01.01.2013 Aufrufe

ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

ve sklu a kameni? - Společnost IMPERIAL KARLOVY VARY

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

CZ / D Váš osobní výtisk - Ihr persönliches Exemplar<br />

Konec<br />

oslíků<br />

<strong>ve</strong> Varech<br />

....................<br />

Das Ende der<br />

Esel in Karlsbad<br />

Léčivé<br />

dotyky<br />

...........................<br />

Heilende<br />

Berührungen<br />

Číslo/Folge: 02/2008 Ročník/Jahrgang: IV.<br />

KLIENTSKÝ MAGAZÍN O SOUČASNÉM LÁZEŇSTVÍ A MODERNÍM ŽIVOTNÍM STYLU<br />

KLIENTENMAGAZIN ÜBER DAS HEUTIGE KURWESEN UND MODERNEN LEBENSSTIL<br />

Pozvání na<br />

sympozion<br />

............................<br />

Einladung auf<br />

ein Symposion<br />

Marella pro<br />

všechny<br />

příležitosti<br />

......................<br />

Marella für<br />

alle Anlässe


DENIFE<br />

KOSMETICKO-PLASTICKÉ A LASEROVÉ CENTRUM<br />

KOSMETISCH-PLASTICHES UND LASERZENTRUM<br />

Hana Plachá<br />

MUDr.Hana Plachá<br />

Specializujeme se především na:<br />

♦ vyhlazování mimických vrásek botoxem a dysportem<br />

♦ aplikaci výplňových materiálů (Restylan, Surgiderm,<br />

Ju<strong>ve</strong>derm, Teosyal)<br />

♦ odstraňování nadměrného pocení botoxem<br />

♦ laserové ošetření obličeje<br />

♦ pomocí (IPL-intenzivního pulzního světla) provádíme<br />

s <strong>ve</strong>lkým úspěchem: léčbu akné, trvalou depilaci,<br />

odstraňování žilek, fotoreju<strong>ve</strong>naci (omlazování,<br />

okamžitý lifting obličeje) a odstraňování<br />

pigmentových skvrn<br />

♦ chemický peeling (Neostrata)<br />

♦ green peel<br />

♦ mikrodermoabrazi<br />

♦ mezoterapii (omlazovací kůra Restylanem,<br />

Surgidermem)<br />

♦ aplikace lipostabilu – lokální odstranění tukových<br />

polštářků<br />

♦ oční vyšetření (oční pozadí,předpis korekce)<br />

♦ plastické operace víček<br />

♦ odstraňování znamének, kožních výrůstků a bradavic<br />

CO 2 laserem<br />

Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary<br />

(<strong>ve</strong>dle hlavní pošty, naproti hotelu Thermal)<br />

Telefon recepce: 00420 728 623 812<br />

Telefon lékař: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014<br />

E-mail: plachahana@seznam.cz<br />

Wir spezialisieren uns vor allem auf:<br />

♦ Glätten mimischer Falten mit Botox und Dysport<br />

♦ Faltenauffüllung (Restylan, Surgiderm, Ju<strong>ve</strong>derm, Teosyal)<br />

♦ Beseitigung übermäßigen Schwitzens mit Botox<br />

♦ Laserbehandlung des Gesichts<br />

♦ mit intensiv gepulstem Licht (IPL) führen wir mit großem<br />

Erfolg durch: Aknebehandlung, dauerhafte Epilation,<br />

Entfernen von Äderchen, Photoreju<strong>ve</strong>nation<br />

(Haut<strong>ve</strong>rjüngung, sofortiges Gesichtslifting) und<br />

Entfernen von Pigmentflecken<br />

♦ chemisches Peeling (Neostrata)<br />

♦ green Peel - Kräuter-Schälkur<br />

♦ Mikrodermabrasion<br />

♦ Mesotherapie (Verjüngungskur mit Restylan, Surgiderm)<br />

♦ nicht-invasi<strong>ve</strong> Fettentfernung mit UltraContour-Gerät<br />

♦ nicht-invasi<strong>ve</strong> Fettentfernung mit Accent-<br />

Hochfrequenzgerät<br />

♦ Augenuntersuchung (Augenspiegelung,<br />

Brillenglasbestimmung)<br />

♦ plastische Augenlidoperation<br />

♦ Entfernen von Hautmalen, Auswüchsen und Warzen mit<br />

CO 2-Laser<br />

Zahradní 556/47, 360 01 Karlovy Vary<br />

(neben der Hauptpost, gegenüber dem Thermal-Hotel)<br />

Tel. Rezeption: 00420 724 338 345<br />

Tel. Arzt: 00420 724 338 345 / 00420 728 203 014<br />

E-mail: plachahana@seznam.cz www.denife.cz


Veronika Nechvílová<br />

Šéfredaktorka / Chefredaktorin<br />

LIFE 2/2008<br />

Klientský magazín Imperial Life vydává<br />

pro Imperial Karlovy Vary a.s. KUKLIK<br />

Herausgeber des Klientenmagazins<br />

Imperial Life für Imperial Karlovy<br />

Vary a.s. - KUKLIK<br />

Adresa redakce /<br />

Adresse der Redaktion:<br />

Imperial Karlovy Vary a.s.<br />

U Imperialu 31, 360 21 Karlovy Vary<br />

Tel.: +420 353 206 300<br />

Fax: +420 353 206 327<br />

E-mail: imperiallife@imperial.kv.cz<br />

www.imperialgroup.kv.cz<br />

šéfredaktorka / Chefredaktorin:<br />

Veronika Nechvílová<br />

Layout: KUKLIK<br />

číslo registrace / Registriernummer:<br />

MK ČR E 15922<br />

Vychází šestkrát do roka, neprodejné /<br />

Erscheint sechsmal jährlich,<br />

un<strong>ve</strong>rkäuflich<br />

Autoři neoznačených příspěvků /<br />

Autoren nichtgezeichneter Beiträge:<br />

Redakce / Redaktion KUKLIK<br />

Foto: KUKLIK, Czech Tourism,<br />

Sales&Marketing Imperial<br />

Karlovy Vary a.s.<br />

Vydavatel / Verleger:<br />

Pa<strong>ve</strong>l Kuklík<br />

sídlo / Sitz: Sokolská 28<br />

120 00 Praha 2<br />

IČ / ID-Nr.: 43042368<br />

DIČ / Steuer-ID-Nr.: CZ6306260763<br />

provozovna / Betriebsstätte:<br />

Charkovská 24, 101 00 Praha 10<br />

e-mail: office@kuklik.cz<br />

www.kuklik.cz<br />

Tisk / Druck:<br />

Tiskárna Triangl, s.r.o.<br />

Beranových 65 - areál Letov<br />

199 02 Praha 9 - Letňany<br />

Milí čtenáři,<br />

vítám vás na našem jarním čtenářském sympoziu. Buďte bez obav, nejde o žádné vědecké<br />

klání! Ve starověku totiž slo<strong>ve</strong>m symposion označovali Řekové přátelské setkání u bohatě<br />

prostřeného stolu spojené s duchaplnou filozofickou kon<strong>ve</strong>rzací. A tak vám jako předkrm<br />

nabízím povídání o řecké kuchyni. Výběr hlavního menu samozřejmě nechávám na vaší<br />

chuti. Doporučuji vám do něj <strong>ve</strong>jít Českou bránou a ochutnat speciální zajímavosti o Českém<br />

středohoří, Lucemburském <strong>ve</strong>lkovévodství, historických karlovarských stezkách, o tajemství<br />

masáží nebo cykloturistiky. Nezapomněli jsme ani na nabídku skvělých značkových vín<br />

(jen tak mezi námi, ten úplně prapůvodní význam slova sympozion je prý společná pitka)<br />

a moučníček, který si můžete vybrat z jarní kolekce stylového oblečení značky Marella. Přeji<br />

vám dobrou chuť a příjemné filozofování třeba na téma Empatie <strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>.<br />

Liebe Leser,<br />

ich begrüße Sie in unserem Frühlings-Lesersymposium. Seien Sie unbesorgt, es handelt sich<br />

um keine wissenschaftliche Hochachtung! Im Altertum bezeichneten die Griechen mit dem<br />

Wort Symposion ein freundschaftliches Treffen an einem reich gedeckten Tisch, <strong>ve</strong>rbunden<br />

mit geistvoller philosophischer Kon<strong>ve</strong>rsation. Und so biete ich Ihnen als Vorspeise einen<br />

Beitrag über die griechische Küche. Die Auswahl des Hauptgerichtes überlasse ich<br />

selbst<strong>ve</strong>rständlich Ihrem Geschmack. Ich empfehle Ihnen, in diese einzutreten durch das<br />

Böhmische Tor und Spezielles und Interessantes zu <strong>ve</strong>rkosten über das Böhmische<br />

Mittelgebirge, das Luxemburgische Großherzogtum, die historischen Karlsbader<br />

Wanderwege sowie über das Geheimnis von Massagen oder Radtouren. Nicht <strong>ve</strong>rgessen<br />

haben wir auch das Angebot vorzüglicher Markenweine (nur nebenbei erwähnt sei, dass die<br />

ursprüngliche, allererste Bedeutung des Wortes Symposion angeblich ´gemeinsames<br />

Zechgelage´ war) und ein Dessert, das Sie sich auswählen können aus der<br />

Frühjahrskollektion der stilvollen Bekleidung der Marke Marella.<br />

Ich wünsche Ihnen einen guten Appetit und ein angenehmes<br />

Philosophieren zum Beispiel zum Thema Empathie in Glas und<br />

Stein.<br />

Veronika Nechvílová<br />

Obsah tohoto čísla / Inhalts<strong>ve</strong>rzeichnis<br />

Editorial<br />

Pozvání na sympozion<br />

Einladung auf ein Symposion ... 02<br />

Cyklistická proč a proto<br />

Das Warum und Darum des Radfahrers ... 06<br />

Léčivé dotyky<br />

Heilende Berührungen ... 10<br />

Nástup hybridních pohonů<br />

Einstieg von Hybridantrieben ... 14<br />

Marella pro všechny příležitosti<br />

Marella für alle Anlässe ... 22<br />

Exotický ministát v srdci Evropy<br />

Exotischer Ministaat im Herzen Europas ... 26<br />

Českou branou do Českého středohoří a okolí<br />

Durch das böhmische Tor in das Böhmische Mittelgebirge<br />

und Umgebung ... 32<br />

Král z „Vinné čtvrti“<br />

Der König aus dem „Weinviertel“ ... 34<br />

Empatie <strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>?<br />

Empathie in Glas und Stein? ... 36<br />

Konec oslíků <strong>ve</strong> Varech<br />

Das Ende der Esel in Karlsbad ... 38


Pozvání<br />

na sympozion<br />

2 Imperial LIFE<br />

text: Jan Ferenc<br />

Einladung auf ein Symposion<br />

Že civilizovaný člověk nemůže žít bez kuchařů, prohlásil už Řek Atheneus z Naukratisu, autor<br />

nejstarší dochované kuchařské knihy na světě, který žil na přelomu 2. a 3. století našeho letopočtu.<br />

Mistrovská kuchařská díla, jako třeba knedlíčky z pavího masa, kořeněné sýry či medové koláčky, se<br />

v Řecku připravovala již před mnoha staletími.<br />

Dass der zivilisierte Mensch nicht ohne Köche leben kann, erklärte bereits der Grieche Atheneus von<br />

Naukratis, Autor des ältesten erhaltengebliebenen Kochbuches auf der Welt, der um die Jahrhundertwende<br />

des 2. und 3. Jahrhunderts unserer Zeitrechnung lebte. Auch die Kochmeisterwerke, wie<br />

zum Beispiel Fleischklößchen aus Pfauenfleisch, gewürzte Käse oder Honigkuchen, wurden jedoch<br />

in Griechenland bereits vor vielen Jahrhunderten zubereitet.


Byli to právě Řekové, kteří Evropany naučili stolovat<br />

a z <strong>ve</strong>čeře vytvořit společenskou zábavu na nejvyšší<br />

úrovni. Řecká hostina, nazývaná sympozion, začínala<br />

jídlem, pokračovala společným pitím, společenskou kon<strong>ve</strong>rzací<br />

a filozofováním. Co se na takovém sympoziu podávalo? Tak<br />

třeba bešamel, který poprvé uvařil Řek Orion; mořský úhoř<br />

v originální úpravě Nereuse z Korinthu, kterou dodnes<br />

napodobují a rozvíjejí nejlepší kuchaři na světě; anebo<br />

filetovaná ryba podle receptu Agrese z Rhodosu.<br />

Rafinovaná jednoduchost<br />

Ačkoliv tabule s řeckými pokrmy vypadá <strong>ve</strong>lmi rafinovaně,<br />

<strong>ve</strong> skutečnosti se vyznačují jednoduchostí. Připravují se<br />

vždy z čerstvých ingrediencí, což platí zejména<br />

o zelenině, bez které si žádný Řek neumí své jídlo<br />

představit, podobně jako bez zelených nebo černých<br />

oliv (rozdíl mezi nimi spočívá <strong>ve</strong> stadiu uzrání,<br />

černé jsou zralé, zelené ještě ne). Řecká jídla se<br />

ochucují spoustou bylinek: listy olivovníku<br />

Rajský předkrm<br />

Rajská jablka se do Řecka dostala ze Středního východu. Můžeme z nich připravit řecký předkrm.<br />

Vybereme pevné, dužinaté plody. Odřízneme vršek a lžičkou vybereme dužinu. Prolisujeme ji do misky, aby v ní nezůstala jadérka, a přidáme<br />

tři rozmixovaná oloupaná rajčata, rovněž bez jadérek. Směs lehce posolíme, můžeme ji dochutit kapkou citronu nebo i trochu přisladit. Dále<br />

osmahneme jednu cibulku na olivovém oleji dozlatova, přidáme rajčatovou směs z misky, sůl a pepř a celé vaříme asi 10 minut. Pak přibližně<br />

třetinu této omáčky odebereme stranou. Do zbytku přidáme hrnek rýže a zelenou petrželku. Směsí naplníme rajčata, uzavřeme je odříznutými<br />

vršky, poskládáme do pekáče a zalijeme omáčkou, kterou jsme si předtím dali stranou. Celé pokapeme olivovým olejem a zapečeme v troubě.<br />

Jako předkrm řecké <strong>ve</strong>čeře ovšem mohou sloužit i různě upra<strong>ve</strong>né plody moře, grilovaná zelenina, kořeněné sýry nebo nasolené ryby.<br />

Tomatenvorspeise<br />

Die Tomaten kamen vom Mittleren Osten nach Griechenland. Hier eine griechische Vorspeise:<br />

Feste, fleischige Tomaten auswählen. Den oberen Teil abschneiden und mit einem Teelöffel das Fruchtfleisch herauslösen. Dieses in eine<br />

Schüssel durchpressen, um die Kerne zu separieren. Drei geschälte und pürierte Tomaten (ebenfalls ohne Kerne) dazugeben. Das Gemisch<br />

leicht salzen, auch ein Tropfen Zitrone oder etwas Zucker können zugegeben werden. Daneben eine Zwiebel auf Oli<strong>ve</strong>nöl goldgelb anbraten,<br />

das Tomatengemisch aus der Schüssel sowie Salz und Pfeffer dazugeben und etwa 10 Minuten kochen lassen. Dann etwa ein Drittel dieser<br />

Soße abgießen und zur Seite stellen. Dem Rest eine Tasse Reis und grüne Petersilie zugeben. Mit dem Gemisch die Tomaten füllen, mit den<br />

abgeschnittenen Tomatenspitzen diese abdecken, in die Backröhre legen und mit der vorher zur Seite gestellten Soße übergießen. Das ganze<br />

mit Oli<strong>ve</strong>nöl betröpfeln und in der Röhre backen.<br />

Als Vorspeise für einen griechischen Abend können jedoch auch <strong>ve</strong>rschiedenartig zubereitete Meeresfrüchte, gegrilltes Gemüse, gewürzte<br />

Käse oder gesalzene Fische dienen.<br />

(bobkový list), oreganem, tymiánem, amarantem, anýzem,<br />

koprem a mnoha dalšími. Téměř výhradně se k jejich přípravě<br />

používá olivový olej.<br />

Kdo nepije, není filozof<br />

Ke správnému sympoziu patří společné pití. Vždyť víno je<br />

nápojem bohů, a to nejen v Řecku, vlasti boha vína<br />

a nespoutaného <strong>ve</strong>selí – Dionýsa.<br />

Z mnoha typů vín připomeňme alespoň řeckou specialitu –<br />

víno retsina. Má lehce pryskyřičnou chuť, kterou prý získalo<br />

náhodou díky zrání v sudech, ze kterých se uvolňovala<br />

pryskyřice. Řekům zachutnalo natolik, že dnes přidávají do<br />

retsiny pryskyřici úmyslně.<br />

Víno se <strong>ve</strong> starém Řecku pilo ředěné v poměru dva díly vody<br />

k jednomu dílu vína, případně jedna ku jedné. Pití vína bývalo<br />

povinné, a kdo odmítl pít, obdržel od organizátora sympozia<br />

nějaký trest, jenž se stal zdrojem zábavy a ob<strong>ve</strong>selení ostatních.<br />

