</strong> <strong>des</strong> <strong>Oman</strong>


Credits / Dankeschön<br />

Renate Komes, Rosemary Hector,<br />

Salim al Mamari, Ali Nasr and<br />

his granddaughters, Mustafa and<br />

his sisters and cousins,<br />

Nadine & Mohammed, Florent,<br />

Manfred & Ingrid, our son Pablo,<br />

Amouage, Hilton Hotel Salalah,<br />

Awad, Mariamm, <strong>Oman</strong> and ....,<br />

the frankincense merchants<br />

of Haffa Souk, Aisha, Nageeb from<br />

the Ministry of Information Salalah,<br />

Abdalla & Bilal, The Ministry of Information<br />

Muscat, The Ministry of Tourism,<br />

Adel and his sister and brother,<br />

Ghanem al Shanfari, Siw Buring,<br />

Janet Kollias.<br />

<strong>Contents</strong> / <strong>Inhalt</strong><br />

p. 4<br />

Introduction / Einführung<br />

p. 6<br />

The Dhofar, land of Frankincense / Land <strong>des</strong> Weihrauchs<br />

p. 34<br />

The Jebel Al Akhdar, Rosewater from the green mountain / Rosenwasser vom grünen Berg<br />

p. 62<br />

Muscat, the capital of fragrances / Die Hauptstadt der <strong>Düfte</strong><br />

3


This map is not an authority on international boundaries.<br />

Introduction / Einführung<br />

The Sultanat of <strong>Oman</strong> is the land of fragrances. In the streets, in the<br />

small alleys of the souks, and in the houses of the locals the visitor´s<br />

nose scents vibrant flavors of magic and unknown power. The olfactory<br />

nerves might recognize the delicate concoction of rose- and yasmin<br />

oil, of musk and sandalwood but the actual combination of ingredients<br />

remains an unsolved mystery to our noses.<br />

Incense, heavy perfumes, and the omnipresent smoke of frankincense<br />

form an integral part of the rich cultural heritage. The souk´s busy<br />

merchants burn incense and frankincense to attract<br />

customers. Women dressed in colorful kangas or black<br />

abbays sniff through an unlimited array of perfumed<br />

bodylotions and fragrant essences. The attarun, perfume<br />

composers, create personalized fragrances for<br />

them.<br />

Smoke rituals are an integral part of everyday life and<br />

accompany festivities and events in the life of an<br />

<strong>Oman</strong>i. Newborns are welcomed with a proper ceremony<br />

of fragrant smokes.<br />

<strong>Oman</strong>i families traditionally welcome their guests with<br />

incense or frankincense. After dinner the hands are<br />

sprinkled with aromatic rosewater from a long-necked<br />

silver flacon.The history of <strong>Oman</strong>i fragrances began<br />

long before our time. 2.800 years ago the legendary<br />

Queen of Sheba sent frankincense from South Arabia<br />

to Palestine. The precious gift was intended to impress King Solomon<br />

and to enhance commercial contacts.<br />

Since our first visit to the Sultanate the fragrances of <strong>Oman</strong> have<br />

accompanied us and keep on fascinating us. In the meantime we have<br />

also introduced a lot of friends from our homecountry to the sensuous<br />

fragrances and incense mixtures. Their enthusiastic reactions and<br />

their curiosity about oriental scents inspired us to produce this book.<br />

Das Sultanat <strong>Oman</strong> ist das Land der <strong>Düfte</strong>. Auf den Strassen, in den<br />

engen Gassen der Souks und in den Häusern der Einheimischen<br />

erschnuppert die Nase <strong>des</strong> Besuchers Aromen magischer Ausstrahlung<br />

und unbekannter Kraft. Einen Hauch von Rosen- und Yasminöl,<br />

Moschus oder Sandelholz können die Geruchsnerven noch zuordnen,<br />

doch die genaue Zusammensetzung der <strong>Düfte</strong> bleibt für unsere Nasen<br />

ein unergründbares Geheimnis.<br />

Räucherwerk, schwere Parfums und der allgegenwärtige Weihrauch sind<br />

fester Bestandteil <strong>des</strong> reichen kulturellen Erbes. Auf den Souks verbrennen<br />

geschäftstüchtige Händler Räucherwerk und Weihrauch, um<br />

Kunden anzulocken. In bunte Kangas oder schwarze Abbayas gekleidete<br />

Frauen schnuppern sich durch das Angebot von parfumierten<br />

Körperlotionen und wohlriechenden Essenzen. Von den attarun,<br />

Duftherstellern, lassen sie sich ihre persönliche Duftnote komponieren.<br />

Räucherrituale sind fester Bestandteil <strong>des</strong> Alltags und begleiten bedeutende<br />

