ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />
Konec<br />
oslíků<br />
<strong>ve</strong> Varech<br />
....................<br />
Das Ende der<br />
Esel in Karlsbad<br />
Léčivé<br />
dotyky<br />
...........................<br />
Heilende<br />
Berührungen<br />
Číslo/Folge: 02/2008 Ročník/Jahrgang: IV.<br />
KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />
KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL<br />
Pozvání na<br />
sympozion<br />
............................<br />
Einladung auf<br />
ein Symposion<br />
Marella pro<br />
všechny<br />
příležitosti<br />
......................<br />
Marella für<br />
alle Anlässe
DENIFE<br />
KOSMETICKO-PLASTICKÉ A LASEROVÉ CENTRUM<br />
KOSMETISCH-PLASTICHES UND LASERZENTRUM<br />
Hana Plachá<br />
MUDr.Hana Plachá<br />
Specializujeme se především na:<br />
♦ vyhlazování mimických vrásek botoxem a dysportem<br />
♦ aplikaci výplňových materiálů (Restylan, Surgiderm,<br />
Ju<strong>ve</strong>derm, Teosyal)<br />
♦ odstraňování nadměrného pocení botoxem<br />
♦ laserové ošetření obličeje<br />
♦ pomocí (IPL-intenzivního pulzního světla) provádíme<br />
s <strong>ve</strong>lkým úspěchem: léčbu akné, trvalou depilaci,<br />
odstraňování žilek, fotoreju<strong>ve</strong>naci (omlazování,<br />
okamžitý lifting obličeje) a odstraňování<br />
pigmentových skvrn<br />
♦ chemický peeling (Neostrata)<br />
♦ green peel<br />
♦ mikrodermoabrazi<br />
♦ mezoterapii (omlazovací kůra Restylanem,<br />
Surgidermem)<br />
♦ aplikace lipostabilu – lokální odstranění tukových<br />
polštářků<br />
♦ oční vyšetření (oční pozadí,předpis korekce)<br />
♦ plastické operace víček<br />
♦ odstraňování znamének, kožních výrůstků a bradavic<br />
CO 2 laserem<br />
Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary<br />
(<strong>ve</strong>dle hlavní pošty, naproti hotelu Thermal)<br />
Telefon recepce: 00420 728 623 812<br />
Telefon lékař: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014<br />
E-mail: plachahana@seznam.cz<br />
Wir spezialisieren uns vor allem auf:<br />
♦ Glätten mimischer Falten mit Botox und Dysport<br />
♦ Faltenauffüllung (Restylan, Surgiderm, Ju<strong>ve</strong>derm, Teosyal)<br />
♦ Beseitigung übermäßigen Schwitzens mit Botox<br />
♦ Laserbehandlung des Gesichts<br />
♦ mit intensiv gepulstem Licht (IPL) führen wir mit großem<br />
Erfolg durch: Aknebehandlung, dauerhafte Epilation,<br />
Entfernen von Äderchen, Photoreju<strong>ve</strong>nation<br />
(Haut<strong>ve</strong>rjüngung, sofortiges Gesichtslifting) und<br />
Entfernen von Pigmentflecken<br />
♦ chemisches Peeling (Neostrata)<br />
♦ green Peel - Kräuter-Schälkur<br />
♦ Mikrodermabrasion<br />
♦ Mesotherapie (Verjüngungskur mit Restylan, Surgiderm)<br />
♦ nicht-invasi<strong>ve</strong> Fettentfernung mit UltraContour-Gerät<br />
♦ nicht-invasi<strong>ve</strong> Fettentfernung mit Accent-<br />
Hochfrequenzgerät<br />
♦ Augenuntersuchung (Augenspiegelung,<br />
Brillenglasbestimmung)<br />
♦ plastische Augenlidoperation<br />
♦ Entfernen von Hautmalen, Auswüchsen und Warzen mit<br />
CO 2-Laser<br />
Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary<br />
(neben der Hauptpost, gegenüber dem Thermal-Hotel)<br />
Tel. Rezeption: 00420 724 338 345<br />
Tel. Arzt: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014<br />
E-mail: plachahana@seznam.cz www.denife.cz
Veronika Nechvílová<br />
Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />
LIFE 2/2008<br />
Klientský magazín Imperial Life vydává<br />
pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />
Herausgeber des Klientenmagazins<br />
Imperial Life für Imperial Karlovy<br />
Vary a.s. - KUKLIK<br />
Adresa redakce /<br />
Adresse der Redaktion:<br />
Imperial Karlovy Vary a.s.<br />
U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />
Tel.: +420 353 206 300<br />
Fax: +420 353 206 327<br />
E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />
www.imperialgroup.kv.cz<br />
šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />
Veronika Nechvílová<br />
Layout: KUKLIK<br />
číslo registrace / Registriernummer:<br />
MK ČR E 15922<br />
Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />
Erscheint sechsmal jährlich,<br />
un<strong>ve</strong>rkäuflich<br />
Autoři neoznačených příspěvků /<br />
Autoren nichtgezeichneter Beiträge:<br />
Redakce / Redaktion KUKLIK<br />
Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />
Sales&Marketing Imperial<br />
Karlovy Vary a.s.<br />
Vydavatel / Verleger:<br />
Pa<strong>ve</strong>l Kuklík<br />
sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />
120 00 Praha 2<br />
IČ / ID-Nr.: 43042368<br />
DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />
provozovna / Betriebsstätte:<br />
Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />
e-mail: office@kuklik.cz<br />
www.kuklik.cz<br />
Tisk / Druck:<br />
Tiskárna Triangl, s.r.o.<br />
Beranových 65 - areál Letov<br />
199 02 Praha 9 - Letňany<br />
Milí čtenáři,<br />
vítám vás na našem jarním čtenářském sympoziu. Buďte bez obav, nejde o žádné vědecké<br />
klání! Ve starověku totiž slo<strong>ve</strong>m symposion označovali Řekové přátelské setkání u bohatě<br />
prostřeného stolu spojené s duchaplnou filozofickou kon<strong>ve</strong>rzací. A tak vám jako předkrm<br />
nabízím povídání o řecké kuchyni. Výběr hlavního menu samozřejmě nechávám na vaší<br />
chuti. Doporučuji vám do něj <strong>ve</strong>jít Českou bránou a ochutnat speciální zajímavosti o Českém<br />
středohoří, Lucemburském <strong>ve</strong>lkovévodství, historických karlovarských stezkách, o tajemství<br />
masáží nebo cykloturistiky. Nezapomněli jsme ani na nabídku skvělých značkových vín<br />
(jen tak mezi námi, ten úplně prapůvodní význam slova sympozion je prý společná pitka)<br />
a moučníček, který si můžete vybrat z jarní kolekce stylového oblečení značky Marella. Přeji<br />
vám dobrou chuť a příjemné filozofování třeba na téma Empatie <strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>.<br />
Liebe Leser,<br />
ich begrüße Sie in unserem Frühlings-Lesersymposium. Seien Sie unbesorgt, es handelt sich<br />
um keine wissenschaftliche Hochachtung! Im Altertum bezeichneten die Griechen mit dem<br />
Wort Symposion ein freundschaftliches Treffen an einem reich gedeckten Tisch, <strong>ve</strong>rbunden<br />
mit geistvoller philosophischer Kon<strong>ve</strong>rsation. Und so biete ich Ihnen als Vorspeise einen<br />
Beitrag über die griechische Küche. Die Auswahl des Hauptgerichtes überlasse ich<br />
selbst<strong>ve</strong>rständlich Ihrem Geschmack. Ich empfehle Ihnen, in diese einzutreten durch das<br />
Böhmische Tor und Spezielles und Interessantes zu <strong>ve</strong>rkosten über das Böhmische<br />
Mittelgebirge, das Luxemburgische Großherzogtum, die historischen Karlsbader<br />
Wanderwege sowie über das Geheimnis von Massagen oder Radtouren. Nicht <strong>ve</strong>rgessen<br />
haben wir auch das Angebot vorzüglicher Markenweine (nur nebenbei erwähnt sei, dass die<br />
ursprüngliche, allererste Bedeutung des Wortes Symposion angeblich ´gemeinsames<br />
Zechgelage´ war) und ein Dessert, das Sie sich auswählen können aus der<br />
Frühjahrskollektion der stilvollen Bekleidung der Marke Marella.<br />
Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und ein angenehmes<br />
Philosophieren zum Beispiel zum Thema Empathie in Glas und<br />
Stein.<br />
Veronika Nechvílová<br />
Obsah tohoto čísla / Inhalts<strong>ve</strong>rzeichnis<br />
Editorial<br />
Pozvání na sympozion<br />
Einladung auf ein Symposion ... 02<br />
Cyklistická proč a proto<br />
Das Warum und Darum des Radfahrers ... 06<br />
Léčivé dotyky<br />
Heilende Berührungen ... 10<br />
Nástup hybridních pohonů<br />
Einstieg von Hybridantrieben ... 14<br />
Marella pro všechny příležitosti<br />
Marella für alle Anlässe ... 22<br />
Exotický ministát v srdci Evropy<br />
Exotischer Ministaat im Herzen Europas ... 26<br />
Českou branou do Českého středohoří a okolí<br />
Durch das böhmische Tor in das Böhmische Mittelgebirge<br />
und Umgebung ... 32<br />
Král z „Vinné čtvrti“<br />
Der König aus dem „Weinviertel“ ... 34<br />
Empatie <strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>?<br />
Empathie in Glas und Stein? ... 36<br />
Konec oslíků <strong>ve</strong> Varech<br />
Das Ende der Esel in Karlsbad ... 38
Pozvání<br />
na sympozion<br />
2 Imperial LIFE<br />
text: Jan Ferenc<br />
Einladung auf ein Symposion<br />
Že civilizovaný člověk nemůže žít bez kuchařů, prohlásil už Řek Atheneus z Naukratisu, autor<br />
nejstarší dochované kuchařské knihy na světě, který žil na přelomu 2. a 3. století našeho letopočtu.<br />
Mistrovská kuchařská díla, jako třeba knedlíčky z pavího masa, kořeněné sýry či medové koláčky, se<br />
v Řecku připravovala již před mnoha staletími.<br />
Dass der zivilisierte Mensch nicht ohne Köche leben kann, erklärte bereits der Grieche Atheneus von<br />
Naukratis, Autor des ältesten erhaltengebliebenen Kochbuches auf der Welt, der um die Jahrhundertwende<br />
des 2. und 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung lebte. Auch die Kochmeisterwerke, wie<br />
zum Beispiel Fleischklößchen aus Pfauenfleisch, gewürzte Käse oder Honigkuchen, wurden jedoch<br />
in Griechenland bereits vor vielen Jahrhunderten zubereitet.
Byli to právě Řekové, kteří Evropany naučili stolovat<br />
a z <strong>ve</strong>čeře vytvořit společenskou zábavu na nejvyšší<br />
úrovni. Řecká hostina, nazývaná sympozion, začínala<br />
jídlem, pokračovala společným pitím, společenskou kon<strong>ve</strong>rzací<br />
a filozofováním. Co se na takovém sympoziu podávalo? Tak<br />
třeba bešamel, který poprvé uvařil Řek Orion; mořský úhoř<br />
v originální úpravě Nereuse z Korinthu, kterou dodnes<br />
napodobují a rozvíjejí nejlepší kuchaři na světě; anebo<br />
filetovaná ryba podle receptu Agrese z Rhodosu.<br />
Rafinovaná jednoduchost<br />
Ačkoliv tabule s řeckými pokrmy vypadá <strong>ve</strong>lmi rafinovaně,<br />
<strong>ve</strong> skutečnosti se vyznačují jednoduchostí. Připravují se<br />
vždy z čerstvých ingrediencí, což platí zejména<br />
o zelenině, bez které si žádný Řek neumí své jídlo<br />
představit, podobně jako bez zelených nebo černých<br />
oliv (rozdíl mezi nimi spočívá <strong>ve</strong> stadiu uzrání,<br />
černé jsou zralé, zelené ještě ne). Řecká jídla se<br />
ochucují spoustou bylinek: listy olivovníku<br />
Rajský předkrm<br />
Rajská jablka se do Řecka dostala ze Středního východu. Můžeme z nich připravit řecký předkrm.<br />
Vybereme pevné, dužinaté plody. Odřízneme vršek a lžičkou vybereme dužinu. Prolisujeme ji do misky, aby v ní nezůstala jadérka, a přidáme<br />
tři rozmixovaná oloupaná rajčata, rovněž bez jadérek. Směs lehce posolíme, můžeme ji dochutit kapkou citronu nebo i trochu přisladit. Dále<br />
osmahneme jednu cibulku na olivovém oleji dozlatova, přidáme rajčatovou směs z misky, sůl a pepř a celé vaříme asi 10 minut. Pak přibližně<br />
třetinu této omáčky odebereme stranou. Do zbytku přidáme hrnek rýže a zelenou petrželku. Směsí naplníme rajčata, uzavřeme je odříznutými<br />
vršky, poskládáme do pekáče a zalijeme omáčkou, kterou jsme si předtím dali stranou. Celé pokapeme olivovým olejem a zapečeme v troubě.<br />
Jako předkrm řecké <strong>ve</strong>čeře ovšem mohou sloužit i různě upra<strong>ve</strong>né plody moře, grilovaná zelenina, kořeněné sýry nebo nasolené ryby.<br />
Tomatenvorspeise<br />
Die Tomaten kamen vom Mittleren Osten nach Griechenland. Hier eine griechische Vorspeise:<br />
Feste, fleischige Tomaten auswählen. Den oberen Teil abschneiden und mit einem Teelöffel das Fruchtfleisch herauslösen. Dieses in eine<br />
Schüssel durchpressen, um die Kerne zu separieren. Drei geschälte und pürierte Tomaten (ebenfalls ohne Kerne) dazugeben. Das Gemisch<br />
leicht salzen, auch ein Tropfen Zitrone oder etwas Zucker können zugegeben werden. Daneben eine Zwiebel auf Oli<strong>ve</strong>nöl goldgelb anbraten,<br />
das Tomatengemisch aus der Schüssel sowie Salz und Pfeffer dazugeben und etwa 10 Minuten kochen lassen. Dann etwa ein Drittel dieser<br />
Soße abgießen und zur Seite stellen. Dem Rest eine Tasse Reis und grüne Petersilie zugeben. Mit dem Gemisch die Tomaten füllen, mit den<br />
abgeschnittenen Tomatenspitzen diese abdecken, in die Backröhre legen und mit der vorher zur Seite gestellten Soße übergießen. Das ganze<br />
mit Oli<strong>ve</strong>nöl betröpfeln und in der Röhre backen.<br />
Als Vorspeise für einen griechischen Abend können jedoch auch <strong>ve</strong>rschiedenartig zubereitete Meeresfrüchte, gegrilltes Gemüse, gewürzte<br />
Käse oder gesalzene Fische dienen.<br />
(bobkový list), oreganem, tymiánem, amarantem, anýzem,<br />
koprem a mnoha dalšími. Téměř výhradně se k jejich přípravě<br />
používá olivový olej.<br />
Kdo nepije, není filozof<br />
Ke správnému sympoziu patří společné pití. Vždyť víno je<br />
nápojem bohů, a to nejen v Řecku, vlasti boha vína<br />
a nespoutaného <strong>ve</strong>selí – Dionýsa.<br />
Z mnoha typů vín připomeňme alespoň řeckou specialitu –<br />
víno retsina. Má lehce pryskyřičnou chuť, kterou prý získalo<br />
náhodou díky zrání v sudech, ze kterých se uvolňovala<br />
pryskyřice. Řekům zachutnalo natolik, že dnes přidávají do<br />
retsiny pryskyřici úmyslně.<br />
Víno se <strong>ve</strong> starém Řecku pilo ředěné v poměru dva díly vody<br />
k jednomu dílu vína, případně jedna ku jedné. Pití vína bývalo<br />
povinné, a kdo odmítl pít, obdržel od organizátora sympozia<br />
nějaký trest, jenž se stal zdrojem zábavy a ob<strong>ve</strong>selení ostatních.<br />
Die Griechen waren es auch, die den Europäern beibrachten,<br />
den Tisch zu decken und aus dem Abendessen eine<br />
gesellschaftliche Unterhaltung auf höchstem Ni<strong>ve</strong>au zu<br />
schaffen. Das griechische Festessen, genannt Symposion,<br />
begann mit einem Essen, anschließend wurde gemeinsam<br />
getrunken, gesprochen und philosophiert. Und was wurde auf<br />
einem solchen Symposium serviert? Zum Beispiel Béchamel,<br />
das erstmalig der Grieche Orion kochte, Seeaal in Originalzubereitung<br />
von Nereus von Corinthus, die auch heute noch von<br />
den besten Köchen weltweit nachgeahmt und weiterkreiert<br />
wird, oder ein filetierter Fisch nach einem Rezept von Agres<br />
von Rhodos.<br />
Raffinierte Einfachheit<br />
Obwohl die Tafel mit griechischen Speisen sehr raffiniert aussieht,<br />
ist sie in Wirklichkeit von Einfachheit geprägt. Sie wird<br />
stets aus frischen Ingredienzien zubereitet, was insbesondere<br />
für das Gemüse gilt, ohne das sich ein Grieche sein Essen nicht<br />
vorstellen kann, ähnlich wie ohne die grünen oder schwarzen<br />
Imperial LIFE<br />
03
První fastfood?<br />
Při společném pití stolovníci pokračovali <strong>ve</strong> filozofických<br />
diskusích, někdy se hrávalo a tančilo s hetérami, nezřídka se<br />
hodovníci i se svými společnicemi vypravili na hlučnou pouť<br />
městem, které se říkalo komos. V ulicích řeckých měst je mohla<br />
ještě zlákat vůně grilovaného nebo rožněného masa – ostatně<br />
i na sympoziích se vařívalo na otevřeném ohni pod širým<br />
nebem. Tradiční gyros nebo souvlaki můžeme ochutnat i dnes.<br />
Souvlaki se dělá takto: jehněčí maso se nakrájí na kostky a na<br />
šest hodin se naloží do marinády ze čtvrt hrnku olivového<br />
oleje, soli, citronové šťávy, oregana a pepře důkladně ušlehané<br />
v misce. Odležené marinované maso se napichuje na jehlu<br />
střídavě s kousky papriky a cibule. Hotové špízy se ještě potřou<br />
marinádou a zprudka grilují, po každé straně asi 4 minuty.<br />
Podávají se s řeckým pita chlebem nebo se zeleninovým<br />
salátem. Po celý <strong>ve</strong>čer, ale i k rannímu osvěžení, se hodí řecké<br />
tzatziki, okurkový salát s česnekem, zalitý hutným řeckým<br />
jogurtem.<br />
Starořecká sympozia tedy sice nebývala jen filozofickými<br />
a vědeckými diskuzemi, jak bychom to slovo chápali dnes, ale<br />
na druhou stranu dala vzniknout celému literárnímu žánru.<br />
Nejčtenější do dnešních dob jsou sympozia Platónova,<br />
Xenofontova či Plútarchova. Teď už alespoň víme, že<br />
nevznikala nalačno.<br />
04 Imperial LIFE<br />
Oli<strong>ve</strong>n (der Unterschied zwischen beiden besteht im Reifegrad<br />
– die schwarzen sind reif, die grünen noch nicht). Griechische<br />
Speisen werden mit zahlreichen Kräutern gewürzt: mit den<br />
Blättern des Oli<strong>ve</strong>nbaumes (Lorbeerblatt), Oregano, Thymian,<br />
Amarant, Anis, Dill u.v.a. Für deren Zubereitung wird fast ausschließlich<br />
Oli<strong>ve</strong>nöl <strong>ve</strong>rwendet.<br />
Wer nicht trinkt, ist kein Philosoph<br />
Zu einem gemeinsamen Symposium gehört gemeinsames Trinken.<br />
Ist doch Wein das Getränk der Götter, und das nicht nur in<br />
Griechenland, der Heimat des Gottes des Weines, der Freude<br />
und Ekstase – Dionysos.<br />
Von den vielen Weinsorten sei zumindest eine griechische Spezialität<br />
genannt – der Retsina-Wein. Er hat einen leichten Harzgeschmack,<br />
den er angeblich zufällig dank der Reifung in Fässern,<br />
die Harz freisetzten, erhalten hat. Den Griechen schmeckte<br />
dieser Wein so sehr, dass sie bis heute dem Retsina-Wein<br />
gezielt Harz zugeben.<br />
Der Wein im alten Griechenland wurde <strong>ve</strong>rdünnt getrunken –<br />
Wasser und Wein hatten ein Verhältnis von zwei zu eins, gegebenenfalls<br />
eins zu eins. Das Weintrinken war Pflicht, und wer<br />
es ablehnte zu trinken, erhielt vom Organisator des Symposiums<br />
eine Strafe, wodurch er zum Mittelpunkt für Unterhaltung<br />
und Vergnügung der anderen wurde.<br />
Špenátový salát<br />
Na sympoziích nesměly chybět saláty z nejrůznějších druhů čerstvé zeleniny podle krajových zvyklostí. Zálivkou byl zpravidla olivový olej<br />
dochucený ředěným vinným octem.<br />
Půl kila listového špenátu důkladně omyjeme a potrháme na malé kousky. V misce promícháme olej, vinný ocet, citronovou šťávu, sůl, pepř<br />
a skořici a polovinu této zálivky nalijeme na špenát. Ten pak rozložíme na talíř a poklademe kolečky okurek a rajčat. Celé to zasypeme<br />
strouhaným sýrem feta, přizdobíme nasekanou zelenou cibulkou a zalijeme druhou polovinou zálivky.<br />
Spinatsalat<br />
Auf den Symposien durften Salate mit <strong>ve</strong>rschiedensten frischen Gemüsearten laut regionaler Gepflogenheiten nicht fehlen. Als Dressing diente<br />
in der Regel mit <strong>ve</strong>rdünntem Weinessig gewürztes Oli<strong>ve</strong>nöl.<br />
Ein halbes Kilo Blattspinat gründlich waschen und in kleine Stücke reißen. In eine Schale Öl, Weinessig, Zitronensaft, Salz, Pfeffer und Zimt<br />
geben und <strong>ve</strong>rmischen und die Hälfte des Dressings über den Spinat gießen. Diesen dann auf dem Teller <strong>ve</strong>rteilen und mit Tomaten- und<br />
Gurkenscheiben <strong>ve</strong>rzieren. Das Ganze mit geriebenem Feta-Käse bestreuen, mit kleingeschnittenem Zwiebellauch garnieren und die zweite<br />
Hälfte des Dressings darüber gießen. .