Die Griechen waren es auch, die den Europäern beibrachten,<br />

den Tisch zu decken und aus dem Abendessen eine<br />

gesellschaftliche Unterhaltung auf höchstem Ni<strong>ve</strong>au zu<br />

schaffen. Das griechische Festessen, genannt Symposion,<br />

begann mit einem Essen, anschließend wurde gemeinsam<br />

getrunken, gesprochen und philosophiert. Und was wurde auf<br />

einem solchen Symposium serviert? Zum Beispiel Béchamel,<br />

das erstmalig der Grieche Orion kochte, Seeaal in Originalzubereitung<br />

von Nereus von Corinthus, die auch heute noch von<br />

den besten Köchen weltweit nachgeahmt und weiterkreiert<br />

wird, oder ein filetierter Fisch nach einem Rezept von Agres<br />

von Rhodos.<br />

Raffinierte Einfachheit<br />

Obwohl die Tafel mit griechischen Speisen sehr raffiniert aussieht,<br />

ist sie in Wirklichkeit von Einfachheit geprägt. Sie wird<br />

stets aus frischen Ingredienzien zubereitet, was insbesondere<br />

für das Gemüse gilt, ohne das sich ein Grieche sein Essen nicht<br />

vorstellen kann, ähnlich wie ohne die grünen oder schwarzen<br />

Imperial LIFE<br />

03


První fastfood?<br />

Při společném pití stolovníci pokračovali <strong>ve</strong> filozofických<br />

diskusích, někdy se hrávalo a tančilo s hetérami, nezřídka se<br />

hodovníci i se svými společnicemi vypravili na hlučnou pouť<br />

městem, které se říkalo komos. V ulicích řeckých měst je mohla<br />

ještě zlákat vůně grilovaného nebo rožněného masa – ostatně<br />

i na sympoziích se vařívalo na otevřeném ohni pod širým<br />

nebem. Tradiční gyros nebo souvlaki můžeme ochutnat i dnes.<br />

Souvlaki se dělá takto: jehněčí maso se nakrájí na kostky a na<br />

šest hodin se naloží do marinády ze čtvrt hrnku olivového<br />

oleje, soli, citronové šťávy, oregana a pepře důkladně ušlehané<br />

v misce. Odležené marinované maso se napichuje na jehlu<br />

střídavě s kousky papriky a cibule. Hotové špízy se ještě potřou<br />

marinádou a zprudka grilují, po každé straně asi 4 minuty.<br />

Podávají se s řeckým pita chlebem nebo se zeleninovým<br />

salátem. Po celý <strong>ve</strong>čer, ale i k rannímu osvěžení, se hodí řecké<br />

tzatziki, okurkový salát s česnekem, zalitý hutným řeckým<br />

jogurtem.<br />

Starořecká sympozia tedy sice nebývala jen filozofickými<br />

a vědeckými diskuzemi, jak bychom to slovo chápali dnes, ale<br />

na druhou stranu dala vzniknout celému literárnímu žánru.<br />

Nejčtenější do dnešních dob jsou sympozia Platónova,<br />

Xenofontova či Plútarchova. Teď už alespoň víme, že<br />

nevznikala nalačno.<br />

04 Imperial LIFE<br />

Oli<strong>ve</strong>n (der Unterschied zwischen beiden besteht im Reifegrad<br />

– die schwarzen sind reif, die grünen noch nicht). Griechische<br />

Speisen werden mit zahlreichen Kräutern gewürzt: mit den<br />

Blättern des Oli<strong>ve</strong>nbaumes (Lorbeerblatt), Oregano, Thymian,<br />

Amarant, Anis, Dill u.v.a. Für deren Zubereitung wird fast ausschließlich<br />

Oli<strong>ve</strong>nöl <strong>ve</strong>rwendet.<br />

Wer nicht trinkt, ist kein Philosoph<br />

Zu einem gemeinsamen Symposium gehört gemeinsames Trinken.<br />

Ist doch Wein das Getränk der Götter, und das nicht nur in<br />

Griechenland, der Heimat des Gottes des Weines, der Freude<br />

und Ekstase – Dionysos.<br />

Von den vielen Weinsorten sei zumindest eine griechische Spezialität<br />

genannt – der Retsina-Wein. Er hat einen leichten Harzgeschmack,<br />

den er angeblich zufällig dank der Reifung in Fässern,<br />

die Harz freisetzten, erhalten hat. Den Griechen schmeckte<br />

dieser Wein so sehr, dass sie bis heute dem Retsina-Wein<br />

gezielt Harz zugeben.<br />

Der Wein im alten Griechenland wurde <strong>ve</strong>rdünnt getrunken –<br />

Wasser und Wein hatten ein Verhältnis von zwei zu eins, gegebenenfalls<br />

eins zu eins. Das Weintrinken war Pflicht, und wer<br />

es ablehnte zu trinken, erhielt vom Organisator des Symposiums<br />

eine Strafe, wodurch er zum Mittelpunkt für Unterhaltung<br />

und Vergnügung der anderen wurde.<br />

Špenátový salát<br />

Na sympoziích nesměly chybět saláty z nejrůznějších druhů čerstvé zeleniny podle krajových zvyklostí. Zálivkou byl zpravidla olivový olej<br />

dochucený ředěným vinným octem.<br />

Půl kila listového špenátu důkladně omyjeme a potrháme na malé kousky. V misce promícháme olej, vinný ocet, citronovou šťávu, sůl, pepř<br />

a skořici a polovinu této zálivky nalijeme na špenát. Ten pak rozložíme na talíř a poklademe kolečky okurek a rajčat. Celé to zasypeme<br />

strouhaným sýrem feta, přizdobíme nasekanou zelenou cibulkou a zalijeme druhou polovinou zálivky.<br />

Spinatsalat<br />

Auf den Symposien durften Salate mit <strong>ve</strong>rschiedensten frischen Gemüsearten laut regionaler Gepflogenheiten nicht fehlen. Als Dressing diente<br />

in der Regel mit <strong>ve</strong>rdünntem Weinessig gewürztes Oli<strong>ve</strong>nöl.<br />

Ein halbes Kilo Blattspinat gründlich waschen und in kleine Stücke reißen. In eine Schale Öl, Weinessig, Zitronensaft, Salz, Pfeffer und Zimt<br />

geben und <strong>ve</strong>rmischen und die Hälfte des Dressings über den Spinat gießen. Diesen dann auf dem Teller <strong>ve</strong>rteilen und mit Tomaten- und<br />

Gurkenscheiben <strong>ve</strong>rzieren. Das Ganze mit geriebenem Feta-Käse bestreuen, mit kleingeschnittenem Zwiebellauch garnieren und die zweite<br />

Hälfte des Dressings darüber gießen. .


Das erste Fastfood?<br />

Beim gemeinsamen Trinken setzten die Tischteilnehmer ihre<br />

philosophischen Diskussionen fort, mitunter wurde auch mit<br />

Heteros gespielt und getanzt… nicht selten begaben sich die<br />

Prasser auch mit ihren Gefährtinnen auf einen lauten Umzug<br />

durch die Stadt, der Komos genannt wurde. In den Straßen<br />

griechischer Städte konnte sie noch der Duft von gegrilltem<br />

oder gebratenem Fleisch <strong>ve</strong>rlocken – übrigens wurde auch auf<br />

den Symposien an offener Feuerstelle unter freiem Himmel<br />

gekocht. Das traditionellen Gyros oder Souvlaki können wir<br />

auch heute noch <strong>ve</strong>rkosten.<br />

Souvlaki wird wiefolgt zubereitet: Lammfleisch in Würfel<br />

schneiden und für sechs Stunden in eine Marinade aus einer<br />

viertel Tasse Oli<strong>ve</strong>nöl, Salz, Zitronensaft, Oregano und Pfeffer,<br />

das alles gut in einer Schale geschlagen wird, einlegen. Das<br />

marinierte Fleisch wird anschließend – abwechselnd mit Paprika-<br />

und Zwiebelstücken – auf einen Spieß gestochen. Die fertigen<br />

Spieße werden mit der Marinade erneut eingepinselt und<br />

anschließend ca. 4 Minuten lang auf jeder Seite rasch gegrillt.<br />

Serviert werden sie mit griechischem Pita-Brot oder einem<br />

Gemüsesalat. Für den ganzen Abend, aber auch als morgendliche<br />

Erfrischung, eignet sich griechisches Tzatziki, ein Gurkensalat<br />

mit Knoblauch und dickem griechischem Joghurt.<br />

Altgriechische Symposien waren also nicht nur philosophische<br />

und wissenschaftliche Diskussionen, wie wir heute die Bedeutung<br />

dieses Wort deuten würden, ließen jedoch andererseits<br />

einen ganzen Literaturchenre entstehen – die bis heute meistgelesenen<br />

Symposien von Platon, Xenofont und Plutarch. Nun<br />

wissen wir zumindest, dass diese nicht mit nüchternem Magen<br />

entstanden sind.<br />

Sympozion menu<br />

Pro větší a významnější sympozia se <strong>ve</strong><br />

starověkém Řecku sestavoval jídelní lístek,<br />

který měli hosté k dispozici. Mohla na něm<br />

být třeba i polévka s knedlíčky, zvaná jouvarlakia<br />

avgolémono. Jako hlavní jídlo se může hodit třeba telecí ražniči.<br />

Půl kila telecích jater se nakrájí na kostičky a podobně se upraví<br />

čtvrt kila slaniny. Játra osolíme a opepříme, slaninu netřeba. Játra<br />

jemně potřeme máslem, slaninu lehce zasypeme strouhankou,<br />

aby se obě ingredience vzájemně nelepily k sobě. Kousky jater<br />

a slaniny střídavě napichujeme na jehlu. Pečeme na rožni asi čtvrt<br />

hodiny. Podává se s pečenými nebo smaženými bramborami.<br />

Symposion-Menü<br />

Für größere und bedeutendere Symposien wurde im altertümlichen<br />

Griechenland eine Speisekarte aufgestellt, die den Gästen<br />

zur Verfügung stand. Darauf konnte zum Beispiel auch eine<br />

Suppe mit Knödeln sein – die sogenannte Jouvarlakia avgolémono.<br />

Als Hauptgericht eignet sich zum Beispiel Kalbsspieß: Ein halbes<br />

Kilo Kalbsleber in Stücke schneiden und in ähnlicher Weise<br />

250 Gramm Bauchspeck vorbereiten. Die Leber mit Salz und<br />

Pfeffer würzen, der Bauchspeck kommt ohne aus. Die Leber fein<br />

mit Butter bestreichen, den Bauchspeck leicht mit Semmelbrösel<br />

bestreuen, damit beide Ingredienzien nicht aneinander kleben.<br />

Abwechselnd Leber- und Bauchspeckstückchen auf einen Spieß<br />

stecken. Auf offenem Feuer etwa eine viertel Stunde grillen.<br />

Serviert wird mit frittierten oder Bratkartoffeln.<br />

Imperial LIFE<br />

05


6<br />

Imperial LIFE<br />

Jako se italskými ulicemi proplétají tisíce mopedů a <strong>ve</strong><br />

Spojených státech miliony aut, v Amsterdamu nebo<br />

v Berlíně se setkáte se záplavou jízdních kol. Cyklistice<br />

zde holduje snad každý bez ohledu na věk, pohlaví<br />

nebo sociální status. Jiný kraj, jiný mrav, řeknete si. Když<br />

se podíváme na zoubek tomuto stále populárnějšímu<br />

druhu pohybu, zjistíme, proč jsou Berlíňané tak<br />

zahleděni do svých jednostopých mazlíčků a proč vášni<br />

pro cyklistiku propadá stále více Evropanů.<br />

text: Jan Šindelka<br />

Cyklistická proč a proto


Das Warum und<br />

Darum des Radfahrers<br />

So wie in italienischen Straßen Tausende von Mopeds und in den Vereinigten Staaten Millionen von<br />

Autos umherfahren, so treffen Sie in Amsterdam oder Berlin auf unzählige Fahrräder. Radfahren liebt<br />

hier wohl Jeder – ungeachtet des Alters, Geschlechts oder sozialen Status. ´Andere Länder, andere Sitten´,<br />

werden Sie vielleicht denken. Wenn wir dieser immer populärer werdenden Bewegungsart einmal<br />

auf den Zahn fühlen, stellen wir fest, warum die Berliner so <strong>ve</strong>rliebt in ihre einspurigen Schoßkinder<br />

sind und warum der Leidenschaft des Radfahrens immer mehr Europäer <strong>ve</strong>rfallen.<br />

Než vsednete do sedla…<br />

● I kdybyste byli jen sváteční cyklisté, <strong>ve</strong><br />

vaší základní výbavě by neměla chybět<br />

cyklistická helma. Říká se, že helma ochrání<br />

hlavu až v 90 % pádů.<br />

● Pokud jste zapálení cyklisté, jistě víte, že<br />

dobrou in<strong>ve</strong>sticí je speciální cyklistická<br />

obuv do nášlapných pedálů. Kvalitní boty<br />

jsou sice dražší záležitostí, ale pokud se o<br />

ně budete dobře starat, vydrží vám určitě<br />

déle než jednu sezonu.<br />

Proč?<br />

Možná proto, že tak trénujeme svou kondici, ať už jedeme na<br />

výlet nebo na nákup. Možná proto, že je to zadarmo, nebo že<br />

na rozdíl od cesty autem jízdou na kole neotravujeme ovzduší<br />

výfukovými zplodinami a hlukem motoru. V každém případě<br />

proto, že je to v dnešním vystresovaném světě skvělý relax<br />

a zábava.<br />

Proč ne?<br />

Má něco společného cyklistika s wellness? Když si představíte<br />

propocené dresy závodníků na Tour de France, možná vám ta<br />

otázka přijde přitažená za vlasy. Vždyť wellness je nenásilná<br />

a příjemná disciplína, která nás má zrelaxovat, ne srazit na<br />

kolena.<br />

Jako si lidé v jakémkoli věku můžou užívat wellness procedury,<br />

stejně tak můžou i jezdit na kole, a to dokonce i ti, kteří mají<br />

nějaké zdravotní problémy. Jízda na kole totiž šetří hlavně<br />

<strong>ve</strong>lké klouby – kolena a kyčle. Tenhle fakt ocení zejména obézní<br />

lidé, pro které není vhodné běhání, aerobik, squash nebo tenis.<br />

A <strong>ve</strong>dle plavání a chůze je jízda na kole jedním<br />

z nejpřirozenějších pohybů. Takže proč ne.<br />

Bevor Sie sich in den Sattel setzen…<br />

● Auch wenn Sie nur gelegentliche<br />

Radfahrer sind, so sollte doch ein<br />

Fahrradhelm in Ihrer Grundausstattung nicht<br />

fehlen. Es heißt, dass ein Helm in bis zu 90%<br />

der Unfälle den Kopf schützt.<br />

● Falls Sie leidenschaftliche Radfahrer sind,<br />

wissen Sie sicherlich, dass spezielle<br />

Fahrradschuhe für die Pedale eine gute<br />

In<strong>ve</strong>stition sind. Die qualitativ hochwertigen<br />

Schuhe sind zwar eine etwas kostspieligere<br />

Angelegenheit, aber bei guter Pflege halten<br />

Sie sicher länger als nur für eine Saison.<br />

Warum?<br />

Vielleicht deshalb, weil wir damit unsere Kondition trainieren –<br />

ganz gleich, ob wir eine Radtour machen oder zum Einkaufen<br />

fahren. Vielleicht deshalb, weil es nichts kostet oder wir im Vergleich<br />

zum Autofahren nicht die Umwelt mit Auspuffgasen und<br />

Motorenlärm <strong>ve</strong>rgiften. Auf alle Fälle deshalb, weil es in der<br />

heutigen gestressten Welt hervorragend entspannt und Spaß<br />

macht.<br />

Warum nicht?<br />

Haben Radfahren und Wellness etwas gemeinsam? Wenn Sie<br />

sich die <strong>ve</strong>rschwitzten T-Shirts der Radsportler auf der Tour de<br />

France vorstellen, möge Ihnen diese Frage wie an den Haaren<br />

herbeigezogen erscheinen. Ist Wellness doch eine gewaltlose<br />

und angenehme Disziplin, die uns entspannen und nicht auf die<br />

Knie zwingen soll.<br />

Imperial LIFE<br />

07


Ale…<br />

Cyklistika má jako všechno na světě i své negativní stránky.<br />

Abychom dobře viděli na cestu, jsme při jízdě na kole<br />

v předklonu a máme zakloněnou hlavu. Ruce svírají řídítka<br />

a „pracují“ jen naše nohy. Vzniká svalová nerovnováha, která<br />

se projevuje přetížením svalů v oblasti krční páteře, zatímco<br />

svaly na přední straně trupu, které žádnou námahu<br />

nevynakládají, stejně jako svaly na břiše, ochabují. Samozřejmě<br />

se to týká hlavně těch, kteří své vášni holdují přesmíru. Patříteli<br />

k takovým, snadno těmto potížím předejdete, když budete<br />

jízdu na kole vyvažovat jiným druhem pohybu, například<br />

plaváním nebo nejrůznějšími posilovacími cvičeními.<br />

Pro… tělo i ducha<br />

Pro někoho bude možná další klad cyklistiky fakt, že k ní<br />

nepotřebujeme žádné specializované zařízení, žádnou<br />

tělocvičnu, fitness nebo bazén. Tělocvičnou je volná příroda,<br />

„posilovnou“ kolo, na kterém jedeme, a kopce, do kterých<br />

šlapeme, protivítr, kterému musíme čelit. Zjistíte, že svět je ze<br />

sedla jízdního kola hnedka krásnější. Výlety na kole jsou mimo<br />

jiné také ideálním zpestřením lázeňského pobytu, například<br />

v Karlových Varech a jejich okolí najdete řadu zajímavých<br />

cyklotras <strong>ve</strong>doucích atraktivními lokalitami regionu. Takže ať<br />

na kolech vlastních anebo vypůjčených, vyjeďte si jen tak pro<br />

radost. To je ten hlavní důvod, proč se stát cyklistou.<br />

Proto!<br />

08 Imperial LIFE<br />

So wie die Menschen in jedem Alter Wellnessbehandlungen<br />

genießen können, so können diese auch Rad fahren, und das<br />

sogar diejenigen, die gesundheitliche Probleme haben. Das Radfahren<br />

schont nämlich vor allem die großen Gelenke – die Knie<br />

und Hüften. Diese Tatsache wissen vor allem übergewichtige<br />

Menschen zu schätzen, für die Joggen, Aerobic, Squash oder<br />

Tennis nicht geeignet sind. Und neben dem Schwimmen und<br />

Gehen ist das Radfahren eine der natürlichsten Bewegungen.<br />

Also warum nicht..<br />

Aber…<br />

Das Radfahren hat wie alles auf der Welt auch seine negati<strong>ve</strong>n<br />

Seiten. Um gut in Fahrtrichtung blicken zu können, sitzen<br />

wir beim Radfahren mit vorgebeugtem Körper und nach<br />

hinten gebeugtem Kopf. Die Hände umfassen den Lenker<br />

und nur unsere Beine „arbeiten“. Es entsteht eine Muskeldysbalance,<br />

die sich durch eine Überlastung bestimmter Muskelgruppen<br />

im Nackenbereich äußert. Die Muskeln auf der<br />

Vorderseite des Rumpfes, die keinerlei Belastung ausgesetzt<br />

sind, sowie die Bauchmuskulatur, hingegen erschlaffen.<br />

Selbst<strong>ve</strong>rständlich betrifft dies vor allem diejenigen, die ihrer<br />

Leidenschaft zu sehr nachgehen. Falls Sie zu diesen gehören,<br />

können Sie solchen Beschwerden leicht vorbeugen, indem Sie<br />

das Radfahren mit einer anderen Bewegungsart ausgleichen,<br />

zum Beispiel Schwimmen oder <strong>ve</strong>rschiedenen Kraftsportarten.


