Contents / Inhalt - Düfte des Oman
Contents / Inhalt - Düfte des Oman
Contents / Inhalt - Düfte des Oman
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
The fragrances of <strong>Oman</strong><br />
Die <strong>Düfte</strong> <strong>des</strong> <strong>Oman</strong>
Credits / Dankeschön<br />
Renate Komes, Rosemary Hector,<br />
Salim al Mamari, Ali Nasr and<br />
his granddaughters, Mustafa and<br />
his sisters and cousins,<br />
Nadine & Mohammed, Florent,<br />
Manfred & Ingrid, our son Pablo,<br />
Amouage, Hilton Hotel Salalah,<br />
Awad, Mariamm, <strong>Oman</strong> and ....,<br />
the frankincense merchants<br />
of Haffa Souk, Aisha, Nageeb from<br />
the Ministry of Information Salalah,<br />
Abdalla & Bilal, The Ministry of Information<br />
Muscat, The Ministry of Tourism,<br />
Adel and his sister and brother,<br />
Ghanem al Shanfari, Siw Buring,<br />
Janet Kollias.<br />
<strong>Contents</strong> / <strong>Inhalt</strong><br />
p. 4<br />
Introduction / Einführung<br />
p. 6<br />
The Dhofar, land of Frankincense / Land <strong>des</strong> Weihrauchs<br />
p. 34<br />
The Jebel Al Akhdar, Rosewater from the green mountain / Rosenwasser vom grünen Berg<br />
p. 62<br />
Muscat, the capital of fragrances / Die Hauptstadt der <strong>Düfte</strong><br />
3
This map is not an authority on international boundaries.<br />
Introduction / Einführung<br />
The Sultanat of <strong>Oman</strong> is the land of fragrances. In the streets, in the<br />
small alleys of the souks, and in the houses of the locals the visitor´s<br />
nose scents vibrant flavors of magic and unknown power. The olfactory<br />
nerves might recognize the delicate concoction of rose- and yasmin<br />
oil, of musk and sandalwood but the actual combination of ingredients<br />
remains an unsolved mystery to our noses.<br />
Incense, heavy perfumes, and the omnipresent smoke of frankincense<br />
form an integral part of the rich cultural heritage. The souk´s busy<br />
merchants burn incense and frankincense to attract<br />
customers. Women dressed in colorful kangas or black<br />
abbays sniff through an unlimited array of perfumed<br />
bodylotions and fragrant essences. The attarun, perfume<br />
composers, create personalized fragrances for<br />
them.<br />
Smoke rituals are an integral part of everyday life and<br />
accompany festivities and events in the life of an<br />
<strong>Oman</strong>i. Newborns are welcomed with a proper ceremony<br />
of fragrant smokes.<br />
<strong>Oman</strong>i families traditionally welcome their guests with<br />
incense or frankincense. After dinner the hands are<br />
sprinkled with aromatic rosewater from a long-necked<br />
silver flacon.The history of <strong>Oman</strong>i fragrances began<br />
long before our time. 2.800 years ago the legendary<br />
Queen of Sheba sent frankincense from South Arabia<br />
to Palestine. The precious gift was intended to impress King Solomon<br />
and to enhance commercial contacts.<br />
Since our first visit to the Sultanate the fragrances of <strong>Oman</strong> have<br />
accompanied us and keep on fascinating us. In the meantime we have<br />
also introduced a lot of friends from our homecountry to the sensuous<br />
fragrances and incense mixtures. Their enthusiastic reactions and<br />
their curiosity about oriental scents inspired us to produce this book.<br />
Das Sultanat <strong>Oman</strong> ist das Land der <strong>Düfte</strong>. Auf den Strassen, in den<br />
engen Gassen der Souks und in den Häusern der Einheimischen<br />
erschnuppert die Nase <strong>des</strong> Besuchers Aromen magischer Ausstrahlung<br />
und unbekannter Kraft. Einen Hauch von Rosen- und Yasminöl,<br />
Moschus oder Sandelholz können die Geruchsnerven noch zuordnen,<br />
doch die genaue Zusammensetzung der <strong>Düfte</strong> bleibt für unsere Nasen<br />
ein unergründbares Geheimnis.<br />
Räucherwerk, schwere Parfums und der allgegenwärtige Weihrauch sind<br />
fester Bestandteil <strong>des</strong> reichen kulturellen Erbes. Auf den Souks verbrennen<br />
geschäftstüchtige Händler Räucherwerk und Weihrauch, um<br />