Das erste Fastfood?<br />
Beim gemeinsamen Trinken setzten die Tischteilnehmer ihre<br />
philosophischen Diskussionen fort, mitunter wurde auch mit<br />
Heteros gespielt und getanzt… nicht selten begaben sich die<br />
Prasser auch mit ihren Gefährtinnen auf einen lauten Umzug<br />
durch die Stadt, der Komos genannt wurde. In den Straßen<br />
griechischer Städte konnte sie noch der Duft von gegrilltem<br />
oder gebratenem Fleisch <strong>ve</strong>rlocken – übrigens wurde auch auf<br />
den Symposien an offener Feuerstelle unter freiem Himmel<br />
gekocht. Das traditionellen Gyros oder Souvlaki können wir<br />
auch heute noch <strong>ve</strong>rkosten.<br />
Souvlaki wird wiefolgt zubereitet: Lammfleisch in Würfel<br />
schneiden und für sechs Stunden in eine Marinade aus einer<br />
viertel Tasse Oli<strong>ve</strong>nöl, Salz, Zitronensaft, Oregano und Pfeffer,<br />
das alles gut in einer Schale geschlagen wird, einlegen. Das<br />
marinierte Fleisch wird anschließend – abwechselnd mit Paprika-<br />
und Zwiebelstücken – auf einen Spieß gestochen. Die fertigen<br />
Spieße werden mit der Marinade erneut eingepinselt und<br />
anschließend ca. 4 Minuten lang auf jeder Seite rasch gegrillt.<br />
Serviert werden sie mit griechischem Pita-Brot oder einem<br />
Gemüsesalat. Für den ganzen Abend, aber auch als morgendliche<br />
Erfrischung, eignet sich griechisches Tzatziki, ein Gurkensalat<br />
mit Knoblauch und dickem griechischem Joghurt.<br />
Altgriechische Symposien waren also nicht nur philosophische<br />
und wissenschaftliche Diskussionen, wie wir heute die Bedeutung<br />
dieses Wort deuten würden, ließen jedoch andererseits<br />
einen ganzen Literaturchenre entstehen – die bis heute meistgelesenen<br />
Symposien von Platon, Xenofont und Plutarch. Nun<br />
wissen wir zumindest, dass diese nicht mit nüchternem Magen<br />
entstanden sind.<br />
Sympozion menu<br />
Pro větší a významnější sympozia se <strong>ve</strong><br />
starověkém Řecku sestavoval jídelní lístek,<br />
který měli hosté k dispozici. Mohla na něm<br />
být třeba i polévka s knedlíčky, zvaná jouvarlakia<br />
avgolémono. Jako hlavní jídlo se může hodit třeba telecí ražniči.<br />
Půl kila telecích jater se nakrájí na kostičky a podobně se upraví<br />
čtvrt kila slaniny. Játra osolíme a opepříme, slaninu netřeba. Játra<br />
jemně potřeme máslem, slaninu lehce zasypeme strouhankou,<br />
aby se obě ingredience vzájemně nelepily k sobě. Kousky jater<br />
a slaniny střídavě napichujeme na jehlu. Pečeme na rožni asi čtvrt<br />
hodiny. Podává se s pečenými nebo smaženými bramborami.<br />
Symposion-Menü<br />
Für größere und bedeutendere Symposien wurde im altertümlichen<br />
Griechenland eine Speisekarte aufgestellt, die den Gästen<br />
zur Verfügung stand. Darauf konnte zum Beispiel auch eine<br />
Suppe mit Knödeln sein – die sogenannte Jouvarlakia avgolémono.<br />
Als Hauptgericht eignet sich zum Beispiel Kalbsspieß: Ein halbes<br />
Kilo Kalbsleber in Stücke schneiden und in ähnlicher Weise<br />
250 Gramm Bauchspeck vorbereiten. Die Leber mit Salz und<br />
Pfeffer würzen, der Bauchspeck kommt ohne aus. Die Leber fein<br />
mit Butter bestreichen, den Bauchspeck leicht mit Semmelbrösel<br />
bestreuen, damit beide Ingredienzien nicht aneinander kleben.<br />
Abwechselnd Leber- und Bauchspeckstückchen auf einen Spieß<br />
stecken. Auf offenem Feuer etwa eine viertel Stunde grillen.<br />
Serviert wird mit frittierten oder Bratkartoffeln.<br />
Imperial LIFE<br />
05
6<br />
Imperial LIFE<br />
Jako se italskými ulicemi proplétají tisíce mopedů a <strong>ve</strong><br />
Spojených státech miliony aut, v Amsterdamu nebo<br />
v Berlíně se setkáte se záplavou jízdních kol. Cyklistice<br />
zde holduje snad každý bez ohledu na věk, pohlaví<br />
nebo sociální status. Jiný kraj, jiný mrav, řeknete si. Když<br />
se podíváme na zoubek tomuto stále populárnějšímu<br />
druhu pohybu, zjistíme, proč jsou Berlíňané tak<br />
zahleděni do svých jednostopých mazlíčků a proč vášni<br />
pro cyklistiku propadá stále více Evropanů.<br />
text: Jan Šindelka<br />
Cyklistická proč a proto
Das Warum und<br />
Darum des Radfahrers<br />
So wie in italienischen Straßen Tausende von Mopeds und in den Vereinigten Staaten Millionen von<br />
Autos umherfahren, so treffen Sie in Amsterdam oder Berlin auf unzählige Fahrräder. Radfahren liebt<br />
hier wohl Jeder – ungeachtet des Alters, Geschlechts oder sozialen Status. ´Andere Länder, andere Sitten´,<br />
werden Sie vielleicht denken. Wenn wir dieser immer populärer werdenden Bewegungsart einmal<br />
auf den Zahn fühlen, stellen wir fest, warum die Berliner so <strong>ve</strong>rliebt in ihre einspurigen Schoßkinder<br />
sind und warum der Leidenschaft des Radfahrens immer mehr Europäer <strong>ve</strong>rfallen.<br />
Než vsednete do sedla…<br />
● I kdybyste byli jen sváteční cyklisté, <strong>ve</strong><br />
vaší základní výbavě by neměla chybět<br />
cyklistická helma. Říká se, že helma ochrání<br />
hlavu až v 90 % pádů.<br />
● Pokud jste zapálení cyklisté, jistě víte, že<br />
dobrou in<strong>ve</strong>sticí je speciální cyklistická<br />
obuv do nášlapných pedálů. Kvalitní boty<br />
jsou sice dražší záležitostí, ale pokud se o<br />
ně budete dobře starat, vydrží vám určitě<br />
déle než jednu sezonu.<br />
Proč?<br />
Možná proto, že tak trénujeme svou kondici, ať už jedeme na<br />
výlet nebo na nákup. Možná proto, že je to zadarmo, nebo že<br />
na rozdíl od cesty autem jízdou na kole neotravujeme ovzduší<br />
výfukovými zplodinami a hlukem motoru. V každém případě<br />
proto, že je to v dnešním vystresovaném světě skvělý relax<br />
a zábava.<br />
Proč ne?<br />
Má něco společného cyklistika s wellness? Když si představíte<br />
propocené dresy závodníků na Tour de France, možná vám ta<br />
otázka přijde přitažená za vlasy. Vždyť wellness je nenásilná<br />
a příjemná disciplína, která nás má zrelaxovat, ne srazit na<br />
kolena.<br />
Jako si lidé v jakémkoli věku můžou užívat wellness procedury,<br />
stejně tak můžou i jezdit na kole, a to dokonce i ti, kteří mají<br />
nějaké zdravotní problémy. Jízda na kole totiž šetří hlavně<br />
<strong>ve</strong>lké klouby – kolena a kyčle. Tenhle fakt ocení zejména obézní<br />
lidé, pro které není vhodné běhání, aerobik, squash nebo tenis.<br />
A <strong>ve</strong>dle plavání a chůze je jízda na kole jedním<br />
z nejpřirozenějších pohybů. Takže proč ne.<br />
Bevor Sie sich in den Sattel setzen…<br />
● Auch wenn Sie nur gelegentliche<br />
Radfahrer sind, so sollte doch ein<br />
Fahrradhelm in Ihrer Grundausstattung nicht<br />
fehlen. Es heißt, dass ein Helm in bis zu 90%<br />
der Unfälle den Kopf schützt.<br />
● Falls Sie leidenschaftliche Radfahrer sind,<br />
wissen Sie sicherlich, dass spezielle<br />
Fahrradschuhe für die Pedale eine gute<br />
In<strong>ve</strong>stition sind. Die qualitativ hochwertigen<br />
Schuhe sind zwar eine etwas kostspieligere<br />
Angelegenheit, aber bei guter Pflege halten<br />
Sie sicher länger als nur für eine Saison.<br />
Warum?<br />
Vielleicht deshalb, weil wir damit unsere Kondition trainieren –<br />
ganz gleich, ob wir eine Radtour machen oder zum Einkaufen<br />
fahren. Vielleicht deshalb, weil es nichts kostet oder wir im Vergleich<br />
zum Autofahren nicht die Umwelt mit Auspuffgasen und<br />
Motorenlärm <strong>ve</strong>rgiften. Auf alle Fälle deshalb, weil es in der<br />
heutigen gestressten Welt hervorragend entspannt und Spaß<br />
macht.<br />
Warum nicht?<br />
Haben Radfahren und Wellness etwas gemeinsam? Wenn Sie<br />
sich die <strong>ve</strong>rschwitzten T-Shirts der Radsportler auf der Tour de<br />
France vorstellen, möge Ihnen diese Frage wie an den Haaren<br />
herbeigezogen erscheinen. Ist Wellness doch eine gewaltlose<br />
und angenehme Disziplin, die uns entspannen und nicht auf die<br />
Knie zwingen soll.<br />
Imperial LIFE<br />
07
Ale…<br />
Cyklistika má jako všechno na světě i své negativní stránky.<br />
Abychom dobře viděli na cestu, jsme při jízdě na kole<br />
v předklonu a máme zakloněnou hlavu. Ruce svírají řídítka<br />
a „pracují“ jen naše nohy. Vzniká svalová nerovnováha, která<br />
se projevuje přetížením svalů v oblasti krční páteře, zatímco<br />
svaly na přední straně trupu, které žádnou námahu<br />
nevynakládají, stejně jako svaly na břiše, ochabují. Samozřejmě<br />
se to týká hlavně těch, kteří své vášni holdují přesmíru. Patříteli<br />
k takovým, snadno těmto potížím předejdete, když budete<br />
jízdu na kole vyvažovat jiným druhem pohybu, například<br />
plaváním nebo nejrůznějšími posilovacími cvičeními.<br />
Pro… tělo i ducha<br />
Pro někoho bude možná další klad cyklistiky fakt, že k ní<br />
nepotřebujeme žádné specializované zařízení, žádnou<br />
tělocvičnu, fitness nebo bazén. Tělocvičnou je volná příroda,<br />
„posilovnou“ kolo, na kterém jedeme, a kopce, do kterých<br />
šlapeme, protivítr, kterému musíme čelit. Zjistíte, že svět je ze<br />
sedla jízdního kola hnedka krásnější. Výlety na kole jsou mimo<br />
jiné také ideálním zpestřením lázeňského pobytu, například<br />
v Karlových Varech a jejich okolí najdete řadu zajímavých<br />
cyklotras <strong>ve</strong>doucích atraktivními lokalitami regionu. Takže ať<br />
na kolech vlastních anebo vypůjčených, vyjeďte si jen tak pro<br />
radost. To je ten hlavní důvod, proč se stát cyklistou.<br />
Proto!<br />
08 Imperial LIFE<br />
So wie die Menschen in jedem Alter Wellnessbehandlungen<br />
genießen können, so können diese auch Rad fahren, und das<br />
sogar diejenigen, die gesundheitliche Probleme haben. Das Radfahren<br />
schont nämlich vor allem die großen Gelenke – die Knie<br />
und Hüften. Diese Tatsache wissen vor allem übergewichtige<br />
Menschen zu schätzen, für die Joggen, Aerobic, Squash oder<br />
Tennis nicht geeignet sind. Und neben dem Schwimmen und<br />
Gehen ist das Radfahren eine der natürlichsten Bewegungen.<br />
Also warum nicht..<br />
Aber…<br />
Das Radfahren hat wie alles auf der Welt auch seine negati<strong>ve</strong>n<br />
Seiten. Um gut in Fahrtrichtung blicken zu können, sitzen<br />
wir beim Radfahren mit vorgebeugtem Körper und nach<br />
hinten gebeugtem Kopf. Die Hände umfassen den Lenker<br />
und nur unsere Beine „arbeiten“. Es entsteht eine Muskeldysbalance,<br />
die sich durch eine Überlastung bestimmter Muskelgruppen<br />
im Nackenbereich äußert. Die Muskeln auf der<br />
Vorderseite des Rumpfes, die keinerlei Belastung ausgesetzt<br />
sind, sowie die Bauchmuskulatur, hingegen erschlaffen.<br />
Selbst<strong>ve</strong>rständlich betrifft dies vor allem diejenigen, die ihrer<br />
Leidenschaft zu sehr nachgehen. Falls Sie zu diesen gehören,<br />
können Sie solchen Beschwerden leicht vorbeugen, indem Sie<br />
das Radfahren mit einer anderen Bewegungsart ausgleichen,<br />
zum Beispiel Schwimmen oder <strong>ve</strong>rschiedenen Kraftsportarten.