Pro cyklistiku je nejlepší tělocvičnou volná<br />

příroda.<br />

Die beste Sporthalle für den Radfahrer ist die<br />

„freie“ Natur.<br />

Inzerce / Werbung<br />

Für… Körper und Geist<br />

Ein weiterer Vorteil des Radfahrens ist für Manchen vielleicht<br />

auch der Fakt, dass wir dafür keine spezielle Einrichtung benötigen,<br />

keine Sporthalle, kein Fitnesszentrum und auch keine<br />

Schwimmhalle. Die Sporthalle ist die freie Natur und unser „Fitnesszentrum“<br />

sind das Fahrrad, auf dem wir fahren, die Berge,<br />

die wir hinauf radeln, sowie der Gegenwind, dem wir uns stellen<br />

müssen. Sie werden sehen, dass die Welt vom Sattel des<br />

Fahrrades aus wesentlich schöner ist. Ausflüge auf dem Rad<br />

sind unter anderem auch eine ideale Bereicherung eines Kuraufenthaltes<br />

– zum Beispiel finden Sie in Karlovy Vary und deren<br />

Umgebung zahlreiche interessante Radwege, die zu attrakti<strong>ve</strong>n<br />

Lokalitäten der Region führen. Also ganz gleich, ob auf dem<br />

eigenen oder dem geliehenen Rad – radeln Sie einfach aus Freude.<br />

Das ist nämlich der Hauptgrund, Radfahrer zu werden.<br />

Darum!<br />

Imperial LIFE<br />

09


Heilende<br />

Berührungen<br />

Léčivé dotyky<br />

Dotyky patří k přirozenému chování všech savců, tedy i lidí. Takové dobře načasované pohlazení (anebo<br />

pohla<strong>ve</strong>k) působí kolikrát na dítě daleko víc než stovky slov. Správnou masáží se vlastně jen vracíme<br />

k této jednoduché pravdě, jen daleko rafinovaněji.<br />

Lidstvo zná přes sto různých druhů masáží, které vychází<br />

z nejrozmanitějších kulturních okruhů světa. To, co mají<br />

společné, je právě dotyk. S trochou nadsázky tak masáž<br />

můžeme prohlásit za nejstarší terapii na světě. Starý Řím,<br />

Řecko, Japonsko, Čína, Egypt a Indie, tam všude už před<br />

tisíciletími znali tajemství masáží. Hippokrates napsal v roce<br />

460 před naším letopočtem, že „lékař musí být zběhlý<br />

v mnoha věcech, ale zcela určitě musí být excelentní<br />

v umění masáže“. Legendární čínský „Žlutý císař“, autor<br />

pravděpodobně nejstaršího dochovaného textu o masážích,<br />

doporučuje provádět každé ráno automasáž „jako pre<strong>ve</strong>nci<br />

proti nachlazení, zdravotním potížím a pro udržení<br />

vláčnosti orgánů“. A to prosím už <strong>ve</strong> 27. století před naším<br />

letopočtem!<br />

10 Imperial LIFE<br />

text: Jan Šindelka<br />

Berührungen gehören zu dem natürlichen Verhalten aller Säugetiere, also auch der Menschen. Ein solches,<br />

richtig terminiertes Streicheln (oder eine Ohrfeige) wirken auf Kinder oft bei weitem mehr als Hunderte<br />

von Worten. Mit Hilfe einer richtigen Massage kehren wir eigentlich nur zu dieser einfachen Wahrheit<br />

zurück, nur wesentlich raffinierter.<br />

Die Menschheit kennt über einhundert <strong>ve</strong>rschiedene Massagearten,<br />

die aus <strong>ve</strong>rschiedensten Kulturkreisen der Welt stammen.<br />

Das, was diese gemeinsam haben, ist eben die Berührung.<br />

Mit etwas Lizenz können wir die Massage als die älteste Therapie<br />

auf der Welt bezeichnen. Das alte Rom, Griechenland,<br />

Japan, China, Ägypten und Indien – überall dort kannte man<br />

schon vor Jahrtausenden das Geheimnis der Massage. Hippokrates<br />

schrieb 460 vor unserer Zeitrechnung, dass „ein Arzt<br />

gewandt sein muss in vielen Sachen, aber ganz sicher muss er<br />

exzellent in der Kunst der Massage sein“. Der legendäre chinesische<br />

„Gelbe Kaiser“, Autor des wohl ältesten, erhaltengebliebenen<br />

Textes über Massagen, empfiehlt, jeden Morgen eine<br />

Automassage durchzuführen „als Vorbeugung gegen Erkältung,<br />

gesundheitliche Beschwerden und für die Erhaltung der


Tření a hnětení<br />

Masáž, kterou západní civilizace považuje za „klasickou“,<br />

popsal zhruba v roce 1830 švédský lékař Per Henrik Ling<br />

a zanedlouho ji začali v praxi aplikovat dva lékaři v New<br />

Yorku. Jejím základem jsou různé typy tření a hnětení. Působí<br />

blahodárně na bolesti zad, namožených svalů, na nespavost<br />

a problémy spojené se stresem.<br />

S trochou nadsázky můžeme masáže<br />

prohlásit za nejstarší terapii na světě.<br />

Mit etwas Übertreibung können wir<br />

Massagen als die weltweit älteste<br />

Therapie erklären.<br />

Ve třicátých a čtyřicátých letech je klasická masáž lékařskou<br />

vědou obviňována z nevědeckosti a zájem o ni upadá. Obrat<br />

nastává v sedmdesátých letech, kdy se s jejími terapeutickými<br />

účinky seznamují vrcholoví sportovci a začleňují ji do svého<br />

tréninku. Tento trend vrcholí v roce 1996, kdy byly na letních<br />

olympijských hrách v Atlantě uznány masáže jako součást<br />

hlavního léčebného servisu pro sportovce.<br />

A proč se staly masáže populární a jejich popularita trvá<br />

dodnes? Možná proto, že byly a jsou vhodným „lékem“ na<br />

neduhy spojené s moderním hektickým stylem života.<br />

Shiatsu masáž<br />

Tato prastará japonská technika původem<br />

z Číny se zaměřuje na energetický<br />

potenciál lidského těla. Fyzioterapeut<br />

provádí masáž doteky dlaní, palců<br />

a dalších částí těla, a to bez použití<br />

emulze nebo oleje. Shiatsu poskytuje<br />

emoční a psychickou úlevu, řeší pohybové<br />

potíže a blokády, pomáhá při astmatu,<br />

menstruačních potížích, při oslabené<br />

imunitě a probouzí regenerační procesy<br />

v těle.<br />

Geschmeidigkeit der Organe“. Und das, bitteschön, schon im<br />

27. Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung!<br />

Reiben und Kneten<br />

Eine Massage, die die westliche Zivilisation als „klassische“<br />

bezeichnet, beschrieb erstmals etwa um 1830 der schwedische<br />

Arzt Per Henrik Ling und schon kurze Zeit später begannen<br />

zwei Ärzte in New York, diese in der Praxis anzuwenden.<br />

Deren Grundlage sind <strong>ve</strong>rschiedene Arten von Reiben und<br />

Kneten. Sie wirkt wohltuend bei Rückenschmerzen, Muskelkater,<br />

bei Schlaflosigkeit und stressbedingten Problemen.<br />

In den dreißiger und vierziger Jahren wird die klassische Massage<br />

durch die medizinische Wissenschaft der Unwissenschaft<br />

beschuldigt und das Interesse an ihr geht zurück. Eine Wende<br />

erfolgt in den siebziger Jahren, als Spitzensportler deren therapeutische<br />

Wirkungen kennenlernen und diese in ihr Trainingsprogramm<br />

einbauen. Dieser Trend steigert sich bis zum Jahr<br />

1996, als auf den Olympischen Spielen in Athen Massagen als<br />

Bestandteil des therapeutischen Hauptservices für Sportler<br />

anerkannt werden.<br />

Und warum wurden die Massagen populär und hält deren<br />

Popularität bis heute an? Vielleicht deshalb, weil sie ein geeignetes<br />

„Medikament“ gegen die Übel des modernen hektischen<br />

Lebensstils sind.<br />

Kurtherapeutische und Wellness-Massagen<br />

Heute können Sie sich im Kurort außer klassischer, Reflex- oder<br />

Unterwassermassage auch zahlreiche, weniger traditionelle<br />

Massagen gönnen – z.B. die Shiatsu-Massage oder eine Massage<br />

mit Lavasteinen.<br />

Shiatsu-Massage<br />

Diese uralte japanische Technik, die ursprünglich aus China stammte,<br />

richtet sich auf das Energiepotential des menschlichen Körpers.<br />

Der Physiotherapeut führt mittels Berührung der Handflächen, Daumen<br />

und weiterer Körperteile eine Massage aus, ohne dabei Emulsionen<br />

oder Öle zu <strong>ve</strong>rwenden. Shiatsu befreit von emotioneller<br />

und psychischer Spannung, beseitigt Beschwerden des Bewegungsapparates<br />

und Blockaden, hilft bei Asthma, Menstruationsbeschwerden<br />

sowie geschwächter Immunität und stimuliert die Regenerierungsprozesse<br />

im Körper.<br />

Imperial LIFE 11


Aromaterapeutická masáž<br />

Jde o masážní techniku využívající poznatek, že různé vůně mají<br />

různé účinky na náš organizmus, některé relaxační nebo uklidňující,<br />

jiné zase naopak stimulující. Masáž s uklidňující vůní poskytuje<br />

terapeutovi příležitost, aby pozitivně působil na city a nálady<br />

pacienta, posiloval jeho pocit jistoty a bezpečí.<br />

Lázeňské a wellness masáže<br />

V současné době si v lázních můžete vyzkoušet kromě klasické,<br />

reflexní nebo podvodní masáže i řadu masáží netradičních,<br />

například shiatsu masáž nebo masáž lávovými kameny.<br />

Většina druhů masáží je součástí relaxačních a wellness programů,<br />

vyjma reflexní masáže, která patří k vysoce specializovaným<br />

rehabilitačním výkonům<br />

v rámci komplexní lázeňské<br />

péče. Reflexní masáž se od<br />

ostatních odlišuje především<br />

intenzitou, s jakou působí na<br />

náš organizmus. Zatímco klasická<br />

masáž naše tělo uvolňuje,<br />

cílem reflexní masáže je ovlivnit<br />

například změny na kůži, svalech<br />

nebo kostech, které vznikly<br />

patologickým procesem<br />

a běžnými rehabilitačně-fyziatrickými<br />

metodami je nelze<br />

odstranit.<br />

Nechat se masírovat<br />

v lázeňských zařízeních má ještě jednu nespornou výhodu: zákrok<br />

vám poskytnou skuteční odborníci, což je v současné<br />

záplavě wellness nabídek nejrůznějších masážních salonů zárukou<br />

jejího správného pro<strong>ve</strong>dení.<br />

Den co den nám stres a zmatek všedního života uštědří hezkých<br />

pár pohlavků; ideálním způsobem, jak najít ztracenou<br />

rovnováhu, je nechat se třít, hníst a hladit v lázních.<br />

12 Imperial LIFE<br />

V současnosti si v lázních<br />

vyzkoušíte masáže klasické,<br />

reflexní, podvodní, ale i řadu<br />

masáží netradičních.<br />

Aromatherapeutische<br />

Massage<br />

Hierbei handelt es sich um eine Massage-<br />

technik, bei der die Erkenntnis genutzt wird,<br />

dass <strong>ve</strong>rschiedene Düfte <strong>ve</strong>rschiedenartige<br />

Wirkungen auf unseren Organismus haben –<br />

einige wirken entspannend oder beruhigend,<br />

andere wieder stimulierend. Eine Massage<br />

mit beruhigendem Aroma gewährt dem<br />

Therapeuten die Möglichkeit, positiv auf die<br />

Gefühle und Stimmung des Patienten zu wirken<br />

sowie dessen Gefühl von Geborgenheit<br />

und Sicherheit zu stärken.<br />

Heute können Sie im Kurort<br />

klassische, Reflex- und<br />

Unterwassermassagen, aber auch<br />

zahlreiche weniger traditionelle<br />

Massagen ausprobieren.<br />

Die Mehrzahl der Massagen ist Bestandteil von Relax- und<br />

Wellnessprogrammen, ausgenommen die Reflexmassage, diese<br />

gehört zu den hoch spezialisierten Rehabiltiationsleistungen im<br />

Rahmen der komplexen Kurbehandlung. Die Reflexmassage<br />

unterscheidet sich von den anderen Massagen vor allem durch<br />

deren Intensität, mit welcher sie auf unseren Organismus wirkt.<br />

Während die klassische Massage<br />

unseren Körper entspannt, besteht<br />

das Ziel der Reflexmassage darin,<br />

zum Beispiel Veränderungen der<br />

Haut, Muskeln oder Knochen, die<br />

durch einen pathologischen Prozess<br />

entstanden sind und durch<br />

übliche physiatrische und Rehabilitationsmaßnahmen<br />

nicht beseitigt<br />

werden können, zu beeinflussen.<br />

Sich in einer Kureinrichtung massieren<br />

zu lassen, hat noch einen<br />

anderen unumstrittenen Vorteil:<br />

Sie wird durchgeführt von wirklichen<br />

Fachkräften, was in dem<br />

heutigen Überangebot an Wellnessleistungen <strong>ve</strong>rschiedener<br />

Massagesalons eine Garantie für deren ordnungsgemäße Ausführung<br />

ist.<br />

Tag für Tag erteilt uns der stressige und hektische Alltag so<br />

manche Ohrfeige. Eine ideale Art und Weise, das <strong>ve</strong>rlorene<br />

Gleichgewicht wiederzufinden, ist, sich im Kurort reiben, kneten<br />

und streicheln zu lassen.


