Weltzeitalter 1-2.pdf - metamorphosen
Weltzeitalter 1-2.pdf - metamorphosen
Weltzeitalter 1-2.pdf - metamorphosen
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
<strong>Weltzeitalter</strong> ganz lionel.wirz@stud.unibas.ch<br />
Die <strong>Weltzeitalter</strong><br />
Vers: 89-150<br />
Legende<br />
Nom. Gen. Dat. Akk. Abl. Prädikat<br />
90<br />
95<br />
100<br />
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo,<br />
sponte sua, sine lege fidem rectumque colebat.<br />
Das goldene Zeitalter wurde zuerst geschaffen, welches<br />
ohne Fürsprecher, aus eigenem Antrieb, ohne Gesetz Treue<br />
und Recht pflegte.<br />
Poena metusque aberant nec verba minantia fixo<br />
aere ligabantur nec supplex turba timebat<br />
iudicis ora sui, sed erant sine vindice tuti.<br />
Angst und Strafe gab es nicht, weder die drohenden Worte<br />
wurden durch öffentlich ausgehängte Bronzetafeln<br />
verbunden, noch fürchtete die flehende Menge den Mund<br />
des für sie zuständigen Richters, aber sie waren alle<br />
geschützt ohne Fürsprecher.<br />
Nondum caesa suis, peregrinum ut viseret orbem,<br />
montibus in liquidas pinus descenderat undas,<br />
nullaque mortales praeter sua litora norant.<br />
Noch nicht war die gefällte Pinie, um den fremden Erdkreis<br />
zu besuchen, herabgestiegen in die flüssigen Wellen, von<br />
den ihr angemessenen Bergen und die Sterblichen hatten<br />
keine ausser ihre eigenen Strände gekannt.<br />
Nondum praecipites cingebant oppida fossae;<br />
non tuba directi, non aeris cornua flexi,<br />
non galeae, non ensis erat: Sine militis usu<br />
mollia securae peragebant otia gentes.<br />
Noch nicht umgürteten abschüssige Mauergräben die Städte;<br />
es gab keine Trompete des langgestreckten Erzes, keine<br />
Hörner des gebogenen Erzes, keine Helme, kein Schwert:<br />
Ohne den Gebrauch des Soldaten verbrachten die sorglosen<br />
Volksstämme sanfte Zeiten der Ruhe.<br />
Ipsa quoque inmunis [erat] rastroque intacta nec ullis<br />
saucia vomeribus per se dabat omnia tellus,<br />
Auch die Erde selbst [war] unversehrt und von einer Hacke<br />
unberührt und nicht durch irgendwelche Pflugscharen<br />
verwundet, gab sie alles von sich aus.<br />
Sata est = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
sata = PPP Nom.Sg.f<br />
colebat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
aberant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
ligabantur = 3.Pl.Imp.Ind.Pass<br />
timebat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
erant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
viseret = 3.Sg.Imp.Konj.Akt<br />
descenderat = 3.Sg.Plqperf.Ind.Akt<br />
norant (noverant von novisse) =<br />
3.Pl.Plqperf.Ind.Akt<br />
caesa-pinus = Hyperbaton<br />
suis-montibus = Hyperbaton<br />
liquidas-undas = Hyperbaton<br />
nulla-sua littora = Hyperbaton<br />
cingebant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
tuba – cornua = Hyperbaton<br />
erat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
peregebant = 3.Pl.Imp.Ind..Akt<br />
mollia-otia = Hyperbaton<br />
Chiasmus = tuba directi / aeris cornua<br />
Anapher = non...non...<br />
mollia-otia = Hyperbaton<br />
dabat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt
<strong>Weltzeitalter</strong> ganz lionel.wirz@stud.unibas.ch<br />
105<br />
110<br />
115<br />
contentique cibis nullo cogente creatis<br />
arbuteos fetus montanaque fraga legebant<br />
cornaque et in duris haerentia mora rubetis<br />
et, quae deciderant patula Iovis arbore, glandes.<br />
Und die Zufriedenen, nachdem die Nahrung, während<br />
Keiner zwang, erschaffen worden war, sammelten sie<br />
Früchte vom Erdbeerstrauch und die Bergerdbeeren und die<br />
Kornelkirschen und im harten Brombeergestrüpp hängende<br />
Brombeeren und die Eicheln, welche herabgefallen waren<br />
von dem breiten Baum Jupiters.<br />
Ver erat aeternum, placidique tepentibus auris<br />
mulcebant zephyri natos sine semine flores.<br />
Es war ewiger Frühling, und die sanften Zephyre<br />
streichelten durch lauwarme Luftzüge, die Blumen, die ohne<br />
Samen entstanden sind.<br />
Mox etiam fruges tellus inarata ferebat,<br />
nec renovatus ager gravidis canebat aristis;<br />
Denn blad brachte die Erde, ohne dass sie gepflügt wurde<br />
Feldfrüchte, und das nicht neu bearbeitete Feld war<br />
weissgrau durch die schwer beladenen Ähren;<br />
flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,<br />
flavaque de viridi stillabant ilice mella (pl!).<br />
Schon gingen Flüsse der Milch, schon gingen Flüsse des<br />