Kunden anzulocken. In bunte Kangas oder schwarze Abbayas gekleidete<br />
Frauen schnuppern sich durch das Angebot von parfumierten<br />
Körperlotionen und wohlriechenden Essenzen. Von den attarun,<br />
Duftherstellern, lassen sie sich ihre persönliche Duftnote komponieren.<br />
Räucherrituale sind fester Bestandteil <strong>des</strong> Alltags und begleiten bedeutende<br />
Feierlichkeiten und Ereignisse im Leben der <strong>Oman</strong>is. Neugeborene<br />
werden mit einer regelrechten Duftzeremonie begrüßt. Bei Hochzeiten,<br />
während <strong>des</strong> Fastenmonats Ramadan und bei der rituellen Waschung<br />
von Toten spielen Essenzen und Räucherwerk seit Jahrtausenden eine<br />
bedeutende Rolle.<br />
<strong>Oman</strong>ische Familien heißen ihre Gäste traditionell mit Räucherwerk<br />
oder Weihrauch willkommen. Nach dem Essen besprenkelt man die<br />
Hände mit wohriechendem Rosenwasser aus einem langhalsigen<br />
Silberflakon.<br />
Die Geschichte der omanischen <strong>Düfte</strong> beginnt lange vor unserer Zeit.<br />
Schon vor mehr als 2.800 Jahren schickte die sagenumwobene Königin<br />
von Saba Weihrauch aus Südarabien nach Palästina. Das kostbare<br />
Geschenk sollte König Salomon beeindrucken und ihn für<br />
Handelsbeziehungen freundlich stimmen.<br />
Die <strong>Düfte</strong> <strong>des</strong> <strong>Oman</strong>s faszinieren und begleiten uns seit unserem ersten<br />
Besuch im Sultanat. Inzwischen haben wir auch viele Freunde in unserer<br />
Heimat für diese sinnlichen Essenzen und Räuchermischungen begeistert.<br />
Ihre begeisterten Reaktionen und ihre Neugier auf die <strong>Düfte</strong> aus<br />
dem Morgenland inspirierten uns zu diesem Buch.<br />
Susan Weber und Andreas Bohn<br />
4 5
The Dhofar<br />
Land of Frankincense<br />
Land <strong>des</strong> Weihrauchs<br />
7
The Dhofar<br />
Quote Marco Polo:<br />
“Dhofar is a great and noble city... It is located next to the sea and has a very good port, so that there<br />
is a great amount of shipping traffic between Dhofar and India-and the merchants thence take great<br />
numbers of Arab horses to that market, making great profits thereby. ... Much white incense is produced<br />
here.“<br />
This is the famous globetrotter Marco Polo's account of the ancestral city of Salalah in the 13th century.<br />
In those times it was also called Dhofar or Zafar. Today the entire southern province of the<br />
Sultanat <strong>Oman</strong> carries this name.<br />
Green plantations with tropical fruits and coconut-trees form the typical townscape of Salalah. The<br />
capital of Dhofar is situated in the coastal plain at the bottom of Jebel Qara which ascends to 1500 m.<br />
The massif protects the city against the dry <strong>des</strong>ert climate of Rub al Khali. The famous frankincense<br />
trees have perfect growing conditions in the wadis and valleys which are located towards the <strong>des</strong>ert.<br />
Zitat Marco Polo:<br />
“Dhofar ist eine grossartige und schöne Stadt mit einem sehr guten Hafen, in dem es geschäftig<br />
zugeht... Die Kaufleute machen enormen Profit, indem sie mit arabischen Pferden handeln... und viel<br />
heller Weihrauch wird hier produziert...“<br />
So beschrieb der Weltreisende Marco Polo im 13. Jahrhundert den Vorläufer der Stadt Salalah,<br />
damals noch Dhofar oder auch Zafar gennant. Heute trägt die gesamte südliche Provinz <strong>des</strong><br />
Sultanats <strong>Oman</strong> diesen Namen.<br />
Grüne Plantagen mit tropischen Obstbäumen und Kokosnusspalmen prägen das Stadtbild Salalahs.<br />
Die Hauptstadt <strong>des</strong> Dhofar liegt in der Küstenebene zu Füßen <strong>des</strong> 1.500 Meter aufragenden Gebirges<br />
Jebel Qara. Das Felsmassiv schützt die Stadt vor dem trockenen Wüstenklima der Rub al Khali. In<br />
den Richtung Wüste gelegenen Wadis und Seitentälern der Gebirgskette gedeihen die berühmten<br />
Weihrauchbäume unter optimalen Bedingungen.<br />
This map is not an authority on international boundaries.<br />
9
From July till September the annual summer monsoon<br />