Pro cyklistiku je nejlepší tělocvičnou volná<br />
příroda.<br />
Die beste Sporthalle für den Radfahrer ist die<br />
„freie“ Natur.<br />
Inzerce / Werbung<br />
Für… Körper und Geist<br />
Ein weiterer Vorteil des Radfahrens ist für Manchen vielleicht<br />
auch der Fakt, dass wir dafür keine spezielle Einrichtung benötigen,<br />
keine Sporthalle, kein Fitnesszentrum und auch keine<br />
Schwimmhalle. Die Sporthalle ist die freie Natur und unser „Fitnesszentrum“<br />
sind das Fahrrad, auf dem wir fahren, die Berge,<br />
die wir hinauf radeln, sowie der Gegenwind, dem wir uns stellen<br />
müssen. Sie werden sehen, dass die Welt vom Sattel des<br />
Fahrrades aus wesentlich schöner ist. Ausflüge auf dem Rad<br />
sind unter anderem auch eine ideale Bereicherung eines Kuraufenthaltes<br />
– zum Beispiel finden Sie in Karlovy Vary und deren<br />
Umgebung zahlreiche interessante Radwege, die zu attrakti<strong>ve</strong>n<br />
Lokalitäten der Region führen. Also ganz gleich, ob auf dem<br />
eigenen oder dem geliehenen Rad – radeln Sie einfach aus Freude.<br />
Das ist nämlich der Hauptgrund, Radfahrer zu werden.<br />
Darum!<br />
Imperial LIFE<br />
09
Heilende<br />
Berührungen<br />
Léčivé dotyky<br />
Dotyky patří k přirozenému chování všech savců, tedy i lidí. Takové dobře načasované pohlazení (anebo<br />
pohla<strong>ve</strong>k) působí kolikrát na dítě daleko víc než stovky slov. Správnou masáží se vlastně jen vracíme<br />
k této jednoduché pravdě, jen daleko rafinovaněji.<br />
Lidstvo zná přes sto různých druhů masáží, které vychází<br />
z nejrozmanitějších kulturních okruhů světa. To, co mají<br />
společné, je právě dotyk. S trochou nadsázky tak masáž<br />
můžeme prohlásit za nejstarší terapii na světě. Starý Řím,<br />
Řecko, Japonsko, Čína, Egypt a Indie, tam všude už před<br />
tisíciletími znali tajemství masáží. Hippokrates napsal v roce<br />
460 před naším letopočtem, že „lékař musí být zběhlý<br />
v mnoha věcech, ale zcela určitě musí být excelentní<br />
v umění masáže“. Legendární čínský „Žlutý císař“, autor<br />
pravděpodobně nejstaršího dochovaného textu o masážích,<br />
doporučuje provádět každé ráno automasáž „jako pre<strong>ve</strong>nci<br />
proti nachlazení, zdravotním potížím a pro udržení<br />
vláčnosti orgánů“. A to prosím už <strong>ve</strong> 27. století před naším<br />
letopočtem!<br />
10 Imperial LIFE<br />
text: Jan Šindelka<br />
Berührungen gehören zu dem natürlichen Verhalten aller Säugetiere, also auch der Menschen. Ein solches,<br />
richtig terminiertes Streicheln (oder eine Ohrfeige) wirken auf Kinder oft bei weitem mehr als Hunderte<br />
von Worten. Mit Hilfe einer richtigen Massage kehren wir eigentlich nur zu dieser einfachen Wahrheit<br />
zurück, nur wesentlich raffinierter.<br />
Die Menschheit kennt über einhundert <strong>ve</strong>rschiedene Massagearten,<br />
die aus <strong>ve</strong>rschiedensten Kulturkreisen der Welt stammen.<br />
Das, was diese gemeinsam haben, ist eben die Berührung.<br />
Mit etwas Lizenz können wir die Massage als die älteste Therapie<br />
auf der Welt bezeichnen. Das alte Rom, Griechenland,<br />
Japan, China, Ägypten und Indien – überall dort kannte man<br />
schon vor Jahrtausenden das Geheimnis der Massage. Hippokrates<br />
schrieb 460 vor unserer Zeitrechnung, dass „ein Arzt<br />
gewandt sein muss in vielen Sachen, aber ganz sicher muss er<br />
exzellent in der Kunst der Massage sein“. Der legendäre chinesische<br />
„Gelbe Kaiser“, Autor des wohl ältesten, erhaltengebliebenen<br />
Textes über Massagen, empfiehlt, jeden Morgen eine<br />
Automassage durchzuführen „als Vorbeugung gegen Erkältung,<br />
gesundheitliche Beschwerden und für die Erhaltung der
Tření a hnětení<br />
Masáž, kterou západní civilizace považuje za „klasickou“,<br />
popsal zhruba v roce 1830 švédský lékař Per Henrik Ling<br />
a zanedlouho ji začali v praxi aplikovat dva lékaři v New<br />
Yorku. Jejím základem jsou různé typy tření a hnětení. Působí<br />
blahodárně na bolesti zad, namožených svalů, na nespavost<br />
a problémy spojené se stresem.<br />
S trochou nadsázky můžeme masáže<br />
prohlásit za nejstarší terapii na světě.<br />
Mit etwas Übertreibung können wir<br />
Massagen als die weltweit älteste<br />
Therapie erklären.<br />
Ve třicátých a čtyřicátých letech je klasická masáž lékařskou<br />
vědou obviňována z nevědeckosti a zájem o ni upadá. Obrat<br />
nastává v sedmdesátých letech, kdy se s jejími terapeutickými<br />
účinky seznamují vrcholoví sportovci a začleňují ji do svého<br />
tréninku. Tento trend vrcholí v roce 1996, kdy byly na letních<br />
olympijských hrách v Atlantě uznány masáže jako součást<br />
hlavního léčebného servisu pro sportovce.<br />
A proč se staly masáže populární a jejich popularita trvá<br />
dodnes? Možná proto, že byly a jsou vhodným „lékem“ na<br />
neduhy spojené s moderním hektickým stylem života.<br />
Shiatsu masáž<br />
Tato prastará japonská technika původem<br />
z Číny se zaměřuje na energetický<br />
potenciál lidského těla. Fyzioterapeut<br />
provádí masáž doteky dlaní, palců<br />
a dalších částí těla, a to bez použití<br />
emulze nebo oleje. Shiatsu poskytuje<br />
emoční a psychickou úlevu, řeší pohybové<br />
potíže a blokády, pomáhá při astmatu,<br />
menstruačních potížích, při oslabené<br />
imunitě a probouzí regenerační procesy<br />
v těle.<br />
Geschmeidigkeit der Organe“. Und das, bitteschön, schon im<br />
27. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung!<br />
Reiben und Kneten<br />
Eine Massage, die die westliche Zivilisation als „klassische“<br />
bezeichnet, beschrieb erstmals etwa um 1830 der schwedische<br />
Arzt Per Henrik Ling und schon kurze Zeit später begannen<br />
zwei Ärzte in New York, diese in der Praxis anzuwenden.<br />
Deren Grundlage sind <strong>ve</strong>rschiedene Arten von Reiben und<br />
Kneten. Sie wirkt wohltuend bei Rückenschmerzen, Muskelkater,<br />
bei Schlaflosigkeit und stressbedingten Problemen.<br />
In den dreißiger und vierziger Jahren wird die klassische Massage<br />
durch die medizinische Wissenschaft der Unwissenschaft<br />
beschuldigt und das Interesse an ihr geht zurück. Eine Wende<br />
erfolgt in den siebziger Jahren, als Spitzensportler deren therapeutische<br />
Wirkungen kennenlernen und diese in ihr Trainingsprogramm<br />
einbauen. Dieser Trend steigert sich bis zum Jahr<br />
1996, als auf den Olympischen Spielen in Athen Massagen als<br />
Bestandteil des therapeutischen Hauptservices für Sportler<br />
anerkannt werden.<br />
Und warum wurden die Massagen populär und hält deren<br />
Popularität bis heute an? Vielleicht deshalb, weil sie ein geeignetes<br />
„Medikament“ gegen die Übel des modernen hektischen<br />
Lebensstils sind.<br />
Kurtherapeutische und Wellness-Massagen<br />
Heute können Sie sich im Kurort außer klassischer, Reflex- oder<br />
Unterwassermassage auch zahlreiche, weniger traditionelle<br />
Massagen gönnen – z.B. die Shiatsu-Massage oder eine Massage<br />
mit Lavasteinen.<br />
Shiatsu-Massage<br />
Diese uralte japanische Technik, die ursprünglich aus China stammte,<br />
richtet sich auf das Energiepotential des menschlichen Körpers.<br />
Der Physiotherapeut führt mittels Berührung der Handflächen, Daumen<br />
und weiterer Körperteile eine Massage aus, ohne dabei Emulsionen<br />
oder Öle zu <strong>ve</strong>rwenden. Shiatsu befreit von emotioneller<br />
und psychischer Spannung, beseitigt Beschwerden des Bewegungsapparates<br />
und Blockaden, hilft bei Asthma, Menstruationsbeschwerden<br />
sowie geschwächter Immunität und stimuliert die Regenerierungsprozesse<br />
im Körper.<br />
Imperial LIFE 11
Aromaterapeutická masáž<br />
Jde o masážní techniku využívající poznatek, že různé vůně mají<br />
různé účinky na náš organizmus, některé relaxační nebo uklidňující,<br />
jiné zase naopak stimulující. Masáž s uklidňující vůní poskytuje<br />
terapeutovi příležitost, aby pozitivně působil na city a nálady<br />
pacienta, posiloval jeho pocit jistoty a bezpečí.<br />
Lázeňské a wellness masáže<br />
V současné době si v lázních můžete vyzkoušet kromě klasické,<br />
reflexní nebo podvodní masáže i řadu masáží netradičních,<br />
například shiatsu masáž nebo masáž lávovými kameny.<br />
Většina druhů masáží je součástí relaxačních a wellness programů,<br />
vyjma reflexní masáže, která patří k vysoce specializovaným<br />
rehabilitačním výkonům<br />
v rámci komplexní lázeňské<br />
péče. Reflexní masáž se od<br />
ostatních odlišuje především<br />
intenzitou, s jakou působí na<br />
náš organizmus. Zatímco klasická<br />
masáž naše tělo uvolňuje,<br />
cílem reflexní masáže je ovlivnit<br />
například změny na kůži, svalech<br />
nebo kostech, které vznikly<br />
patologickým procesem<br />
a běžnými rehabilitačně-fyziatrickými<br />
metodami je nelze<br />
odstranit.<br />
Nechat se masírovat<br />
v lázeňských zařízeních má ještě jednu nespornou výhodu: zákrok<br />
vám poskytnou skuteční odborníci, což je v současné<br />
záplavě wellness nabídek nejrůznějších masážních salonů zárukou<br />
jejího správného pro<strong>ve</strong>dení.<br />
Den co den nám stres a zmatek všedního života uštědří hezkých<br />
pár pohlavků; ideálním způsobem, jak najít ztracenou<br />
rovnováhu, je nechat se třít, hníst a hladit v lázních.<br />
12 Imperial LIFE<br />
V současnosti si v lázních<br />
vyzkoušíte masáže klasické,<br />
reflexní, podvodní, ale i řadu<br />
masáží netradičních.<br />
Aromatherapeutische<br />
Massage<br />
Hierbei handelt es sich um eine Massage-<br />
technik, bei der die Erkenntnis genutzt wird,<br />
dass <strong>ve</strong>rschiedene Düfte <strong>ve</strong>rschiedenartige<br />
Wirkungen auf unseren Organismus haben –<br />
einige wirken entspannend oder beruhigend,<br />
andere wieder stimulierend. Eine Massage<br />
mit beruhigendem Aroma gewährt dem<br />
Therapeuten die Möglichkeit, positiv auf die<br />
Gefühle und Stimmung des Patienten zu wirken<br />
sowie dessen Gefühl von Geborgenheit<br />
und Sicherheit zu stärken.<br />
Heute können Sie im Kurort<br />
klassische, Reflex- und<br />
Unterwassermassagen, aber auch<br />
zahlreiche weniger traditionelle<br />
Massagen ausprobieren.<br />
Die Mehrzahl der Massagen ist Bestandteil von Relax- und<br />
Wellnessprogrammen, ausgenommen die Reflexmassage, diese<br />
gehört zu den hoch spezialisierten Rehabiltiationsleistungen im<br />
Rahmen der komplexen Kurbehandlung. Die Reflexmassage<br />
unterscheidet sich von den anderen Massagen vor allem durch<br />
deren Intensität, mit welcher sie auf unseren Organismus wirkt.<br />
Während die klassische Massage<br />
unseren Körper entspannt, besteht<br />
das Ziel der Reflexmassage darin,<br />
zum Beispiel Veränderungen der<br />
Haut, Muskeln oder Knochen, die<br />
durch einen pathologischen Prozess<br />
entstanden sind und durch<br />
übliche physiatrische und Rehabilitationsmaßnahmen<br />
nicht beseitigt<br />
werden können, zu beeinflussen.<br />
Sich in einer Kureinrichtung massieren<br />
zu lassen, hat noch einen<br />
anderen unumstrittenen Vorteil:<br />
Sie wird durchgeführt von wirklichen<br />
Fachkräften, was in dem<br />
heutigen Überangebot an Wellnessleistungen <strong>ve</strong>rschiedener<br />
Massagesalons eine Garantie für deren ordnungsgemäße Ausführung<br />
ist.<br />
Tag für Tag erteilt uns der stressige und hektische Alltag so<br />
manche Ohrfeige. Eine ideale Art und Weise, das <strong>ve</strong>rlorene<br />
Gleichgewicht wiederzufinden, ist, sich im Kurort reiben, kneten<br />
und streicheln zu lassen.