Götterweines, und tropfte gelbe Honigströme von der<br />
grünen Steineiche.<br />
Silbernes Zeitalter<br />
Postquam Saturno tenebrosa in Tartara misso<br />
sub Iove mundus erat, subiit argentaea paroles,<br />
auro deterior, fulvo pretiosior aere.<br />
Danach, nachdem Saturn in den dunklen Tartarus geworfen<br />
worden war, war die geordnete Welt uner Jupiter, es folgte<br />
das silberne Zeitalter, weniger wert als Gold, wertvoller als<br />
rötlich glebes Erz.<br />
Iuppiter antiqui contraxit tempora veris<br />
perque hiemes aestusque et inaequalis (Akk!!) autumnos<br />
et breve ver spatiis exegit quattuor annum.<br />
legebant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
deciderant = 3.Pl.Pluqperf.Ind.Akt<br />
cibis-creatis = ablabs PPP vorzeitig<br />
ablabs = nullo cogente PPA<br />
gleichzeitig<br />
quae-glandes = Hyperbaton<br />
erat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
mulcebant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
placidi-zephyri = Hyperbaton<br />
natos-flores = Hyperbaton<br />
Zephyri = Metonymie für Westwinde<br />
ferebat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
canebat = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
ibant = 3.Sg.Imp.Ind.Akt<br />
stillabat = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
Chiasmus = flava-de viridi / ilice<br />
mella<br />
misso = PPP Abl.<br />
Saturno misso = ablabs<br />
subiit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
ellipse = esse fehlt beim PPP misso<br />
auro/aere = ablativ comparationis<br />
contraxit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
exegit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt
<strong>Weltzeitalter</strong> ganz lionel.wirz@stud.unibas.ch<br />
120<br />
125<br />
130<br />
Iuppiter verkürzte die Zeiten des vergangenen Frühlings<br />
und durch Winterstürme und die Gluthitzen (des Sommers)<br />
und ungleiche Herbste und kurzen Frühling führte er durch<br />
vier Zeitspannen das Jahr zu Ende.<br />
Tum primum siccis aer fervoribus ustus<br />
canduit, et ventis glacies adstricta pependit.<br />
Damals zum ersten Mal geriet ins Glühen die verbrannte<br />
Luft durch trockene siedende Hitze, und das gefrorene Eis<br />
hing in den Winden.<br />
Tum primum subiere domos; domus antra fuerunt<br />
et densi frutices et vinctae cortice virgae.<br />
Damals zum ersten Mal gingen sie in Häuser hinein; Häuser<br />
waren Hölen und dichte Sträucher und von Rinde umgürtete<br />
Zweige.<br />
Semina tum primum longis Cerealia sulcis<br />
obruta sunt pressique iugo gemuere iuvenci.<br />
Damals zum ersten Mal wurden cerealische Samen in<br />
weiten Furchen verscharrt und die durch das Joch<br />
gedrückten Rinder stöhnten auf.<br />
Das eherne Zeitalter<br />
Tertia post illam successit aenea proles,<br />
saevior ingeniis et ad horrida promptior arma,<br />
non scelerata tamen. - De duro est ultima ferro.<br />
Als drittes nach jenem folgte das eherne Zeitalter nach,<br />
grausamer in den Veranlagungen und zu schrecklichen<br />
Waffen bereiter, dennoch nicht verbrecherisch. - Das letzte<br />
(Zeitalter) ist von hartem Eisen.<br />
Protinus inrupit venae peioris in aevum<br />
omne nefas: Fugere pudor verumque fidesque;<br />
Sofort brach jedes Verbrechen in das Zeitalter der<br />
schlechteren Ader: Ehrgefühl und Wahrheit und Treue sind<br />
geflohen;<br />
in quorum subiere locum fraudesque dolusque<br />
insidiaeque et vis et amor sceleratus habendi.<br />
Betrug und Hinterlist und Hinterhalt und rohe Gewalt und<br />
die verbrecherische Liebe zum Besitz rückten an deren Ort.<br />
canduit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
pependit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
Pleonasmus = glacies adstricta<br />
subiere = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
fuerunt = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
Anapher = Tum primum<br />
obruta sunt = PPP + 3.Pl.Präs.Ind.Akt<br />
Gemuere = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
Cerealia = Metonymie<br />
successit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
est = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
- Des duro... = Interiection<br />
inrupit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
fugere = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
Unklar worauf sich der Genetiv<br />
bezieht!!<br />
subiere = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
amor habendi = Gerundium, also wird<br />
habendi substantivisch gebraucht.