touches the mountainslopes and the coastal area with<br />
its delicate drizzling fog. Nature awakens from its<br />
sleeping beauty. Now a tender green carpet of grass<br />
decorated with flowers covers the plateaus and flanks<br />
of Jebel Qara. For three months the dry wadis fill up<br />
with live-giving water. Now arabic tourists from all<br />
over the gulf region start their annual pilgrimage to<br />
Salalah. They enjoy the mild foggy weather while picnicking<br />
on dew-covered fresh grass – happy to escape<br />
the heat of their homecountries.<br />
Der alljährliche Sommermonsun streift Berghänge<br />
und Küstenregion von Juli bis September mit seinem<br />
feinen sprühregenartigen Nebel. Die Natur erwacht<br />
aus ihrem Dornröschenschlaf. Ein zarter mit Blüten<br />
geschmückter Grasteppich überzieht jetzt die Flanken<br />
und Hochebenen <strong>des</strong> Jebel Qara. Die trockenen Wadis<br />
füllen sich für drei Monate mit lebensspendendem<br />
Nass. Nun pilgern massenweise arabische Touristen<br />
aus der gesamten Golfregion nach Salalah. Bei einem<br />
Picknick auf taunassen frischen Wiesen geniessen sie<br />
das neblige milde Wetter und sind glücklich, der Hitze<br />
ihrer Länder entflohen zu sein.<br />
10 11
4.000 years ago Dhofari camel caravans carried<br />
the frankincense to the ports of the Mediterranean.<br />
At that time the freely growing frankincense trees<br />
granted unimaginable wealth, power, and flourishing<br />
international trade relations to the inhabitants<br />
of Dhofar. The source of the frankincense was<br />
a fiercely kept secret which the Dhofaris protected<br />
against intruders with myths, legends and weapons.<br />
In the heyday of frankincense trade the precious<br />
resin was weighed with gold. Today Salalah is still<br />
the main trading centre for <strong>Oman</strong>i frankincense.<br />
Bereits vor 4.000 Jahren transportierten dhofarische<br />
Kamelkarawanen Weihrauch bis ans Mittelmeer.<br />
Damals garantierten die wild wachsenden<br />
Weihrauchbäume den Bewohnern <strong>des</strong> Dhofar<br />
unvorstellbaren Reichtum, Macht und blühende<br />
internationale Handelsbeziehungen. Woher der<br />
Weihrauch kommt war damals ein gut gehütetes<br />
Geheimnis, das die Dhofaris mit Mythen, Legenden<br />
und Waffen gegen Eindringlinge absicherten.<br />
Schließlich wurde das kostbare Harz in der<br />
Blütezeit <strong>des</strong> Handels mit Gold aufgewogen. Noch<br />
heute ist Salalah der Hauptumschlagsplatz für<br />
omanischen Weihrauch.<br />
12 13
The dried resin of the Boswella Sacra<br />
tree has a whitish, yellowish,greenish<br />
or brownish shimmer, depending upon<br />
origin and quality. The most precious of<br />
all is the milky-white frankincense of<br />
the Nejd region close to the Samham<br />
mountains in the East. The owners of<br />
the wadis – dry riverbeds - where the<br />
trees grow are Dhofari family clans.<br />
Je nach Herkunft und Qualität schimmert<br />
das getrocknete Harz <strong>des</strong><br />
Boswella Sacra Baumes weiss, gelb,<br />
grün oder braun. Der milchig-weiße<br />
Weihrauch aus der Region Nejd nahe<br />
dem östlich gelegenen Samhamgebirge<br />
gilt als das wertvollste und wohlriechendste<br />
Baumharz der Welt. Die<br />
Wadis – trockene Flußbetten - in denen<br />
die Bäume wachsen sind im Besitz<br />
dhofarischer Familienclans.<br />
14 15
During the harvest from March until June the trees are<br />
scored by a special knife – the manghaf. The tenacious<br />
drops of the resin are known in <strong>Oman</strong> as „tears of<br />
Allah“.<br />
The precious resin does not begin flowing freely until<br />
after the second scoring. Three weeks later the dried<br />
tears can be collected. Every three years the frankincense<br />
tree requires a recovery period of several years.<br />
Zur Erntezeit von März bis Juni werden die<br />
Baumstämme mit einem speziellen Messer, dem manghaf<br />
angeritzt. Das in zähen Tropfen ausfließende Harz<br />
bezeichnen <strong>Oman</strong>is ehrführchtig als „Tränen Allahs“.<br />