Feierlichkeiten und Ereignisse im Leben der <strong>Oman</strong>is. Neugeborene<br />

werden mit einer regelrechten Duftzeremonie begrüßt. Bei Hochzeiten,<br />

während <strong>des</strong> Fastenmonats Ramadan und bei der rituellen Waschung<br />

von Toten spielen Essenzen und Räucherwerk seit Jahrtausenden eine<br />

bedeutende Rolle.<br />

<strong>Oman</strong>ische Familien heißen ihre Gäste traditionell mit Räucherwerk<br />

oder Weihrauch willkommen. Nach dem Essen besprenkelt man die<br />

Hände mit wohriechendem Rosenwasser aus einem langhalsigen<br />

Silberflakon.<br />

Die Geschichte der omanischen <strong>Düfte</strong> beginnt lange vor unserer Zeit.<br />

Schon vor mehr als 2.800 Jahren schickte die sagenumwobene Königin<br />

von Saba Weihrauch aus Südarabien nach Palästina. Das kostbare<br />

Geschenk sollte König Salomon beeindrucken und ihn für<br />

Handelsbeziehungen freundlich stimmen.<br />

Die <strong>Düfte</strong> <strong>des</strong> <strong>Oman</strong>s faszinieren und begleiten uns seit unserem ersten<br />

Besuch im Sultanat. Inzwischen haben wir auch viele Freunde in unserer<br />

Heimat für diese sinnlichen Essenzen und Räuchermischungen begeistert.<br />

Ihre begeisterten Reaktionen und ihre Neugier auf die <strong>Düfte</strong> aus<br />

dem Morgenland inspirierten uns zu diesem Buch.<br />

Susan Weber und Andreas Bohn<br />

4 5


The Dhofar<br />

Land of Frankincense<br />

Land <strong>des</strong> Weihrauchs<br />

7


The Dhofar<br />

Quote Marco Polo:<br />

“Dhofar is a great and noble city... It is located next to the sea and has a very good port, so that there<br />

is a great amount of shipping traffic between Dhofar and India-and the merchants thence take great<br />

numbers of Arab horses to that market, making great profits thereby. ... Much white incense is produced<br />

here.“<br />

This is the famous globetrotter Marco Polo's account of the ancestral city of Salalah in the 13th century.<br />

In those times it was also called Dhofar or Zafar. Today the entire southern province of the<br />

Sultanat <strong>Oman</strong> carries this name.<br />

Green plantations with tropical fruits and coconut-trees form the typical townscape of Salalah. The<br />

capital of Dhofar is situated in the coastal plain at the bottom of Jebel Qara which ascends to 1500 m.<br />

The massif protects the city against the dry <strong>des</strong>ert climate of Rub al Khali. The famous frankincense<br />

trees have perfect growing conditions in the wadis and valleys which are located towards the <strong>des</strong>ert.<br />

Zitat Marco Polo:<br />

“Dhofar ist eine grossartige und schöne Stadt mit einem sehr guten Hafen, in dem es geschäftig<br />

zugeht... Die Kaufleute machen enormen Profit, indem sie mit arabischen Pferden handeln... und viel<br />

heller Weihrauch wird hier produziert...“<br />

So beschrieb der Weltreisende Marco Polo im 13. Jahrhundert den Vorläufer der Stadt Salalah,<br />

damals noch Dhofar oder auch Zafar gennant. Heute trägt die gesamte südliche Provinz <strong>des</strong><br />

Sultanats <strong>Oman</strong> diesen Namen.<br />

Grüne Plantagen mit tropischen Obstbäumen und Kokosnusspalmen prägen das Stadtbild Salalahs.<br />

Die Hauptstadt <strong>des</strong> Dhofar liegt in der Küstenebene zu Füßen <strong>des</strong> 1.500 Meter aufragenden Gebirges<br />