Hot Stone Therapy<br />

Při této masáži se používá 53 kamenů sopečného původu.<br />

Energii, kterou načerpaly z podzemních zdrojů, předávají<br />

lidskému tělu. Horké kameny se střídají se studenými, a tím<br />

uvolňují svalstvo a zbavují jej napětí a křečí. Procedura trvá<br />

zhruba hodinu a je vhodná pro všechny, kdo mají<br />

problémy se spánkem a nesoustředěností, žijí v pracovním<br />

vypětí a v krátkém okamžiku musí podávat špičkové<br />

výkony. Pomáhá ženám s klimakterickými obtížemi,<br />

pozitivně působí na záněty kloubů a kostí, zlepšuje<br />

pohyblivost, urychluje metabolizmus, ulevuje od bolesti<br />

zad a krční páteře. Ale hlavě nikomu neublíží, protože<br />

kameny už dávno ztratily teplotu lávy.<br />

Hot Stone Therapy<br />

Bei dieser Massage werden 53 Steine vulkanischen<br />

Ursprungs <strong>ve</strong>rwendet. Die Energie, die sie aus unterirdischen<br />

Quellen geschöpft haben, geben sie an den<br />

menschlichen Körper ab. Heiße Steine werden mit kalten<br />

abgewechselt, wodurch Muskulatur gelockert wird und<br />

sich deren Spannung und Krämpfe lockern. Die Behandlung<br />

dauert etwa eine Stunde und eignet sich für alle, die<br />

unter Schlafproblemen oder Konzentrationsschwäche leiden,<br />

die in professioneller Anspannung leben und in kurzer<br />

Zeit Spitzenleistung erbringen müssen. Sie hilft Frauen<br />

mit Klimakteriumsbeschwerden, wirkt positiv bei Gelenkund<br />

Knochenentzündungen, <strong>ve</strong>rbessert die Beweglichkeit,<br />

beschleunigt den Stoffwechsel und lindert Rücken- und<br />

Nackenschmerzen. Und vor allem schaden sie Niemandem,<br />

denn die Steine haben schon lange die Temperatur der<br />

Lava <strong>ve</strong>rloren.<br />

Imperial LIFE<br />

13


O alternativních pohonech se mluví už pěknou<br />

řádku let. Vzhledem k náročnosti, zástavbě<br />

a ceně kombinovaného pohonu se jedná<br />

o daleko složitější věc. Proto se hromadně<br />

začíná objevovat u luxusních SUV a zdá se,<br />

že do konce prvního desetiletí třetího milénia<br />

čeká automobilový průmysl doslova revoluce.<br />

Vůbec prvními sériovými modely s hybridním pohonem se<br />

staly Toyota Prius (1997) a Honda Insight (1999), která poprvé<br />

začala šířit osvětu alternativních pohonů mimo japonské<br />

ostrovy. Insight byl sice na americkém trhu jako první, ale<br />

Toyota si své zpoždění plně vynahradila. První generace<br />

modelu Prius se v USA začala prodávat v roce 2000 a od té<br />

doby počty šťastných majitelů rok od roku rostou<br />

v násobcích, zatímco Insight s nepraktickou karoserií kupé<br />

a pouze symbolickým zavazadlovým motorem odešel po<br />

sedmi letech sériové výroby na zasloužený odpočinek bez<br />

nástupce. Současné modely Accord a Civic Hybrid jsou totiž<br />

z trochu jiného soudku. Toyota dnes vyrábí <strong>ve</strong>dle druhé<br />

generace Priusu ještě pět dalších modelů s dodatkovým<br />

14 Imperial LIFE<br />

text: Jiří Kaloč & Jaroslav Va<strong>ve</strong>ra / www.autoforum.cz<br />

Nástup hybridních pohonů<br />

Einstieg von Hybridantrieben<br />

Über Alternativ-Antriebe spricht man bereits seit<br />

Jahren. Aufgrund der hohen Ansprüche des kombinierten<br />

Antriebs, dessen Einbaus sowie Preises<br />

handelt es sich um eine weit kompliziertere<br />

Angelegenheit. Deshalb erscheint dieser immer<br />

öfters bei den Luxus-SUVs und es scheint, als<br />

würde die Automobilindustrie bis Ende des<br />

ersten Jahrzehnts des dritten Millenniums wortwörtlich<br />

eine Revolution erwarten.<br />

Die überhaupt ersten Serienmodelle mit Hybridantrieb waren<br />

Toyota Prius (1997) und Honda Insight (1999), die erstmalig<br />

Alternativantriebe auch außerhalb der japanischen Inseln zu<br />

<strong>ve</strong>rbreiten begannen. Insight war zwar auf dem amerikanischen<br />

Markt der erste, aber Toyota holte seine Verspätung voll auf.<br />

Die erste Generation des Models Prius begann man, in den<br />

USA im Jahre 2000 zu <strong>ve</strong>rkaufen und seit jenem Jahr wächst die<br />

Anzahl der glücklichen Besitzer von Jahr zu Jahr um ein Vielfaches.<br />

Hingegen musste sich Insight mit seiner unpraktischen<br />

Coupe-Karosserie und nur symbolischem Gepäckraummotor<br />

nach siebenjähriger Serienproduktion ohne einen Nachfolger


označením hybrid nebo „h“ (Toyota Camry Hybrid, Toyota<br />

Highlander Hybrid, Lexus RX400h, Lexus GS 450h, Lexus LS<br />

600h), v květnu mohli její zástupci oznámit dosažení další<br />

významné mety, neboť v té době přesáhla produkce hybridů<br />

značky Toyota hranici jednoho milionu kusů.<br />

U hybridních systémů se všechno točí především kolem amerického<br />

trhu. V Evropě stále převažuje názor, že provozní<br />

náklady hybridů jsou <strong>ve</strong> srovnání s moderními turbodiesely<br />

výrazně vyšší. Například dva roky prodávaný hybridní Lexus<br />

RX400h dosahuje výkonu 200 kW a výrobce u něj uvádí průměrnou<br />

spotřebu v kombinovaném cyklu 8,1 l/100 km<br />

(v testu 4x4AM 10,5 l/100 km).<br />

Proti němu můžeme postavit<br />

podobně výkonný, podobně<br />

drahý a jen o málo menší BMW<br />

X3 3.0sd s dvojitě přeplňovaným<br />

turbodieselem 3,0 litru o výkonu<br />

210 kW. U něj uvádí výrobce<br />

kombinovanou spotřebu 8,7<br />

l/100 km (v testu 4x4AM 9,5<br />

l/100 km). Problém je v tom, že<br />

Lexus dosahuje emisí CO 2 192<br />

g/km v kombinovaném cyklu,<br />

zatímco BMW 208 g/km. I když<br />

ani jeden z nich není samozřejmě<br />

nijak zvlášť šetrný k ovzduší,<br />

Lexus přece jenom částečně ukazuje,<br />

kudy by mohla vést cesta.<br />

Navíc je u obou automobilů<br />

obrovský rozdíl v emisích stejně škodlivých oxidů dusíku,<br />

které jsou zatím <strong>ve</strong>lkou nevýhodou dieselových agregátů. To<br />

samozřejmě neušlo ekologickým aktivistům, kteří dostávají<br />

stále větší prostor i na oficiálních místech. Dnes se proto<br />

v Evropském parlamentu jedná o zákonu, který by měl hodnoty<br />

vypouštěného CO 2 do ovzduší od automobilů rázně<br />

omezit. Cílem poslanců je schválit zákon o tom, že do roku<br />

2012 nepřesáhne hodnota emisí CO 2 jednotlivých automobilek<br />

průměrnou hodnotu 120 g/km. Termín „v průměru“ zde<br />

znamená, že na jeden <strong>ve</strong>lkoobjemový benzinový motor prodá<br />

Výrobci tvrdí, že hybridní modul<br />

přinese jejich <strong>ve</strong>lkoobjemovým<br />

motorům úsporu paliva <strong>ve</strong> výši<br />

dvacet až dvacet pět procent.<br />

zur Ruhe setzen. Die heutigen Modelle Accord und Civic<br />

Hybrid sind nämlich von ganz anderer Art. Toyota stellt heute<br />

neben der zweiten Generation von Prius noch fünf weitere<br />

Modelle mit der Zusatzbezeichnung Hybrid oder „h“ her (Toyota<br />

Camry Hybrid, Toyota Highlander Hybrid, Lexus RX400h,<br />

Lexus GS 450h, Lexus LS 600h). Im Mai konnten deren Vertreter<br />

das Erreichen einer weiteren bedeutenden Zielmarke<br />

bekanntgeben, da in jener Zeit die Produktion der Hybriden<br />

von Toyota die Grenze von einer Million Stück überschritt.<br />

Bei Hybridsystemen dreht sich alles vor allem um den amerikanischen<br />

Markt. In Europa überwiegt immer noch die<br />

Ansicht, dass die Betriebskosten<br />

von Hybriden im Vergleich<br />

zu den modernen Tur-<br />

bodieseln deutlich höher sind.<br />

Beispielsweise erreicht der seit<br />

zwei Jahren <strong>ve</strong>rkaufte hybride<br />

Lexus RX400h eine Leistung<br />

von 200 kW und der Hersteller<br />

führt einen Durchschnitts<strong>ve</strong>rbrauch<br />

im kombinierten<br />

Zyklus von 8,1 l/100 km an (im<br />

Test 4x4AM 10,5 l/100 km).<br />

Ihm gegenüber können wir den<br />

ähnlich leistungsfähigen, ähnlich<br />

teuren und nur etwas kleineren<br />

BMW X3 3.0sd mit doppelt<br />

aufgeladenem 3,0Liter-<br />

Turbodiesel mit einer Leistung<br />

von 210 kW stellen. Bei diesem gibt der Hersteller einen kombinierten<br />

Verbrauch von 8,7 l/100 km an (im Test 4x4AM 9,5<br />

l/100 km). Das Problem besteht darin, dass der Lexus eine<br />

CO 2-Emission von 192 g/km im kombinierten Zyklus<br />

erreicht, der BMW hingegen 208 g/km. Auch wenn keiner<br />

der beiden besonders umweltfreundlich ist, zeigt doch der<br />

Lexus zumindest teilweise, wohin der Weg führen könnte.<br />

Außerdem gibt es bei den beiden Fahrzeugen einen riesigen<br />

Unterschied in den Emissionen der ebenso schädlichen Stikkstoffoxide,<br />

die bisher noch ein großer Nachteil der Dieselag-<br />

Die Hersteller behaupten, dass<br />

das Hybridmodul ihren<br />

Großraummotoren eine<br />

Kraftstoffeinsparung von zwanzig<br />

bis fünfundzwanzig Prozent<br />

bringt.<br />

Mercedes ML450 Hybrid by měl průměrně<br />

spotřebovat pouhých 7,7 l/100 km a vypouštět<br />

nejvýše 185g CO 2 na kilometr jízdy.<br />

Der Mercedes ML450 Hybrid soll durchschnittlich<br />

nur 7,7 l/100 km <strong>ve</strong>rbrauchen und maximal 185g<br />

CO 2 pro Fahrkilometer absondern.<br />

Imperial LIFE<br />

15


I letošní novinka BMW X6 dostane hybridní <strong>ve</strong>rzi<br />

Auch die diesjährige Neuheit, der BMW X6,<br />

bekommt eine hybride Version.<br />

výrobce adekvátní počet modelů s extrémně nízkými emisemi.<br />

Jen tak pro zajímavost, Touareg 4.2 FSI V8 vypouští do<br />

ovzduší v průměru 329 g/km CO 2, zatímco jeho úsporný bratříček<br />

Polo BlueMotion se vznětovým tříválcem 1,4 litru<br />

pouze 102 g/km. Podle nového pravidla by tedy muselo platit,<br />

že na jeden Touareg musí<br />

u Volkswagenu prodat deset modelů<br />

Polo…<br />

Protože si nikdo nemyslí, že<br />

by navrhovaný zákon<br />

neprošel, museli se výrobci<br />

pustit do poměrně zásadního<br />

snižování emisí u svých nejvýkonnějších<br />

pohonných jednotek,<br />

kde bude vynaložené úsilí<br />

pochopitelně nejefektivnější, navíc se<br />

zde lépe rozmělní vynaložené prostředky,<br />

protože u drahých modelů jsou pochopitelně<br />

také vyšší marže a větší zisky na jednotku. Cesty, jak za<br />

rozumně vynaložené prostředky dosáhnout výraznějšího snížení<br />

emisí CO 2, jsou dnes reálné pouze dvě. První jsou superúsporné<br />

turbodiesely, o které se snaží Mercedes-Benz<br />

a Volkswagen s motory Bluetec, respekti<strong>ve</strong> BlueMotion. Toto<br />

řešení však má své mantinely, pod které se s ohledem na<br />

princip spalovacího motoru nedostanete, navíc zde hraje roli<br />

16 Imperial LIFE<br />

gregate sind. Dies ist selbst<strong>ve</strong>rständlich auch den Umweltaktivisten<br />

nicht entgangen, die auch an offiziellen Stellen immer<br />

mehr an Raum gewinnen. Heute diskutiert man deshalb im<br />

Europäischen Parlament über ein Gesetz, welches die Werte<br />

des von den Fahrzeugen in die Luft abgegebenen CO 2 schlagartig<br />

einschränken soll. Das Ziel der Abgeordneten<br />

ist es, ein Gesetz zu <strong>ve</strong>rabschieden darüber,<br />

dass der CO 2-Emissionswert<br />

der einzelnen Fahrzeuge bis<br />

zum Jahr 2012 einen Durchschnittswert<br />

von 120<br />

g/km nicht überschreitet.<br />

Der Begriff „im<br />

Durchschnitt“ bedeutet<br />

hierbei, dass der<br />

Hersteller pro Großraum-Benzinmotor<br />

eine adäquate Anzahl<br />

von Modellen mit extrem<br />

geringen Emissionen <strong>ve</strong>rkauft.<br />

Ein interessantes Beispiel: Touareg 4.2 FSI V8 gibt an die<br />

Umwelt im Durchschnitt 329 g/km CO 2 ab, sein sparsames<br />

Brüderlein, der Polo BlueMotion mit einem 1,4 Liter-Diesel-<br />

Dreizylinder hingegen nur 102 g/km. Laut der neuen Regel<br />

würde also gelten, dass man bei Volkswagen für einen Touareg<br />

zehn Polos <strong>ve</strong>rkaufen müsste …


již zmíněná otázka emisí NOx řešená zatím systémem Bosch<br />

Denoxtronic (vstřikování AdBlue – kapalná močovina – do<br />

výfukového traktu, čímž vzniká neškodná vodní pára<br />

a dusík).<br />

Druhou, o něco dražší a v celkovém důsledku i technologicky<br />

komplikovanější cestu představují hybridní systémy kombinující<br />

pohon se spalovacím motorem a elektromotorem. Právě<br />

v oblasti vývoje tohoto pohonného ústrojí totiž došlo<br />

k dalšímu sdružování výrobců. Dokonce se spojily dvě značky,<br />

které si z hlediska přímé konkurence na trhu jdou léta po<br />

krku: BMW a Mercedes-Benz. Na vyvíjeném hybridním pohonu<br />

se pak ještě podílí dlouhodobě ztrátový koncern General<br />

Motors a také skupina kolem značky Chrysler, která v létě<br />

opět nabyla samostatnosti po mnohaletém svazku se stuttgartským<br />

koncernem Daimler-Benz. Projekt výše jmenovaných<br />

výrobců se jmenuje Global Hybrid Cooperation a jeho<br />

výsledkem by měl být systém, který bude schopný konkurovat<br />

zatím triumfujícímu zařízení Hybrid Synergy Dri<strong>ve</strong><br />

japonské Toyoty. A protože hybridy od Toyoty a Lexusu jsou<br />

úspěšné především za oceánem, první plody tohoto projektu<br />

by měly být rovněž určeny především na americký trh. Není<br />

divu, že na mušce jsou hlavně luxusní a king-size SUV, konkrétně<br />

BMW X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade,<br />

GMC Yukon, Chevrolet Tahoe či Dodge Durango a Chrysler<br />

Aspen. Jednotlivé automobilky využijí spalovací motor<br />

z vlastních zdrojů (od šestiválce 3,5 litru u Mercedesu po<br />

Da keiner daran glaubt, dass dieses vorgeschlagene Gesetz<br />

nicht durchgesetzt wird, mussten sich die Hersteller mit einer<br />

<strong>ve</strong>rhältnismäßig grundlegenden Reduzierung der Emissionen<br />

bei ihren leistungsstärksten Triebwerkeinheiten befassen, bei<br />

denen die aufgebrachten Bemühungen selbst<strong>ve</strong>rständlich am<br />

effektivsten sind; darüber hinaus werden hier die aufgebrachten<br />

Mittel besser <strong>ve</strong>rteilt, da es bei teueren Modellen natürlich<br />

auch höhere Margen und größere Gewinne pro Einheit gibt.<br />

Heute gibt es eigentlich nur zwei reelle Wege, wie für <strong>ve</strong>rnünftig<br />

aufgewandte Mittel eine markante Reduzierung der CO 2-<br />

Emissionen erreicht werden kann. Der erste Weg sind supersparsame<br />

Turbodiesel, die Mercedes-Benz und Volkswagen mit<br />

Bluetec- bzw. BlueMotion- Motoren anstreben. Diese Lösung<br />

hat allerdings ihre Grenzen, die angesichts des Prinzips des<br />

Verbrennungsmotors nicht unterschritten werden können;<br />

außerdem spielt hier die bereits erwähnte Frage der NOx-Emissionen<br />

eine Rolle, die bisher mit dem System Bosch Denoxtronic<br />

gelöst wird (AdBlue-Einspritzung – flüssiger Harnstoff – in<br />

den Auspufftrakt, wodurch unschädlicher Wasserdampf und<br />

Stickstoff entstehen).<br />

Den zweiten, etwas teureren und insgesamt auch technologisch<br />

komplizierteren Weg stellen Hybridsysteme dar, die den<br />

Antrieb mit Verbrennungs- und Elektromotor kombinieren.<br />

Und eben im Bereich der Entwicklung dieses Antriebssystems<br />

kam es zu einer weiteren Vereinigung von Herstellern. Es<br />

entstand sogar eine Verbindung zweier Marken, die sich – die<br />

Imperial LIFE<br />

17


osmiválec 6,2 litru u Cadillacu a spol.), zbytek ústrojí, které<br />

dělí spalovací motor od rozvodovky, se vyvíjí společně.<br />

V případě tohoto projektu se jedná o systém, který umožní<br />

kombinovat provoz spalovacího<br />

motoru i elektromotoru součas-<br />

ně. Na místě stávající převodovky<br />

je uložen tzv. hybridní<br />

modul, který sestává ze dvou<br />

elektromotorů a planetového<br />

soukolí, umožňující společný<br />

pracovní režim se spalovacím<br />

motorem. Při rozjezdu<br />

a pojíždění po městě tak pracuje<br />

pouze elektromotor, při zrychlování<br />

a jízdě do kopce se přidává<br />

benzinový motor. Druhý elektromotor<br />

slouží k dobíjení Ni-MH<br />

akumulátoru. Na rozdíl od Lexusu<br />

RX 400h, u kterého zadní<br />

nápravu pohání samostatný<br />

elektromotor, se jedná o pravé<br />

čtyřkolky, neboť za hybridním<br />

modulem je uložen klasický<br />

mezinápravový diferenciál.<br />

Výrobci tvrdí, že hybridní modul<br />

přinese jejich <strong>ve</strong>lkoobjemovým motorů úsporu paliva <strong>ve</strong> výši<br />