Erst nach dem zweiten Anschnitt fliesst das hochwertige<br />
Harz aus dem Stamm. Drei Wochen später können<br />
die getrockneten Tropfen geerntet werden. Alle drei<br />
Jahre braucht der Weihrauchbaum eine mehrjährige<br />
Erholungsphase.<br />
16 17
Many ancient religions worshipped frankincense<br />
as being holy . Ancient priests in Egypt,<br />
Mesopotamia, Persia, Greece, and the Roman<br />
Empire sacrificed frankincense to their gods.<br />
People believed that the smoke established<br />
as a connection between this world and the<br />
next and cold appease the gods. 5.000 years<br />
ago the Egyptians alone consumed a 3.000<br />
tons of the precious resin yearly. They needed<br />
frankincense oils to embalm the Pharaos and<br />
they appreciated its medicinal and healing<br />
properties.<br />
Furthermore the caravans provided the<br />
Mediterranean with silk and exotic spices.<br />
The Romans assumed that these luxurious<br />
goods also originated from Arabia. Therefore<br />
they referred to this region as „Arabia Felix“ -<br />
„Prosperous Arabia“.<br />
Viele antike Religionen verehrten den<br />
Weihrauch als heilig. In Ägypten,<br />
Mesopotamien, Persien, Griechenland und<br />
dem römischen Imperium opferten die<br />
Priester Weihrauch. Man glaubte, dass der<br />
Duftstoff eine Verbindung zwischen Diesseits<br />
und Jenseits schaffen könne und die Götter<br />
besänftige. Im dritten Jahrtausend v. Chr.<br />
konsumierten die Ägypter pro Jahr allein<br />
3.000 Tonnen <strong>des</strong> kostbaren Baumharzes. Sie<br />
stellten daraus Öle zur Einbalsamierung<br />
ihrer Pharaonen her und schätzten die<br />
Heilkraft <strong>des</strong> Weihrauchs in der Medizin.<br />
Die Karawanen versorgten den<br />
Mittelmeerraum außerdem mit Seide und<br />
exotischen Gewürzen. Die Römer glaubten,<br />
auch diese Luxusgüter stammten aus<br />
Arabien. Deshalb nannten sie die Region<br />
„Arabia Felix“ - „Glückliches Arabien“.<br />
18 19
20<br />
Bokhur<br />
The fresh flavor of frankincense mingles with innumerable aromas of bokhur. That is the<br />
<strong>Oman</strong>i word for a special incense potpourri made from various ingredients.<br />
Traditionally it is the duty of the women to produce the manifold bokhur mixtures. Each<br />
bokhur manufacturer has its own special recipes which are top secret.<br />
The dark, almost black, Ud eagle wood from Indonesia and the orange-brown Indian sandalwood<br />
are the base notes for the incense mixtures. Each bokhur producer mixes the grated<br />
chippings of the exotic woods with her own composition of perfumed oil.<br />
Resins like frankincense and myrrh, musk, saffron, rose oils, orange oils and other flower<br />
based oils are mixed with grinded seashells and sugar until it becomes a fragrant paste.<br />
Pressed into flat tiles, sandalcake and udcake are another variety of bokhur. Each handmade<br />
mixture is a unique product and carries the artistic fragrance of its creator.<br />
Frischer Weihrauchduft vermischt sich mit den unzähligen Aromen <strong>des</strong> Bokhur. So bezeichen<br />
die <strong>Oman</strong>is eine Räuchermischung aus einer Vielzahl von Ingredienzen.<br />
Die Herstellung und Komposition der vielfältigen Mischungen ist traditionell Angelegenheit<br />
der Frauen. Jede Bokhurproduzentin hat ihre ganz speziellen Rezepte, die sie streng hütet.<br />
Das dunkle, fast schwarze Adlerholz Ud aus Indonesien oder das orangebraune indische<br />
Sandelholz verleihen den Räuchermischungen ihre Basisnote. Die unterschiedlich dünngeraspelten<br />
Späne der Hölzer vermischt jede Bokhurherstellerin mit ihren eigenen<br />
Duftölkompositionen.<br />
Harze wie Weihrauch und Myrrhe, Moschus, Safran, Rosen-, Orangen- und andere Blütenöle<br />
werden mit dem Kalk gemahlener Muscheln und Zucker zu einer wohlduftenden Paste vermischt.<br />
Sandalcake und Udcake sind eine zu flachen Platten gepresste Variante <strong>des</strong> Bokhur.<br />
Jeder Räuchermischung ist ein von Hand hergestelltes Unikat und trägt die künstlerische<br />
Duftnote seiner Schöpferin.