Hot Stone Therapy<br />
Při této masáži se používá 53 kamenů sopečného původu.<br />
Energii, kterou načerpaly z podzemních zdrojů, předávají<br />
lidskému tělu. Horké kameny se střídají se studenými, a tím<br />
uvolňují svalstvo a zbavují jej napětí a křečí. Procedura trvá<br />
zhruba hodinu a je vhodná pro všechny, kdo mají<br />
problémy se spánkem a nesoustředěností, žijí v pracovním<br />
vypětí a v krátkém okamžiku musí podávat špičkové<br />
výkony. Pomáhá ženám s klimakterickými obtížemi,<br />
pozitivně působí na záněty kloubů a kostí, zlepšuje<br />
pohyblivost, urychluje metabolizmus, ulevuje od bolesti<br />
zad a krční páteře. Ale hlavě nikomu neublíží, protože<br />
kameny už dávno ztratily teplotu lávy.<br />
Hot Stone Therapy<br />
Bei dieser Massage werden 53 Steine vulkanischen<br />
Ursprungs <strong>ve</strong>rwendet. Die Energie, die sie aus unterirdischen<br />
Quellen geschöpft haben, geben sie an den<br />
menschlichen Körper ab. Heiße Steine werden mit kalten<br />
abgewechselt, wodurch Muskulatur gelockert wird und<br />
sich deren Spannung und Krämpfe lockern. Die Behandlung<br />
dauert etwa eine Stunde und eignet sich für alle, die<br />
unter Schlafproblemen oder Konzentrationsschwäche leiden,<br />
die in professioneller Anspannung leben und in kurzer<br />
Zeit Spitzenleistung erbringen müssen. Sie hilft Frauen<br />
mit Klimakteriumsbeschwerden, wirkt positiv bei Gelenkund<br />
Knochenentzündungen, <strong>ve</strong>rbessert die Beweglichkeit,<br />
beschleunigt den Stoffwechsel und lindert Rücken- und<br />
Nackenschmerzen. Und vor allem schaden sie Niemandem,<br />
denn die Steine haben schon lange die Temperatur der<br />
Lava <strong>ve</strong>rloren.<br />
Imperial LIFE<br />
13
O alternativních pohonech se mluví už pěknou<br />
řádku let. Vzhledem k náročnosti, zástavbě<br />
a ceně kombinovaného pohonu se jedná<br />
o daleko složitější věc. Proto se hromadně<br />
začíná objevovat u luxusních SUV a zdá se,<br />
že do konce prvního desetiletí třetího milénia<br />
čeká automobilový průmysl doslova revoluce.<br />
Vůbec prvními sériovými modely s hybridním pohonem se<br />
staly Toyota Prius (1997) a Honda Insight (1999), která poprvé<br />
začala šířit osvětu alternativních pohonů mimo japonské<br />
ostrovy. Insight byl sice na americkém trhu jako první, ale<br />
Toyota si své zpoždění plně vynahradila. První generace<br />
modelu Prius se v USA začala prodávat v roce 2000 a od té<br />
doby počty šťastných majitelů rok od roku rostou<br />
v násobcích, zatímco Insight s nepraktickou karoserií kupé<br />
a pouze symbolickým zavazadlovým motorem odešel po<br />
sedmi letech sériové výroby na zasloužený odpočinek bez<br />
nástupce. Současné modely Accord a Civic Hybrid jsou totiž<br />
z trochu jiného soudku. Toyota dnes vyrábí <strong>ve</strong>dle druhé<br />
generace Priusu ještě pět dalších modelů s dodatkovým<br />
14 Imperial LIFE<br />
text: Jiří Kaloč & Jaroslav Va<strong>ve</strong>ra / www.autoforum.cz<br />
Nástup hybridních pohonů<br />
Einstieg von Hybridantrieben<br />
Über Alternativ-Antriebe spricht man bereits seit<br />
Jahren. Aufgrund der hohen Ansprüche des kombinierten<br />
Antriebs, dessen Einbaus sowie Preises<br />
handelt es sich um eine weit kompliziertere<br />
Angelegenheit. Deshalb erscheint dieser immer<br />
öfters bei den Luxus-SUVs und es scheint, als<br />
würde die Automobilindustrie bis Ende des<br />
ersten Jahrzehnts des dritten Millenniums wortwörtlich<br />
eine Revolution erwarten.<br />
Die überhaupt ersten Serienmodelle mit Hybridantrieb waren<br />
Toyota Prius (1997) und Honda Insight (1999), die erstmalig<br />
Alternativantriebe auch außerhalb der japanischen Inseln zu<br />
<strong>ve</strong>rbreiten begannen. Insight war zwar auf dem amerikanischen<br />
Markt der erste, aber Toyota holte seine Verspätung voll auf.<br />
Die erste Generation des Models Prius begann man, in den<br />
USA im Jahre 2000 zu <strong>ve</strong>rkaufen und seit jenem Jahr wächst die<br />
Anzahl der glücklichen Besitzer von Jahr zu Jahr um ein Vielfaches.<br />
Hingegen musste sich Insight mit seiner unpraktischen<br />
Coupe-Karosserie und nur symbolischem Gepäckraummotor<br />
nach siebenjähriger Serienproduktion ohne einen Nachfolger
označením hybrid nebo „h“ (Toyota Camry Hybrid, Toyota<br />
Highlander Hybrid, Lexus RX400h, Lexus GS 450h, Lexus LS<br />
600h), v květnu mohli její zástupci oznámit dosažení další<br />
významné mety, neboť v té době přesáhla produkce hybridů<br />
značky Toyota hranici jednoho milionu kusů.<br />
U hybridních systémů se všechno točí především kolem amerického<br />
trhu. V Evropě stále převažuje názor, že provozní<br />
náklady hybridů jsou <strong>ve</strong> srovnání s moderními turbodiesely<br />
výrazně vyšší. Například dva roky prodávaný hybridní Lexus<br />
RX400h dosahuje výkonu 200 kW a výrobce u něj uvádí průměrnou<br />
spotřebu v kombinovaném cyklu 8,1 l/100 km<br />
(v testu 4x4AM 10,5 l/100 km).<br />
Proti němu můžeme postavit<br />
podobně výkonný, podobně<br />
drahý a jen o málo menší BMW<br />
X3 3.0sd s dvojitě přeplňovaným<br />
turbodieselem 3,0 litru o výkonu<br />
210 kW. U něj uvádí výrobce<br />
kombinovanou spotřebu 8,7<br />
l/100 km (v testu 4x4AM 9,5<br />
l/100 km). Problém je v tom, že<br />
Lexus dosahuje emisí CO 2 192<br />
g/km v kombinovaném cyklu,<br />
zatímco BMW 208 g/km. I když<br />
ani jeden z nich není samozřejmě<br />
nijak zvlášť šetrný k ovzduší,<br />
Lexus přece jenom částečně ukazuje,<br />
kudy by mohla vést cesta.<br />
Navíc je u obou automobilů<br />
obrovský rozdíl v emisích stejně škodlivých oxidů dusíku,<br />
které jsou zatím <strong>ve</strong>lkou nevýhodou dieselových agregátů. To<br />
samozřejmě neušlo ekologickým aktivistům, kteří dostávají<br />
stále větší prostor i na oficiálních místech. Dnes se proto<br />
v Evropském parlamentu jedná o zákonu, který by měl hodnoty<br />
vypouštěného CO 2 do ovzduší od automobilů rázně<br />
omezit. Cílem poslanců je schválit zákon o tom, že do roku<br />
2012 nepřesáhne hodnota emisí CO 2 jednotlivých automobilek<br />
průměrnou hodnotu 120 g/km. Termín „v průměru“ zde<br />
znamená, že na jeden <strong>ve</strong>lkoobjemový benzinový motor prodá<br />
Výrobci tvrdí, že hybridní modul<br />
přinese jejich <strong>ve</strong>lkoobjemovým<br />
motorům úsporu paliva <strong>ve</strong> výši<br />
dvacet až dvacet pět procent.<br />
zur Ruhe setzen. Die heutigen Modelle Accord und Civic<br />
Hybrid sind nämlich von ganz anderer Art. Toyota stellt heute<br />
neben der zweiten Generation von Prius noch fünf weitere<br />
Modelle mit der Zusatzbezeichnung Hybrid oder „h“ her (Toyota<br />
Camry Hybrid, Toyota Highlander Hybrid, Lexus RX400h,<br />
Lexus GS 450h, Lexus LS 600h). Im Mai konnten deren Vertreter<br />
das Erreichen einer weiteren bedeutenden Zielmarke<br />
bekanntgeben, da in jener Zeit die Produktion der Hybriden<br />
von Toyota die Grenze von einer Million Stück überschritt.<br />
Bei Hybridsystemen dreht sich alles vor allem um den amerikanischen<br />
Markt. In Europa überwiegt immer noch die<br />
Ansicht, dass die Betriebskosten<br />
von Hybriden im Vergleich<br />
zu den modernen Tur-<br />
bodieseln deutlich höher sind.<br />
Beispielsweise erreicht der seit<br />
zwei Jahren <strong>ve</strong>rkaufte hybride<br />
Lexus RX400h eine Leistung<br />
von 200 kW und der Hersteller<br />
führt einen Durchschnitts<strong>ve</strong>rbrauch<br />
im kombinierten<br />
Zyklus von 8,1 l/100 km an (im<br />
Test 4x4AM 10,5 l/100 km).<br />
Ihm gegenüber können wir den<br />
ähnlich leistungsfähigen, ähnlich<br />
teuren und nur etwas kleineren<br />
BMW X3 3.0sd mit doppelt<br />
aufgeladenem 3,0Liter-<br />
Turbodiesel mit einer Leistung<br />
von 210 kW stellen. Bei diesem gibt der Hersteller einen kombinierten<br />
Verbrauch von 8,7 l/100 km an (im Test 4x4AM 9,5<br />
l/100 km). Das Problem besteht darin, dass der Lexus eine<br />
CO 2-Emission von 192 g/km im kombinierten Zyklus<br />
erreicht, der BMW hingegen 208 g/km. Auch wenn keiner<br />
der beiden besonders umweltfreundlich ist, zeigt doch der<br />
Lexus zumindest teilweise, wohin der Weg führen könnte.<br />
Außerdem gibt es bei den beiden Fahrzeugen einen riesigen<br />
Unterschied in den Emissionen der ebenso schädlichen Stikkstoffoxide,<br />
die bisher noch ein großer Nachteil der Dieselag-<br />
Die Hersteller behaupten, dass<br />
das Hybridmodul ihren<br />
Großraummotoren eine<br />
Kraftstoffeinsparung von zwanzig<br />
bis fünfundzwanzig Prozent<br />
bringt.<br />
Mercedes ML450 Hybrid by měl průměrně<br />
spotřebovat pouhých 7,7 l/100 km a vypouštět<br />
nejvýše 185g CO 2 na kilometr jízdy.<br />
Der Mercedes ML450 Hybrid soll durchschnittlich<br />
nur 7,7 l/100 km <strong>ve</strong>rbrauchen und maximal 185g<br />
CO 2 pro Fahrkilometer absondern.<br />
Imperial LIFE<br />
15
I letošní novinka BMW X6 dostane hybridní <strong>ve</strong>rzi<br />
Auch die diesjährige Neuheit, der BMW X6,<br />
bekommt eine hybride Version.<br />
výrobce adekvátní počet modelů s extrémně nízkými emisemi.<br />
Jen tak pro zajímavost, Touareg 4.2 FSI V8 vypouští do<br />
ovzduší v průměru 329 g/km CO 2, zatímco jeho úsporný bratříček<br />
Polo BlueMotion se vznětovým tříválcem 1,4 litru<br />
pouze 102 g/km. Podle nového pravidla by tedy muselo platit,<br />
že na jeden Touareg musí<br />
u Volkswagenu prodat deset modelů<br />
Polo…<br />
Protože si nikdo nemyslí, že<br />
by navrhovaný zákon<br />
neprošel, museli se výrobci<br />
pustit do poměrně zásadního<br />
snižování emisí u svých nejvýkonnějších<br />
pohonných jednotek,<br />
kde bude vynaložené úsilí<br />
pochopitelně nejefektivnější, navíc se<br />
zde lépe rozmělní vynaložené prostředky,<br />
protože u drahých modelů jsou pochopitelně<br />
také vyšší marže a větší zisky na jednotku. Cesty, jak za<br />
rozumně vynaložené prostředky dosáhnout výraznějšího snížení<br />
emisí CO 2, jsou dnes reálné pouze dvě. První jsou superúsporné<br />
turbodiesely, o které se snaží Mercedes-Benz<br />
a Volkswagen s motory Bluetec, respekti<strong>ve</strong> BlueMotion. Toto<br />
řešení však má své mantinely, pod které se s ohledem na<br />
princip spalovacího motoru nedostanete, navíc zde hraje roli<br />
16 Imperial LIFE<br />
gregate sind. Dies ist selbst<strong>ve</strong>rständlich auch den Umweltaktivisten<br />
nicht entgangen, die auch an offiziellen Stellen immer<br />
mehr an Raum gewinnen. Heute diskutiert man deshalb im<br />
Europäischen Parlament über ein Gesetz, welches die Werte<br />
des von den Fahrzeugen in die Luft abgegebenen CO 2 schlagartig<br />
einschränken soll. Das Ziel der Abgeordneten<br />
ist es, ein Gesetz zu <strong>ve</strong>rabschieden darüber,<br />
dass der CO 2-Emissionswert<br />
der einzelnen Fahrzeuge bis<br />
zum Jahr 2012 einen Durchschnittswert<br />
von 120<br />
g/km nicht überschreitet.<br />
Der Begriff „im<br />
Durchschnitt“ bedeutet<br />
hierbei, dass der<br />
Hersteller pro Großraum-Benzinmotor<br />
eine adäquate Anzahl<br />
von Modellen mit extrem<br />
geringen Emissionen <strong>ve</strong>rkauft.<br />
Ein interessantes Beispiel: Touareg 4.2 FSI V8 gibt an die<br />
Umwelt im Durchschnitt 329 g/km CO 2 ab, sein sparsames<br />
Brüderlein, der Polo BlueMotion mit einem 1,4 Liter-Diesel-<br />
Dreizylinder hingegen nur 102 g/km. Laut der neuen Regel<br />
würde also gelten, dass man bei Volkswagen für einen Touareg<br />
zehn Polos <strong>ve</strong>rkaufen müsste …
již zmíněná otázka emisí NOx řešená zatím systémem Bosch<br />
Denoxtronic (vstřikování AdBlue – kapalná močovina – do<br />
výfukového traktu, čímž vzniká neškodná vodní pára<br />
a dusík).<br />
Druhou, o něco dražší a v celkovém důsledku i technologicky<br />
komplikovanější cestu představují hybridní systémy kombinující<br />
pohon se spalovacím motorem a elektromotorem. Právě<br />
v oblasti vývoje tohoto pohonného ústrojí totiž došlo<br />
k dalšímu sdružování výrobců. Dokonce se spojily dvě značky,<br />
které si z hlediska přímé konkurence na trhu jdou léta po<br />
krku: BMW a Mercedes-Benz. Na vyvíjeném hybridním pohonu<br />
se pak ještě podílí dlouhodobě ztrátový koncern General<br />
Motors a také skupina kolem značky Chrysler, která v létě<br />
opět nabyla samostatnosti po mnohaletém svazku se stuttgartským<br />
koncernem Daimler-Benz. Projekt výše jmenovaných<br />
výrobců se jmenuje Global Hybrid Cooperation a jeho<br />
výsledkem by měl být systém, který bude schopný konkurovat<br />
zatím triumfujícímu zařízení Hybrid Synergy Dri<strong>ve</strong><br />
japonské Toyoty. A protože hybridy od Toyoty a Lexusu jsou<br />
úspěšné především za oceánem, první plody tohoto projektu<br />
by měly být rovněž určeny především na americký trh. Není<br />
divu, že na mušce jsou hlavně luxusní a king-size SUV, konkrétně<br />
BMW X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade,<br />
GMC Yukon, Chevrolet Tahoe či Dodge Durango a Chrysler<br />
Aspen. Jednotlivé automobilky využijí spalovací motor<br />
z vlastních zdrojů (od šestiválce 3,5 litru u Mercedesu po<br />
Da keiner daran glaubt, dass dieses vorgeschlagene Gesetz<br />
nicht durchgesetzt wird, mussten sich die Hersteller mit einer<br />
<strong>ve</strong>rhältnismäßig grundlegenden Reduzierung der Emissionen<br />
bei ihren leistungsstärksten Triebwerkeinheiten befassen, bei<br />
denen die aufgebrachten Bemühungen selbst<strong>ve</strong>rständlich am<br />
effektivsten sind; darüber hinaus werden hier die aufgebrachten<br />
Mittel besser <strong>ve</strong>rteilt, da es bei teueren Modellen natürlich<br />
auch höhere Margen und größere Gewinne pro Einheit gibt.<br />
Heute gibt es eigentlich nur zwei reelle Wege, wie für <strong>ve</strong>rnünftig<br />
aufgewandte Mittel eine markante Reduzierung der CO 2-<br />
Emissionen erreicht werden kann. Der erste Weg sind supersparsame<br />
Turbodiesel, die Mercedes-Benz und Volkswagen mit<br />
Bluetec- bzw. BlueMotion- Motoren anstreben. Diese Lösung<br />
hat allerdings ihre Grenzen, die angesichts des Prinzips des<br />
Verbrennungsmotors nicht unterschritten werden können;<br />
außerdem spielt hier die bereits erwähnte Frage der NOx-Emissionen<br />
eine Rolle, die bisher mit dem System Bosch Denoxtronic<br />
gelöst wird (AdBlue-Einspritzung – flüssiger Harnstoff – in<br />
den Auspufftrakt, wodurch unschädlicher Wasserdampf und<br />
Stickstoff entstehen).<br />
Den zweiten, etwas teureren und insgesamt auch technologisch<br />
komplizierteren Weg stellen Hybridsysteme dar, die den<br />
Antrieb mit Verbrennungs- und Elektromotor kombinieren.<br />
Und eben im Bereich der Entwicklung dieses Antriebssystems<br />
kam es zu einer weiteren Vereinigung von Herstellern. Es<br />
entstand sogar eine Verbindung zweier Marken, die sich – die<br />
Imperial LIFE<br />
17
osmiválec 6,2 litru u Cadillacu a spol.), zbytek ústrojí, které<br />
dělí spalovací motor od rozvodovky, se vyvíjí společně.<br />
V případě tohoto projektu se jedná o systém, který umožní<br />
kombinovat provoz spalovacího<br />
motoru i elektromotoru součas-<br />
ně. Na místě stávající převodovky<br />
je uložen tzv. hybridní<br />
modul, který sestává ze dvou<br />
elektromotorů a planetového<br />
soukolí, umožňující společný<br />
pracovní režim se spalovacím<br />
motorem. Při rozjezdu<br />
a pojíždění po městě tak pracuje<br />
pouze elektromotor, při zrychlování<br />
a jízdě do kopce se přidává<br />
benzinový motor. Druhý elektromotor<br />
slouží k dobíjení Ni-MH<br />
akumulátoru. Na rozdíl od Lexusu<br />
RX 400h, u kterého zadní<br />
nápravu pohání samostatný<br />
elektromotor, se jedná o pravé<br />
čtyřkolky, neboť za hybridním<br />
modulem je uložen klasický<br />
mezinápravový diferenciál.<br />
Výrobci tvrdí, že hybridní modul<br />
přinese jejich <strong>ve</strong>lkoobjemovým motorů úsporu paliva <strong>ve</strong> výši<br />
dvacet až dvacet pět procent, stejná hodnota samozřejmě platí<br />
i pro emise CO 2.<br />