Jebel Qara. Das Felsmassiv schützt die Stadt vor dem trockenen Wüstenklima der Rub al Khali. In<br />

den Richtung Wüste gelegenen Wadis und Seitentälern der Gebirgskette gedeihen die berühmten<br />

Weihrauchbäume unter optimalen Bedingungen.<br />

This map is not an authority on international boundaries.<br />

9


From July till September the annual summer monsoon<br />

touches the mountainslopes and the coastal area with<br />

its delicate drizzling fog. Nature awakens from its<br />

sleeping beauty. Now a tender green carpet of grass<br />

decorated with flowers covers the plateaus and flanks<br />

of Jebel Qara. For three months the dry wadis fill up<br />

with live-giving water. Now arabic tourists from all<br />

over the gulf region start their annual pilgrimage to<br />

Salalah. They enjoy the mild foggy weather while picnicking<br />

on dew-covered fresh grass – happy to escape<br />

the heat of their homecountries.<br />

Der alljährliche Sommermonsun streift Berghänge<br />

und Küstenregion von Juli bis September mit seinem<br />

feinen sprühregenartigen Nebel. Die Natur erwacht<br />

aus ihrem Dornröschenschlaf. Ein zarter mit Blüten<br />

geschmückter Grasteppich überzieht jetzt die Flanken<br />

und Hochebenen <strong>des</strong> Jebel Qara. Die trockenen Wadis<br />

füllen sich für drei Monate mit lebensspendendem<br />

Nass. Nun pilgern massenweise arabische Touristen<br />

aus der gesamten Golfregion nach Salalah. Bei einem<br />

Picknick auf taunassen frischen Wiesen geniessen sie<br />

das neblige milde Wetter und sind glücklich, der Hitze<br />

ihrer Länder entflohen zu sein.<br />

10 11


4.000 years ago Dhofari camel caravans carried<br />

the frankincense to the ports of the Mediterranean.<br />

At that time the freely growing frankincense trees<br />

granted unimaginable wealth, power, and flourishing<br />

international trade relations to the inhabitants<br />

of Dhofar. The source of the frankincense was<br />

a fiercely kept secret which the Dhofaris protected<br />

against intruders with myths, legends and weapons.<br />

In the heyday of frankincense trade the precious<br />

resin was weighed with gold. Today Salalah is still<br />

the main trading centre for <strong>Oman</strong>i frankincense.<br />

Bereits vor 4.000 Jahren transportierten dhofarische<br />

Kamelkarawanen Weihrauch bis ans Mittelmeer.<br />

Damals garantierten die wild wachsenden<br />

Weihrauchbäume den Bewohnern <strong>des</strong> Dhofar<br />

unvorstellbaren Reichtum, Macht und blühende<br />

internationale Handelsbeziehungen. Woher der<br />

Weihrauch kommt war damals ein gut gehütetes<br />

Geheimnis, das die Dhofaris mit Mythen, Legenden<br />

und Waffen gegen Eindringlinge absicherten.<br />

Schließlich wurde das kostbare Harz in der<br />

Blütezeit <strong>des</strong> Handels mit Gold aufgewogen. Noch<br />

heute ist Salalah der Hauptumschlagsplatz für<br />

omanischen Weihrauch.<br />

12 13


The dried resin of the Boswella Sacra<br />

tree has a whitish, yellowish,greenish<br />

or brownish shimmer, depending upon<br />

origin and quality. The most precious of<br />

all is the milky-white frankincense of<br />

the Nejd region close to the Samham<br />

mountains in the East. The owners of<br />

the wadis – dry riverbeds - where the<br />

trees grow are Dhofari family clans.<br />

Je nach Herkunft und Qualität schimmert<br />

das getrocknete Harz <strong>des</strong><br />

Boswella Sacra Baumes weiss, gelb,<br />

grün oder braun. Der milchig-weiße<br />

Weihrauch aus der Region Nejd nahe<br />

dem östlich gelegenen Samhamgebirge<br />

gilt als das wertvollste und wohlriechendste<br />

Baumharz der Welt. Die<br />

Wadis – trockene Flußbetten - in denen<br />

die Bäume wachsen sind im Besitz<br />

dhofarischer Familienclans.<br />

14 15


During the harvest from March until June the trees are<br />

scored by a special knife – the manghaf. The tenacious<br />