22<br />
To elicit the essence of frankenincense and bokhur you<br />
need an incense burner – mubkhar in arabic.They are<br />
traditionally made of red or grey clay. Silversmiths also<br />
produce precious variants made of delicately etched<br />
metal covered with silver. On top of the mubkhar you put<br />
a piece of red glowing charcoal which you cover with<br />
your choice of incense.<br />
Um Weihrauch und Bokhur ihren Duft zu entlocken,<br />
braucht man einen Räucherbrenner, auf arabisch mubkhar.<br />
Traditionell sind sie aus rotem oder grauem Ton<br />
gefertigt. Silberschmiede stellen kostbare Varianten aus<br />
feinverziertem, versilbertem Metall her. Oben in den mubkhar<br />
kommt ein Stück rotglühende Kohle und darauf das<br />
gewünschte Räucherwerk.<br />
23
24<br />
The most beautiful mubkhars are produced in Dhofar. Traditionally it<br />
is the task of the women. Mirbat and Taqa are important centres for<br />
mubkhar production. In the nearby coastal mountain region the producers<br />
search for the clay which is used for the classical handcrafted<br />
burners. Afterwards the mubkhars are burnt and painted with varnish<br />
oil-paint. Recently the mubkhar artists have begun to spray<br />
their burners with glitter and sequins.<br />
Die schönsten Weihrauchbrenner kommen aus dem Dhofar. Ihre<br />
Herstellung ist reine Frauensache. Mirbat und Taqa gelten als<br />
Hochburgen der mubkhar-Produktion. Im nahen Küstenvorgebirge<br />
finden die Produzentinen den Ton, aus dem sie die klassischen<br />
Brenner in Handarbeit formen. Anschließend werden die mubkhars<br />
im Feuer gebrannt und mit Ölfarbe bemalt. Seit wenigen Jahren bestäuben<br />
die mubkhar-Künstlerinnen ihre Brenner auch mit Glitzer<br />
und Pailletten. Je<strong>des</strong> Stück ist ein Unikat mit der künstlerischen<br />
Handschrift seiner Herstellerin.