Nejpozději do roku 2009 chce své luxusní čtyřkolky „hybridizovat“<br />
také koncern Volkswagen, který se za tímto účelem<br />
18 Imperial LIFE<br />
Jak sami vidíte na monitoru,<br />
doplňují zážehový motor Cadillacu<br />
Escalade dva elektromotory 120 kW.<br />
Wie auf dem Monitor sichtbar, wird<br />
der Benzinmotor des Cadillac<br />
Escalade durch zwei 120kW-<br />
Elektromotoren ergänzt.<br />
Vypadá to, že kromě alternativních<br />
paliv spalovacích motorů nás čekají<br />
hybridní roky, neboť nástup<br />
palivových článků se v nejbližších<br />
dvaceti letech zřejmě v nějakém<br />
širším měřítku konat nebude.<br />
Es werden uns wohl außer<br />
Alternativ-Treibstoffen der<br />
Verbrennungsmotoren Hybridjahre<br />
erwarten, da der Einstieg von<br />
Kraftstoffzellen in breiterem Umfang<br />
in den nächsten zwanzig Jahren<br />
offensichtlich nicht erfolgen wird.<br />
direkte Konkurrenz im Markt betreffend – bereits seit Jahren<br />
gegenseitig an den Hals gehen: BMW und Mercedes-Benz. An<br />
dem entwickelten Hybridantrieb beteiligte sich außerdem der<br />
bereits längere Zeit Verluste bringende Konzern General<br />
Motors sowie eine Gruppe um die Marke Chrysler, die nach<br />
langjährigem Bündnis im Stuttgarter Daimler-Benz-Konzern im<br />
Sommer erneut ihre Unabhängigkeit erwarb. Das Projekt oben<br />
genannter Hersteller heißt Global Hybrid Cooperation und sein<br />
Ergebnis sollte ein System sein, das in der Lage ist, dem bisher<br />
triumphierenden Hybrid Synergy Dri<strong>ve</strong> des japanischen Toyota<br />
zu konkurrieren. Und da die Hybride von Toyota und Lexus<br />
vor allem in Übersee erfolgreich sind, sollten auch die ersten<br />
Früchte dieses Projektes vor allem für den amerikanischen<br />
Markt bestimmt sein. Kein Wunder, dass als Zielscheibe<br />
insbesondere Luxus- sowie Kingsize-SUVs, konkret der BMW<br />
X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade, GMC Yukon,<br />
Chevrolet Tahoe oder Dodge Durango und Chrysler Aspen<br />
dienen. Die einzelnen Automobilkonzerne nutzen den<br />
Verbrennungsmotor aus eigenen Quellen (vom 3,5-Liter-<br />
Sechszylinder bei Mercedes bis hin zum 6,2-Liter-Achtzylinder<br />
bei Cadillac u. Co.); der Rest der Maschine, welcher<br />
Verbrennungsmotor und Ausgleichsgetriebe trennt, werden<br />
gemeinsam entwickelt. Bei diesem Projekt handelt es sich um<br />
ein System, das ermöglicht, den Betrieb des<br />
Verbrennungsmotors mit dem des Elektromotors gleichzeitig<br />
zu kombinieren. Anstelle des bestehenden Getriebes befindet<br />
sich ein so genanntes Hybridmodul, bestehend aus zwei<br />
Elektromotoren und einem Planetengetriebe, die einen<br />
gemeinsamen Arbeitsmodus mit Verbrennungsmotor<br />
ermöglichen. Beim Anfahren und<br />
Stop-and-Go-Fahren in der Stadt<br />
arbeitet somit nur der<br />
Elektromotor; bei<br />
Beschleunigung und<br />
Bergauffahrt kommt der<br />
Benzinmotor hinzu. Der zweite<br />
Elektromotor dient zum<br />
Nachladen des Ni-MH-<br />
Akkumulators. Im Unterschied<br />
zum Lexus RX 400h, bei dem die<br />
Hinterachse von einem separaten<br />
Elektromotor angetrieben wird,<br />
handelt es sich um echte<br />
Vierräder, denn hinter dem<br />
Hybridmodul befindet sich ein<br />
klassisches Zwischenachsen-<br />
Ausgleichsgetriebe. Die<br />
Hersteller behaupten, dass das<br />
Hybridmodul deren<br />
Großraummotoren eine<br />
Kraftstoffeinsparung von 20 bis<br />
25 Prozent bringt; der gleiche Wert gilt natürlich auch für CO 2-<br />
Emissionen.<br />
Spätestens bis 2009 will auch der Volkswagen-Konzern seine<br />
luxuriösen Vierräder „hybridisieren“ - zu diesem Zweck <strong>ve</strong>rband<br />
er sich mit dem Stuttgarter Automobilwerk Porsche. Übri-
spojil se stuttgartskou automobilkou Porsche. Ostatně modely<br />
Porsche Cayenne, VW Touareg a Audi Q7 mají hodně společné<br />
techniky i stejné výrobní linky závodu v Bratislavě.<br />
A společný by měl být i zážehový motor, konkrétně se jedná<br />
o šestiválec 3,6 litru s přímým<br />
vstřikováním paliva, který dosud poháněl základní modely<br />
všech tří SUV. Paralelně za ním před převodovkou je uložen<br />
elektromotor o výkonu 37,5 kW a točivém momentu 284 N.m,<br />
který odpovídajícím způsobem zvyšuje výkon celé soustavy,<br />
jako by pod kapotou pracoval minimálně čtyřlitrový osmiválec.<br />
Na všechna čtyři kola přenáší točivý moment<br />
samočinná šestistupňová převodovka. Ovšem<br />
zatímco Mercedes u svého ML450<br />
Hybrid slibuje kombinovanou spotřebu<br />
7,7 litru na 100 km, představitelé<br />
Porsche a Audi<br />
budou rádi i za 8,9 l, respekti<strong>ve</strong><br />
8,2 l na 100 km. Testy<br />
sice probíhají na stávajícím<br />
modelu Cayenne, lze však<br />
očekávat, že sériové hybridní<br />
ústrojí bude pracovat až<br />
<strong>ve</strong> druhé generaci terénního<br />
Porsche (to samé by mělo platit<br />
i pro Touareg). A v té době by již mohly být<br />
k dispozici v současné době intenzivně vyvíjené lithium-iontové<br />
baterie, které mají nahradit těžké Ni-MH baterie, což<br />
samozřejmě opět zvýší jízdní výkony a sníží spotřebu.<br />
Poslední z <strong>ve</strong>lké trojky, Ford, se samozřejmě rovněž intenzivně<br />
věnuje hybridním pohonům a výsledek jeho vývoje se<br />
zatím projevil u modelu Escape, což je americká <strong>ve</strong>rze mode-<br />
gens haben die Modelle Porsche Cayenne, VW Touareg und<br />
Audi Q7 technisch viel gemeinsam und auch die gleichen Fertigungsstraßen<br />
des Werkes in Bratislava. Gemeinsam soll auch<br />
der Benzinmotor werden - konkret handelt es sich um einen<br />
3,6-Liter-Sechszylinder mit direkter Treibstoff-Einspritzung, der<br />
bisher die Grundmodelle aller drei SUVs angetrieben hat.<br />
Parallel hinter ihm vor dem Getriebe liegt der Elektromotor mit<br />
einer Leistung von 37,5 kW und einem Drehmoment von 284<br />
Nm, der auf entsprechende Art und Weise die Leistung des<br />
ganzen Systems erhöht, als würde unter der<br />
Motorhaube ein mindestens Vierliter-Achtzylinder<br />
arbeiten.<br />
Das Drehmoment auf alle<br />
vier Räder überträgt ein<br />
automatisches Sechsganggetriebe.<br />
Während<br />
jedoch Mercedes bei<br />
seinem ML450 Hybrid<br />
einen kombinierten Verbrauch<br />
von 7,7 Liter pro 100<br />
km <strong>ve</strong>rspricht, werden die<br />
Repräsentanten von Porsche und<br />
Audi auch über 8,9 l bzw. 8,2 l pro 100<br />
km erfreut sein. Die Teste laufen zwar auf dem<br />
bestehenden Modell Cayenne, jedoch ist zu erwarten, dass<br />
die serienmäßige Hybridanlage erst in der zweiten Generation<br />
des Gelände-Porsche arbeiten wird (das Gleiche soll auch für<br />
Touareg gelten). Und zu jener Zeit könnten auch schon die derzeitig<br />
sich intensiv entwickelnden Lithium-Ionen-Batterien zur<br />
Verfügung stehen, welche die schweren Ni-MH-Batterien ersetzen<br />
sollen, was selbst<strong>ve</strong>rständlich erneut die Fahrleistungen<br />
erhöht und den Verbrauch senkt.<br />
Imperial LIFE<br />
19
lu Ma<strong>ve</strong>rick. Společně s modelem Escape dostaly tento druh<br />
pohonu také jeho sourozenci Mercury Mariner a Mazda Tribute.<br />
U Fordu je základem čtyřválec 2,4 litru o výkonu 98 kW,<br />
který doplňuje elektromotor o výkonu 70 kW. Zajímavým marketingovým<br />
tahem bylo poskytnutí osmnácti escapů newyorským<br />
taxikářům, kteří na každém z nich ujeli přibližně 175 tisíc<br />
kilometrů a díky hybridnímu pohonu<br />
ušetřili na pohonných hmotách<br />
asi čtvrt milionu dolarů.<br />
Ford nyní usiluje o to přeměnit<br />
Escape na tzv.<br />
Plug-in-Hybrid, což<br />
v důsledku znamená<br />
automobil do zásuvky.<br />
Zde však naráží na problém,<br />
kam akumulovat elektrickou<br />
energii, protože lithiumiontové<br />
akumulátory s potřebnou<br />
kapacitou za rozumnou cenu dosud nejsou<br />
k dispozici. Do koncernu Ford dnes patří<br />
také Volvo a právě švédská automobilka chystá<br />
u následníka současného modelu XC90 rovněž <strong>ve</strong>rzi<br />
s hybridním pohonem. Druhá generace XC90 se na trhu objeví<br />
v roce 2010, hybrid pak zřejmě o rok či dva později.<br />
Už to tak vypadá, že kromě alternativních paliv spalovacích<br />
motorů (zkapalněný plyn – CNG, zemní plyn nebo benzin<br />
20 Imperial LIFE<br />
Der letzte der großen Dreier, Ford, beschäftigt sich<br />
selbst<strong>ve</strong>rständlich ebenfalls intensiv mit Hybridantrieben und<br />
das Ergebnis seiner Entwicklung zeigte sich bisher an dem<br />
Model Escape, der amerikanischen Version des Models<br />
Ma<strong>ve</strong>rick. Neben Escape erhielten auch dessen Geschwister<br />
Mercury Mariner und Mazda Tribute diese Antriebsart. Bei<br />
Ford ist ein 2,4-Liter-Vierzylinder mit einer Leistung<br />
von 98 kW die Grundlage; dieser wird ergänzt<br />
durch einen Elektromotor mit einer<br />
Leistung von 70 kW. Ein<br />
interessanter Marketingzug war<br />
die Gewährung von achtzehn<br />
Escapes an New Yorker<br />
Taxifahrer, die mit jedem<br />
dieser cirka 175.000<br />
Kilometer gefahren sind<br />
und dank des<br />
Hybridantriebs etwa eine<br />
Viertelmillion Dollar an<br />
Treibstoff einsparten. Ford<br />
arbeitet derzeitig daran, den Escape in<br />
eine sogenannte Plug-in-Hybride umzuwandeln, was<br />
letztendlich ´Fahrzeug für die Steckdose´ bedeutet. Hier stößt<br />
man jedoch auf das Problem, wohin die elektrische Energie<br />
akkumuliert werden soll, da Lithium-Ionen-Akkumulatoren<br />
mit erforderlicher Kapazität zu <strong>ve</strong>rnünftigem Preis bisher nicht<br />
zur Verfügung stehen. Zum Ford-Konzern gehört heute auch
s vysokým obsahem ethanolu E85 nebo Flex-Fuel) nás čekají<br />
hybridní roky, neboť nástup palivových článků se<br />
v nejbližších dvaceti letech zřejmě v nějakém širším měřítku<br />
konat nebude z důvodu zatím nepřekonatelných překážek,<br />
jako jsou technologické problémy při výrobě vodíku a potíže<br />
s jeho skladováním nebo životnost palivových článků. Zda<br />
bude úspěšnější zatím rozšířenější kombinace se zážehovými<br />
motory (úspora a snížení emisí o 25 %), nebo se vznětovými<br />
(až 40 %), které dnes prosazuje koncern PSA, je ještě <strong>ve</strong> hvězdách.<br />
Ty však již svítí <strong>ve</strong>lmi jasně.<br />
Lexus nabízí na evropském kontinentu už tři<br />
hybridní modely: GS 450h, RX 400h a LS 600h.<br />
Lexus bietet auf dem europäischen Kontinent<br />
bereits drei Hybridmodelle an: GS 450h, RX<br />
400h und LS 600h.<br />
Hybridní Audi Q7 používá kombinaci šestiválce<br />
3,6 l a elektromotoru s výkonem 37,5 kW.<br />
Der Hybrid-Audi Q7 <strong>ve</strong>rwendet die<br />
Kombination eines 3,6-Liter-Sechszylinders mit<br />
einem 37,5 kW-Elektromotor.<br />
Volvo, und auch dieses schwedische Automobilwerk plant<br />
beim Nachfolger des aktuellen Modells XC90 eine Version mit<br />
Hybridantrieb. Die zweite Generation des XC90 wird im Jahre<br />
2010 auf dem Markt erscheinen, die Hybride dann<br />
offensichtlich ein oder zwei Jahre später.<br />
Es scheint also, dass uns außer alternati<strong>ve</strong>n Treibstoffen der<br />
Verbrennungsmotoren (<strong>ve</strong>rflüssigtes Erdgas – CNG, Erdgas<br />
oder Benzin mit hohem E85-Ethanol- oder Flex-Fuel-Gehalt)<br />
Hybridjahre erwarten, denn ein Einstieg von Brennstäben in<br />
größerem Umfang ist in den nächsten zwanzig Jahren<br />
offensichtlich nicht zu erwarten – aus den bisher<br />
unüberwindbaren Hürden, wie technologische Probleme bei<br />
der Produktion von Wasserstoff und dessen Lagerung oder die<br />
Haltbarkeit von Brennstäben. Ob die bisher <strong>ve</strong>rbreitetere<br />
Kombination mit Benzinmotoren (Einsparung sowie<br />
Emissionssenkung um 25 %) oder mit Dieselmotoren (bis 40 %),<br />
die heute vom PSA-Konzern durchgesetzt werden,<br />
erfolgreicher sein wird, steht noch in den Sternen. Diese<br />
scheinen jedoch schon sehr klar.<br />
Imperial LIFE<br />
21
Marella<br />
pro všechny příležitosti<br />
für alle Anlässe<br />
22 Imperial LIFE<br />
text: MaxPraga / www.maxpraga.cz
Nová kolekce na jaro/léto 2008<br />
je určena pro ženu, která ví, co<br />
chce, a umí si vybrat ideální<br />
oblečení jak pro pracovní dny<br />
nebo odpočinek, tak pro<br />
slavnostní příležitosti.<br />
Die neue Kollektion<br />
Frühjahr/Sommer 2008 ist<br />
bestimmt für die Frau, die weiß,<br />
was sie will und die in der Lage<br />
ist, die ideale Kleidung für den<br />
Wochentag oder die<br />
Entspannung, aber auch für<br />
festliche Anlässe zu finden.<br />
1/ „Sladkost“ 60. let – „Die süßen 60er“<br />
Taky obdivujete Miou Farrow <strong>ve</strong> filmu Romana Polanského<br />
Rosemary má děťátko (1968)? Tu sladkou ženou plnou života,<br />
u níž se prohřešek střídá s bontonem?<br />
Bewundern Sie auch Miou Farrow in Roman Polansky´s Film<br />
Rosemary´s Baby (1968)? Diese süße Frau voller Leben, bei der<br />
sich Verstoß und Bonton abwechseln?<br />
2/ Energie<br />
Energické kostýmy a pracovní oděvy z lesklých moderních<br />
tkanin, zdůrazňující jasně řezané siluety a vzrušivě zúžené linie<br />
v pase, anebo křiklavé <strong>ve</strong>rze oranžové a růžové sloužící<br />
k vyrovnání šedé a černé. Připomíná vám to něco? Inspiraci<br />
hledejte v osmdesátých letech…<br />
Energische Kostüme und Arbeitskleidung aus glänzenden<br />
modernen Geweben, die die klar geschnittenen Silhouetten und<br />
aufregend <strong>ve</strong>rengten Linien in der Taille betonen, oder die<br />
schreienden Versionen in Orange und Rosa dienen zum Ausgleich<br />
von Grau und Schwarz. Erinnert Sie dies an etwas?<br />
Suchen Sie Inspirationen in den achtziger Jahren…<br />
Imperial LIFE<br />
23
4/ Dynamika – Dynamik<br />
Dynamický sportovní duch, prodchnutý ženskostí,<br />
vkusem a luxusem. Oblečení na víkend se<br />
sportovní a praktickou příchutí: džínsy, pruhované<br />
žakárové blůzy fil-à-fil, vkusně pro<strong>ve</strong>dená malá<br />
saka z piké a dvojité žerzeje a úplety<br />
z hedvábí/bavlny a elastické úplety<br />
z hedvábí/viskózy.<br />
Ein dynamisch sportlicher Geist, durch und durch<br />
weiblich, elegant und luxuriös. Die Kleidung für<br />
das Wochenende mit sportlichem und praktischem<br />
Beigeschmack: Jeans, gestreifte Fil-à-fil-Jacquardblusen,<br />
geschmackvoll ausgeführte kurze Jacken<br />
aus Piqué und doppeltem Jersey sowie Wirkwaren<br />
aus Seide/Baumwolle und elastische Wirkwaren<br />
aus Seide/Viskose.<br />
5/ Přirozenost – Natürlichkeit<br />
Letní oblečení pro každodenní nošení se vyznačuje<br />
vkusnými přírodními materiály, jako jsou lněné<br />
a bavlněné tkaniny a hedvábí habotai. Drobné kusy<br />
z bavlněného mušelínu obar<strong>ve</strong>né v pestrých<br />
barvách se pojí s novohippiovskými potisky,<br />
abstraktním africkým uměním a květinovými<br />
a geometrickými vzory.<br />
Die Sommerkleidung für jeden Tag zeichnet sich<br />
durch geschmacksvolle natürliche Materialen aus,<br />
wie Leinen- und Baumwollgewebe sowie Habotai-<br />
Seide. Kleine Stücke aus Baumwoll-Musselin,<br />
gefärbt in bunten Farben, <strong>ve</strong>rbinden sich mit Neohippie-Aufdrucken,<br />
abstrakter afrikanischer Kunst<br />
sowie Blumen- und geometrischen Mustern.<br />
24 Imperial LIFE<br />
3/ Romantika – Romantik<br />
Hedvábí, flitry a elastické tkaniny propůjčují<br />
šatům <strong>ve</strong>lmi dynamický duch haute couture. Jako<br />
pro princeznu jsou hedvábné a saténové šaty<br />
s abstraktními potisky na žlutě a černě obar<strong>ve</strong>ném<br />
šantungu s hezkými stylizovanými bílými<br />
puntíky. Svěží pestrobarevné květinové vzory na<br />
elegantních šatech pro romantické okamžiky.<br />
Seide, Flitter und elastische Gewebe <strong>ve</strong>rleihen den<br />
Kleidern einen sehr dynamischen Haute-couture-<br />
Geist. Wie für eine Prinzessin sind die Seiden- und<br />
Satinkleider mit abstrakten Aufdrucken auf gelbund<br />
schwarzgefärbtem Chantung mit hübschen<br />
stilisierten weißen Punkten. Frische buntfarbige<br />
Blumenmuster auf eleganten Kleidern für romantische<br />
Augenblicke.