<strong>Weltzeitalter</strong> ganz lionel.wirz@stud.unibas.ch<br />
135<br />
140<br />
145<br />
Vela dabant ventis nec adhuc bene noverat illos<br />
navita, quae-que prius steterant in montibus altis,<br />
fluctibus ignotis insultavere carinae,<br />
communemque prius ceu lumina solis et auras<br />
cautus humum longo signavit limite mensor.<br />
Die Segel gaben sie den Winden, (obwohl) der Seemann<br />
jene bis jetzt nicht gut kannte, und diese Kiele die früher auf<br />
hohen Bergen gestanden hatten, tenzten auf unbekannten<br />
Wellen, und die früher gemeinsame Erde, wie die Lichter<br />
der Sonne und Lüfte bezeichnete der vorsichtige Vermesser<br />
durch eine lange Linie.<br />
Nec tantum segetes alimentaque debita dives<br />
poscebatur humus, sed itum est in viscera terrae,<br />
quas-que recondiderat Stygiisque admoverat umbris,<br />
effodiuntur opes, inritamenta malorum.<br />
Nicht nur die Saatfelder und die geschuldete Nahrung<br />
forderte man von dem reichen Erdboden (NOM!<br />
Persönliches Passiv), aber man ging in die Eingeweide der<br />
Erde, und die Schätze, Anreize des Bösen, welche sie<br />
versteckt und zu den stygischen Schatten herabbewegt hatte,<br />
werden ausgegraben.<br />
Iamque nocens ferrum ferroque nocentius aurum<br />
prodierat, prodit bellum, quod pugnat utroque,<br />
sanguinaeque manu crepitantia concutit arma.<br />
Und schon war hervorgekommen das schädliche Eisen, und<br />
das schädlichere als Eisen, Gold, Krieg kommt hervor,<br />
welcher kämpft mit beidem, und durch die blutige Hand<br />
schlägt er die klirrenden Waffen.<br />
Vivitur ex rapto: Non hospes ab hospite tutus (est),<br />
non socer a genero, fratrum quoque gratia rara est;<br />
Es wurde von Raub gelebt: Der Gast ist vor dem Gastgeber<br />
nicht sicher, der Schwiegervater nicht vor dem<br />
Schwiegersohn, auch der Brüder Gunst ist selten;<br />
inminet exitio vir coniugis, illa mariti,<br />
lurrida terribiles miscent aconita novercae,<br />
filius ante diem patrios inquirit in annos.<br />
Der Mann droht mit mit dem Tod der Gattin, jene mit dem<br />
des Mannes, die schrecklichen Schwiegermütter mischen<br />
leichenblass machende Gifte, vor dem Tag forscht der Sohn<br />
nach den väterlichen Jahren.<br />
Illos = ??? Worauf bezieht es sich???<br />
dabant = 3.Pl.Imp.Ind.Akt<br />
noverat = 3.Sg.Plqperf.Ind.Akt<br />
steterant = 3.Pl.Plqperf.Ind.Akt<br />
insultavere = 3.Pl.Perf.Ind.Akt<br />
signavit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt<br />
poscebatur = 3.Sg.Imp.Ind.Pass<br />
(mediopassivisch)<br />
itum est = 3.Sg.Perf.Ind.Pass (PPP)<br />
recondiderat = 3.Sg.Plsqperf.Ind.Akt<br />
admoverat = 3.Sg.Plsqperf.Ind.Akt<br />
eoffodiuntur = 3.Pl.Präs.Ind.Pass<br />
Styx = Sumpf/Fluss in der Unterwelt<br />
prodierat = 3.Sg.Plqperf.Ind.Akt<br />
Prodit = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
Polyptoton = prodierat-prodit<br />
concutit = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
Ferrum (Metonymie Waffen??)<br />
Assyndethon + Ellypse<br />
ab tutus est = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
inminet = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
miscent = 3.Pl.Präs.Ind.Akt<br />
inquirit = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
patrios = väterlich<br />
Metonymie = Patrios annos ???
<strong>Weltzeitalter</strong> ganz lionel.wirz@stud.unibas.ch<br />
150<br />
Victa iacet pietas, et virgo caede madentis (zu terras)<br />
ultima caelest(i)um terras Astraea reliquit.<br />
Die besiegte Gewissenhaftigkeit ist tot, und die Jungfrau<br />
Astrae verliess als letzte der Himmlischen die durch<br />
Mordblut triefenden Länder<br />
Ellipse = Illa (exitio) mariti???<br />
iacet = 3.Sg.Präs.Ind.Akt<br />
reliquit = 3.Sg.Perf.Ind.Akt