<strong>Oman</strong>i frankincense emits<br />
a delicate beguiling scent<br />
when burnt. For thousands<br />
of years its flavor has been<br />
much sought after.<br />
<strong>Oman</strong>is perfume their<br />
hair, beards, houses and<br />
clothes with the rising fragrant<br />
clouds of smoke.<br />
They hang the dishdasha<br />
or abbaya – the long robes of the omanis - on a wooden frame pyramid<br />
under which they put the mubkhar with the smouldering bokhur or frankincense.<br />
During the night the robe adopts the scent of the incense.<br />
However this perfuming is just one aspect of this ritual. Frankincense has<br />
been known since antiquity as a natural disinfectant and insecticide.<br />
<strong>Oman</strong>ischer Weihrauch verströmt beim Räuchern einen betörend zarten<br />
Duft. Seit Jahrtausenden ist dieses Aroma heiß begehrt.<br />
Mit den aufsteigenden wohlriechenden Rauchschwaden parfumieren<br />
<strong>Oman</strong>is Kopfhaar, Bärte, Wohnräume und Kleidung. Dafür hängt man die<br />
Dishdasha oder Abbaya - die langen Gewänder der <strong>Oman</strong>is - am Abend<br />
auf einen pyramidenförmigen Holzständer, unter dem der mubkhar mit<br />
dem schwelenden Bokhur oder Weihrauch steht. Das Gewand nimmt während<br />
der Nacht den Duft <strong>des</strong> Räucherwerks auf. Doch das Einparfumieren<br />
ist nur ein Aspekt dieses Rituals. Denn bereits seit der Antike ist<br />
Weihrauch als natürliches Desinfektionsmittel und Insektizid bekannt.<br />
26 27
Heavy clouds of redolent smoke float through<br />
Salalah´s Haffa-souk, the only frankincense<br />
market of the Arabian Peninsula.<br />
Schwere Duftwolken schweben durch Salalahs<br />
Haffa-Souk, dem einzigen Weihrauchmarkt<br />
der arabischen Halbinsel.<br />
28 29
More than 2.500 years ago Sumhuram was the most<br />
important frankincense-port of the Dhofar region.<br />
Frankincense was stored in the city´s huge warehouses<br />
until it was ready for shipping. The ruins of the ancient<br />
city rest on a 27 meter high hill. From there it was easy<br />
to oversee and protect the entrance to Khor Ruri, whose<br />
estuary formed an ideal natural port.<br />
An old Hadrami inscription provi<strong>des</strong> information about<br />
the founders and settlers of ancient Sumhuram. The<br />
translation of the Hadrami name Sumhuram is „the<br />
impressive premises“ and this <strong>des</strong>cription still holds<br />
true.<br />
Vor 2.500 Jahren war Sumhuram der bedeutendste<br />
Weihrauchhafen im Dhofar. In großen Speichern lagerte<br />
kostbarer Weihrauch bis zur Verschiffung. Die Ruinen<br />
der antiken Stadt thronen auf einem 27 Meter hohen<br />
Hügel. Von dort ließ sich die Zufahrt zum Meeresarm<br />
Khor Ruri, einem idealen Naturhafen, optimal überblicken<br />
und bewachen.<br />
Eine alte hadramische Inschrift gibt Auskunft über die<br />
Erbauer und die Siedler der antiken Stadt Sumhuram.<br />
Übersetzt bedeutet der hadramische Name „die Anlage<br />
ist imponierend“ und das ist sie noch immer.<br />
30 31
The medieval port of Al Baleed was ideally located between two lagoons.<br />
From 1995 until 2005 archeologists from the German University of Aachen<br />
excavated the settlement which was once surrounded by a huge protective<br />
wall. Out of the sand emerged the remaining 143 pillars of a huge mosque,<br />
fundaments of a monumental palace, houses and a cemetery.<br />
Pottery and coin findings indicate that Al Baleed was a busy port from<br />
which essences and incense was shipped as far as to the ports of the Red<br />
Sea, India, and China.<br />
Since 2006 visitors can stroll through the unique ancient site. The neighbouring<br />
museum exhibits the most precious artefacts of the excavations.<br />
In 2000 the three most important places regarding frankincense culture<br />
have been nominated as UNESCO cultural heritage sites: the famous frankincense<br />
valley Wadi Dukka, Sumhuram and Al Baleed.<br />
Die mittelalterliche Hafenstadt Al Baleed lag optimal zwischen zwei Lagunen. Von 1995 bis 2005 legten<br />
Archäologen der Universität Aachen die ehemals durch eine hohe Stadtmauer geschützte Siedlung frei.<br />
Zutage kamen 143 Säulen einer großen Moschee, Fundamente einer mächtigen Palastanlage, Wohnhäuser<br />
und ein Friedhof. Funde von Töpferarbeiten und Münzen deuten darauf hin, dass Al Baleed eine geschäftige<br />
Hafenstadt war, von der aus Essenzen und Räucherwerk bis ans die Häfen <strong>des</strong> Roten Meeres, Indien<br />
und China verschifft wurden.<br />
Seit dem Jahr 2006 können auch Besucher durch die einzigartige antike Stätte schlendern. Das angrenzende<br />
Museum zeigt die schönsten Fundstücke der Ausgrabungen.<br />
Im Jahr 2000 wurden die drei für die Weihrauchkultur wichtigsten Orte in die UNESCO Liste der<br />
Weltkulturgüter aufgenommen: das berühmte Weihrauchtal Wadi Dukka, Sumhuram und Al Baleed.<br />
32 33