dvacet až dvacet pět procent, stejná hodnota samozřejmě platí<br />

i pro emise CO 2.<br />

Nejpozději do roku 2009 chce své luxusní čtyřkolky „hybridizovat“<br />

také koncern Volkswagen, který se za tímto účelem<br />

18 Imperial LIFE<br />

Jak sami vidíte na monitoru,<br />

doplňují zážehový motor Cadillacu<br />

Escalade dva elektromotory 120 kW.<br />

Wie auf dem Monitor sichtbar, wird<br />

der Benzinmotor des Cadillac<br />

Escalade durch zwei 120kW-<br />

Elektromotoren ergänzt.<br />

Vypadá to, že kromě alternativních<br />

paliv spalovacích motorů nás čekají<br />

hybridní roky, neboť nástup<br />

palivových článků se v nejbližších<br />

dvaceti letech zřejmě v nějakém<br />

širším měřítku konat nebude.<br />

Es werden uns wohl außer<br />

Alternativ-Treibstoffen der<br />

Verbrennungsmotoren Hybridjahre<br />

erwarten, da der Einstieg von<br />

Kraftstoffzellen in breiterem Umfang<br />

in den nächsten zwanzig Jahren<br />

offensichtlich nicht erfolgen wird.<br />

direkte Konkurrenz im Markt betreffend – bereits seit Jahren<br />

gegenseitig an den Hals gehen: BMW und Mercedes-Benz. An<br />

dem entwickelten Hybridantrieb beteiligte sich außerdem der<br />

bereits längere Zeit Verluste bringende Konzern General<br />

Motors sowie eine Gruppe um die Marke Chrysler, die nach<br />

langjährigem Bündnis im Stuttgarter Daimler-Benz-Konzern im<br />

Sommer erneut ihre Unabhängigkeit erwarb. Das Projekt oben<br />

genannter Hersteller heißt Global Hybrid Cooperation und sein<br />

Ergebnis sollte ein System sein, das in der Lage ist, dem bisher<br />

triumphierenden Hybrid Synergy Dri<strong>ve</strong> des japanischen Toyota<br />

zu konkurrieren. Und da die Hybride von Toyota und Lexus<br />

vor allem in Übersee erfolgreich sind, sollten auch die ersten<br />

Früchte dieses Projektes vor allem für den amerikanischen<br />

Markt bestimmt sein. Kein Wunder, dass als Zielscheibe<br />

insbesondere Luxus- sowie Kingsize-SUVs, konkret der BMW<br />

X6, Mercedes ML450 hybrid, Cadillac Escalade, GMC Yukon,<br />

Chevrolet Tahoe oder Dodge Durango und Chrysler Aspen<br />

dienen. Die einzelnen Automobilkonzerne nutzen den<br />

Verbrennungsmotor aus eigenen Quellen (vom 3,5-Liter-<br />

Sechszylinder bei Mercedes bis hin zum 6,2-Liter-Achtzylinder<br />

bei Cadillac u. Co.); der Rest der Maschine, welcher<br />

Verbrennungsmotor und Ausgleichsgetriebe trennt, werden<br />

gemeinsam entwickelt. Bei diesem Projekt handelt es sich um<br />

ein System, das ermöglicht, den Betrieb des<br />

Verbrennungsmotors mit dem des Elektromotors gleichzeitig<br />

zu kombinieren. Anstelle des bestehenden Getriebes befindet<br />

sich ein so genanntes Hybridmodul, bestehend aus zwei<br />

Elektromotoren und einem Planetengetriebe, die einen<br />

gemeinsamen Arbeitsmodus mit Verbrennungsmotor<br />

ermöglichen. Beim Anfahren und<br />

Stop-and-Go-Fahren in der Stadt<br />

arbeitet somit nur der<br />

Elektromotor; bei<br />

Beschleunigung und<br />

Bergauffahrt kommt der<br />

Benzinmotor hinzu. Der zweite<br />

Elektromotor dient zum<br />

Nachladen des Ni-MH-<br />

Akkumulators. Im Unterschied<br />

zum Lexus RX 400h, bei dem die<br />

Hinterachse von einem separaten<br />

Elektromotor angetrieben wird,<br />

handelt es sich um echte<br />

Vierräder, denn hinter dem<br />

Hybridmodul befindet sich ein<br />

klassisches Zwischenachsen-<br />

Ausgleichsgetriebe. Die<br />

Hersteller behaupten, dass das<br />

Hybridmodul deren<br />

Großraummotoren eine<br />

Kraftstoffeinsparung von 20 bis<br />

25 Prozent bringt; der gleiche Wert gilt natürlich auch für CO 2-<br />

Emissionen.<br />

Spätestens bis 2009 will auch der Volkswagen-Konzern seine<br />

luxuriösen Vierräder „hybridisieren“ - zu diesem Zweck <strong>ve</strong>rband<br />

er sich mit dem Stuttgarter Automobilwerk Porsche. Übri-


spojil se stuttgartskou automobilkou Porsche. Ostatně modely<br />

Porsche Cayenne, VW Touareg a Audi Q7 mají hodně společné<br />

techniky i stejné výrobní linky závodu v Bratislavě.<br />

A společný by měl být i zážehový motor, konkrétně se jedná<br />

o šestiválec 3,6 litru s přímým<br />

vstřikováním paliva, který dosud poháněl základní modely<br />

všech tří SUV. Paralelně za ním před převodovkou je uložen<br />

elektromotor o výkonu 37,5 kW a točivém momentu 284 N.m,<br />

který odpovídajícím způsobem zvyšuje výkon celé soustavy,<br />

jako by pod kapotou pracoval minimálně čtyřlitrový osmiválec.<br />

Na všechna čtyři kola přenáší točivý moment<br />

samočinná šestistupňová převodovka. Ovšem<br />

zatímco Mercedes u svého ML450<br />

Hybrid slibuje kombinovanou spotřebu<br />

7,7 litru na 100 km, představitelé<br />

Porsche a Audi<br />

budou rádi i za 8,9 l, respekti<strong>ve</strong><br />

8,2 l na 100 km. Testy<br />

sice probíhají na stávajícím<br />

modelu Cayenne, lze však<br />

očekávat, že sériové hybridní<br />

ústrojí bude pracovat až<br />

<strong>ve</strong> druhé generaci terénního<br />

Porsche (to samé by mělo platit<br />

i pro Touareg). A v té době by již mohly být<br />

k dispozici v současné době intenzivně vyvíjené lithium-iontové<br />

baterie, které mají nahradit těžké Ni-MH baterie, což<br />

samozřejmě opět zvýší jízdní výkony a sníží spotřebu.<br />

Poslední z <strong>ve</strong>lké trojky, Ford, se samozřejmě rovněž intenzivně<br />

věnuje hybridním pohonům a výsledek jeho vývoje se<br />

zatím projevil u modelu Escape, což je americká <strong>ve</strong>rze mode-<br />

gens haben die Modelle Porsche Cayenne, VW Touareg und<br />

Audi Q7 technisch viel gemeinsam und auch die gleichen Fertigungsstraßen<br />

des Werkes in Bratislava. Gemeinsam soll auch<br />

der Benzinmotor werden - konkret handelt es sich um einen<br />

3,6-Liter-Sechszylinder mit direkter Treibstoff-Einspritzung, der<br />

bisher die Grundmodelle aller drei SUVs angetrieben hat.<br />

Parallel hinter ihm vor dem Getriebe liegt der Elektromotor mit<br />

einer Leistung von 37,5 kW und einem Drehmoment von 284<br />

Nm, der auf entsprechende Art und Weise die Leistung des<br />

ganzen Systems erhöht, als würde unter der<br />

Motorhaube ein mindestens Vierliter-Achtzylinder<br />

arbeiten.<br />

Das Drehmoment auf alle<br />

vier Räder überträgt ein<br />

automatisches Sechsganggetriebe.<br />

Während<br />

jedoch Mercedes bei<br />

seinem ML450 Hybrid<br />

einen kombinierten Verbrauch<br />

von 7,7 Liter pro 100<br />

km <strong>ve</strong>rspricht, werden die<br />

Repräsentanten von Porsche und<br />

Audi auch über 8,9 l bzw. 8,2 l pro 100<br />

km erfreut sein. Die Teste laufen zwar auf dem<br />

bestehenden Modell Cayenne, jedoch ist zu erwarten, dass<br />

die serienmäßige Hybridanlage erst in der zweiten Generation<br />

des Gelände-Porsche arbeiten wird (das Gleiche soll auch für<br />

Touareg gelten). Und zu jener Zeit könnten auch schon die derzeitig<br />

sich intensiv entwickelnden Lithium-Ionen-Batterien zur<br />

Verfügung stehen, welche die schweren Ni-MH-Batterien ersetzen<br />

sollen, was selbst<strong>ve</strong>rständlich erneut die Fahrleistungen<br />

erhöht und den Verbrauch senkt.<br />

Imperial LIFE<br />

19


lu Ma<strong>ve</strong>rick. Společně s modelem Escape dostaly tento druh<br />

pohonu také jeho sourozenci Mercury Mariner a Mazda Tribute.<br />

U Fordu je základem čtyřválec 2,4 litru o výkonu 98 kW,<br />

který doplňuje elektromotor o výkonu 70 kW. Zajímavým marketingovým<br />

tahem bylo poskytnutí osmnácti escapů newyorským<br />

taxikářům, kteří na každém z nich ujeli přibližně 175 tisíc<br />

kilometrů a díky hybridnímu pohonu<br />

ušetřili na pohonných hmotách<br />

asi čtvrt milionu dolarů.<br />

Ford nyní usiluje o to přeměnit<br />

Escape na tzv.<br />

Plug-in-Hybrid, což<br />

v důsledku znamená<br />

automobil do zásuvky.<br />

Zde však naráží na problém,<br />

kam akumulovat elektrickou<br />

energii, protože lithiumiontové<br />

akumulátory s potřebnou<br />

kapacitou za rozumnou cenu dosud nejsou<br />

k dispozici. Do koncernu Ford dnes patří<br />

také Volvo a právě švédská automobilka chystá<br />

u následníka současného modelu XC90 rovněž <strong>ve</strong>rzi<br />

s hybridním pohonem. Druhá generace XC90 se na trhu objeví<br />

v roce 2010, hybrid pak zřejmě o rok či dva později.<br />

Už to tak vypadá, že kromě alternativních paliv spalovacích<br />

motorů (zkapalněný plyn – CNG, zemní plyn nebo benzin<br />

20 Imperial LIFE<br />

Der letzte der großen Dreier, Ford, beschäftigt sich<br />

selbst<strong>ve</strong>rständlich ebenfalls intensiv mit Hybridantrieben und<br />

das Ergebnis seiner Entwicklung zeigte sich bisher an dem<br />

Model Escape, der amerikanischen Version des Models<br />

Ma<strong>ve</strong>rick. Neben Escape erhielten auch dessen Geschwister<br />

Mercury Mariner und Mazda Tribute diese Antriebsart. Bei<br />

Ford ist ein 2,4-Liter-Vierzylinder mit einer Leistung<br />

von 98 kW die Grundlage; dieser wird ergänzt<br />

durch einen Elektromotor mit einer<br />

Leistung von 70 kW. Ein<br />

interessanter Marketingzug war<br />

die Gewährung von achtzehn<br />

Escapes an New Yorker<br />

Taxifahrer, die mit jedem<br />

dieser cirka 175.000<br />

Kilometer gefahren sind<br />

und dank des<br />

Hybridantriebs etwa eine<br />

Viertelmillion Dollar an<br />

Treibstoff einsparten. Ford<br />

arbeitet derzeitig daran, den Escape in<br />

eine sogenannte Plug-in-Hybride umzuwandeln, was<br />

letztendlich ´Fahrzeug für die Steckdose´ bedeutet. Hier stößt<br />

man jedoch auf das Problem, wohin die elektrische Energie<br />

akkumuliert werden soll, da Lithium-Ionen-Akkumulatoren<br />

mit erforderlicher Kapazität zu <strong>ve</strong>rnünftigem Preis bisher nicht<br />

zur Verfügung stehen. Zum Ford-Konzern gehört heute auch


s vysokým obsahem ethanolu E85 nebo Flex-Fuel) nás čekají<br />

hybridní roky, neboť nástup palivových článků se<br />

v nejbližších dvaceti letech zřejmě v nějakém širším měřítku<br />

konat nebude z důvodu zatím nepřekonatelných překážek,<br />

jako jsou technologické problémy při výrobě vodíku a potíže<br />

s jeho skladováním nebo životnost palivových článků. Zda<br />

bude úspěšnější zatím rozšířenější kombinace se zážehovými<br />

motory (úspora a snížení emisí o 25 %), nebo se vznětovými<br />

(až 40 %), které dnes prosazuje koncern PSA, je ještě <strong>ve</strong> hvězdách.<br />

Ty však již svítí <strong>ve</strong>lmi jasně.<br />

Lexus nabízí na evropském kontinentu už tři<br />

hybridní modely: GS 450h, RX 400h a LS 600h.<br />

Lexus bietet auf dem europäischen Kontinent<br />

bereits drei Hybridmodelle an: GS 450h, RX<br />

400h und LS 600h.<br />

Hybridní Audi Q7 používá kombinaci šestiválce<br />

3,6 l a elektromotoru s výkonem 37,5 kW.<br />

Der Hybrid-Audi Q7 <strong>ve</strong>rwendet die<br />

Kombination eines 3,6-Liter-Sechszylinders mit<br />

einem 37,5 kW-Elektromotor.<br />

Volvo, und auch dieses schwedische Automobilwerk plant<br />

beim Nachfolger des aktuellen Modells XC90 eine Version mit<br />

Hybridantrieb. Die zweite Generation des XC90 wird im Jahre<br />

2010 auf dem Markt erscheinen, die Hybride dann<br />

offensichtlich ein oder zwei Jahre später.<br />

Es scheint also, dass uns außer alternati<strong>ve</strong>n Treibstoffen der<br />

Verbrennungsmotoren (<strong>ve</strong>rflüssigtes Erdgas – CNG, Erdgas<br />

oder Benzin mit hohem E85-Ethanol- oder Flex-Fuel-Gehalt)<br />

Hybridjahre erwarten, denn ein Einstieg von Brennstäben in<br />

größerem Umfang ist in den nächsten zwanzig Jahren<br />

offensichtlich nicht zu erwarten – aus den bisher<br />

unüberwindbaren Hürden, wie technologische Probleme bei<br />

der Produktion von Wasserstoff und dessen Lagerung oder die<br />

Haltbarkeit von Brennstäben. Ob die bisher <strong>ve</strong>rbreitetere<br />

Kombination mit Benzinmotoren (Einsparung sowie<br />

Emissionssenkung um 25 %) oder mit Dieselmotoren (bis 40 %),<br />

die heute vom PSA-Konzern durchgesetzt werden,<br />

erfolgreicher sein wird, steht noch in den Sternen. Diese<br />

scheinen jedoch schon sehr klar.<br />

Imperial LIFE<br />

21


Marella<br />

pro všechny příležitosti<br />

für alle Anlässe<br />

22 Imperial LIFE<br />

text: MaxPraga / www.maxpraga.cz


Nová kolekce na jaro/léto 2008<br />

je určena pro ženu, která ví, co<br />

chce, a umí si vybrat ideální<br />

oblečení jak pro pracovní dny<br />

nebo odpočinek, tak pro<br />

slavnostní příležitosti.<br />

Die neue Kollektion<br />

Frühjahr/Sommer 2008 ist<br />

bestimmt für die Frau, die weiß,<br />

was sie will und die in der Lage<br />

ist, die ideale Kleidung für den<br />

Wochentag oder die<br />

Entspannung, aber auch für<br />

festliche Anlässe zu finden.<br />

1/ „Sladkost“ 60. let – „Die süßen 60er“<br />

Taky obdivujete Miou Farrow <strong>ve</strong> filmu Romana Polanského<br />

Rosemary má děťátko (1968)? Tu sladkou ženou plnou života,<br />

u níž se prohřešek střídá s bontonem?<br />

Bewundern Sie auch Miou Farrow in Roman Polansky´s Film<br />

Rosemary´s Baby (1968)? Diese süße Frau voller Leben, bei der<br />

sich Verstoß und Bonton abwechseln?<br />

2/ Energie<br />

Energické kostýmy a pracovní oděvy z lesklých moderních<br />

tkanin, zdůrazňující jasně řezané siluety a vzrušivě zúžené linie<br />

v pase, anebo křiklavé <strong>ve</strong>rze oranžové a růžové sloužící<br />

k vyrovnání šedé a černé. Připomíná vám to něco? Inspiraci<br />

hledejte v osmdesátých letech…<br />

Energische Kostüme und Arbeitskleidung aus glänzenden<br />

modernen Geweben, die die klar geschnittenen Silhouetten und<br />

aufregend <strong>ve</strong>rengten Linien in der Taille betonen, oder die<br />

schreienden Versionen in Orange und Rosa dienen zum Ausgleich<br />

von Grau und Schwarz. Erinnert Sie dies an etwas?<br />

Suchen Sie Inspirationen in den achtziger Jahren…<br />

Imperial LIFE<br />

23


4/ Dynamika – Dynamik<br />

Dynamický sportovní duch, prodchnutý ženskostí,<br />

vkusem a luxusem. Oblečení na víkend se<br />

sportovní a praktickou příchutí: džínsy, pruhované<br />

žakárové blůzy fil-à-fil, vkusně pro<strong>ve</strong>dená malá<br />

saka z piké a dvojité žerzeje a úplety<br />

z hedvábí/bavlny a elastické úplety<br />

z hedvábí/viskózy.<br />

Ein dynamisch sportlicher Geist, durch und durch<br />

weiblich, elegant und luxuriös. Die Kleidung für<br />

das Wochenende mit sportlichem und praktischem<br />

Beigeschmack: Jeans, gestreifte Fil-à-fil-Jacquardblusen,<br />

geschmackvoll ausgeführte kurze Jacken<br />

aus Piqué und doppeltem Jersey sowie Wirkwaren<br />

aus Seide/Baumwolle und elastische Wirkwaren<br />

aus Seide/Viskose.<br />

5/ Přirozenost – Natürlichkeit<br />

Letní oblečení pro každodenní nošení se vyznačuje<br />

vkusnými přírodními materiály, jako jsou lněné<br />

a bavlněné tkaniny a hedvábí habotai. Drobné kusy<br />

z bavlněného mušelínu obar<strong>ve</strong>né v pestrých<br />

barvách se pojí s novohippiovskými potisky,<br />

abstraktním africkým uměním a květinovými<br />

a geometrickými vzory.<br />

Die Sommerkleidung für jeden Tag zeichnet sich<br />

durch geschmacksvolle natürliche Materialen aus,<br />

wie Leinen- und Baumwollgewebe sowie Habotai-<br />

Seide. Kleine Stücke aus Baumwoll-Musselin,<br />

gefärbt in bunten Farben, <strong>ve</strong>rbinden sich mit Neohippie-Aufdrucken,<br />

abstrakter afrikanischer Kunst<br />

sowie Blumen- und geometrischen Mustern.<br />

24 Imperial LIFE<br />

3/ Romantika – Romantik<br />

Hedvábí, flitry a elastické tkaniny propůjčují<br />

šatům <strong>ve</strong>lmi dynamický duch haute couture. Jako<br />

pro princeznu jsou hedvábné a saténové šaty<br />

s abstraktními potisky na žlutě a černě obar<strong>ve</strong>ném<br />

šantungu s hezkými stylizovanými bílými<br />

puntíky. Svěží pestrobarevné květinové vzory na<br />

elegantních šatech pro romantické okamžiky.<br />

Seide, Flitter und elastische Gewebe <strong>ve</strong>rleihen den<br />

Kleidern einen sehr dynamischen Haute-couture-<br />

Geist. Wie für eine Prinzessin sind die Seiden- und<br />

Satinkleider mit abstrakten Aufdrucken auf gelbund<br />

schwarzgefärbtem Chantung mit hübschen<br />

stilisierten weißen Punkten. Frische buntfarbige<br />

Blumenmuster auf eleganten Kleidern für romantische<br />

Augenblicke.