drops of the resin are known in <strong>Oman</strong> as „tears of<br />

Allah“.<br />

The precious resin does not begin flowing freely until<br />

after the second scoring. Three weeks later the dried<br />

tears can be collected. Every three years the frankincense<br />

tree requires a recovery period of several years.<br />

Zur Erntezeit von März bis Juni werden die<br />

Baumstämme mit einem speziellen Messer, dem manghaf<br />

angeritzt. Das in zähen Tropfen ausfließende Harz<br />

bezeichnen <strong>Oman</strong>is ehrführchtig als „Tränen Allahs“.<br />

Erst nach dem zweiten Anschnitt fliesst das hochwertige<br />

Harz aus dem Stamm. Drei Wochen später können<br />

die getrockneten Tropfen geerntet werden. Alle drei<br />

Jahre braucht der Weihrauchbaum eine mehrjährige<br />

Erholungsphase.<br />

16 17


Many ancient religions worshipped frankincense<br />

as being holy . Ancient priests in Egypt,<br />

Mesopotamia, Persia, Greece, and the Roman<br />

Empire sacrificed frankincense to their gods.<br />

People believed that the smoke established<br />

as a connection between this world and the<br />

next and cold appease the gods. 5.000 years<br />

ago the Egyptians alone consumed a 3.000<br />

tons of the precious resin yearly. They needed<br />

frankincense oils to embalm the Pharaos and<br />

they appreciated its medicinal and healing<br />

properties.<br />

Furthermore the caravans provided the<br />

Mediterranean with silk and exotic spices.<br />

The Romans assumed that these luxurious<br />

goods also originated from Arabia. Therefore<br />

they referred to this region as „Arabia Felix“ -<br />

„Prosperous Arabia“.<br />

Viele antike Religionen verehrten den<br />

Weihrauch als heilig. In Ägypten,<br />

Mesopotamien, Persien, Griechenland und<br />

dem römischen Imperium opferten die<br />

Priester Weihrauch. Man glaubte, dass der<br />

Duftstoff eine Verbindung zwischen Diesseits<br />

und Jenseits schaffen könne und die Götter<br />

besänftige. Im dritten Jahrtausend v. Chr.<br />

konsumierten die Ägypter pro Jahr allein<br />

3.000 Tonnen <strong>des</strong> kostbaren Baumharzes. Sie<br />

stellten daraus Öle zur Einbalsamierung<br />

ihrer Pharaonen her und schätzten die<br />

Heilkraft <strong>des</strong> Weihrauchs in der Medizin.<br />

Die Karawanen versorgten den<br />

Mittelmeerraum außerdem mit Seide und<br />

exotischen Gewürzen. Die Römer glaubten,<br />

auch diese Luxusgüter stammten aus<br />

Arabien. Deshalb nannten sie die Region<br />

„Arabia Felix“ - „Glückliches Arabien“.<br />

18 19


20<br />

Bokhur<br />

The fresh flavor of frankincense mingles with innumerable aromas of bokhur. That is the<br />

<strong>Oman</strong>i word for a special incense potpourri made from various ingredients.<br />

Traditionally it is the duty of the women to produce the manifold bokhur mixtures. Each<br />

bokhur manufacturer has its own special recipes which are top secret.<br />

The dark, almost black, Ud eagle wood from Indonesia and the orange-brown Indian sandalwood<br />

are the base notes for the incense mixtures. Each bokhur producer mixes the grated<br />

chippings of the exotic woods with her own composition of perfumed oil.<br />

Resins like frankincense and myrrh, musk, saffron, rose oils, orange oils and other flower<br />

based oils are mixed with grinded seashells and sugar until it becomes a fragrant paste.<br />

Pressed into flat tiles, sandalcake and udcake are another variety of bokhur. Each handmade<br />

mixture is a unique product and carries the artistic fragrance of its creator.<br />

Frischer Weihrauchduft vermischt sich mit den unzähligen Aromen <strong>des</strong> Bokhur. So bezeichen<br />

die <strong>Oman</strong>is eine Räuchermischung aus einer Vielzahl von Ingredienzen.<br />

Die Herstellung und Komposition der vielfältigen Mischungen ist traditionell Angelegenheit<br />

der Frauen. Jede Bokhurproduzentin hat ihre ganz speziellen Rezepte, die sie streng hütet.<br />