7/ Originalita – Originalität<br />
Výlučného vzhledu dosáhnete blůzami a horními<br />
díly z pruhované krepované gázové tkaniny<br />
a batistu, které vypadají jako organdy a nosí se<br />
s nabíranými sukněmi a se šaty z tkaného<br />
mušelínu. Svěží, mladistvá, stále přítomná čistě<br />
bílá se hojně vyskytuje u spousty dokonale<br />
ladících kusů s detailními výšivkami na bílém<br />
plátně.<br />
Ein einmaliges Aussehen erreichen Sie mit Blusen<br />
und Oberteilen aus gestreiftem Krepp-Gazegewebe<br />
und Batist, die wie Organdy aussehen, und mit<br />
Faltenröcken sowie Kleidern aus gewebtem Musselinstoff<br />
getragen werden. Das frische, jugendliche,<br />
ständig anwesende Reinweiß erscheint bei<br />
zahlreichen perfekt abgestimmten Stücken mit<br />
detaillierten Stickereien auf weißem Leinen.<br />
6/ Formálnost – Förmlichkeit<br />
Kostýmy, nepromokavé kabáty a oděvy<br />
s grafickými liniemi na elegantních tkaninách pro<br />
formálnější příležitosti. Použité materiály, lněné<br />
hrubé tkaniny, lesklý kepr a elastický gabardén<br />
prozrazují inspiraci mužskými oděvy.<br />
Kostüme, wasserabweisende Mäntel sowie Kleidung<br />
mit grafischen Linien auf eleganten Geweben<br />
für formellere Anlässe. Die <strong>ve</strong>rwendeten<br />
Materialen – grobe Leinenstoffe, glänzender Köper<br />
und elastisches Gabardine – lassen die Inspiration<br />
durch Herrenkleidung erkennen.<br />
8 /Elegance – Eleganz<br />
Chcete být elegantní? Pak je tu pro vás dvoudílný<br />
oblek skládající se z horního dílu a sukně<br />
z vyšívaného hedvábného rypsu, saténu a žoržetu.<br />
Doménou svrchníků a kostýmů je technicky<br />
rafinované pro<strong>ve</strong>dení umocněné flitry<br />
a křišťálovými korálky.<br />
Möchten Sie elegant sein? Dann ist der Zweiteiler<br />
aus Oberteil und Rock aus besticktem Seidenrips,<br />
Satin und Georgette für Sie bestimmt. Die Domäne<br />
der Oberteile und Kostüme ist die technisch raffinierte<br />
Ausführung, potenziert durch Flitter und<br />
Kristallperlen.<br />
Imperial LIFE 25
Exotický<br />
ministát<br />
v srdci Evropy<br />
Exotischer Ministaat im Herzen Europas<br />
26 Imperial LIFE<br />
text & photo: Petr Štádler
Lucembursko<br />
Zaměnit tuhle zemičku třeba s Lichtenštejnskem určitě nepatří<br />
k nejhorším společenským faux pas. A přitom je zde tolik<br />
zajímavostí, že je nenajdete často v zemi o moc větší. Bylo by<br />
škoda, aby tento po všech stránkách pozoruhodný ministát<br />
zůstal jen bílým místem na mapě. Nakoukněme proto do<br />
téhle evropské země plné historie, kultury, vinařství<br />
i malebných přírodních scenérií.<br />
Luxemburg und Lichtenstein zu <strong>ve</strong>rwechseln, gehört sicher<br />
nicht zu den schlimmsten gesellschaftlichen Faux pas. Und<br />
dabei gibt es in diesem letzten hoheitlichen Großherzogtum<br />
der Welt so viel Interessantes, das Sie in einem weit<br />
größeren Land kaum finden werden. Es wäre schade, wenn<br />
dieser allseitig bewundernswerte Kleinstaat nur ein weißer<br />
Fleck auf der Landkarte bleiben würde. Schauen wir deshalb<br />
hinein in dieses Land voller Geschichte, Kultur, Weinbau und<br />
malerischer Szenerien.<br />
„Chceme zůstat tím, čím jsme“<br />
V 10. století vzniká na skále nad říčkou Alzette tvrz<br />
Lucilinburhuc („hrádek“). Jak se postupně rozšiřoval sled<br />
panovníků, přibývaly další vrstvy opevnění, takže Napoleon<br />
město díky jeho nedobytnosti označil za „Gibraltar se<strong>ve</strong>ru“.<br />
A není divu, že se Lucemburčané měli potřebu opevňovat.<br />
Neustále o ně jevil někdo kvůli strategické poloze Lucemburska<br />
většinou dobyvačný zájem. Historie tohoto posledního<br />
svrchovaného <strong>ve</strong>lkovévodství světa je jedním <strong>ve</strong>lkým bojem<br />
o zachování národní identity. Po lucemburských hrabatech<br />
Lucembursko opanovali Francouzi, Rakušané, Holanďané,<br />
Prusové… Nerozplynout se pod cizí nadvládou muselo dát<br />
zabrat! Však ne náhodou je mottem Lucemburčanů heslo „Mir<br />
wölle bleiwe wat mir sin“ („Chceme zůstat tím, čím jsme.“).<br />
Bílé límečky<br />
Po druhé světové válce Lucembursko odmítlo hrát druhé housle<br />
a vypracovalo se na hlavní finanční a politické centrum Evropy.<br />
Právní a daňové výhody sem nalákaly banky z celého světa<br />
a z Lucemburku se stalo jedno z center světového finančnictví.<br />
A jako hlavní město státu, který spoluzakládal Evropské hospodářské<br />
společenství, se navíc stal Lucemburk <strong>ve</strong>dle Bruselu<br />
a Štrasburku sídlem nejvýznamnějších evropských institucí. Na<br />
Kirchbergu, na kraji města za monumentálním „Čer<strong>ve</strong>ným<br />
mostem“, oficiálně pojmenovaným podle opěvované <strong>ve</strong>lkovévodkyně<br />
Charlotty, můžete na vlastní oči sledovat mohutné<br />
bujení evropské čtvrti, do níž se každý pracovní den volným<br />
krokem trousí davy bílých límečků.<br />
Luxusburk<br />
Životní úro<strong>ve</strong>ň v téhle půlmilionové zemičce dosahuje téměř<br />
trojnásobku průměru Evropské unie. Irsko, které je druhé<br />
v pořadí, se jí nedívá ani na záda. Mají zde celosvětově nejvyšší<br />
„Wir möchten das bleiben, was wir<br />
sind“<br />
Im 10. Jahrhundert entsteht auf einem Felsen oberhalb des<br />
Flüsschens Alzette die Festung Lucilinburhuc, der Keimling der<br />
späteren Hauptstadt Luxemburg. Mit jedem neuen Regenten<br />
kam auch eine weitere neue Schicht des Befestigungswalls<br />
hinzu, so dass Napoleon die Stadt dank ihrer Nichteinnehmbarkeit<br />
als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnete.<br />
Es ist nicht <strong>ve</strong>rwunderlich, dass die Luxemburger den Drang<br />
zu Befestigungen hatten. Ständig zeigte jemand aufgrund ihrer<br />
strategischen Lage ein meist unlauteres und eroberungssüchtiges<br />
Interesse an ihr. Sowohl die Geschichte der Stadt Luxemburg,<br />
als auch des gesamten Ministaates ist ein riesiger Kampf<br />
um die Erhaltung der nationalen Identität. Nach den Luxemburger<br />
Grafen beherrschten die Franzosen, die Österreicher,<br />
Holländer und Preußen das Land. Nicht unter fremder Obermacht<br />
leben zu müssen, war schon einiger Mühe wert! Kein<br />
Wunder, dass das Motto „Mir wölle bleiwe wat mir sin.“ bzw.<br />
„Wir möchten bleiben, was wir sind.“, auch in der Luxemburgischen<br />
Hymne erklingt.<br />
Weiße Kragen<br />
Nach dem Zweiten Weltkrieg lehnte es Luxemburg ab, die<br />
zweite Geige zu spielen und arbeitete sich zu einem finanziellen<br />
und politischen Hauptzentrum Europas empor. Die juristischen<br />
und steuerlichen Vorteile lockten Banken aus aller Welt<br />
hierher und Luxemburg wurde zu einem Zentrum des Weltfinanzwesens.<br />
Als Hauptstadt des Staates, der Mitbegründer der<br />
Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft war, wurde Luxemburg<br />
neben Brüssel und Straßburg zum Sitz bedeutendster europäischer<br />
Institutionen. Auf dem Kirchberg, am Ende der Stadt hinter<br />
der monumentalen „Roten Brücke“, benannt nach der<br />
gefeierten Großherzogin Charlotte, können Sie mit eigenen<br />
Imperial LIFE<br />
27
HDP na hlavu a štědrý sociální stát, takže například každý<br />
Lucemburčan se po tučném produktivním věku může těšit na<br />
náležitě bohatá léta důchodcovská. Čeká ho totiž bezmála<br />
srovnatelný důchod, jako měl plat. Skvěle fungující sociální<br />
systém má ale i stinné stránky: nalézt ochotného řemeslníka či<br />
obchod otevřený po páté hodině odpolední je kumšt – všichni<br />
už mají vyděláno a zákon nabídky a poptávky funguje<br />
s železnou přesností...<br />
Potom už nepřekvapí to, co vás mohlo zarážet při příjezdu do<br />
hlavního města: obklopí vás luxus, luxus, luxus. Procházíte se<br />
po bezvadně čistém a upra<strong>ve</strong>ném bulváru A<strong>ve</strong>nue de Liberté<br />
(nikde ani smítko), lemovaném jednolitou řadou činžovních<br />
domů z počátku 20. století s novotou zářícími fasádami,<br />
kocháte se vycizelovanou francouzskou zahradou na přilehlém<br />
náměstí Place des Martyrs (trávník a keře pečlivě zastřiženy,<br />
záhony precizně osázeny), kolem vás proplouvá drahý<br />
a nablýskaný vozový park a spěchá bezvadně oděná bankovní<br />
a úřednická elita.<br />
Máme na to<br />
Lucemburk je nesmírně přívětivé město. Našince překvapí<br />
nezvyklá vstřícnost úředníků, obrovské finance se vynakládají<br />
na údržbu zeleně a parků i na opravy četných historických<br />
památek. Těch opravdu není málo: Velkovévodský palác,<br />
katedrála Notre Dame s hrobkou Jana Lucemburského,<br />
všudypřítomné zbytky strážných věží, valů a hradeb, které<br />
město lemují, rozsáhlé kasematy vytesané <strong>ve</strong> skále Bock, na níž<br />
stála původní tvrz, křivolaké uličky v centru i hrázděné domky<br />
podél říčky Alzette, americký či německý válečný hřbitov nebo<br />
třeba Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg<br />
s vyčerpávající expozicí.<br />
28 Imperial LIFE<br />
Na vrchu Kirchberg sídlí v moderní<br />
zástavbě významné instituce EU.<br />
Auf dem Kirchberg in modernen Bauten<br />
haben bedeutende Institutionen der EU<br />
ihren Sitz.<br />
Augen die enorme Wucherung eines europäischen Viertels <strong>ve</strong>rfolgen,<br />
in das mit lockerem Schritt an jedem Werktag große<br />
Menschenscharen mit weißen Kragen schreiten.<br />
Luxusburg<br />
Das Lebensni<strong>ve</strong>au in diesem Halbmillionen-Ländchen erreicht<br />
fast das Dreifache des Durchschnitts der Europäischen Union –<br />
Irland z.B., das an zweiter Stelle steht, reicht ihm nicht einmal<br />
bis zum Nabel. Hier gibt es das höchste Bruttosozialprodukt<br />
pro Kopf und ein großzügiges Sozialsystem, so dass sich jeder<br />
Luxemburger nach einem fetten Produktionsalter auch auf ein<br />
dementsprechend reiches Pensionsalter freuen kann. Es<br />
erwartet ihn nämlich eine Altersrente, die fast die Höhe des<br />
ehemaligen Gehaltes erreicht. Das perfekt funktionierende<br />
Sozialsystem hat jedoch auch Schattenseiten: einen<br />
bereitwilligen Handwerker zu finden oder ein Geschäft, das<br />
nach siebzehn Uhr noch geöffnet hat, ist eine Kunst – alle<br />
haben bereits genügend <strong>ve</strong>rdient und das Gesetz von Angebot<br />
und Nachfrage funktioniert mit eiserner Genauigkeit...<br />
Dann überrascht auch nicht das, was Sie bei Ihrer Ankunft in<br />
der Hauptstadt <strong>ve</strong>rwundern könnte: rundum Luxus, Luxus,<br />
Luxus. Sie laufen den makellos sauberen und gepflegten<br />
Boulevard A<strong>ve</strong>nue de Liberté entlang (nirgends auch nur der<br />
kleinste Abfall), umrahmt mit einer einheitlichen Reihe von<br />
Wohnhäusern von Anfang des 20. Jahrhunderts mit neuen<br />
strahlenden Fassaden, genießen den Blick auf den ziselierten<br />
französischen Garten auf dem anliegenden Place des Martyrs<br />
(Rasen und Büsche sind sorgfältig geschnitten, Beete präzis<br />
angelegt), um sie herum ein teurer und polierter<br />
Automobilpark und die eilende, perfekt bekleidete Bank- und<br />
Beamtenelite.