7/ Originalita – Originalität<br />

Výlučného vzhledu dosáhnete blůzami a horními<br />

díly z pruhované krepované gázové tkaniny<br />

a batistu, které vypadají jako organdy a nosí se<br />

s nabíranými sukněmi a se šaty z tkaného<br />

mušelínu. Svěží, mladistvá, stále přítomná čistě<br />

bílá se hojně vyskytuje u spousty dokonale<br />

ladících kusů s detailními výšivkami na bílém<br />

plátně.<br />

Ein einmaliges Aussehen erreichen Sie mit Blusen<br />

und Oberteilen aus gestreiftem Krepp-Gazegewebe<br />

und Batist, die wie Organdy aussehen, und mit<br />

Faltenröcken sowie Kleidern aus gewebtem Musselinstoff<br />

getragen werden. Das frische, jugendliche,<br />

ständig anwesende Reinweiß erscheint bei<br />

zahlreichen perfekt abgestimmten Stücken mit<br />

detaillierten Stickereien auf weißem Leinen.<br />

6/ Formálnost – Förmlichkeit<br />

Kostýmy, nepromokavé kabáty a oděvy<br />

s grafickými liniemi na elegantních tkaninách pro<br />

formálnější příležitosti. Použité materiály, lněné<br />

hrubé tkaniny, lesklý kepr a elastický gabardén<br />

prozrazují inspiraci mužskými oděvy.<br />

Kostüme, wasserabweisende Mäntel sowie Kleidung<br />

mit grafischen Linien auf eleganten Geweben<br />

für formellere Anlässe. Die <strong>ve</strong>rwendeten<br />

Materialen – grobe Leinenstoffe, glänzender Köper<br />

und elastisches Gabardine – lassen die Inspiration<br />

durch Herrenkleidung erkennen.<br />

8 /Elegance – Eleganz<br />

Chcete být elegantní? Pak je tu pro vás dvoudílný<br />

oblek skládající se z horního dílu a sukně<br />

z vyšívaného hedvábného rypsu, saténu a žoržetu.<br />

Doménou svrchníků a kostýmů je technicky<br />

rafinované pro<strong>ve</strong>dení umocněné flitry<br />

a křišťálovými korálky.<br />

Möchten Sie elegant sein? Dann ist der Zweiteiler<br />

aus Oberteil und Rock aus besticktem Seidenrips,<br />

Satin und Georgette für Sie bestimmt. Die Domäne<br />

der Oberteile und Kostüme ist die technisch raffinierte<br />

Ausführung, potenziert durch Flitter und<br />

Kristallperlen.<br />

Imperial LIFE 25


Exotický<br />

ministát<br />

v srdci Evropy<br />

Exotischer Ministaat im Herzen Europas<br />

26 Imperial LIFE<br />

text & photo: Petr Štádler


Lucembursko<br />

Zaměnit tuhle zemičku třeba s Lichtenštejnskem určitě nepatří<br />

k nejhorším společenským faux pas. A přitom je zde tolik<br />

zajímavostí, že je nenajdete často v zemi o moc větší. Bylo by<br />

škoda, aby tento po všech stránkách pozoruhodný ministát<br />

zůstal jen bílým místem na mapě. Nakoukněme proto do<br />

téhle evropské země plné historie, kultury, vinařství<br />

i malebných přírodních scenérií.<br />

Luxemburg und Lichtenstein zu <strong>ve</strong>rwechseln, gehört sicher<br />

nicht zu den schlimmsten gesellschaftlichen Faux pas. Und<br />

dabei gibt es in diesem letzten hoheitlichen Großherzogtum<br />

der Welt so viel Interessantes, das Sie in einem weit<br />

größeren Land kaum finden werden. Es wäre schade, wenn<br />

dieser allseitig bewundernswerte Kleinstaat nur ein weißer<br />

Fleck auf der Landkarte bleiben würde. Schauen wir deshalb<br />

hinein in dieses Land voller Geschichte, Kultur, Weinbau und<br />

malerischer Szenerien.<br />

„Chceme zůstat tím, čím jsme“<br />

V 10. století vzniká na skále nad říčkou Alzette tvrz<br />

Lucilinburhuc („hrádek“). Jak se postupně rozšiřoval sled<br />

panovníků, přibývaly další vrstvy opevnění, takže Napoleon<br />

město díky jeho nedobytnosti označil za „Gibraltar se<strong>ve</strong>ru“.<br />

A není divu, že se Lucemburčané měli potřebu opevňovat.<br />

Neustále o ně jevil někdo kvůli strategické poloze Lucemburska<br />

většinou dobyvačný zájem. Historie tohoto posledního<br />

svrchovaného <strong>ve</strong>lkovévodství světa je jedním <strong>ve</strong>lkým bojem<br />

o zachování národní identity. Po lucemburských hrabatech<br />

Lucembursko opanovali Francouzi, Rakušané, Holanďané,<br />

Prusové… Nerozplynout se pod cizí nadvládou muselo dát<br />

zabrat! Však ne náhodou je mottem Lucemburčanů heslo „Mir<br />

wölle bleiwe wat mir sin“ („Chceme zůstat tím, čím jsme.“).<br />

Bílé límečky<br />

Po druhé světové válce Lucembursko odmítlo hrát druhé housle<br />

a vypracovalo se na hlavní finanční a politické centrum Evropy.<br />

Právní a daňové výhody sem nalákaly banky z celého světa<br />

a z Lucemburku se stalo jedno z center světového finančnictví.<br />

A jako hlavní město státu, který spoluzakládal Evropské hospodářské<br />

společenství, se navíc stal Lucemburk <strong>ve</strong>dle Bruselu<br />

a Štrasburku sídlem nejvýznamnějších evropských institucí. Na<br />

Kirchbergu, na kraji města za monumentálním „Čer<strong>ve</strong>ným<br />

mostem“, oficiálně pojmenovaným podle opěvované <strong>ve</strong>lkovévodkyně<br />

Charlotty, můžete na vlastní oči sledovat mohutné<br />

bujení evropské čtvrti, do níž se každý pracovní den volným<br />

krokem trousí davy bílých límečků.<br />

Luxusburk<br />

Životní úro<strong>ve</strong>ň v téhle půlmilionové zemičce dosahuje téměř<br />

trojnásobku průměru Evropské unie. Irsko, které je druhé<br />

v pořadí, se jí nedívá ani na záda. Mají zde celosvětově nejvyšší<br />

„Wir möchten das bleiben, was wir<br />

sind“<br />

Im 10. Jahrhundert entsteht auf einem Felsen oberhalb des<br />

Flüsschens Alzette die Festung Lucilinburhuc, der Keimling der<br />

späteren Hauptstadt Luxemburg. Mit jedem neuen Regenten<br />

kam auch eine weitere neue Schicht des Befestigungswalls<br />

hinzu, so dass Napoleon die Stadt dank ihrer Nichteinnehmbarkeit<br />

als „Gibraltar des Nordens“ bezeichnete.<br />

Es ist nicht <strong>ve</strong>rwunderlich, dass die Luxemburger den Drang<br />

zu Befestigungen hatten. Ständig zeigte jemand aufgrund ihrer<br />

strategischen Lage ein meist unlauteres und eroberungssüchtiges<br />

Interesse an ihr. Sowohl die Geschichte der Stadt Luxemburg,<br />

als auch des gesamten Ministaates ist ein riesiger Kampf<br />

um die Erhaltung der nationalen Identität. Nach den Luxemburger<br />

Grafen beherrschten die Franzosen, die Österreicher,<br />

Holländer und Preußen das Land. Nicht unter fremder Obermacht<br />

leben zu müssen, war schon einiger Mühe wert! Kein<br />

Wunder, dass das Motto „Mir wölle bleiwe wat mir sin.“ bzw.<br />

„Wir möchten bleiben, was wir sind.“, auch in der Luxemburgischen<br />

Hymne erklingt.<br />

Weiße Kragen<br />

Nach dem Zweiten Weltkrieg lehnte es Luxemburg ab, die<br />

zweite Geige zu spielen und arbeitete sich zu einem finanziellen<br />

und politischen Hauptzentrum Europas empor. Die juristischen<br />

und steuerlichen Vorteile lockten Banken aus aller Welt<br />

hierher und Luxemburg wurde zu einem Zentrum des Weltfinanzwesens.<br />

Als Hauptstadt des Staates, der Mitbegründer der<br />

Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft war, wurde Luxemburg<br />

neben Brüssel und Straßburg zum Sitz bedeutendster europäischer<br />

Institutionen. Auf dem Kirchberg, am Ende der Stadt hinter<br />

der monumentalen „Roten Brücke“, benannt nach der<br />

gefeierten Großherzogin Charlotte, können Sie mit eigenen<br />

Imperial LIFE<br />

27


HDP na hlavu a štědrý sociální stát, takže například každý<br />

Lucemburčan se po tučném produktivním věku může těšit na<br />

náležitě bohatá léta důchodcovská. Čeká ho totiž bezmála<br />

srovnatelný důchod, jako měl plat. Skvěle fungující sociální<br />

systém má ale i stinné stránky: nalézt ochotného řemeslníka či<br />

obchod otevřený po páté hodině odpolední je kumšt – všichni<br />

už mají vyděláno a zákon nabídky a poptávky funguje<br />

s železnou přesností...<br />

Potom už nepřekvapí to, co vás mohlo zarážet při příjezdu do<br />

hlavního města: obklopí vás luxus, luxus, luxus. Procházíte se<br />

po bezvadně čistém a upra<strong>ve</strong>ném bulváru A<strong>ve</strong>nue de Liberté<br />

(nikde ani smítko), lemovaném jednolitou řadou činžovních<br />

domů z počátku 20. století s novotou zářícími fasádami,<br />

kocháte se vycizelovanou francouzskou zahradou na přilehlém<br />

náměstí Place des Martyrs (trávník a keře pečlivě zastřiženy,<br />

záhony precizně osázeny), kolem vás proplouvá drahý<br />

a nablýskaný vozový park a spěchá bezvadně oděná bankovní<br />

a úřednická elita.<br />

Máme na to<br />

Lucemburk je nesmírně přívětivé město. Našince překvapí<br />

nezvyklá vstřícnost úředníků, obrovské finance se vynakládají<br />

na údržbu zeleně a parků i na opravy četných historických<br />

památek. Těch opravdu není málo: Velkovévodský palác,<br />

katedrála Notre Dame s hrobkou Jana Lucemburského,<br />

všudypřítomné zbytky strážných věží, valů a hradeb, které<br />

město lemují, rozsáhlé kasematy vytesané <strong>ve</strong> skále Bock, na níž<br />

stála původní tvrz, křivolaké uličky v centru i hrázděné domky<br />

podél říčky Alzette, americký či německý válečný hřbitov nebo<br />

třeba Musée d'Histoire de la Ville de Luxembourg<br />

s vyčerpávající expozicí.<br />

28 Imperial LIFE<br />

Na vrchu Kirchberg sídlí v moderní<br />

zástavbě významné instituce EU.<br />

Auf dem Kirchberg in modernen Bauten<br />

haben bedeutende Institutionen der EU<br />

ihren Sitz.<br />

Augen die enorme Wucherung eines europäischen Viertels <strong>ve</strong>rfolgen,<br />

in das mit lockerem Schritt an jedem Werktag große<br />

Menschenscharen mit weißen Kragen schreiten.<br />

Luxusburg<br />

Das Lebensni<strong>ve</strong>au in diesem Halbmillionen-Ländchen erreicht<br />

fast das Dreifache des Durchschnitts der Europäischen Union –<br />

Irland z.B., das an zweiter Stelle steht, reicht ihm nicht einmal<br />

bis zum Nabel. Hier gibt es das höchste Bruttosozialprodukt<br />

pro Kopf und ein großzügiges Sozialsystem, so dass sich jeder<br />

Luxemburger nach einem fetten Produktionsalter auch auf ein<br />

dementsprechend reiches Pensionsalter freuen kann. Es<br />

erwartet ihn nämlich eine Altersrente, die fast die Höhe des<br />

ehemaligen Gehaltes erreicht. Das perfekt funktionierende<br />

Sozialsystem hat jedoch auch Schattenseiten: einen<br />

bereitwilligen Handwerker zu finden oder ein Geschäft, das<br />

nach siebzehn Uhr noch geöffnet hat, ist eine Kunst – alle<br />

haben bereits genügend <strong>ve</strong>rdient und das Gesetz von Angebot<br />

und Nachfrage funktioniert mit eiserner Genauigkeit...<br />

Dann überrascht auch nicht das, was Sie bei Ihrer Ankunft in<br />

der Hauptstadt <strong>ve</strong>rwundern könnte: rundum Luxus, Luxus,<br />

Luxus. Sie laufen den makellos sauberen und gepflegten<br />

Boulevard A<strong>ve</strong>nue de Liberté entlang (nirgends auch nur der<br />

kleinste Abfall), umrahmt mit einer einheitlichen Reihe von<br />

Wohnhäusern von Anfang des 20. Jahrhunderts mit neuen<br />

strahlenden Fassaden, genießen den Blick auf den ziselierten<br />

französischen Garten auf dem anliegenden Place des Martyrs<br />

(Rasen und Büsche sind sorgfältig geschnitten, Beete präzis<br />

angelegt), um sie herum ein teurer und polierter<br />

Automobilpark und die eilende, perfekt bekleidete Bank- und<br />

Beamtenelite.