Das dunkle, fast schwarze Adlerholz Ud aus Indonesien oder das orangebraune indische<br />

Sandelholz verleihen den Räuchermischungen ihre Basisnote. Die unterschiedlich dünngeraspelten<br />

Späne der Hölzer vermischt jede Bokhurherstellerin mit ihren eigenen<br />

Duftölkompositionen.<br />

Harze wie Weihrauch und Myrrhe, Moschus, Safran, Rosen-, Orangen- und andere Blütenöle<br />

werden mit dem Kalk gemahlener Muscheln und Zucker zu einer wohlduftenden Paste vermischt.<br />

Sandalcake und Udcake sind eine zu flachen Platten gepresste Variante <strong>des</strong> Bokhur.<br />

Jeder Räuchermischung ist ein von Hand hergestelltes Unikat und trägt die künstlerische<br />

Duftnote seiner Schöpferin.


22<br />

To elicit the essence of frankenincense and bokhur you<br />

need an incense burner – mubkhar in arabic.They are<br />

traditionally made of red or grey clay. Silversmiths also<br />

produce precious variants made of delicately etched<br />

metal covered with silver. On top of the mubkhar you put<br />

a piece of red glowing charcoal which you cover with<br />

your choice of incense.<br />

Um Weihrauch und Bokhur ihren Duft zu entlocken,<br />

braucht man einen Räucherbrenner, auf arabisch mubkhar.<br />

Traditionell sind sie aus rotem oder grauem Ton<br />

gefertigt. Silberschmiede stellen kostbare Varianten aus<br />

feinverziertem, versilbertem Metall her. Oben in den mubkhar<br />

kommt ein Stück rotglühende Kohle und darauf das<br />

gewünschte Räucherwerk.<br />

23


24<br />

The most beautiful mubkhars are produced in Dhofar. Traditionally it<br />

is the task of the women. Mirbat and Taqa are important centres for<br />

mubkhar production. In the nearby coastal mountain region the producers<br />

search for the clay which is used for the classical handcrafted<br />

burners. Afterwards the mubkhars are burnt and painted with varnish<br />

oil-paint. Recently the mubkhar artists have begun to spray<br />

their burners with glitter and sequins.<br />

Die schönsten Weihrauchbrenner kommen aus dem Dhofar. Ihre<br />

Herstellung ist reine Frauensache. Mirbat und Taqa gelten als<br />

Hochburgen der mubkhar-Produktion. Im nahen Küstenvorgebirge<br />

finden die Produzentinen den Ton, aus dem sie die klassischen<br />

Brenner in Handarbeit formen. Anschließend werden die mubkhars<br />

im Feuer gebrannt und mit Ölfarbe bemalt. Seit wenigen Jahren bestäuben<br />

die mubkhar-Künstlerinnen ihre Brenner auch mit Glitzer<br />

und Pailletten. Je<strong>des</strong> Stück ist ein Unikat mit der künstlerischen<br />

Handschrift seiner Herstellerin.


<strong>Oman</strong>i frankincense emits<br />

a delicate beguiling scent<br />

when burnt. For thousands<br />

of years its flavor has been<br />

much sought after.<br />

<strong>Oman</strong>is perfume their<br />

hair, beards, houses and<br />

clothes with the rising fragrant<br />

clouds of smoke.<br />

They hang the dishdasha<br />

or abbaya – the long robes of the omanis - on a wooden frame pyramid<br />

under which they put the mubkhar with the smouldering bokhur or frankincense.<br />

During the night the robe adopts the scent of the incense.<br />

However this perfuming is just one aspect of this ritual. Frankincense has<br />

been known since antiquity as a natural disinfectant and insecticide.<br />

<strong>Oman</strong>ischer Weihrauch verströmt beim Räuchern einen betörend zarten<br />

Duft. Seit Jahrtausenden ist dieses Aroma heiß begehrt.<br />

Mit den aufsteigenden wohlriechenden Rauchschwaden parfumieren<br />

<strong>Oman</strong>is Kopfhaar, Bärte, Wohnräume und Kleidung. Dafür hängt man die<br />