Novodobý babylon<br />
Jedinci plánujícímu trvalejší pobyt a nepřipra<strong>ve</strong>nému obratně<br />
se plavit v místních jazykových proudech připraví<br />
Lucembursko nejedno překvapení.<br />
Tři úřední jazyky, lucemburština,<br />
francouzština a němčina, kterými<br />
se tu lidé i běžně dorozumívají,<br />
můžou vyvolat dojem, že jste se<br />
ocitli v biblickém městě Babylon. Se<br />
znalostí jednoho z těchto jazyků si<br />
vystačíte na úřadě, jinde se však<br />
situace komplikuje. Dostanete-li<br />
chuť třeba na čerstvý croissant<br />
z místního pekařství a objednáváte<br />
si ho německy, nejspíš nepochodíte.<br />
Narazili jste totiž na portugalskou<br />
prodavačku, výběr jazyků se vám<br />
tudíž zužuje (na francouzštinu)<br />
a záro<strong>ve</strong>ň rozšiřuje (o<br />
portugalštinu). Na východních<br />
hranicích s Německem se zase<br />
může stát, že vám k ničemu<br />
nebude francouzština.<br />
Hledá se (skutečný) Lucemburčan<br />
Během pracovního dne vzroste počet lidí v Lucemburku<br />
z pětasedmdesáti tisíc přibližně na dvojnásobek. V ulicích<br />
hlavního města tak nejčastěji uslyšíte díky všem těm<br />
čistokrevným Belgičanům a Francouzům dojíždějícím sem<br />
dennodenně za prací hlavně francouzštinu. Lucemburští<br />
domorodci své hlavní město těmto ekonomickým<br />
přistěhovalcům ponechali tak trochu napospas a stáhli se do<br />
Most <strong>ve</strong>lkovévodkyně Charlotty se svými 350 metry<br />
i půvabný viadukt z 19. století – staré i moderní<br />
v Lucemburku tvoří jeden harmonický celek.<br />
Die Brücke der Grossherzogin Charlotte mit ihren<br />
350 Metern, sowie der anmutige Viadukt aus dem<br />
19. Jahrhundert - das Alte und das Moderne bildet<br />
in Luxembourg ein einziges harmonisches Ganze.<br />
závětří luxusních okrajových čtvrtí a okolních městeček.<br />
Seznámit se s čistokrevným Lucemburčanem proto pro cizince<br />
žijícího v Lucemburku paradoxně není nic jednoduchého.<br />
Petit Portugal<br />
Hlavně při fotbalových šampionátech pochopíte, že se<br />
národnostní složení Lucemburska opravdu neomezuje jen na<br />
Lucemburčany: není zápasu, po němž by nějaká skupinka<br />
Portugalců bouřlivě neslavila. Při portugalském tažení<br />
mistrovstvím světa se ulice, výlohy, ale i třeba jeřáby v hlavním<br />
městě oděly do portugalských barev a po každém vítězném<br />
střetnutí propukal v ulicích jihoevropský karneval. Fotbalový<br />
Wir können es uns leisten<br />
Luxemburg ist eine ungemein liebenswürdige Stadt. Die unseren<br />
überrascht das ungewöhnlich entgegenkommende Verhalten<br />
der Beamten, enorme Finanzen<br />
werden in die Erhaltung der<br />
Grün- und Parkanlagen sowie<br />
Sanierung zahlreicher historischer<br />
Sehenswürdigkeiten in<strong>ve</strong>stiert.<br />
Und von diesen gibt es<br />
wahrhaftig nicht wenige – der<br />
Großherzogspalast, die Kathedrale<br />
Notre Dame mit dem Grab<br />
von Johann von Luxemburg, die<br />
allgegenwärtigen Reste von<br />
Wachtürmen, Wallen und Stadtmauern,<br />
die die Stadt umgeben,<br />
die umfangreichen, in den Bock-<br />
Felsen eingehauenen Kasematten,<br />
auf dem einst die ursprüngliche<br />
Festung stand, die winkeligen<br />
Gassen im Zentrum und die<br />
Fachwerkbauten entlang des<br />
Flüsschens Alzette, der amerikanische<br />
und deutsche Friedhof oder zum Beispiel das Musée<br />
d'Histoire de la Ville de Luxembourg mit seiner ausgiebigen<br />
Exposition.<br />
Po druhé světové válce<br />
Lucembursko odmítlo hrát druhé<br />
housle a vypracovalo se na hlavní<br />
finanční a politické centrum<br />
Evropy.<br />
Nach dem Zweiten Weltkrieg<br />
lehnte es Luxemburg ab, die<br />
zweite Geige zu spielen und<br />
arbeitete sich zum führenden<br />
finanziellen und politischen<br />
Zentrum Europas empor.<br />
Das neuzeitige Babylon<br />
Für Denjenigen, der einen längeren Aufenthalt plant und nicht<br />
vorbereitet ist, flexibel zu reagieren auf die <strong>ve</strong>rschiedensten örtlichen<br />
Sprachströme, hält Luxemburg einige Überraschungen<br />
bereit. Drei Amtssprachen – Luxemburgisch, Französisch und<br />
Deutsch, in denen sich die Menschen hier auch untereinander<br />
normal <strong>ve</strong>rständigen, können den Eindruck erwecken, dass Sie<br />
sich in der biblischen Stadt Babylon befinden. Mit einem der<br />
Sprachen kommen Sie auf der Behörde zurecht, anderswo<br />
jedoch wird die Situation komplizierter. Wenn sie z.B. Appetit<br />
auf ein frisches Croissant aus der hiesigen Bäckerei bekommen<br />
und dieses auf Deutsch bestellen, werden Sie mit größter Wahrscheinlichkeit<br />
leer ausgehen. Sie sind nämlich auf eine portugiesische<br />
Verkäuferin gestoßen; für Sie wird dadurch die<br />
Sprachauswahl enger (notwendig ist Französisch), aber gleichzeitig<br />
auch erweitert (um Portugiesisch). An der östlichen Grenze<br />
zu Deutschland kann es wiederum passieren, dass Ihnen Ihr<br />
Französisch nicht weiterhilft.<br />
Gesucht wird ein (echter) Luxemburger<br />
Während des Arbeitstages wächst die Anzahl der Menschen in<br />
Luxemburg von fünfundsiebzigtausend auf etwa das Zweifache.<br />
In den Straßen der Hauptstadt hören Sie dank all dieser<br />
reinblütigen Belgier und Franzosen, die tagtäglich hierher zur<br />
Arbeit kommen, vor allem französisch. Die Luxemburger Ein-<br />
Imperial LIFE<br />
29
dres se pro příznivce stal na několik týdnů běžnou součástí<br />
oblečení a kopaná se hrála <strong>ve</strong> všech zákoutích.<br />
Od 70. let začala lucemburská vláda Portugalce v rámci své<br />
imigrační politiky zvát coby pracovní sílu a jejich komunita se<br />
usídlila zejména v jižním, průmyslovém kantonu a v hlavním<br />
městě. Mají zde vlastní podniky, banky, autoškoly,<br />
knihkupectví, vydávají vlastní noviny a časopisy, sledují<br />
portugalsky mlu<strong>ve</strong>né televizní kanály a tvoří své fotbalové<br />
týmy.<br />
V půvabném městečku<br />
Vianden se stejnojmenným<br />
známým hradem čerpal<br />
inspiraci pro své dílo<br />
Victor Hugo.<br />
In dem bezaubernden<br />
Städtchen Vianden mit der<br />
gleichnamigen bekannten<br />
Burg schöpfte Victor Hugo<br />
Inspiration für sein Werk.<br />
30 Imperial LIFE<br />
„Chceme zůstat tím, čím jsme...“<br />
„Mir wölle bleiwe wat mir sin ...“<br />
heimischen überließen nämlich so ein wenig auf Gnade und<br />
Ungnade ihre Hauptstadt diesen wirtschaftlichen Einwanderern<br />
und zogen sich zurück in den Windschatten der luxuriösen<br />
Viertel am Stadtrand und in die umliegenden Kleinstädte.<br />
Einen reinblütigen Luxemburger kennenzulernen ist deshalb<br />
für einen in Luxemburg lebenden Ausländer alles andere als<br />
einfach.<br />
Petit Portugal<br />
Vor allem bei Fußballmeisterschaften begreifen Sie, dass sich<br />
die Zusammensetzung der Nationalitäten in Luxemburg<br />
wirklich nicht nur auf Luxemburger beschränkt. Es gibt kein<br />
Spiel, nach dem eine Gruppe von Portugiesen nicht kräftig<br />
feiern würde. Während des portugiesischen Zuges durch die<br />
Weltmeisterschaft wurden Straßen, Schaufenster, aber auch<br />
z.B. Kräne, in der Hauptstadt mit den portugiesischen Farben<br />
bekleidet und nach jedem Spielsieg brach in den Straßen ein<br />
südeuropäischer Karneval aus. Das Fußballshirt wurde für<br />
die Fans für einige Wochen zum geläufigen Bestandteil der<br />
Kleidung und Fußball spielte man in allen Ecken und Enden.<br />
Ab den 70er Jahren begann die Luxemburger Regierung die<br />
Portugiesen im Rahmen ihrer Immigrationspolitik sozusagen<br />
als Arbeitskraft einzuladen und deren Kommunität siedelte<br />
sich vor allem in dem südlichen Industriekanton und in der<br />
Hauptstadt an. Heute besitzen sie hier Unternehmen, Banken,<br />
Fahrschulen, Büchergeschäfte, geben eigene Zeitungen und<br />
Zeitschriften heraus, <strong>ve</strong>rfolgen portugiesisch sprechende<br />
Fernsehkanäle und bilden eigene Fußballteams.<br />
Wie die türkische Minderheit in Deutschland und die arabischen<br />
Einwanderer in Frankreich, so bilden auch die Portugiesen<br />
in Luxemburg diejenige ärmere Bevölkerungsschicht,<br />
die in eigenen Vierteln zusammenlebt und mit den einheimischen<br />
Luxemburgern nicht allzu eng in Kontakt steht.
Aston Martin DBS<br />
Exkluzivitě modelu odpovídá i vyba<strong>ve</strong>ní<br />
a pro<strong>ve</strong>dení interiéru, jenž nabízí posádce<br />
i speciálně vyvinutá skořepinová sedadla.<br />
prosím dopřeložit<br />
Jako turecká menšina v Německu a arabští přistěhovalci <strong>ve</strong><br />
Francii tvoří i Portugalci v Lucembursku onu chudší vrstvu<br />
populace, která žije pospolu <strong>ve</strong> vlastních čtvrtích<br />
a s domorodými Lucemburčany příliš do styku nepřijde. Kvůli<br />
příznivým životním podmínkám a zřejmě i kvůli jejich<br />
přátelské středozemské povaze s nimi ale v Lucembursku<br />
žádný zásadní společenský problém není. A jsou to právě<br />
Portugalci, kteří dávají mnohdy přespříliš vybroušenému<br />
městu lidovější ráz.<br />
Luxembourg ≠ Luxembourg<br />
Čeština jako jeden z mála jazyků rozlišuje Lucemburk od<br />
Lucemburska. Příhodně tak upozorňuje, že se tato země<br />
neomezuje jenom na hlavní město, a zavítáte-li sem, bylo by<br />
stejnou chybou omezit návštěvu pouze na něj. Stojí za to<br />
navštívit třeba historický Echternach, hrad Clervaux se světově<br />
proslulou výstavou fotografií „Family of Man“ i městečko<br />
Vianden, které se pyšní rozsáhlým stejnojmenným hradem<br />
i skutečností, že zde svého času pobýval francouzský spisovatel<br />
Victor Hugo. Milovníci historie ocení kopcovité a zalesněné<br />
Ardeny na se<strong>ve</strong>ru, příznivci turistiky zase malebné scenérie<br />
středolucemburského Malého Švýcarska se členitým terénem<br />
a četnými kaskádami. Znalci kvalitního vína rádi zavítají do<br />
jihozápadní oblasti lucemburské Mosely. Přestože celé<br />
Lucembursko projedete autem za pár chvil, jeho objevování by<br />
vydalo na celou dovolenou. Jak vidno, i v Evropě se ještě<br />
najdou místa, která vás překvapí svou exotikou – exotikou<br />
skoro za humny.<br />
Lucemburk je městem bank a bankéřů.<br />
Na obrázku je budova Spuerkess neboli<br />
Spořitelny, založené roku 1856.<br />
Luxemburg ist eine Stadt der Banken und<br />
Bankiers. Auf dem Bild das Gebäude der<br />
Spuerkess – der Sparkasse, die 1856<br />
gegründet wurde.<br />
Aufgrund der günstigen Lebensbedingungen und insbesondere<br />
aufgrund deren freundlichen mittelländischen Natur bestehen<br />
mit diesen in Luxemburg jedoch keine wesentlichen gesellschaftlichen<br />
Probleme. Und gerade die Portugiesen sind es, die<br />
häufig der allzu sehr geschliffenen Stadt einen menschlicheren<br />
Charakterzug <strong>ve</strong>rleihen.<br />
Luxembourg ≠ Luxembourg<br />
Die tschechische Sprache unterscheidet die Stadt Luxemburg<br />
(Lucemburk) von dem Staat Luxemburg (Lucembursko).<br />
Zweckmäßig weist sie so darauf hin, dass sich dieses Land<br />
nicht nur auf die Hauptstadt beschränkt. Falls Sie hierher reisen,<br />
wäre es auch ein Fehler, nur diese zu besuchen. Einen<br />
Besuch wert sind zum Beispiel Echternach, die Burg Clervaux<br />
mit ihrer weltweit berühmten Fotoausstellung „Family of Man“<br />
sowie das Städtchen Vianden, das sich einer umfangreichen<br />
Burganlage gleichen Namens rühmen kann sowie der Tatsache,<br />
dass hier seiner Zeit der französische Schriftsteller Victor Hugo<br />
lebte. Liebhaber der Geschichte wissen die hügeligen und<br />
bewaldeten Ardennen im Norden zu schätzen, Wanderliebhaber<br />
wiederum die malerischen Szenerien der Kleinen Mittelluxemburger<br />
Schweiz mit gegliedertem Terrain und zahlreichen<br />
Kaskaden. Kenner von Qualitätswein gehen gerne in die südwestliche<br />
Gegend der Luxemburger Mosel. Obwohl Sie ganz<br />
Luxemburg in wenigen Augenblicken durchfahren haben,<br />
würde dessen Entdeckung einen ganzen Urlaub in Anspruch<br />
nehmen. Es ist eindeutig auch in Europa gibt es noch Plätze,<br />
die mit ihrer Exotik auch Sie überraschen werden.<br />
Imperial LIFE<br />
31
Karel May, tvůrce nesmrtelných postav Vinettoua a Old<br />
Shatterhanda, Divoký západ na vlastní oči nikdy nespatřil.<br />
Inspiraci ke svým knihám prý jezdil čerpat právě sem, do místa<br />
zvaného Porta Bohemica neboli Česká brána. Řeka Labe zde<br />
vyřezává do krajiny kaňonovité údolí a my spolu s ní tudy<br />
stylově vstupujeme do Českého středohoří.<br />
Karl May, der Schöpfer der un<strong>ve</strong>rgessenen Gestalten Vinnetou<br />
und Old Shatterhand, hat nie den Wilden Westen gesehen. Die<br />
Inspirationen für seine Bücher holte er sich angeblich hier, im<br />
sogenannten Porta Bohemica oder Böhmischen Tor. Die Elbe<br />
schneidet hier canyonartige Täler in die Landschaft und wir<br />
betreten gemeinsam mit ihr hier stilvoll das Böhmische<br />
Mittelgebirge.<br />
● Zřícenina hradu Hazmburk se vypíná nad Libochovicemi<br />
jako majestátní koruna na hlavě králů. Ve středověku býval<br />
jedním z největších a nejpevnějších českých hradů, který<br />
nedobyli ani husité.<br />
● Die Burgruine Hazmburk (deutsch Hasenburg) erstreckt sich<br />
über Libochovice wie eine majestätische Krone auf dem Kopf<br />
von Königen. Im Mittelalter gehörte sie zu den größten und<br />
sichersten böhmischen Burgen, die selbst von den Hussiten<br />
nicht einnehmbar war.<br />
● Takto vypadal Hazmburk v první polovině 19. století.<br />
Obrázek namaloval největší český básník romantizmu a <strong>ve</strong>lký<br />
milovník české krajiny Karel Hynek Mácha.<br />
● So sah Hazmburk in der ersten Hälfte des 19.<br />
Jahrhunderts aus. Das Gemälde stammt von dem<br />
größten Dichter des Romantismus und großen<br />
Liebhaber böhmischer Landschaften Karel Hynek<br />
Mácha.<br />
32 Imperial LIFE<br />
● U paty Českého středohoří leží město Libochovice. Mohutný<br />
zámek téhož jména z druhé poloviny 17. století je dílem<br />
italského architekta Antonia della Porta. Jeho hlavní průčelí se<br />
vypíná nad řekou Ohří.<br />
● Am Fuße des Böhmischen Mittelgebirges liegt die Stadt<br />
Libochovice (deutsch Libochowitz). Das große Schloss gleichen<br />
Namens aus der Zeit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts<br />
ist das Werk des italienischen Architekten Antonio della Porta.<br />
Seine Vorderansicht blickt stolz auf den Fluss Eger (Ohře).<br />
Českou branou do Českého<br />
Durch das böhmische Tor in das
● Městečko Terezín leží na řece Ohři nedaleko od soutoku<br />
s Labem. Bylo založené v roce 1780 císařem Josefem II. na konci<br />
éry bastionových opevnění a <strong>ve</strong> světovém měřítku představuje<br />
špičkový pevnostní systém. Během druhé světové války bylo<br />
v terezínské Hlavní pevnosti (město Terezín) nechvalně proslulé<br />
židovské ghetto a koncentrační tábor a v Malé pevnosti věznice<br />
gestapa.<br />
● Das Städtchen Terezín (deutsch Theresienstadt) liegt an der<br />
Eger unweit des Zusammenflusses mit der Elbe. Es wurde 1780<br />
von Kaiser Josef II. gegen Ende der Bastionsfestungsära gegründet<br />
und stellt im Weltmaßstab ein einzigartiges Festungssystem dar.<br />
Während des Zweiten Weltkrieges befanden sich in der<br />
Theresienstädter Hauptfestung (Stadt Terezín) ein anrüchiges<br />
jüdisches Ghetto sowie ein Konzentrationslager und in der<br />
Kleinen Festung das Gefängnis der Gestapo.<br />
● Německý přírodovědec a cestovatel Alexandr von Humboldt<br />
označil rozhled z Milešovky za třetí nejkrásnější na světě.<br />
Milešovka (německy Milleschauer, Donnersberg), 836,5 m n. m.,<br />