Novodobý babylon<br />

Jedinci plánujícímu trvalejší pobyt a nepřipra<strong>ve</strong>nému obratně<br />

se plavit v místních jazykových proudech připraví<br />

Lucembursko nejedno překvapení.<br />

Tři úřední jazyky, lucemburština,<br />

francouzština a němčina, kterými<br />

se tu lidé i běžně dorozumívají,<br />

můžou vyvolat dojem, že jste se<br />

ocitli v biblickém městě Babylon. Se<br />

znalostí jednoho z těchto jazyků si<br />

vystačíte na úřadě, jinde se však<br />

situace komplikuje. Dostanete-li<br />

chuť třeba na čerstvý croissant<br />

z místního pekařství a objednáváte<br />

si ho německy, nejspíš nepochodíte.<br />

Narazili jste totiž na portugalskou<br />

prodavačku, výběr jazyků se vám<br />

tudíž zužuje (na francouzštinu)<br />

a záro<strong>ve</strong>ň rozšiřuje (o<br />

portugalštinu). Na východních<br />

hranicích s Německem se zase<br />

může stát, že vám k ničemu<br />

nebude francouzština.<br />

Hledá se (skutečný) Lucemburčan<br />

Během pracovního dne vzroste počet lidí v Lucemburku<br />

z pětasedmdesáti tisíc přibližně na dvojnásobek. V ulicích<br />

hlavního města tak nejčastěji uslyšíte díky všem těm<br />

čistokrevným Belgičanům a Francouzům dojíždějícím sem<br />

dennodenně za prací hlavně francouzštinu. Lucemburští<br />

domorodci své hlavní město těmto ekonomickým<br />

přistěhovalcům ponechali tak trochu napospas a stáhli se do<br />

Most <strong>ve</strong>lkovévodkyně Charlotty se svými 350 metry<br />

i půvabný viadukt z 19. století – staré i moderní<br />

v Lucemburku tvoří jeden harmonický celek.<br />

Die Brücke der Grossherzogin Charlotte mit ihren<br />

350 Metern, sowie der anmutige Viadukt aus dem<br />

19. Jahrhundert - das Alte und das Moderne bildet<br />

in Luxembourg ein einziges harmonisches Ganze.<br />

závětří luxusních okrajových čtvrtí a okolních městeček.<br />

Seznámit se s čistokrevným Lucemburčanem proto pro cizince<br />

žijícího v Lucemburku paradoxně není nic jednoduchého.<br />

Petit Portugal<br />

Hlavně při fotbalových šampionátech pochopíte, že se<br />

národnostní složení Lucemburska opravdu neomezuje jen na<br />

Lucemburčany: není zápasu, po němž by nějaká skupinka<br />

Portugalců bouřlivě neslavila. Při portugalském tažení<br />

mistrovstvím světa se ulice, výlohy, ale i třeba jeřáby v hlavním<br />

městě oděly do portugalských barev a po každém vítězném<br />

střetnutí propukal v ulicích jihoevropský karneval. Fotbalový<br />

Wir können es uns leisten<br />

Luxemburg ist eine ungemein liebenswürdige Stadt. Die unseren<br />

überrascht das ungewöhnlich entgegenkommende Verhalten<br />

der Beamten, enorme Finanzen<br />

werden in die Erhaltung der<br />

Grün- und Parkanlagen sowie<br />

Sanierung zahlreicher historischer<br />

Sehenswürdigkeiten in<strong>ve</strong>stiert.<br />

Und von diesen gibt es<br />

wahrhaftig nicht wenige – der<br />

Großherzogspalast, die Kathedrale<br />

Notre Dame mit dem Grab<br />

von Johann von Luxemburg, die<br />

allgegenwärtigen Reste von<br />

Wachtürmen, Wallen und Stadtmauern,<br />

die die Stadt umgeben,<br />

die umfangreichen, in den Bock-<br />

Felsen eingehauenen Kasematten,<br />

auf dem einst die ursprüngliche<br />

Festung stand, die winkeligen<br />

Gassen im Zentrum und die<br />

Fachwerkbauten entlang des<br />

Flüsschens Alzette, der amerikanische<br />

und deutsche Friedhof oder zum Beispiel das Musée<br />

d'Histoire de la Ville de Luxembourg mit seiner ausgiebigen<br />

Exposition.<br />

Po druhé světové válce<br />

Lucembursko odmítlo hrát druhé<br />

housle a vypracovalo se na hlavní<br />

finanční a politické centrum<br />

Evropy.<br />

Nach dem Zweiten Weltkrieg<br />

lehnte es Luxemburg ab, die<br />

zweite Geige zu spielen und<br />

arbeitete sich zum führenden<br />

finanziellen und politischen<br />

Zentrum Europas empor.<br />

Das neuzeitige Babylon<br />

Für Denjenigen, der einen längeren Aufenthalt plant und nicht<br />

vorbereitet ist, flexibel zu reagieren auf die <strong>ve</strong>rschiedensten örtlichen<br />

Sprachströme, hält Luxemburg einige Überraschungen<br />

bereit. Drei Amtssprachen – Luxemburgisch, Französisch und<br />

Deutsch, in denen sich die Menschen hier auch untereinander<br />

normal <strong>ve</strong>rständigen, können den Eindruck erwecken, dass Sie<br />

sich in der biblischen Stadt Babylon befinden. Mit einem der<br />

Sprachen kommen Sie auf der Behörde zurecht, anderswo<br />

jedoch wird die Situation komplizierter. Wenn sie z.B. Appetit<br />

auf ein frisches Croissant aus der hiesigen Bäckerei bekommen<br />

und dieses auf Deutsch bestellen, werden Sie mit größter Wahrscheinlichkeit<br />

leer ausgehen. Sie sind nämlich auf eine portugiesische<br />

Verkäuferin gestoßen; für Sie wird dadurch die<br />

Sprachauswahl enger (notwendig ist Französisch), aber gleichzeitig<br />

auch erweitert (um Portugiesisch). An der östlichen Grenze<br />

zu Deutschland kann es wiederum passieren, dass Ihnen Ihr<br />

Französisch nicht weiterhilft.<br />

Gesucht wird ein (echter) Luxemburger<br />

Während des Arbeitstages wächst die Anzahl der Menschen in<br />

Luxemburg von fünfundsiebzigtausend auf etwa das Zweifache.<br />

In den Straßen der Hauptstadt hören Sie dank all dieser<br />

reinblütigen Belgier und Franzosen, die tagtäglich hierher zur<br />

Arbeit kommen, vor allem französisch. Die Luxemburger Ein-<br />

Imperial LIFE<br />

29


dres se pro příznivce stal na několik týdnů běžnou součástí<br />

oblečení a kopaná se hrála <strong>ve</strong> všech zákoutích.<br />

Od 70. let začala lucemburská vláda Portugalce v rámci své<br />

imigrační politiky zvát coby pracovní sílu a jejich komunita se<br />

usídlila zejména v jižním, průmyslovém kantonu a v hlavním<br />

městě. Mají zde vlastní podniky, banky, autoškoly,<br />

knihkupectví, vydávají vlastní noviny a časopisy, sledují<br />

portugalsky mlu<strong>ve</strong>né televizní kanály a tvoří své fotbalové<br />

týmy.<br />

V půvabném městečku<br />

Vianden se stejnojmenným<br />

známým hradem čerpal<br />

inspiraci pro své dílo<br />

Victor Hugo.<br />

In dem bezaubernden<br />

Städtchen Vianden mit der<br />

gleichnamigen bekannten<br />

Burg schöpfte Victor Hugo<br />

Inspiration für sein Werk.<br />

30 Imperial LIFE<br />

„Chceme zůstat tím, čím jsme...“<br />

„Mir wölle bleiwe wat mir sin ...“<br />

heimischen überließen nämlich so ein wenig auf Gnade und<br />

Ungnade ihre Hauptstadt diesen wirtschaftlichen Einwanderern<br />

und zogen sich zurück in den Windschatten der luxuriösen<br />

Viertel am Stadtrand und in die umliegenden Kleinstädte.<br />

Einen reinblütigen Luxemburger kennenzulernen ist deshalb<br />

für einen in Luxemburg lebenden Ausländer alles andere als<br />

einfach.<br />

Petit Portugal<br />

Vor allem bei Fußballmeisterschaften begreifen Sie, dass sich<br />

die Zusammensetzung der Nationalitäten in Luxemburg<br />

wirklich nicht nur auf Luxemburger beschränkt. Es gibt kein<br />

Spiel, nach dem eine Gruppe von Portugiesen nicht kräftig<br />

feiern würde. Während des portugiesischen Zuges durch die<br />

Weltmeisterschaft wurden Straßen, Schaufenster, aber auch<br />

z.B. Kräne, in der Hauptstadt mit den portugiesischen Farben<br />

bekleidet und nach jedem Spielsieg brach in den Straßen ein<br />

südeuropäischer Karneval aus. Das Fußballshirt wurde für<br />

die Fans für einige Wochen zum geläufigen Bestandteil der<br />

Kleidung und Fußball spielte man in allen Ecken und Enden.<br />

Ab den 70er Jahren begann die Luxemburger Regierung die<br />

Portugiesen im Rahmen ihrer Immigrationspolitik sozusagen<br />

als Arbeitskraft einzuladen und deren Kommunität siedelte<br />

sich vor allem in dem südlichen Industriekanton und in der<br />

Hauptstadt an. Heute besitzen sie hier Unternehmen, Banken,<br />

Fahrschulen, Büchergeschäfte, geben eigene Zeitungen und<br />

Zeitschriften heraus, <strong>ve</strong>rfolgen portugiesisch sprechende<br />

Fernsehkanäle und bilden eigene Fußballteams.<br />

Wie die türkische Minderheit in Deutschland und die arabischen<br />

Einwanderer in Frankreich, so bilden auch die Portugiesen<br />

in Luxemburg diejenige ärmere Bevölkerungsschicht,<br />

die in eigenen Vierteln zusammenlebt und mit den einheimischen<br />

Luxemburgern nicht allzu eng in Kontakt steht.


Aston Martin DBS<br />

Exkluzivitě modelu odpovídá i vyba<strong>ve</strong>ní<br />

a pro<strong>ve</strong>dení interiéru, jenž nabízí posádce<br />

i speciálně vyvinutá skořepinová sedadla.<br />

prosím dopřeložit<br />

Jako turecká menšina v Německu a arabští přistěhovalci <strong>ve</strong><br />

Francii tvoří i Portugalci v Lucembursku onu chudší vrstvu<br />

populace, která žije pospolu <strong>ve</strong> vlastních čtvrtích<br />

a s domorodými Lucemburčany příliš do styku nepřijde. Kvůli<br />

příznivým životním podmínkám a zřejmě i kvůli jejich<br />

přátelské středozemské povaze s nimi ale v Lucembursku<br />

žádný zásadní společenský problém není. A jsou to právě<br />

Portugalci, kteří dávají mnohdy přespříliš vybroušenému<br />

městu lidovější ráz.<br />

Luxembourg ≠ Luxembourg<br />

Čeština jako jeden z mála jazyků rozlišuje Lucemburk od<br />

Lucemburska. Příhodně tak upozorňuje, že se tato země<br />

neomezuje jenom na hlavní město, a zavítáte-li sem, bylo by<br />

stejnou chybou omezit návštěvu pouze na něj. Stojí za to<br />

navštívit třeba historický Echternach, hrad Clervaux se světově<br />

proslulou výstavou fotografií „Family of Man“ i městečko<br />

Vianden, které se pyšní rozsáhlým stejnojmenným hradem<br />

i skutečností, že zde svého času pobýval francouzský spisovatel<br />

Victor Hugo. Milovníci historie ocení kopcovité a zalesněné<br />

Ardeny na se<strong>ve</strong>ru, příznivci turistiky zase malebné scenérie<br />

středolucemburského Malého Švýcarska se členitým terénem<br />

a četnými kaskádami. Znalci kvalitního vína rádi zavítají do<br />

jihozápadní oblasti lucemburské Mosely. Přestože celé<br />

Lucembursko projedete autem za pár chvil, jeho objevování by<br />

vydalo na celou dovolenou. Jak vidno, i v Evropě se ještě<br />

najdou místa, která vás překvapí svou exotikou – exotikou<br />

skoro za humny.<br />

Lucemburk je městem bank a bankéřů.<br />

Na obrázku je budova Spuerkess neboli<br />

Spořitelny, založené roku 1856.<br />

Luxemburg ist eine Stadt der Banken und<br />

Bankiers. Auf dem Bild das Gebäude der<br />

Spuerkess – der Sparkasse, die 1856<br />

gegründet wurde.<br />

Aufgrund der günstigen Lebensbedingungen und insbesondere<br />

aufgrund deren freundlichen mittelländischen Natur bestehen<br />

mit diesen in Luxemburg jedoch keine wesentlichen gesellschaftlichen<br />

Probleme. Und gerade die Portugiesen sind es, die<br />

häufig der allzu sehr geschliffenen Stadt einen menschlicheren<br />

Charakterzug <strong>ve</strong>rleihen.<br />

Luxembourg ≠ Luxembourg<br />

Die tschechische Sprache unterscheidet die Stadt Luxemburg<br />

(Lucemburk) von dem Staat Luxemburg (Lucembursko).<br />

Zweckmäßig weist sie so darauf hin, dass sich dieses Land<br />

nicht nur auf die Hauptstadt beschränkt. Falls Sie hierher reisen,<br />

wäre es auch ein Fehler, nur diese zu besuchen. Einen<br />

Besuch wert sind zum Beispiel Echternach, die Burg Clervaux<br />

mit ihrer weltweit berühmten Fotoausstellung „Family of Man“<br />

sowie das Städtchen Vianden, das sich einer umfangreichen<br />

Burganlage gleichen Namens rühmen kann sowie der Tatsache,<br />

dass hier seiner Zeit der französische Schriftsteller Victor Hugo<br />

lebte. Liebhaber der Geschichte wissen die hügeligen und<br />

bewaldeten Ardennen im Norden zu schätzen, Wanderliebhaber<br />

wiederum die malerischen Szenerien der Kleinen Mittelluxemburger<br />

Schweiz mit gegliedertem Terrain und zahlreichen<br />

Kaskaden. Kenner von Qualitätswein gehen gerne in die südwestliche<br />

Gegend der Luxemburger Mosel. Obwohl Sie ganz<br />

Luxemburg in wenigen Augenblicken durchfahren haben,<br />

würde dessen Entdeckung einen ganzen Urlaub in Anspruch<br />

nehmen. Es ist eindeutig auch in Europa gibt es noch Plätze,<br />

die mit ihrer Exotik auch Sie überraschen werden.<br />

Imperial LIFE<br />

31


Karel May, tvůrce nesmrtelných postav Vinettoua a Old<br />

Shatterhanda, Divoký západ na vlastní oči nikdy nespatřil.<br />

Inspiraci ke svým knihám prý jezdil čerpat právě sem, do místa<br />

zvaného Porta Bohemica neboli Česká brána. Řeka Labe zde<br />

vyřezává do krajiny kaňonovité údolí a my spolu s ní tudy<br />

stylově vstupujeme do Českého středohoří.<br />

Karl May, der Schöpfer der un<strong>ve</strong>rgessenen Gestalten Vinnetou<br />

und Old Shatterhand, hat nie den Wilden Westen gesehen. Die<br />

Inspirationen für seine Bücher holte er sich angeblich hier, im<br />

sogenannten Porta Bohemica oder Böhmischen Tor. Die Elbe<br />

schneidet hier canyonartige Täler in die Landschaft und wir<br />

betreten gemeinsam mit ihr hier stilvoll das Böhmische<br />

Mittelgebirge.<br />

● Zřícenina hradu Hazmburk se vypíná nad Libochovicemi<br />

jako majestátní koruna na hlavě králů. Ve středověku býval<br />

jedním z největších a nejpevnějších českých hradů, který<br />

nedobyli ani husité.<br />

● Die Burgruine Hazmburk (deutsch Hasenburg) erstreckt sich<br />

über Libochovice wie eine majestätische Krone auf dem Kopf<br />

von Königen. Im Mittelalter gehörte sie zu den größten und<br />

sichersten böhmischen Burgen, die selbst von den Hussiten<br />

nicht einnehmbar war.<br />

● Takto vypadal Hazmburk v první polovině 19. století.<br />

Obrázek namaloval největší český básník romantizmu a <strong>ve</strong>lký<br />

milovník české krajiny Karel Hynek Mácha.<br />

● So sah Hazmburk in der ersten Hälfte des 19.<br />

Jahrhunderts aus. Das Gemälde stammt von dem<br />

größten Dichter des Romantismus und großen<br />

Liebhaber böhmischer Landschaften Karel Hynek<br />

Mácha.<br />

32 Imperial LIFE<br />

● U paty Českého středohoří leží město Libochovice. Mohutný<br />

zámek téhož jména z druhé poloviny 17. století je dílem<br />

italského architekta Antonia della Porta. Jeho hlavní průčelí se<br />

vypíná nad řekou Ohří.<br />

● Am Fuße des Böhmischen Mittelgebirges liegt die Stadt<br />

Libochovice (deutsch Libochowitz). Das große Schloss gleichen<br />

Namens aus der Zeit der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts<br />

ist das Werk des italienischen Architekten Antonio della Porta.<br />

Seine Vorderansicht blickt stolz auf den Fluss Eger (Ohře).<br />

Českou branou do Českého<br />

Durch das böhmische Tor in das


● Městečko Terezín leží na řece Ohři nedaleko od soutoku<br />

s Labem. Bylo založené v roce 1780 císařem Josefem II. na konci<br />

éry bastionových opevnění a <strong>ve</strong> světovém měřítku představuje<br />

špičkový pevnostní systém. Během druhé světové války bylo<br />

v terezínské Hlavní pevnosti (město Terezín) nechvalně proslulé<br />

židovské ghetto a koncentrační tábor a v Malé pevnosti věznice<br />

gestapa.<br />

● Das Städtchen Terezín (deutsch Theresienstadt) liegt an der<br />

Eger unweit des Zusammenflusses mit der Elbe. Es wurde 1780<br />

von Kaiser Josef II. gegen Ende der Bastionsfestungsära gegründet<br />

und stellt im Weltmaßstab ein einzigartiges Festungssystem dar.<br />

Während des Zweiten Weltkrieges befanden sich in der<br />

Theresienstädter Hauptfestung (Stadt Terezín) ein anrüchiges<br />

jüdisches Ghetto sowie ein Konzentrationslager und in der<br />

Kleinen Festung das Gefängnis der Gestapo.<br />

● Německý přírodovědec a cestovatel Alexandr von Humboldt<br />

označil rozhled z Milešovky za třetí nejkrásnější na světě.<br />

Milešovka (německy Milleschauer, Donnersberg), 836,5 m n. m.,<br />

nejvyšší hora Českého středohoří a největrnější hora Česka,<br />

bezvětří je tu pouhých sedm dní v roce.<br />

● Der deutsche Naturwissenschaftler und Reisebummler<br />

Alexander von Humboldt bezeichnete den Blick vom Berg<br />

Milešovka als den drittschönsten der Welt. Milešovka (deutsch<br />

Milleschauer, Donnersberg) - 836,5 m ü.d.M. liegend, der höchste<br />

Berg des Böhmischen Mittelgebirges und das raueste Gebirge<br />

Tschechiens; Windstille gibt es hier nur sieben Tage im Jahr.<br />

středohoří a okolí<br />

Česká republika na dlani aneb letem českým světem<br />

Tschechien auf dem Tablett oder per Flug durch die tschechische Welt<br />

Böhmische Mittelgebirge und Umgebung<br />

● Staročeské Velikonoce a řemesla. V malé vsi Zubrnice na<br />

úpatí Bukové hory se od poloviny sedmdesátých let dvacátého<br />

století buduje areál lidové architektury Českého středohoří,<br />

známý jako Zubrnický skanzen.<br />

● Altböhmische Ostern und Handwerke. In der kleinen<br />

Ortschaft Zubrnice am Fuße des Buchenberges entsteht seit<br />

Mitte der siebziger Jahre des zwanzigsten Jahrhunderts ein<br />

Areal der volkstümlichen Architektur des Böhmischen<br />

Mittelgebirges, bekannt als das Zubrnitzer Freilichtmuseum.<br />

● V Duchcově skončil svou kariéru nejslavnějšího svůdníka<br />

světa Giacomo Girolamo Casanova. Velký německý básník<br />

Friedrich Schiller v Duchcově pobýval při studiích ke svému<br />

dramatu „Valdštejn“, o <strong>ve</strong>lkém českém vojevůdci ze<br />

třicetileté války.<br />

● In Duchcov (deutsch Dux) beendete seine Karriere der<br />

wohl berühmteste Verführer Giacomo Girolamo Casanova.<br />

Der große deutsche Dichter Friedrich Schiller weilte während<br />

der Studien zu seinem Drama „Waldstein“ – über einen<br />

großen Heerführer aus dem dreißigjährigen Krieg – in<br />

Duchcov.<br />

Imperial LIFE<br />

33


Der König<br />

aus dem<br />

„Weinviertel“<br />

Král z „Vinné čtvrti“<br />

34 Imperial LIFE<br />

text: Pa<strong>ve</strong>l Kleina & Jan Šindelka


Když slyšíme víno, vinohrad, degustace, etiketa, korek…<br />

většině z nás se hned vybaví Francie, Burgundsko, Morava,<br />

Maďarsko, Slo<strong>ve</strong>nsko a spousta dalších zemí, kde všude se<br />

pěstovalo a pěstuje víno. Co země, to vlastní tradice, vlastní<br />

jedinečné víno.<br />

Jedna ze vzorových vinařských oblastí středoevropského<br />

regionu leží na se<strong>ve</strong>rovýchodě rakouské spolkové země Dolní<br />