Dishdasha oder Abbaya - die langen Gewänder der <strong>Oman</strong>is - am Abend<br />

auf einen pyramidenförmigen Holzständer, unter dem der mubkhar mit<br />

dem schwelenden Bokhur oder Weihrauch steht. Das Gewand nimmt während<br />

der Nacht den Duft <strong>des</strong> Räucherwerks auf. Doch das Einparfumieren<br />

ist nur ein Aspekt dieses Rituals. Denn bereits seit der Antike ist<br />

Weihrauch als natürliches Desinfektionsmittel und Insektizid bekannt.<br />

26 27


Heavy clouds of redolent smoke float through<br />

Salalah´s Haffa-souk, the only frankincense<br />

market of the Arabian Peninsula.<br />

Schwere Duftwolken schweben durch Salalahs<br />

Haffa-Souk, dem einzigen Weihrauchmarkt<br />

der arabischen Halbinsel.<br />

28 29


More than 2.500 years ago Sumhuram was the most<br />

important frankincense-port of the Dhofar region.<br />

Frankincense was stored in the city´s huge warehouses<br />

until it was ready for shipping. The ruins of the ancient<br />

city rest on a 27 meter high hill. From there it was easy<br />

to oversee and protect the entrance to Khor Ruri, whose<br />

estuary formed an ideal natural port.<br />

An old Hadrami inscription provi<strong>des</strong> information about<br />

the founders and settlers of ancient Sumhuram. The<br />

translation of the Hadrami name Sumhuram is „the<br />

impressive premises“ and this <strong>des</strong>cription still holds<br />

true.<br />

Vor 2.500 Jahren war Sumhuram der bedeutendste<br />

Weihrauchhafen im Dhofar. In großen Speichern lagerte<br />

kostbarer Weihrauch bis zur Verschiffung. Die Ruinen<br />

der antiken Stadt thronen auf einem 27 Meter hohen<br />

Hügel. Von dort ließ sich die Zufahrt zum Meeresarm<br />

Khor Ruri, einem idealen Naturhafen, optimal überblicken<br />

und bewachen.<br />

Eine alte hadramische Inschrift gibt Auskunft über die<br />

Erbauer und die Siedler der antiken Stadt Sumhuram.<br />

Übersetzt bedeutet der hadramische Name „die Anlage<br />

ist imponierend“ und das ist sie noch immer.<br />

30 31


The medieval port of Al Baleed was ideally located between two lagoons.<br />

From 1995 until 2005 archeologists from the German University of Aachen<br />

excavated the settlement which was once surrounded by a huge protective<br />

wall. Out of the sand emerged the remaining 143 pillars of a huge mosque,<br />

fundaments of a monumental palace, houses and a cemetery.<br />

Pottery and coin findings indicate that Al Baleed was a busy port from<br />

which essences and incense was shipped as far as to the ports of the Red<br />

Sea, India, and China.<br />

Since 2006 visitors can stroll through the unique ancient site. The neighbouring<br />

museum exhibits the most precious artefacts of the excavations.<br />

In 2000 the three most important places regarding frankincense culture<br />

have been nominated as UNESCO cultural heritage sites: the famous frankincense<br />

valley Wadi Dukka, Sumhuram and Al Baleed.<br />

Die mittelalterliche Hafenstadt Al Baleed lag optimal zwischen zwei Lagunen. Von 1995 bis 2005 legten<br />

Archäologen der Universität Aachen die ehemals durch eine hohe Stadtmauer geschützte Siedlung frei.<br />

Zutage kamen 143 Säulen einer großen Moschee, Fundamente einer mächtigen Palastanlage, Wohnhäuser<br />

und ein Friedhof. Funde von Töpferarbeiten und Münzen deuten darauf hin, dass Al Baleed eine geschäftige<br />

Hafenstadt war, von der aus Essenzen und Räucherwerk bis ans die Häfen <strong>des</strong> Roten Meeres, Indien<br />

und China verschifft wurden.<br />

Seit dem Jahr 2006 können auch Besucher durch die einzigartige antike Stätte schlendern. Das angrenzende<br />

Museum zeigt die schönsten Fundstücke der Ausgrabungen.<br />

Im Jahr 2000 wurden die drei für die Weihrauchkultur wichtigsten Orte in die UNESCO Liste der<br />

Weltkulturgüter aufgenommen: das berühmte Weihrauchtal Wadi Dukka, Sumhuram und Al Baleed.<br />

32 33

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!