nejvyšší hora Českého středohoří a největrnější hora Česka,<br />
bezvětří je tu pouhých sedm dní v roce.<br />
● Der deutsche Naturwissenschaftler und Reisebummler<br />
Alexander von Humboldt bezeichnete den Blick vom Berg<br />
Milešovka als den drittschönsten der Welt. Milešovka (deutsch<br />
Milleschauer, Donnersberg) - 836,5 m ü.d.M. liegend, der höchste<br />
Berg des Böhmischen Mittelgebirges und das raueste Gebirge<br />
Tschechiens; Windstille gibt es hier nur sieben Tage im Jahr.<br />
středohoří a okolí<br />
Česká republika na dlani aneb letem českým světem<br />
Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt<br />
Böhmische Mittelgebirge und Umgebung<br />
● Staročeské Velikonoce a řemesla. V malé vsi Zubrnice na<br />
úpatí Bukové hory se od poloviny sedmdesátých let dvacátého<br />
století buduje areál lidové architektury Českého středohoří,<br />
známý jako Zubrnický skanzen.<br />
● Altböhmische Ostern und Handwerke. In der kleinen<br />
Ortschaft Zubrnice am Fuße des Buchenberges entsteht seit<br />
Mitte der siebziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts ein<br />
Areal der volkstümlichen Architektur des Böhmischen<br />
Mittelgebirges, bekannt als das Zubrnitzer Freilichtmuseum.<br />
● V Duchcově skončil svou kariéru nejslavnějšího svůdníka<br />
světa Giacomo Girolamo Casanova. Velký německý básník<br />
Friedrich Schiller v Duchcově pobýval při studiích ke svému<br />
dramatu „Valdštejn“, o <strong>ve</strong>lkém českém vojevůdci ze<br />
třicetileté války.<br />
● In Duchcov (deutsch Dux) beendete seine Karriere der<br />
wohl berühmteste Verführer Giacomo Girolamo Casanova.<br />
Der große deutsche Dichter Friedrich Schiller weilte während<br />
der Studien zu seinem Drama „Waldstein“ – über einen<br />
großen Heerführer aus dem dreißigjährigen Krieg – in<br />
Duchcov.<br />
Imperial LIFE<br />
33
Der König<br />
aus dem<br />
„Weinviertel“<br />
Král z „Vinné čtvrti“<br />
34 Imperial LIFE<br />
text: Pa<strong>ve</strong>l Kleina & Jan Šindelka
Když slyšíme víno, vinohrad, degustace, etiketa, korek…<br />
většině z nás se hned vybaví Francie, Burgundsko, Morava,<br />
Maďarsko, Slo<strong>ve</strong>nsko a spousta dalších zemí, kde všude se<br />
pěstovalo a pěstuje víno. Co země, to vlastní tradice, vlastní<br />
jedinečné víno.<br />
Jedna ze vzorových vinařských oblastí středoevropského<br />
regionu leží na se<strong>ve</strong>rovýchodě rakouské spolkové země Dolní<br />
Rakousko a nazývá se příznačně Weinviertel (Vinná čtvrť). Na<br />
východě sousedí se Slo<strong>ve</strong>nskem, na se<strong>ve</strong>ru s Českem, na<br />
západě s Waldviertelem (Lesní čtvrtí), na jihu s Mostviertelem<br />
(Burčákovou čtvrtí), Vídní a Industrieviertelem (Průmyslovou<br />
čtvrtí). Vznikají zde ta nejlahodnější sladká a polosladká vína<br />
Rakouska. Mezi 48. a 49. stupněm se<strong>ve</strong>rní šířky na kašovitých<br />
půdách, případně těžké černozemi, vyzrávají svěží <strong>ve</strong>ltlíny,<br />
skvělé ryzlinky vlašské a zejména ušlechtilý Ryzlink rýnský,<br />
odborníky často nazýván „Král vína, víno králů“. Díky<br />
mírnému podnebí mohou hrozny této odrůdy vyzrávat do<br />
<strong>ve</strong>lmi vysoké cukernatosti a díky tomu se stávají tím nejlepším<br />
a vysoce ceněným základem pro výrobu vín s vysokým<br />
zbytkovým cukrem, které se jen rozplývají na jazyku.<br />
Ryzlink rýnský, ročník 2005, má <strong>ve</strong>lmi<br />
vzácně vyrovnaný poměr zbytkového<br />
cukru s kyselinkami, a proto se skvěle<br />
hodí jak k tvarohovému dortu,<br />
citronové zmrzlině, jablečnému závinu<br />
či ovocnému salátu, tak k husím<br />
játrům, orientálním rýžovým<br />
pokrmům, lehkým salátům bez<br />
majonézy, a dokonce i k mořským<br />
plodům.<br />
Der Rheinriesling, Jahrgang 2005, hat<br />
ein sehr selten ausgeglichenes<br />
Verhältnis von Restzucker und Säuren<br />
und eignet sich deshalb sowohl zu<br />
Quarktorte, Zitroneneis, Apfelstrudel<br />
und Obstsalat, als auch zu Gänseleber,<br />
orientalischen Reisgerichten sowie<br />
leichten Salaten ohne Mayonnaise und<br />
sogar zu Meeresfrüchten.<br />
Wenn wir die Worte Wein, Weinberg, Degustation, Etikett,<br />
Kork … hören, denken die meisten von uns an Frankreich, das<br />
Burgunderland, Mähren, Ungarn, die Slowakei und viele<br />
andere Länder, in denen Wein angebaut wurde und wird.<br />
Jedes Land hat eigene Traditionen und einen eigenen einzigartigen<br />
Wein.<br />
Eine der musterhaften Weingegenden der mitteleuropäischen<br />
Region liegt im Nordosten des österreichischen Bundeslandes<br />
Niederösterreich und heißt bezeichnenderweise Weinviertel. Im<br />
Osten ist es benachbart mit der Slowakei, im Norden mit Tschechien,<br />
im Westen mit dem Waldviertel, im Süden mit dem<br />
Mostviertel, Wien und dem Industrieviertel. Hier entstehen die<br />
köstlichsten süßen und halbtrockenen Weine Österreichs. Zwischen<br />
dem 48. und 49. nördlichen Breitengrad auf breiigen<br />
Böden, e<strong>ve</strong>ntuell schwerer Schwarzerde, reifen die erfrischenden<br />
Veltliner, hervorragenden Welscher Rieslinge und vor allem<br />
der edle Rheinriesling, der von Fachleuten häufig als „König der<br />
Weine, Wein der Könige“ bezeichnet wird. Dank des milden<br />
Klimas können die Trauben dieser Weinsorte in einen sehr<br />
hohen Zuckergehalt reifen und werden dank dessen zum besten<br />
und hoch gewerteten Rohstoff für die Herstellung von Weinen<br />
mit hohem Restzucker, die wie auf der Zunge zergehen.<br />
Imperial LIFE<br />
35
EMPATHIE<br />
in Glas und<br />
Stein?<br />
text: Jaroslav Polanecký photo: Martin Pokladník<br />
EMPATIE<br />
<strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>?<br />
Odpověď na tuto znepokojující otázku vám může přinést<br />
výstavní soubor komorních skleněných plastik a objektů<br />
kombinujících sklo a kámen erudované výtvarnice Marie<br />
Glückaufové, která patří k významným a mezinárodně<br />
uznávaným představitelkám českého sklářského umění<br />
a designu. Její činnost byla po dlouhá léta spjata především<br />
s designérskou tvorbou <strong>ve</strong> Výzkumném ústavu užitkového skla<br />
a Crystalexu v Novém Boru, kde se věnovala vývoji nových<br />
tvarů a technik a obohatila sklářskou produkci stovkami<br />
úspěšných návrhů.<br />
Zkušenosti a výtvarné cítění jí umožňují dokonale zvládnout<br />
materiál i <strong>ve</strong> volné studiové tvorbě, které se intenzivně věnuje<br />
30 let. Přestože je schopnost empatie vlastní především lidem,<br />
výstava s náz<strong>ve</strong>m Empatie v SunGallery lázeňského hotelu<br />
Sanssouci v Karlových Varech ukazuje, že umělec s <strong>ve</strong>lkou<br />
fantazií a zručností dokáže tuto schopnost vdechnout i neživé<br />
hmotě.
WIR BIETEN<br />
IHNEN KOMPLEXE<br />
UND KOMPLETTEDIENSTE<br />
AUF DEM GEBIET<br />
IMMOBILIENHANDEL AN<br />
• Wir sind ein führendes internationales Netz von<br />
Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde<br />
• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen<br />
Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt<br />
• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen<br />
• Wir <strong>ve</strong>reinigen mehr als 121 000 Makler<br />
• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Ni<strong>ve</strong>au<br />
GSM: +420 733 165 442<br />
www.remax-czech.cz/openreality<br />
Die Antwort auf diese beunruhigende Frage kann Ihnen die<br />
Ausstellungskollektion von Kammerglasplastiken und<br />
-objekten bringen, die eine Kombination von Glas und Stein<br />
darstellt und von der bekannten Künstlerin Marie Glückaufová,<br />
einer bedeutenden und international anerkannten Vertreterin<br />
der tschechischen Glaskunst und des Glasdesigns, stammt. Ihre<br />
Arbeiten waren über lange Jahre hinweg eng <strong>ve</strong>rbunden mit<br />
dem Designerschaffen im Forschungsinstitut für angewandte<br />
Glaskunst und bei Crystalex in Nový Bor, wo sie sich der<br />
Entwicklung neuer Formen und Techniken widmete und die<br />
Glasproduktion mit Hunderten erfolgreicher Entwürfe<br />
bereicherte.<br />
Ihre Erfahrungen und das Gefühl für Kunst ermöglichen es ihr,<br />
das Material auch im freien Studienschaffen, dem sie sich<br />
bereits 30 Jahre widmet, perfekt einzusetzen. Wenngleich auch<br />
die Fähigkeit zu Empathie vor allem dem Menschen eigen ist,<br />
zeigt die Ausstellung mit dem Titel ´Empathie in der<br />
SunGallery des Kurhotels Sanssouci in Karlovy Vary´, dass ein<br />
Künstler mit großer Phantasie und Geschicklichkeit diese<br />
Eigenschaft auch nichtlebender Masse <strong>ve</strong>rleihen kann.<br />
RE/MAX prodává nejvíce<br />
realit na sv�t�<br />
NABÍZÍME VÁM<br />
KOMPLEXNÍ<br />
A KOMPLETNÍ SLUŽBY<br />
V OBLASTI OBCHODU<br />
S NEMOVITOSTMI<br />
• Jsme <strong>ve</strong>doucí mezinárodní sí� realitních kancelá�í<br />
založená v roce 1973<br />
• P�sobíme po celém území �eské republiky a <strong>ve</strong> více<br />
než 68 zemích sv�ta<br />
• Naše realitní sí� �ítá p�es 7 000 pobo�ek<br />
• Sdružujeme více než 121 000 maklé��<br />
• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni<br />
Inzerce / Werbung<br />
RE/Max <strong>ve</strong>rkauft die meisten<br />
Immobilien auf der ganzen Welt<br />
RE/MAX Open Reality<br />
T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary<br />
Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444<br />
e-mail: openreality@remax-czech.cz<br />
Imperial LIFE<br />
37
V časech romantizmu zdejší lékaři hostům doporučovali k pitné<br />
kúře a koupelím dlouhé vycházky do karlovarského okolí. A tak<br />
již za pobytů J. W. Goetha se začaly v lázeňských lesích<br />
objevovat první lavičky, pamětní desky, pomníčky, vyhlídkové<br />
terasy, rondely a gloriety.<br />
Ty zde nechávali postavit převážně významní a bohatí<br />
návštěvníci lázní. Malebné smíšené lesy karlovarské vrchoviny<br />
s mnoha krásnými výhledy do zeleného údolí vybízely<br />
k budování dalších nových cest. Okolo nich postupně vyrůstaly<br />
desítky odpočívadel a altánů.<br />
Od božích muk po <strong>ve</strong>řejné toalety<br />
Karlovarští časem v lesích vystavěli několik kaplí, kapliček<br />
a božích muk. U rozcestí na mohutných staletých stromech<br />
bývávala osazena řada obrazů s motivy svatých. Na vrcholcích<br />
romantických skal věřící umístili kříže a na nejvyšších kopcích<br />
byly vystavěny rozhledny. Okolo roku 1900 křižovalo lázeňské<br />
lesy na 130 kilometrů perfektně udržovaných cest, při kterých<br />
bylo zřízeno několik set dřevěných laviček, 34 malých i <strong>ve</strong>lkých<br />
altánů a přes čtyři desítky (zelených domečků) <strong>ve</strong>řejných toalet.<br />
Poutníci mohli navštívit tři desítky výletních hospůdek,<br />
kaváren a restaurací.<br />
38 Imperial LIFE<br />
Kaple Ecce homo / Kapelle Ecce homo<br />
text & photo from archi<strong>ve</strong>: Jiří Böhm<br />
Konec oslíků <strong>ve</strong> Varech<br />
Das Ende der Esel in Karlsbad<br />
In der Zeit des Romantismus empfahlen die hiesigen Ärzte den<br />
Gästen neben Trinkkur und Bädern auch lange Spaziergänge in<br />
die Karlsbader Umgebung. Und so erschienen bereits zu<br />
Besuchszeiten von J. W. Goethe in den Kurwäldern die ersten<br />
Bänke, Gedenktafeln, kleine Denkmäler, Aussichtsterrassen,<br />
Rondellen und Glorietten.<br />
Diese ließen hier vorwiegend bedeutende und reiche Besucher<br />
des Kurortes errichten. Die malerischen Mischwälder des<br />
Karlsbader Berglandes mit vielen bezaubernden Aussichten<br />
hinab in das grüne Tal riefen nach Anlegung weiterer neuer<br />
Wege. An diesen entstanden im Laufe der Zeit –zig weitere<br />
Rastplätze und Altane.<br />
Von der Passionssäule bis hin zu öffentlichen Toiletten<br />
Die Karlsbader bauten im Laufe der Zeit mehrere Kapellen,<br />
Kapellchen und Passionssäulen. An Wegabzweigungen befanden<br />
sich an mächtigen, jahrhundertealten Bäumen zahlreiche<br />
Bilder mit Moti<strong>ve</strong>n von Heiligen. An den Spitzen romantischer<br />
Felsen brachten die Gläubiger Kreuze an und auf den höchsten<br />
Hügeln entstanden Aussichten. Um 1900 durchkreuzten die<br />
Kurwälder ca. 130 Kilometer perfekt gepflegter Spazierwege, an<br />
denen mehrere Hundert Holzbänke, 34 kleine und große Altane
Tisíciletý dub / Tausendjährige Eiche<br />
Mizející lázeňská idyla<br />
Od Vřídla do lesů vyráželi výletníci buď pěšky, na koních,<br />
nebo v kočárech, dostavnících či drožkách tažených osly. Těch<br />
prý bývalo do 1. světové války <strong>ve</strong> vřídelním městě přes sto<br />
dvacet. Oslíci kromě starých a nemocných návštěvníků vozili<br />
převážně děti. V mnoha lesních kavárnách a výletních<br />
restauracích se přes letní sezonu hrávalo k poslechu i tanci.<br />
Společenský život se v horkých letních dnech přesouval od<br />
kolonád do lesoparků, upra<strong>ve</strong>né a kultivované lázeňské<br />
krajiny.<br />
Pro větší pohodlí lázeňského publika byly od léta 1907 do roku<br />
1914 z údolí lázní do okolních vrchů vybudovány tři lanové<br />
dráhy.<br />
Jelení skok / Hirschsprung<br />
und über vierzig öffentliche Toiletten (grüne Häuschen) standen.<br />
Wanderer konnten dreißig Ausflugsstätten, Cafés und<br />
Restaurants besuchen.<br />
Svérázná doprava / Origineller Imperial Transport LIFE<br />
39
Bohužel po výstřelech v Sarajevu se vše radikálně změnilo<br />
a válečná smršť z dalekých bojišť nenávratně odvála<br />
i z lázeňských lesů onen poklidný pohodový čas „zlatého<br />
věku“ v lázních Karlovy Vary. Na frontu odešli nejen<br />
karlovarští hoši, ale spolu s nimi odklusalo i několik set koní<br />
a přes sto oslíků.<br />
40 Imperial LIFE<br />
Keglejevičův kříž / Keglejew-Kreuz<br />
Goethova rozhledna / Goethe-Aussicht<br />
Mariánská kaple / Marienkapelle<br />
Die schwindende Kuridylle<br />
Vom Sprudel in die Wälder gelangten die Ausflügler entweder<br />
zu Fuß, auf Pferden und in Kutschen oder Droschken, die von<br />
Eseln gezogen wurden. Von diesen gab es bis zum 1. Weltkrieg<br />
in der Sprudelstadt über einhundertzwanzig. Die Esel trugen<br />
außer alten und kranken Besuchern vor allem Kinder. In vielen<br />
Waldcafés und Ausflugsrestaurants spielte über die Sommersaison<br />
Musik zum Zuhören und Tanz. Das gesellschaftliche<br />
Leben <strong>ve</strong>rschob sich in den Sommermonaten von den Kolonnaden<br />
in die Waldparks, in die gepflegte und kultivierte Kurlandschaft.<br />
Für ein größeres Behagen des Kurpublikums entstanden in der<br />
Zeit von 1907 bis 1914 drei Seilbahnen, die vom Kurzentrum in<br />
die umliegenden Berge führten.<br />
Leider änderte sich nach den Schüssen in Sarajewo alles radikal<br />
und das Kriegsgetobe aus den entfernten Kampfplätzen <strong>ve</strong>rwehte<br />
unwiederbringlich aus den Kurwäldern auch diese<br />
behagliche Zeit des „goldenen Zeitalters“ im Kurort Karlsbad.<br />
An die Front gehen mussten nicht nur die Karlsbader Burschen,<br />
sondern mit ihnen auch mehrere hundert Pferde und über einhundert<br />
Esel.
gastronomické speciality, živá hudba, jazzové <strong>ve</strong>čery<br />
Gastronomische Spezialitäten, Li<strong>ve</strong>-Musik, Jazzabende<br />
44 Imperial LIFE<br />
Stylový anglický klub hotelu Imperial<br />
Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial<br />
Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761<br />
Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761<br />
www.imperial.kv.cz<br />
Club <strong>IMPERIAL</strong>
www.autoforum.cz<br />
www.motoforum.cz