Rakousko a nazývá se příznačně Weinviertel (Vinná čtvrť). Na<br />

východě sousedí se Slo<strong>ve</strong>nskem, na se<strong>ve</strong>ru s Českem, na<br />

západě s Waldviertelem (Lesní čtvrtí), na jihu s Mostviertelem<br />

(Burčákovou čtvrtí), Vídní a Industrieviertelem (Průmyslovou<br />

čtvrtí). Vznikají zde ta nejlahodnější sladká a polosladká vína<br />

Rakouska. Mezi 48. a 49. stupněm se<strong>ve</strong>rní šířky na kašovitých<br />

půdách, případně těžké černozemi, vyzrávají svěží <strong>ve</strong>ltlíny,<br />

skvělé ryzlinky vlašské a zejména ušlechtilý Ryzlink rýnský,<br />

odborníky často nazýván „Král vína, víno králů“. Díky<br />

mírnému podnebí mohou hrozny této odrůdy vyzrávat do<br />

<strong>ve</strong>lmi vysoké cukernatosti a díky tomu se stávají tím nejlepším<br />

a vysoce ceněným základem pro výrobu vín s vysokým<br />

zbytkovým cukrem, které se jen rozplývají na jazyku.<br />

Ryzlink rýnský, ročník 2005, má <strong>ve</strong>lmi<br />

vzácně vyrovnaný poměr zbytkového<br />

cukru s kyselinkami, a proto se skvěle<br />

hodí jak k tvarohovému dortu,<br />

citronové zmrzlině, jablečnému závinu<br />

či ovocnému salátu, tak k husím<br />

játrům, orientálním rýžovým<br />

pokrmům, lehkým salátům bez<br />

majonézy, a dokonce i k mořským<br />

plodům.<br />

Der Rheinriesling, Jahrgang 2005, hat<br />

ein sehr selten ausgeglichenes<br />

Verhältnis von Restzucker und Säuren<br />

und eignet sich deshalb sowohl zu<br />

Quarktorte, Zitroneneis, Apfelstrudel<br />

und Obstsalat, als auch zu Gänseleber,<br />

orientalischen Reisgerichten sowie<br />

leichten Salaten ohne Mayonnaise und<br />

sogar zu Meeresfrüchten.<br />

Wenn wir die Worte Wein, Weinberg, Degustation, Etikett,<br />

Kork … hören, denken die meisten von uns an Frankreich, das<br />

Burgunderland, Mähren, Ungarn, die Slowakei und viele<br />

andere Länder, in denen Wein angebaut wurde und wird.<br />

Jedes Land hat eigene Traditionen und einen eigenen einzigartigen<br />

Wein.<br />

Eine der musterhaften Weingegenden der mitteleuropäischen<br />

Region liegt im Nordosten des österreichischen Bundeslandes<br />

Niederösterreich und heißt bezeichnenderweise Weinviertel. Im<br />

Osten ist es benachbart mit der Slowakei, im Norden mit Tschechien,<br />

im Westen mit dem Waldviertel, im Süden mit dem<br />

Mostviertel, Wien und dem Industrieviertel. Hier entstehen die<br />

köstlichsten süßen und halbtrockenen Weine Österreichs. Zwischen<br />

dem 48. und 49. nördlichen Breitengrad auf breiigen<br />

Böden, e<strong>ve</strong>ntuell schwerer Schwarzerde, reifen die erfrischenden<br />

Veltliner, hervorragenden Welscher Rieslinge und vor allem<br />

der edle Rheinriesling, der von Fachleuten häufig als „König der<br />

Weine, Wein der Könige“ bezeichnet wird. Dank des milden<br />

Klimas können die Trauben dieser Weinsorte in einen sehr<br />

hohen Zuckergehalt reifen und werden dank dessen zum besten<br />

und hoch gewerteten Rohstoff für die Herstellung von Weinen<br />

mit hohem Restzucker, die wie auf der Zunge zergehen.<br />

Imperial LIFE<br />

35


EMPATHIE<br />

in Glas und<br />

Stein?<br />

text: Jaroslav Polanecký photo: Martin Pokladník<br />

EMPATIE<br />

<strong>ve</strong> <strong>sklu</strong> a <strong>kameni</strong>?<br />

Odpověď na tuto znepokojující otázku vám může přinést<br />

výstavní soubor komorních skleněných plastik a objektů<br />

kombinujících sklo a kámen erudované výtvarnice Marie<br />

Glückaufové, která patří k významným a mezinárodně<br />

uznávaným představitelkám českého sklářského umění<br />

a designu. Její činnost byla po dlouhá léta spjata především<br />

s designérskou tvorbou <strong>ve</strong> Výzkumném ústavu užitkového skla<br />

a Crystalexu v Novém Boru, kde se věnovala vývoji nových<br />

tvarů a technik a obohatila sklářskou produkci stovkami<br />

úspěšných návrhů.<br />

Zkušenosti a výtvarné cítění jí umožňují dokonale zvládnout<br />

materiál i <strong>ve</strong> volné studiové tvorbě, které se intenzivně věnuje<br />

30 let. Přestože je schopnost empatie vlastní především lidem,<br />

výstava s náz<strong>ve</strong>m Empatie v SunGallery lázeňského hotelu<br />

Sanssouci v Karlových Varech ukazuje, že umělec s <strong>ve</strong>lkou<br />

fantazií a zručností dokáže tuto schopnost vdechnout i neživé<br />

hmotě.


WIR BIETEN<br />

IHNEN KOMPLEXE<br />

UND KOMPLETTEDIENSTE<br />

AUF DEM GEBIET<br />

IMMOBILIENHANDEL AN<br />

• Wir sind ein führendes internationales Netz von<br />

Immobilienbüros, das im Jahr 1973 gegründet wurde<br />

• Wir wirken auf dem ganzen Gebiet der Tschechischen<br />

Republik und im mehr als 68 Ländern der Welt<br />

• Unser Immobiliennetz zählt mehr als 7000 Geschäftsstelen<br />

• Wir <strong>ve</strong>reinigen mehr als 121 000 Makler<br />

• Wir gewähren Dienste in bester Qualität und auf hohem Ni<strong>ve</strong>au<br />

GSM: +420 733 165 442<br />

www.remax-czech.cz/openreality<br />

Die Antwort auf diese beunruhigende Frage kann Ihnen die<br />

Ausstellungskollektion von Kammerglasplastiken und<br />

-objekten bringen, die eine Kombination von Glas und Stein<br />

darstellt und von der bekannten Künstlerin Marie Glückaufová,<br />

einer bedeutenden und international anerkannten Vertreterin<br />

der tschechischen Glaskunst und des Glasdesigns, stammt. Ihre<br />

Arbeiten waren über lange Jahre hinweg eng <strong>ve</strong>rbunden mit<br />

dem Designerschaffen im Forschungsinstitut für angewandte<br />

Glaskunst und bei Crystalex in Nový Bor, wo sie sich der<br />

Entwicklung neuer Formen und Techniken widmete und die<br />

Glasproduktion mit Hunderten erfolgreicher Entwürfe<br />

bereicherte.<br />

Ihre Erfahrungen und das Gefühl für Kunst ermöglichen es ihr,<br />

das Material auch im freien Studienschaffen, dem sie sich<br />

bereits 30 Jahre widmet, perfekt einzusetzen. Wenngleich auch<br />

die Fähigkeit zu Empathie vor allem dem Menschen eigen ist,<br />

zeigt die Ausstellung mit dem Titel ´Empathie in der<br />

SunGallery des Kurhotels Sanssouci in Karlovy Vary´, dass ein<br />

Künstler mit großer Phantasie und Geschicklichkeit diese<br />

Eigenschaft auch nichtlebender Masse <strong>ve</strong>rleihen kann.<br />

RE/MAX prodává nejvíce<br />

realit na sv�t�<br />

NABÍZÍME VÁM<br />

KOMPLEXNÍ<br />

A KOMPLETNÍ SLUŽBY<br />

V OBLASTI OBCHODU<br />

S NEMOVITOSTMI<br />

• Jsme <strong>ve</strong>doucí mezinárodní sí� realitních kancelá�í<br />

založená v roce 1973<br />

• P�sobíme po celém území �eské republiky a <strong>ve</strong> více<br />

než 68 zemích sv�ta<br />

• Naše realitní sí� �ítá p�es 7 000 pobo�ek<br />

• Sdružujeme více než 121 000 maklé��<br />

• Poskytujeme kvalitní služby na vysoké úrovni<br />

Inzerce / Werbung<br />

RE/Max <strong>ve</strong>rkauft die meisten<br />

Immobilien auf der ganzen Welt<br />

RE/MAX Open Reality<br />

T. G. Masaryka 859/18, 360 01 Karlovy Vary<br />

Telefon: +420 353 224 020 / Fax: +420 353 222 444<br />

e-mail: openreality@remax-czech.cz<br />

Imperial LIFE<br />

37


V časech romantizmu zdejší lékaři hostům doporučovali k pitné<br />

kúře a koupelím dlouhé vycházky do karlovarského okolí. A tak<br />

již za pobytů J. W. Goetha se začaly v lázeňských lesích<br />

objevovat první lavičky, pamětní desky, pomníčky, vyhlídkové<br />

terasy, rondely a gloriety.<br />

Ty zde nechávali postavit převážně významní a bohatí<br />

návštěvníci lázní. Malebné smíšené lesy karlovarské vrchoviny<br />

s mnoha krásnými výhledy do zeleného údolí vybízely<br />

k budování dalších nových cest. Okolo nich postupně vyrůstaly<br />

desítky odpočívadel a altánů.<br />

Od božích muk po <strong>ve</strong>řejné toalety<br />

Karlovarští časem v lesích vystavěli několik kaplí, kapliček<br />

a božích muk. U rozcestí na mohutných staletých stromech<br />

bývávala osazena řada obrazů s motivy svatých. Na vrcholcích<br />

romantických skal věřící umístili kříže a na nejvyšších kopcích<br />

byly vystavěny rozhledny. Okolo roku 1900 křižovalo lázeňské<br />

lesy na 130 kilometrů perfektně udržovaných cest, při kterých<br />

bylo zřízeno několik set dřevěných laviček, 34 malých i <strong>ve</strong>lkých<br />

altánů a přes čtyři desítky (zelených domečků) <strong>ve</strong>řejných toalet.<br />

Poutníci mohli navštívit tři desítky výletních hospůdek,<br />

kaváren a restaurací.<br />

38 Imperial LIFE<br />

Kaple Ecce homo / Kapelle Ecce homo<br />

text & photo from archi<strong>ve</strong>: Jiří Böhm<br />

Konec oslíků <strong>ve</strong> Varech<br />

Das Ende der Esel in Karlsbad<br />

In der Zeit des Romantismus empfahlen die hiesigen Ärzte den<br />

Gästen neben Trinkkur und Bädern auch lange Spaziergänge in<br />

die Karlsbader Umgebung. Und so erschienen bereits zu<br />

Besuchszeiten von J. W. Goethe in den Kurwäldern die ersten<br />

Bänke, Gedenktafeln, kleine Denkmäler, Aussichtsterrassen,<br />

Rondellen und Glorietten.<br />

Diese ließen hier vorwiegend bedeutende und reiche Besucher<br />

des Kurortes errichten. Die malerischen Mischwälder des<br />

Karlsbader Berglandes mit vielen bezaubernden Aussichten<br />

hinab in das grüne Tal riefen nach Anlegung weiterer neuer<br />

Wege. An diesen entstanden im Laufe der Zeit –zig weitere<br />

Rastplätze und Altane.<br />

Von der Passionssäule bis hin zu öffentlichen Toiletten<br />

Die Karlsbader bauten im Laufe der Zeit mehrere Kapellen,<br />

Kapellchen und Passionssäulen. An Wegabzweigungen befanden<br />

sich an mächtigen, jahrhundertealten Bäumen zahlreiche<br />

Bilder mit Moti<strong>ve</strong>n von Heiligen. An den Spitzen romantischer<br />

Felsen brachten die Gläubiger Kreuze an und auf den höchsten<br />

Hügeln entstanden Aussichten. Um 1900 durchkreuzten die<br />

Kurwälder ca. 130 Kilometer perfekt gepflegter Spazierwege, an<br />

denen mehrere Hundert Holzbänke, 34 kleine und große Altane


Tisíciletý dub / Tausendjährige Eiche<br />

Mizející lázeňská idyla<br />

Od Vřídla do lesů vyráželi výletníci buď pěšky, na koních,<br />

nebo v kočárech, dostavnících či drožkách tažených osly. Těch<br />

prý bývalo do 1. světové války <strong>ve</strong> vřídelním městě přes sto<br />

dvacet. Oslíci kromě starých a nemocných návštěvníků vozili<br />

převážně děti. V mnoha lesních kavárnách a výletních<br />

restauracích se přes letní sezonu hrávalo k poslechu i tanci.<br />

Společenský život se v horkých letních dnech přesouval od<br />

kolonád do lesoparků, upra<strong>ve</strong>né a kultivované lázeňské<br />

krajiny.<br />

Pro větší pohodlí lázeňského publika byly od léta 1907 do roku<br />

1914 z údolí lázní do okolních vrchů vybudovány tři lanové<br />

dráhy.<br />

Jelení skok / Hirschsprung<br />

und über vierzig öffentliche Toiletten (grüne Häuschen) standen.<br />

Wanderer konnten dreißig Ausflugsstätten, Cafés und<br />

Restaurants besuchen.<br />

Svérázná doprava / Origineller Imperial Transport LIFE<br />

39


Bohužel po výstřelech v Sarajevu se vše radikálně změnilo<br />

a válečná smršť z dalekých bojišť nenávratně odvála<br />

i z lázeňských lesů onen poklidný pohodový čas „zlatého<br />

věku“ v lázních Karlovy Vary. Na frontu odešli nejen<br />

karlovarští hoši, ale spolu s nimi odklusalo i několik set koní<br />

a přes sto oslíků.<br />

40 Imperial LIFE<br />

Keglejevičův kříž / Keglejew-Kreuz<br />

Goethova rozhledna / Goethe-Aussicht<br />

Mariánská kaple / Marienkapelle<br />

Die schwindende Kuridylle<br />

Vom Sprudel in die Wälder gelangten die Ausflügler entweder<br />

zu Fuß, auf Pferden und in Kutschen oder Droschken, die von<br />

Eseln gezogen wurden. Von diesen gab es bis zum 1. Weltkrieg<br />

in der Sprudelstadt über einhundertzwanzig. Die Esel trugen<br />

außer alten und kranken Besuchern vor allem Kinder. In vielen<br />

Waldcafés und Ausflugsrestaurants spielte über die Sommersaison<br />

Musik zum Zuhören und Tanz. Das gesellschaftliche<br />

Leben <strong>ve</strong>rschob sich in den Sommermonaten von den Kolonnaden<br />

in die Waldparks, in die gepflegte und kultivierte Kurlandschaft.<br />

Für ein größeres Behagen des Kurpublikums entstanden in der<br />

Zeit von 1907 bis 1914 drei Seilbahnen, die vom Kurzentrum in<br />

die umliegenden Berge führten.<br />

Leider änderte sich nach den Schüssen in Sarajewo alles radikal<br />

und das Kriegsgetobe aus den entfernten Kampfplätzen <strong>ve</strong>rwehte<br />

unwiederbringlich aus den Kurwäldern auch diese<br />

behagliche Zeit des „goldenen Zeitalters“ im Kurort Karlsbad.<br />

An die Front gehen mussten nicht nur die Karlsbader Burschen,<br />

sondern mit ihnen auch mehrere hundert Pferde und über einhundert<br />

Esel.


gastronomické speciality, živá hudba, jazzové <strong>ve</strong>čery<br />

Gastronomische Spezialitäten, Li<strong>ve</strong>-Musik, Jazzabende<br />

44 Imperial LIFE<br />

Stylový anglický klub hotelu Imperial<br />

Stilvoller englischer Klub des Hotels Imperial<br />

Libušina 18, Karlovy Vary, rezervace na tel.: +420 353 203 761<br />

Libušina 18, Karlovy Vary, Reservation unter Tel.: +420 353 203 761<br />

www.imperial.kv.cz<br />

Club <strong>IMPERIAL</strong>


www.autoforum.cz<br />

www.motoforum.cz

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!